diff options
author | Darrell Anderson <darrella@hushmail.com> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2014-01-21 22:06:48 -0600 |
commit | 0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336 (patch) | |
tree | d2b55b28893be8b047b4e60514f4a7f0713e0d70 /tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel | |
parent | a1670b07bc16b0decb3e85ee17ae64109cb182c1 (diff) | |
download | tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.tar.gz tde-i18n-0b8ca6637be94f7814cafa7d01ad4699672ff336.zip |
Beautify docbook files
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook | 191 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 556 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook | 56 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 243 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook | 159 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook | 70 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook | 95 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook | 1730 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook | 1744 | ||||
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook | 919 |
10 files changed, 1008 insertions, 4755 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook index 8ff69ae2927..a43800e90af 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/catman.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,79 +10,30 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus.gama@gmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Usando o &catalogmanager;</title> +<title>Usando o &catalogmanager;</title> <anchor id="catalogmanager"/> <screenshot> -<screeninfo ->Captura de tela do &catalogmanager;</screeninfo> +<screeninfo>Captura de tela do &catalogmanager;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Captura de tela do &catalogmanager;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Captura de tela do &catalogmanager;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->O Gerenciador de Catálogo mescla duas pastas numa árvore e exibe todos os arquivos <acronym ->PO</acronym -> e <acronym ->POT</acronym -> destas pastas. A exibição permite-lhe facilmente ver se um novo modelo foi adicionado ou um arquivo antigo foi removido. Algumas informações são mostradas ao lado de cada nome de arquivo: número total de entradas, número de entradas aproximadas, número de entradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do arquivo. </para> - -<important -><para ->O Gerenciador de Catálogos do KBabel foi criado para ser usado em projetos estruturados, como o KDE, em que os arquivos <acronym ->POT</acronym -> e <acronym ->PO</acronym -> compartilham o mesmo nome, excetuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projetos da &GNU; e de muitos outros projetos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projetos, o arquivo <acronym ->PO</acronym -> tem o nome do código do idioma e, como tal, é muito diferente do nome dos arquivos <acronym ->POT</acronym ->. Também esses projetos possuem um arquivo <acronym ->POT</acronym -> que compartilha a mesma pasta que todos os seus arquivos <acronym ->PO</acronym -> traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar porque o Gerenciador de Catálogos <emphasis ->não</emphasis -> é adequado para esses projetos. (Veja o <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495" ->Bug #76495 do KDE</ulink ->.) </para -></important> - -<para ->Para tornar fácil para você encontrar arquivos que necessitam de trabalho ou que estão faltando, o estado de cada arquivo é também exibido usando um ícone: </para> +<para>O Gerenciador de Catálogo mescla duas pastas numa árvore e exibe todos os arquivos <acronym>PO</acronym> e <acronym>POT</acronym> destas pastas. A exibição permite-lhe facilmente ver se um novo modelo foi adicionado ou um arquivo antigo foi removido. Algumas informações são mostradas ao lado de cada nome de arquivo: número total de entradas, número de entradas aproximadas, número de entradas não traduzidas, a data da última revisão e o último tradutor do arquivo. </para> + +<important><para>O Gerenciador de Catálogos do KBabel foi criado para ser usado em projetos estruturados, como o KDE, em que os arquivos <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym> compartilham o mesmo nome, excetuando as extensões. Contudo, este não é o caso dos projetos da &GNU; e de muitos outros projetos estruturados como os da &GNU;. Tipicamente, nesses projetos, o arquivo <acronym>PO</acronym> tem o nome do código do idioma e, como tal, é muito diferente do nome dos arquivos <acronym>POT</acronym>. Também esses projetos possuem um arquivo <acronym>POT</acronym> que compartilha a mesma pasta que todos os seus arquivos <acronym>PO</acronym> traduzidos. Infelizmente, todas estas razões servem para explicar porque o Gerenciador de Catálogos <emphasis>não</emphasis> é adequado para esses projetos. (Veja o <ulink url="http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=76495">Bug #76495 do KDE</ulink>.) </para></important> + +<para>Para tornar fácil para você encontrar arquivos que necessitam de trabalho ou que estão faltando, o estado de cada arquivo é também exibido usando um ícone: </para> <itemizedlist> <listitem> @@ -92,8 +42,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Todas as mensagens neste arquivo estão traduzidas.</para> +</inlinemediaobject> Todas as mensagens neste arquivo estão traduzidas.</para> </listitem> <listitem> <para> @@ -101,8 +50,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_needwork.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Algumas mensagens neste arquivos são aproximadas ou não traduzidas </para> +</inlinemediaobject> Algumas mensagens neste arquivos são aproximadas ou não traduzidas </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -110,10 +58,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_missing.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Este arquivo não existe na pasta de arquivos <acronym ->PO</acronym ->. </para> +</inlinemediaobject> Este arquivo não existe na pasta de arquivos <acronym>PO</acronym>. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -121,8 +66,7 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_broken.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Este arquivo contém erros de sintaxe. </para> +</inlinemediaobject> Este arquivo contém erros de sintaxe. </para> </listitem> <listitem> <para> @@ -130,107 +74,44 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_reload.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Informações sobre este arquivo estão atualmente sendo atualizadas. Quando a atualização terminar, aparecerá um dos ícones listados abaixo para refletir seu estado. </para> +</inlinemediaobject> Informações sobre este arquivo estão atualmente sendo atualizadas. Quando a atualização terminar, aparecerá um dos ícones listados abaixo para refletir seu estado. </para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->Se um ícone é marcado com este ícone <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, como <inlinemediaobject -> <imageobject -> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject -> </inlinemediaobject ->, isto indica que este arquivo ou pasta não existe na pasta de arquivos <acronym ->POT</acronym ->.</para> - -<para ->Você pode marcar ou desmarcar um arquivo selecionando <guimenuitem ->Alternar Marca</guimenuitem -> no menu de contexto de um arquivo.</para> - -<para ->Se você deseja alternar ou remover todas as marcas numa pasta, pressione o botão direito do mouse sobre a pasta e selecione <guimenuitem ->Alternar Marcas</guimenuitem -> ou <guimenuitem ->Remover Marcas</guimenuitem ->. As marcas serão automaticamente salvas quando sair do &kbabel;.</para> - -<para ->Para abrir um arquivo você pode dar um duplo-clique nele, selecionar <menuchoice -><guimenuitem ->Abrir</guimenuitem -></menuchoice -> no menu de contexto, pressionar <keycap ->Return</keycap -> ou <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo ->.</para> - -<para ->Você poderá configurar o &catalogmanager; em <menuchoice -><guimenu ->Projeto</guimenu -><guimenuitem -> Configurar...</guimenuitem -></menuchoice ->. Veja a seção <link linkend="preferences-project-settings" ->Configuração do Projeto</link -> para mais detalhes.</para> +<para>Se um ícone é marcado com este ícone <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, como <inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager_nopot_ok.png" format="PNG"/> </imageobject> </inlinemediaobject>, isto indica que este arquivo ou pasta não existe na pasta de arquivos <acronym>POT</acronym>.</para> + +<para>Você pode marcar ou desmarcar um arquivo selecionando <guimenuitem>Alternar Marca</guimenuitem> no menu de contexto de um arquivo.</para> + +<para>Se você deseja alternar ou remover todas as marcas numa pasta, pressione o botão direito do mouse sobre a pasta e selecione <guimenuitem>Alternar Marcas</guimenuitem> ou <guimenuitem>Remover Marcas</guimenuitem>. As marcas serão automaticamente salvas quando sair do &kbabel;.</para> + +<para>Para abrir um arquivo você pode dar um duplo-clique nele, selecionar <menuchoice><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto, pressionar <keycap>Return</keycap> ou <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo>.</para> + +<para>Você poderá configurar o &catalogmanager; em <menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu><guimenuitem> Configurar...</guimenuitem></menuchoice>. Veja a seção <link linkend="preferences-project-settings">Configuração do Projeto</link> para mais detalhes.</para> <sect1 id="catman-features"> -<title ->Recursos do &catalogmanager;</title> -<para ->Além do principal recurso de abrir os arquivos no &kbabel; o &catalogmanager; suporta diversos outros recursos para manter uma árvore de arquivos <acronym ->PO</acronym ->. </para> +<title>Recursos do &catalogmanager;</title> +<para>Além do principal recurso de abrir os arquivos no &kbabel; o &catalogmanager; suporta diversos outros recursos para manter uma árvore de arquivos <acronym>PO</acronym>. </para> <sect2 id="catman-find"> -<title ->Procurar e substituir em múltiplos arquivos</title> -<para ->Uma das características mais requisitadas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em múltiplos arquivos ao mesmo tempo. O &catalogmanager; suporta este recurso com uma completa integração com o &kbabel; </para> +<title>Procurar e substituir em múltiplos arquivos</title> +<para>Uma das características mais requisitadas para o &kbabel; foi a possibilidade de procurar e substituir em múltiplos arquivos ao mesmo tempo. O &catalogmanager; suporta este recurso com uma completa integração com o &kbabel; </para> </sect2> <sect2 id="catman-statistics"> -<title ->Estatísticas</title> -<para ->O &catalogmanager; pode lhe mostrar um grande número de estatísticas sobre um arquivo simples ou sobre pastas inteiras. As estatísticas contém números de arquivos, quantos arquivos possuem seus modelos, quantos não possuem. Elas também contam o número de mensagens nos arquivos e mostram o percentual de mensagens traduzidas, aproximadas e não traduzidas. </para> +<title>Estatísticas</title> +<para>O &catalogmanager; pode lhe mostrar um grande número de estatísticas sobre um arquivo simples ou sobre pastas inteiras. As estatísticas contém números de arquivos, quantos arquivos possuem seus modelos, quantos não possuem. Elas também contam o número de mensagens nos arquivos e mostram o percentual de mensagens traduzidas, aproximadas e não traduzidas. </para> </sect2> <sect2 id="catman-syntax"> -<title ->Verificando a sintaxe</title> -<para ->Isto lhe permite verificar a sintaxe de múltiplos arquivos <acronym ->PO</acronym -> usando o <command ->msgfmt</command ->. Se um arquivo falhar nesta checagem, ele não pode ser usado para gerar um arquivo <acronym ->MO</acronym -> para distribuição binária. Como um arquivo incorreto tipicamente resultará numa compilação falha do arquivo <acronym ->PO</acronym -> a partir dele. </para> +<title>Verificando a sintaxe</title> +<para>Isto lhe permite verificar a sintaxe de múltiplos arquivos <acronym>PO</acronym> usando o <command>msgfmt</command>. Se um arquivo falhar nesta checagem, ele não pode ser usado para gerar um arquivo <acronym>MO</acronym> para distribuição binária. Como um arquivo incorreto tipicamente resultará numa compilação falha do arquivo <acronym>PO</acronym> a partir dele. </para> </sect2> <sect2 id="catman-commands"> -<title ->Comandos definidos pelo usuário</title> -<para ->Devido ao &catalogmanager; não fornecer todas as funcionalidades que você gostaria de usar, você pode estendê-lo definindo seus próprios comandos. </para> +<title>Comandos definidos pelo usuário</title> +<para>Devido ao &catalogmanager; não fornecer todas as funcionalidades que você gostaria de usar, você pode estendê-lo definindo seus próprios comandos. </para> <!-- ### TODO: we should lik to preferences-project-file-commands too --> -<para ->Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os arquivos isolados. Você poderá configurá-los na <link linkend="preferences-project-folder-commands" ->janela de configuração</link -> e acessá-los, clicando com o &RMB; num ítem da lista de arquivos.</para> +<para>Existem dois conjuntos de comandos; um para as pastas e outro para os arquivos isolados. Você poderá configurá-los na <link linkend="preferences-project-folder-commands">janela de configuração</link> e acessá-los, clicando com o &RMB; num ítem da lista de arquivos.</para> </sect2> </sect1> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook index 00585d1f6ef..782c157707d 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,624 +10,287 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus.gama@gmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Dicionários</title> +<title>Dicionários</title> -<para ->O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym ->PO</acronym -> traduzidos:</para> +<para>O &kbabel; possui 3 modos que podem ser usados para procurar por strings de mensagens <acronym>PO</acronym> traduzidos:</para> <itemizedlist> <listitem> - <para ->Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para> + <para>Procurar traduções usando um banco de dados de traduções </para> </listitem> <listitem> - <para ->Tradução aproximada </para> + <para>Tradução aproximada </para> </listitem> <listitem> - <para ->&kbabeldict; </para> + <para>&kbabeldict; </para> </listitem> </itemizedlist> <sect1 id="database"> <!-- FIXME: settings --> -<title ->Banco de dados de traduções</title> +<title>Banco de dados de traduções</title> <!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> -<para ->O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para> +<para>O banco de dados de traduções lhe permite armazenar traduções num banco de dados baseado no Banco de Dados Berkeley IV, &ie; elas são armazenadas num arquivo binário em seu disco. O banco de dados garante um busca rápida num grande número de traduções.</para> -<para ->Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para> +<para>Este modo é o mais bem integrado ao &kbabel;. Além da busca e tradução aproximada ele também suporta os seguintes recursos:</para> <itemizedlist> <listitem> -<para ->Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para> +<para>Cada nova tradução digitada no editor do &kbabel; pode ser automaticamente armazenada no banco de dados.</para> </listitem> <listitem> -<para ->Este banco de dados pode ser usado para <quote ->diferenciar</quote -> <acronym ->msgid</acronym ->.</para> +<para>Este banco de dados pode ser usado para <quote>diferenciar</quote> <acronym>msgid</acronym>.</para> </listitem> </itemizedlist> -<para ->É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel ->Banco de Dados</guilabel -> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para> +<para>É claro, quanto mais traduções são armazenadas no banco de dados, mais produtivo você pode ser. Para preencher o banco de dados, você pode usar a aba <guilabel>Banco de Dados</guilabel> no diálogo de preferências ou você pode habilitar a adição automática de cada mensagem traduzida nessa mesma aba.</para> <sect2 id="database-settings"> -<title ->Configurações</title> -<para ->Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice -> <guisubmenu ->Configurações</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Banco de Dados de Traduções</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;. </para> -<para ->A aba <guilabel ->Genérico</guilabel -> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para> +<title>Configurações</title> +<para>Você pode configurar este modo de busca e como ele deverá ser usado selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Banco de Dados de Traduções</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para> +<para>A aba <guilabel>Genérico</guilabel> contém configurações gerais para busca no banco de dados. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Procurar em todo o banco de dados (lento)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Não usa <quote ->boas chaves</quote ->, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para> + <para>Não usa <quote>boas chaves</quote>, busca em todo o banco de dados. Isto é lento, mas retornará os resultados mais precisos. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Procurar na lista de "boas chaves" (melhor)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Usa a estratégia de <quote ->boas chaves</quote ->. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para> + <para>Usa a estratégia de <quote>boas chaves</quote>. Esta opção lhe fornecerá o melhor desempenho entre velocidade e correspondência exata. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel -></term> + <term><guilabel>Retorna a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel></term> <listitem> - <para ->Apenas retorna <quote ->boas chaves</quote ->, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para> + <para>Apenas retorna <quote>boas chaves</quote>, não tenta eliminar qualquer texto a mais. Este é o método mais rápido, mas pode fornecer um grande número de correspondências imprecisas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Sensível à caixa</guibutton -></term> + <term><guibutton>Sensível à caixa</guibutton></term> <listitem> - <para ->Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para> + <para>Distingue a caixa das letras na busca de texto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Normaliza espaços em branco</guibutton -></term> + <term><guibutton>Normaliza espaços em branco</guibutton></term> <listitem> - <para ->Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, ⪚ número de espaços no texto. </para> + <para>Pula espaços em branco desnecessários nos textos, de modo que a busca ignore pequenas diferenças de espaço em branco, ⪚ número de espaços no texto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Remover comentário de contexto</guibutton -></term> + <term><guibutton>Remover comentário de contexto</guibutton></term> <listitem> - <para ->Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para> + <para>Não inclui comentário de contexto na busca. Você desejará que isto esteja habilitado. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Caracter a ser ignorado</guilabel -></term> + <term><guilabel>Caracter a ser ignorado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; & para textos &kde;. </para> + <para>Aqui você pode inserir caracteres que devem ser ignorados durante a busca. Um exemplo típico pode ser a marca de acelerador &ie; & para textos &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->A aba <guilabel ->Procurar</guilabel -> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis -><guilabel ->Substituição de palavra</guilabel -></emphasis ->. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput ->Meu nome é Andréia</userinput ->. </para> +<para>A aba <guilabel>Procurar</guilabel> contém especificações detalhadas para procura de texto. Você pode definir como procurar e também permitir o uso de outro modo especial de procura chamado <emphasis><guilabel>Substituição de palavra</guilabel></emphasis>. Substituindo uma ou duas palavras o texto aproximado pode ser encontrado. Por exemplo, imagine que você está tentando encontrar o texto <userinput>Meu nome é Andréia</userinput>. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Igual</guilabel -></term> + <term><guilabel>Igual</guilabel></term> <listitem> - <para ->O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis ->Meu nome é &Andréia</emphasis -> (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel ->Caracteres a serem ignorados</guilabel -> na aba <guilabel ->Genérico</guilabel ->). </para> + <para>O texto do banco de dados corresponde se ele for o mesmo de string procurado. Em nosso exemplo, ele pode ser <emphasis>Meu nome é &Andréia</emphasis> (se & tiver sido configurado como caracter ignorado em <guilabel>Caracteres a serem ignorados</guilabel> na aba <guilabel>Genérico</guilabel>). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Consulta está contida</guilabel -></term> + <term><guilabel>Consulta está contida</guilabel></term> <listitem> - <para ->O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis ->Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis ->. </para> + <para>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado estiver contido nele. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis>Meu nome é Andréia, você sabia?</emphasis>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Consulta contém</guilabel -></term> + <term><guilabel>Consulta contém</guilabel></term> <listitem> - <para ->O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis ->Andréia</emphasis ->. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> + <para>O texto do banco de dados corresponde se o string procurado o contém. Para o nosso exemplo ele pode ser <emphasis>Andréia</emphasis>. Você pode usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Expressão Regular</guibutton -></term> + <term><guibutton>Expressão Regular</guibutton></term> <listitem> - <para ->Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para> + <para>Considere o texto procurado como uma expressão regular. Isto é principalmente usado para o &kbabeldict;. Você pode procurar com base em expressões regulares nos arquivos PO. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Use uma substituição de palavra</guibutton -></term> + <term><guibutton>Use uma substituição de palavra</guibutton></term> <listitem> - <para ->Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis ->Seu nome é Andréia</emphasis -> também. </para> + <para>Se o texto de consulta contém menos palavras que as especificadas abaixo, ele também tenta substituir uma das palavras na consulta. Em nosso exemplo ele procurará por <emphasis>Seu nome é Andréia</emphasis> também. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Máximo número de palavras na consulta</guibutton -></term> + <term><guibutton>Máximo número de palavras na consulta</guibutton></term> <listitem> - <para ->Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para> + <para>Número máximo de palavras numa consulta para habilitar a substituição de uma palavra. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Caracteres locais para expressões regulares</guilabel -></term> + <term><guilabel>Caracteres locais para expressões regulares</guilabel></term> <listitem> - <para ->Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para> + <para>Caracteres a serem considerados parte de expressões regulares. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para> +<para>Substituição de duas palavras ainda não foi implementada. </para> </note> </sect2> <sect2 id="database-fill"> -<title ->Preenchendo o banco de dados</title> -<para ->A aba <guilabel ->Banco de Dados</guilabel -> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel ->Pasta do Banco de Dados</guilabel ->) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton ->Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton ->). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel ->Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel ->. </para> -<para ->O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel ->Strings repetidos</guilabel -> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para> +<title>Preenchendo o banco de dados</title> +<para>A aba <guilabel>Banco de Dados</guilabel> permite definir onde está armazenado o banco de dados no disco (<guilabel>Pasta do Banco de Dados</guilabel>) e se ele deve ser usado para armazenamento automático de novas traduções (<guibutton>Auto-adicionar entrada ao banco de dados</guibutton>). Neste caso você deve especificar o autor da nova tradução em <guilabel>Autor da entrada adicionada automaticamente</guilabel>. </para> +<para>O resto da aba permite preencher o banco de dados a partir de arquivos PO já existentes. Use um dos botões do meio da caixa de diálogo. O progresso do carregamento de arquivos será mostrado através de barra de progresso abaixo dos botões. O botão <guilabel>Strings repetidos</guilabel> deve ser usado no caso especial de um string traduzido estiver repetido muitas vezes, caso você não queira armazenar muitos deles. Aqui você pode limitar os strings armazenados. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Preenchendo o banco de dados</screeninfo> +<screeninfo>Preenchendo o banco de dados</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Preenchendo o banco de dados com arquivos PO existentes</phrase></textobject> </mediaobject> -</screenshot -></sect2> +</screenshot></sect2> <sect2 id="database-goodkeys"> -<title ->Definindo boas chaves</title> -<para ->Na aba <guilabel ->Boas chaves</guilabel -> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel ->Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel -> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel ->Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel ->. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel ->Tamanho máximo</guilabel ->. </para> -<para ->O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, ⪚ artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel ->Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel -> ou considerar com sempre presente com <guilabel ->palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel ->. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para> +<title>Definindo boas chaves</title> +<para>Na aba <guilabel>Boas chaves</guilabel> estão as regras para especificar como preencher a lista de chaves boas. <guilabel>Número mínimo de palavras da consulta na chave (%)</guilabel> especifique exatamente que o texto precisará conter somente este percentual de palavras para se qualificar como uma boa chave. O oposto pode ser especificado via <guilabel>Número mínimo de palavras da chave também na consulta (%)</guilabel>. O tamanho das palavras pode ser configurado na caixa de número <guilabel>Tamanho máximo</guilabel>. </para> +<para>O texto procurado tipicamente contém diversas palavras genéricas, ⪚ artigos. Você pode eliminar as palavras baseado na freqüência. Você pode descartá-las com <guilabel>Discartar palavras mais freqüentes que</guilabel> ou considerar com sempre presente com <guilabel>palavras freqüentes são consideradas em toda chave</guilabel>. Deste modo as palavras freqüentes serão invisíveis para as consultas. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="auxiliary"> -<title ->Arquivo auxiliar PO</title> - -<para ->Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym ->PO</acronym ->. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para> - -<para ->Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote ->on</quote ->, do <filename ->tdelibs.po</filename ->, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote ->actif</quote ->, e em Espanhol encontro <quote ->activado</quote ->. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote ->active</quote ->. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote ->on</quote -> a palavra usada poderia ser <quote ->active</quote -> ou <quote ->activated</quote ->, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para> +<title>Arquivo auxiliar PO</title> + +<para>Este modo de busca é baseado na correspondência do mesmo texto original em Inglês (o msgid) traduzido para outro idioma num arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym>. Isto é muito comum para idiomas romanos que possuem palavras similares, como por exemplo o anglo-saxão e o eslavo.</para> + +<para>Por exemplo, digamos que eu queira traduzir a palavra <quote>on</quote>, do <filename>tdelibs.po</filename>, para o Romeno mas eu não tenho nenhuma referência. Eu olho no mesmo arquivo para o Francês e encontro <quote>actif</quote>, e em Espanhol encontro <quote>activado</quote>. Logo, eu concluo que o melhor em Romeno será <quote>active</quote>. (Obviamente, em Inglês ao invés de <quote>on</quote> a palavra usada poderia ser <quote>active</quote> ou <quote>activated</quote>, o que teria feito o processo de tradução mais fácil.) O &kbabel; automatiza esta tarefa. Atualmente você pode definir somente um arquivo auxiliar para procurar. </para> <sect2 id="auxiliary-settings"> -<title ->Configurações</title> -<para ->Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice -> <guisubmenu ->Configurações</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->PO Auxiliar</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;.</para> - -<para ->No diálogo <guilabel ->Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel -> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym ->PO</acronym ->-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal ->@</literal -> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para> +<title>Configurações</title> +<para>Você pode configurar este modo de procura selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;.</para> + +<para>No diálogo <guilabel>Configurar Dicionário PO Auxiliar</guilabel> você pode selecionar o caminho para o arquivo <acronym>PO</acronym> auxiliar. Para automatizar alternância do arquivo <acronym>PO</acronym>-quando você muda o arquivo atualmente editado existem muitas variáveis delimitadas pelo caracter <literal>@</literal> que serão substituídas pelos valores apropriados.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@PACKAGE@</term> - <listitem -><para ->O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. </para -></listitem> + <term>@PACKAGE@</term> + <listitem><para>O nome do aplicativo ou pacote atualmente sendo traduzido. Por exemplo, ele pode expandir para kbabel,. tdelibs, konqueror e assim por diante. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->@DIRn@</term> - <listitem -><para ->onde <quote ->n</quote -> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote ->enésima</quote -> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para -></listitem> + <term>@DIRn@</term> + <listitem><para>onde <quote>n</quote> é um inteiro positivo. Isto expande para a <quote>enésima</quote> pasta contada a partir do nome do arquivo (direita para esquerda). </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym ->PO</acronym -> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym ->PO</acronym -> existente. Vejamos um exemplo.</para> +<para>A linha de edição exibe o caminho atual para o arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym> . Apesar de ser preferível usar a variável fornecida no caminho é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym>PO</acronym> existente. Vejamos um exemplo.</para> -<para ->Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para> +<para>Eu sou Romeno e eu tenho algum conhecimento do idioma Francês e eu trabalho na tradução do &kde;.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->O primeiro passo é baixar o mais recente <filename ->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename -> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->&FTP; do &kde;</ulink -> ou usar o sistema <acronym ->CVS</acronym -> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename ->.</para> - -<para ->Minha pasta de fontes <acronym ->PO</acronym -> está em <filename ->/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename ->. Não se esqueça de selecionar o <guilabel ->PO Auxiliar</guilabel -> como dicionário padrão e habilitar <guilabel ->Iniciar busca automaticamente</guilabel -> na aba <guilabel ->Procurar</guilabel -> do diálogo de <guilabel ->Preferências</guilabel ->do &kbabel;. </para> +<para>O primeiro passo é baixar o mais recente <filename>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename> no <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&FTP; do &kde;</ulink> ou usar o sistema <acronym>CVS</acronym> para colocar em meu disco rígido uma árvore de tradução do idioma Francês. Eu faço isso em <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename>.</para> + +<para>Minha pasta de fontes <acronym>PO</acronym> está em <filename>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename>. Não se esqueça de selecionar o <guilabel>PO Auxiliar</guilabel> como dicionário padrão e habilitar <guilabel>Iniciar busca automaticamente</guilabel> na aba <guilabel>Procurar</guilabel> do diálogo de <guilabel>Preferências</guilabel>do &kbabel;. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="compendium"> <!-- FIXME: examples --> -<title ->Compêndio PO</title> - -<para ->Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym ->msgid</acronym -> e <acronym ->msgstr</acronym ->) num projeto, ⪚ em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym ->PO</acronym -> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> - -<para ->Semelhante ao <acronym ->PO</acronym -> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote ->mesmo</quote -> string original (<acronym ->msgid</acronym ->) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para> - -<para ->Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para> +<title>Compêndio PO</title> + +<para>Um compêndio é um arquivo contendo uma coleção de todas as mensagens traduzidas (pares de <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>) num projeto, ⪚ em &kde;. Tipicamente, um compêndio para um idioma determinado é criado pela concatenação de todos os arquivos <acronym>PO</acronym> do projeto para o idioma. O compêndio pode conter mensagens traduzidas, não traduzidas e aproximadas. Mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> + +<para>Semelhante ao <acronym>PO</acronym> Auxiliar, este modo de busca é baseado na correspondência do <quote>mesmo</quote> string original (<acronym>msgid</acronym>) num compêndio. Atualmente você pode definir somente um arquivo de compêndio para pesquisar. </para> + +<para>Este modo é muito útil se você não está usando o banco de dados de traduções e você deseja obter uma tradução consistente com outras traduções. Deste modo, arquivos compêndio são mais fáceis para compartilhar com outros tradutores e outros projetos de tradução porque eles podem ser gerados por todos. </para> <sect2 id="compendium-settings"> -<title ->Configurações</title> - -<para ->Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice -> <guisubmenu ->Configurações</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;. </para> - -<para ->No diálogo <guilabel ->Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel -> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal ->@</literal -> que será substituída pelo valor apropriado.</para> +<title>Configurações</title> + +<para>Você pode configurar este modo de busca selecionando <menuchoice> <guisubmenu>Configurações</guisubmenu> <guisubmenu>Configurar Dicionário</guisubmenu> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> no menu do &kbabel;. </para> + +<para>No diálogo <guilabel>Configurar Dicionário Compêndio PO</guilabel> você pode selecionar o caminho para um arquivo de compêndio. Para automatizar a alternância do arquivo de compêndio quando você muda o idioma de tradução, existe uma variável delimitada por caracteres <literal>@</literal> que será substituída pelo valor apropriado.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para -></listitem> + <term>@LANG@</term> + <listitem><para>O código do idioma. Por exemplo pode ser expandido para: de, ro, fr, etc. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym ->PO</acronym ->. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym ->PO</acronym -> a ser usado como um compêndio.</para> +<para>Na linha de edição é exibido o caminho atual para o arquivo <acronym>PO</acronym>. Apesar de ser melhor usar a variável fornecida no caminho, é possível escolher um caminho absoluto para um arquivo <acronym>PO</acronym> a ser usado como um compêndio.</para> <!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->O compêndio mais recente para traduções &kde; para o ⪚ Francês pode ser baixado de <filename ->fr.messages.bz2</filename -> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->&FTP; do &kde;</ulink ->. </para> +<para>O compêndio mais recente para traduções &kde; para o ⪚ Francês pode ser baixado de <filename>fr.messages.bz2</filename> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n">&FTP; do &kde;</ulink>. </para> -<para ->Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para> +<para>Você pode definir como procurar no compêndio usando as opções abaixo do caminho. Elas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você pode especificar como o texto é comparado e se deve ignorar traduções aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que determina se a tradução do compêndio pode ser um sub-string da mensagem procurada ou vice-versa.</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Sensível à caixa</guilabel -></term> + <term><guilabel>Sensível à caixa</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para> + <para>Se a correspondência de mensagem no compêndio deve distinguir entre letras maiúsculas e minúsculas. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ignorar string aproximado</guilabel -></term> + <term><guilabel>Ignorar string aproximado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym ->PO</acronym -> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para> + <para>Se as mensagens aproximadas no compêndio devem ser ignoradas na procura. O compêndio pode conter mensagens aproximadas, uma vez que elas são tipicamente criadas pela concatenação de arquivos <acronym>PO</acronym> do projeto que podem incluir mensagens aproximadas. Mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar por um tradução em mensagens não traduzidas, certo?).</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Somente palavras inteiras</guilabel -></term> + <term><guilabel>Somente palavras inteiras</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para> + <para>Se o texto correspondente deve iniciar e terminar com as palavras originais. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->é igual ao texto procurado</guilabel -></term -> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>é igual ao texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para> + <para>Um texto no compêndio correspode ao texto procurado somente se ele é exatamente o mesmo (claro usando as opções acima). </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->é parecido com o texto procurado</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>é parecido com o texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote ->parecido</quote ->. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote ->3-grams</quote ->) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para> + <para>Um texto no compêndio corresponde ao texto procurando se ele é <quote>parecido</quote>. Ambos os textos são comparados por pequenos pedaços de letras (<quote>3-grams</quote>) e pelo menos metade de todos os pedaços são iguais. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->contém o texto procurado</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>contém o texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para> + <para>Um texto no compêndio corresponde se ele contém o texto procurado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->está contido no texto procurado</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>está contido no texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para> + <para>Um texto no compêndio corresponde se ele está contido no texto procurado. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se ele <guilabel ->contém uma palavra do texto procurado</guilabel -></term> + <term>Um texto corresponde se ele <guilabel>contém uma palavra do texto procurado</guilabel></term> <listitem> - <para ->Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para> + <para>Os textos são divididos em palavras e um texto no compêndio corresponde ao texto procurado somente se ele contém algumas palavras do texto procurado. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook index c35f5b5e0bc..ac24946b9b1 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/faq.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,69 +9,32 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus.gama@gmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Perguntas e Respostas</title> +<title>Perguntas e Respostas</title> <qandaset> <!-- ### FIXME: describe better the situation of Qt3. (This text sounds like being for Qt2.) --> <qandaentry> <question> - <para ->Porque o &kbabel; mostra marcas de questionamento ao invés de caracteres específicos do idioma após carregar um arquivo <acronym ->PO</acronym ->?</para> + <para>Porque o &kbabel; mostra marcas de questionamento ao invés de caracteres específicos do idioma após carregar um arquivo <acronym>PO</acronym>?</para> </question> <answer> - <para ->O texto contém caracteres que podem não ser exibidos com sua fonte de sistema. Se você tem certeza que o texto não contém nenhum destes caracteres, o arquivo pode estar corrompido. Neste caso, marque um marca de questionamento e pressione <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->F</keycap -></keycombo -> para encontrar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. <note -> <para -> Não procure por marcas de questionamento propriamente, porque estes caracteres são apenas exibidos com tal, mas internamente eles são caracteres diferentes. </para -> </note -> Você também pode querer instalar uma fonte Unicode, que contém todos os caracteres necessários. </para> + <para>O texto contém caracteres que podem não ser exibidos com sua fonte de sistema. Se você tem certeza que o texto não contém nenhum destes caracteres, o arquivo pode estar corrompido. Neste caso, marque um marca de questionamento e pressione <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>F</keycap></keycombo> para encontrar todos os caracteres corrompidos e substitua-os. <note> <para> Não procure por marcas de questionamento propriamente, porque estes caracteres são apenas exibidos com tal, mas internamente eles são caracteres diferentes. </para> </note> Você também pode querer instalar uma fonte Unicode, que contém todos os caracteres necessários. </para> </answer> </qandaentry> <qandaentry> <question> -<para ->Como eu posso traduzir o &kde;? </para> +<para>Como eu posso traduzir o &kde;? </para> </question> <answer> -<para ->Você pode procurar por informações sobre como traduzir o KDE no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/" ->HOWTO de Tradução do KDE</ulink -> </para> +<para>Você pode procurar por informações sobre como traduzir o KDE no <ulink url="http://i18n.kde.org/translation-howto/">HOWTO de Tradução do KDE</ulink> </para> </answer> -</qandaentry -> +</qandaentry> </qandaset> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 2b9cd5051f3..6d2d050f8e8 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,249 +9,83 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus.gama@gmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </glossaryinfo> -<title ->Glossário</title> +<title>Glossário</title> -<glossdiv -><title ->A</title> +<glossdiv><title>A</title> <glossentry id="gloss-auxiliary"> - <glossterm ->Arquivo auxiliar</glossterm> + <glossterm>Arquivo auxiliar</glossterm> <glossdef> - <para ->é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym ->PO</acronym -> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym ->PO</acronym -> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para> + <para>é um volume específico do &kbabel;. Ele é uma opção para o usuário configurar um arquivo <acronym>PO</acronym> para procurar por mensagens originais. Por exemplo, se você é um membro da equipe francesa e tem algum conhecimento de espanhol ou italiano você pode obter e configurar um arquivo auxiliar <acronym>PO</acronym> em espanhol associado com o arquivo que está atualmente sendo traduzido. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> +<glossdiv><title>C</title> <glossentry id="gloss-compendium"> - <glossterm ->Compêndio</glossterm> + <glossterm>Compêndio</glossterm> <glossdef> - <para ->é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym ->PO</acronym -> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym ->PO</acronym -> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym ->PO</acronym ->. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote ->Compêndio PO</quote ->. </para> + <para>é uma coleção de todas as traduções para um idioma. Este grande arquivo <acronym>PO</acronym> é feito de mensagens únicas de todos os arquivos <acronym>PO</acronym> dos aplicativos. Ele pode ser usado para preencher um string já traduzido, não traduzido ou parcialmente traduzido num arquivo <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; use este arquivo no mecanismo de busca do <quote>Compêndio PO</quote>. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> +<glossdiv><title>F</title> <glossentry id="fuzzy"> - <glossterm ->Fuzzy (Aproximado)</glossterm> + <glossterm>Fuzzy (Aproximado)</glossterm> <glossdef> - <para ->Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command ->msgmerge</command ->. Ele mostra que um string <acronym ->msgstr</acronym -> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote ->aproximado</quote -> dos comentários da mensagem. </para> + <para>Isto é um sinalizador gerado, em geral, pelo <command>msgmerge</command>. Ele mostra que um string <acronym>msgstr</acronym> pode não estar corretamente traduzido. O tradutor deve ver e fazer as modificações no string se necessário e então remover o sinalizador <quote>aproximado</quote> dos comentários da mensagem. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -><glossterm ->Internacionalização</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef> - <para ->é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote ->internationalization</quote -> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym ->i18n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"><glossterm>Internacionalização</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> + <para>é a operação na qual um aplicativo é tornado apto a suportar múltiplos idiomas. A palavra <quote>internationalization</quote> (internacionalização no idioma inglês) possui 20 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (18) formando a conhecida abreviatura <acronym>i18n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -><glossterm ->Localização</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef> - <para ->é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote ->localization</quote -> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym ->l10n</acronym ->. </para> - <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"><glossterm>Localização</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> + <para>é a operação na qual num aplicativo já internacionalizado é feita para processar entradas e saídas num modelo ideal para cultura e idioma de habitantes locais. A palavra <quote>localization</quote> (localização no idioma inglês) possui 12 caracteres então, para encurtá-la, pessoas começaram a escrever somente o primeiro e último caracter e entre eles escreveram o número de caracteres intermediários (10) formando a conhecida abreviatura <acronym>l10n</acronym>. </para> + <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -><glossterm ->MO</glossterm -> <acronym ->arquivo MO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->MO</acronym -> significa <quote ->Machine Object</quote -> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym ->MO</acronym -> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym ->MO</acronym -> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym ->MO</acronym -> são obtidos compilando arquivos <acronym ->PO</acronym -> usando <command ->msgfmt</command ->. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"><glossterm>MO</glossterm> <acronym>arquivo MO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>MO</acronym> significa <quote>Machine Object</quote> (Objeto de Máquina). Um arquivo <acronym>MO</acronym> contém dados binários legíveis pelos computadores. O conteúdo de um arquivo <acronym>MO</acronym> é organizado como um banco de dados para minimizar o tempo de busca por strings traduzidos. Arquivos <acronym>MO</acronym> são obtidos compilando arquivos <acronym>PO</acronym> usando <command>msgfmt</command>. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -><glossterm ->Message ID (ID da Mensagem)</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgid</acronym -> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym ->PO</acronym ->. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para> - <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso> + <glossentry id="msgid"><glossterm>Message ID (ID da Mensagem)</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgid</acronym> é a palavra chave que inicia um string original no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string estilo C que se estende por uma ou mais linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -><glossterm ->Message String (String de Mensagem)</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->msgstr</acronym -> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym ->PO</acronym ->. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para> - <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso> + <glossentry id="msgstr"><glossterm>Message String (String de Mensagem)</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> + <para><acronym>msgstr</acronym> é a palavra chave que inicia o string traduzido no arquivo <acronym>PO</acronym>. Ele é seguido por um string no estilo C que se estende por uma ou múltiplas linhas. </para> + <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -><glossterm ->PO</glossterm -> <acronym ->arquivo PO</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->PO</acronym -> significa, do inglês <quote ->Objeto Portável</quote ->. Arquivos <acronym ->PO</acronym -> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym ->PO</acronym -> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym ->PO</acronym -> é derivado de um arquivo <acronym ->POT</acronym -> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para> -<glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"><glossterm>PO</glossterm> <acronym>arquivo PO</acronym> <glossdef> + <para><acronym>PO</acronym> significa, do inglês <quote>Objeto Portável</quote>. Arquivos <acronym>PO</acronym> contém um conjunto de strings que associam cada string traduzível com sua tradução num idioma específico. Um simples arquivo <acronym>PO</acronym> relaciona-se somente com um idioma. Um arquivo <acronym>PO</acronym> é derivado de um arquivo <acronym>POT</acronym> e é editado tanto manualmente ou usando o &kbabel;. </para> +<glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -><glossterm ->POT</glossterm -> <acronym ->arquivo POT</acronym -> <glossdef> - <para -><acronym ->POT</acronym -> significa <quote ->Portable Object Template</quote -> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote ->POT</quote -> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote ->POT</quote -> não contém traduções para nenhum idioma em particular — ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para> -<glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef> + <glossentry id="potfile"><glossterm>POT</glossterm> <acronym>arquivo POT</acronym> <glossdef> + <para><acronym>POT</acronym> significa <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objeto Portável). Um arquivo <quote>POT</quote> é construído extraindo todos os strings traduzíveis dos arquivos fonte de um aplicativo. Um arquivo <quote>POT</quote> não contém traduções para nenhum idioma em particular — ele é usado pelos tradutores como um modelo. </para> +<glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook index e0f8a45672b..0469fe26d43 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/index.docbook @@ -11,104 +11,52 @@ <!ENTITY kappname "&kbabel;"> <!ENTITY package "tdesdk"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE" -> <!-- change language only here --> + <!ENTITY % Brazilian-Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->O Manual do &kbabel;</title> +<title>O Manual do &kbabel;</title> <authorgroup> -<author ->&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> -<author ->&Matthias.Kiefer; </author> -<author -><firstname ->Nicolas</firstname -> <surname ->Goutte</surname -> <email ->goutte@kde.org</email -> </author> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus.gama@gmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<author>&Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail; </author> +<author>&Matthias.Kiefer; </author> +<author><firstname>Nicolas</firstname> <surname>Goutte</surname> <email>goutte@kde.org</email> </author> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </authorgroup> -<date ->2005-12-29</date> -<releaseinfo ->3.5.1.03</releaseinfo> +<date>2005-12-29</date> +<releaseinfo>3.5.1.03</releaseinfo> <abstract> -<para ->O &kbabel; é uma suíte composta de um avançado e fácil de usar editor de arquivos PO &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funcional e um dicionário para tradutores &kbabeldict;. Ele suporta muitas características avançadas e permite-lhe personalizar muitas opções. </para> +<para>O &kbabel; é uma suíte composta de um avançado e fácil de usar editor de arquivos PO &kbabel;, um &catalogmanager; multi-funcional e um dicionário para tradutores &kbabeldict;. Ele suporta muitas características avançadas e permite-lhe personalizar muitas opções. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->KBabel</keyword> -<keyword ->gerenciadorcatálogo</keyword> -<keyword ->tdesdk</keyword> -<keyword ->gettext</keyword> -<keyword ->tradução</keyword> -<keyword ->i18n</keyword> -<keyword ->internacionalização</keyword> -<keyword ->l10n</keyword> -<keyword ->localização</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>KBabel</keyword> +<keyword>gerenciadorcatálogo</keyword> +<keyword>tdesdk</keyword> +<keyword>gettext</keyword> +<keyword>tradução</keyword> +<keyword>i18n</keyword> +<keyword>internacionalização</keyword> +<keyword>l10n</keyword> +<keyword>localização</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Introdução</title> - -<important -><para ->No seu estado atual, esta documentação do KBabel está parcialmente desatualizada. A documentação básica foi criada para o KDE 3.2, enquanto as correções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. </para -></important> - -<para ->O &kbabel; é um editor de arquivos <acronym ->PO</acronym -> (catálogo de mensagens &GNU; gettext) avançado e fácil de usar. Ele possui muitos recursos que tornam a edição e gerenciamento de seus arquivos <acronym ->PO</acronym -> muito fácil. Isto inclui completa capacidade de navegação, extensiva funcionalidade de edição, funções de busca, verificação de sintaxe e funções estatísticas. O &catalogmanager; é um gerenciador de arquivos que lhe auxilia a manter uma visão sobre seus arquivos <acronym ->PO</acronym ->. O &kbabeldict; possibilita traduzir qualquer texto usando os recursos do &kbabel; de tradução automática. A suíte &kbabel; lhe auxiliará a traduzir rapidamente e também manter as traduções consistentes. </para> - -<para ->Com o crescimento contínuo do projeto &kde; o número de mensagens <acronym ->PO</acronym -> atualmente é de mais de 47000 quando da escrita desta documentação (mais outras 20000 mensagens usadas para tradução da documentação dos aplicativos). Existe uma necessidade de manter organizadas e consistentes todas as traduções. </para> +<title>Introdução</title> + +<important><para>No seu estado atual, esta documentação do KBabel está parcialmente desatualizada. A documentação básica foi criada para o KDE 3.2, enquanto as correções dizem respeito ao KBabel 1.11.1 do KDE 3.5.1. </para></important> + +<para>O &kbabel; é um editor de arquivos <acronym>PO</acronym> (catálogo de mensagens &GNU; gettext) avançado e fácil de usar. Ele possui muitos recursos que tornam a edição e gerenciamento de seus arquivos <acronym>PO</acronym> muito fácil. Isto inclui completa capacidade de navegação, extensiva funcionalidade de edição, funções de busca, verificação de sintaxe e funções estatísticas. O &catalogmanager; é um gerenciador de arquivos que lhe auxilia a manter uma visão sobre seus arquivos <acronym>PO</acronym>. O &kbabeldict; possibilita traduzir qualquer texto usando os recursos do &kbabel; de tradução automática. A suíte &kbabel; lhe auxiliará a traduzir rapidamente e também manter as traduções consistentes. </para> + +<para>Com o crescimento contínuo do projeto &kde; o número de mensagens <acronym>PO</acronym> atualmente é de mais de 47000 quando da escrita desta documentação (mais outras 20000 mensagens usadas para tradução da documentação dos aplicativos). Existe uma necessidade de manter organizadas e consistentes todas as traduções. </para> </chapter> @@ -122,62 +70,37 @@ <chapter id="credits"> -<title ->Créditos e Licença</title> - -<para ->&kbabel; </para> -<para ->Direitos de cópia do programa © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> -<para ->Contribuidores: <itemizedlist> -<listitem -><para ->&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> +<title>Créditos e Licença</title> + +<para>&kbabel; </para> +<para>Direitos de cópia do programa © 1999-2000 &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail; </para> +<para>Contribuidores: <itemizedlist> +<listitem><para>&Thomas.Diehl; &Thomas.Diehl.mail;</para> </listitem> -<listitem -><para ->&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> +<listitem><para>&Stephan.Kulow; &Stephan.Kulow.mail;</para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Direitos de cópia da Documentação © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> +<para>Direitos de cópia da Documentação © 2000 &Claudiu.Costin; &Claudiu.Costin.mail; and &Matthias.Kiefer; &Matthias.Kiefer.mail;</para> -<para ->Direitos de cópia da Atualização para o &kde; 3.0 © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> +<para>Direitos de cópia da Atualização para o &kde; 3.0 © 2002 &Stanislav.Visnovsky; &Stanislav.Visnovsky.mail;</para> -<para ->Atualização para o &kde; 3.5.1 Direitos autorais © 2005 Nicolas Goutte <email ->goutte@kde.org</email -></para> +<para>Atualização para o &kde; 3.5.1 Direitos autorais © 2005 Nicolas Goutte <email>goutte@kde.org</email></para> -<para ->Tradução de Marcus Gama <email ->marcus.gama@gmail.com</email -></para -> +<para>Tradução de Marcus Gama <email>marcus.gama@gmail.com</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> &glossary; <appendix id="mailing-list"> -<title ->Lista de Correio do KBabel</title> +<title>Lista de Correio do KBabel</title> -<para ->Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os usuários do KBabel. </para> +<para>Existe uma lista de correio para o KBabel chamada 'kbabel'. É uma lista mista para os programadores e para os usuários do KBabel. </para> -<para ->Você poderá inscrever-se inscrever nela na <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/" ->interface do Mailman</ulink ->. </para> +<para>Você poderá inscrever-se inscrever nela na <ulink url="http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kbabel/">interface do Mailman</ulink>. </para> -<para ->A lista de correio tem um <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/" ->arquivo público</ulink ->. </para> +<para>A lista de correio tem um <ulink url="http://mail.kde.org/pipermail/kbabel/">arquivo público</ulink>. </para> </appendix> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook index 6e4da6af1e4..0a87a6ac422 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/kbabeldict.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -12,82 +11,39 @@ So if you change this id attribute, the name *must* be changed in KBabelDict's s <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus.gama@gmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Usando o &kbabeldict;</title> +<title>Usando o &kbabeldict;</title> <anchor id="kbabeldict"/> -<para ->O &kbabeldict; é uma interface simples para tradução de módulos para o &kbabel;. Ele lhe permite procurar por traduções. </para> +<para>O &kbabeldict; é uma interface simples para tradução de módulos para o &kbabel;. Ele lhe permite procurar por traduções. </para> <screenshot> -<screeninfo ->Captura de tela do &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Captura de tela do &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Captura de tela do &kbabeldict;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Captura de tela do &kbabeldict;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A captura de tela acima não contém as configurações para o módulo selecionado. Você pode mostrá-las usando <guibutton ->Mostrar Configurações</guibutton ->. As preferências para o módulo selecionado serão mostradas no lado direito da janela. O janela do &kbabeldict; então se parecerá com isso: </para> +<para>A captura de tela acima não contém as configurações para o módulo selecionado. Você pode mostrá-las usando <guibutton>Mostrar Configurações</guibutton>. As preferências para o módulo selecionado serão mostradas no lado direito da janela. O janela do &kbabeldict; então se parecerá com isso: </para> <screenshot> -<screeninfo ->Captura de tela do &kbabeldict;</screeninfo> +<screeninfo>Captura de tela do &kbabeldict;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap_kbabeldict2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Captura de tela do &kbabeldict; com as configurações mostradas</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Captura de tela do &kbabeldict; com as configurações mostradas</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->O uso é muito simples. Você seleciona um módulo na caixa combinada <guilabel ->Procurar no módulo</guilabel ->. Então você insere a frase a ser procurada e pressiona <guibutton ->Iniciar Procura</guibutton ->. Todas as mensagens encontradas serão mostradas na lista abaixo, da mesma maneira que a ferramenta da janela principal do &kbabel;. A busca pode ser interrompida pressionando <guilabel ->Parar</guilabel ->.No caso de você desejar procurar no texto traduzido e não na mensagem original em inglês, você deve usar <guilabel ->Procurar nas traduções</guilabel ->. </para> -<para ->Os botões na parte inferior da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/ocultar as configurações do módulo ou exibir um diálogo com créditos para o &kbabeldict; e os módulos propriamente ditos. </para> +<para>O uso é muito simples. Você seleciona um módulo na caixa combinada <guilabel>Procurar no módulo</guilabel>. Então você insere a frase a ser procurada e pressiona <guibutton>Iniciar Procura</guibutton>. Todas as mensagens encontradas serão mostradas na lista abaixo, da mesma maneira que a ferramenta da janela principal do &kbabel;. A busca pode ser interrompida pressionando <guilabel>Parar</guilabel>.No caso de você desejar procurar no texto traduzido e não na mensagem original em inglês, você deve usar <guilabel>Procurar nas traduções</guilabel>. </para> +<para>Os botões na parte inferior da janela podem ser usados para fechar o &kbabeldict;, mostrar/ocultar as configurações do módulo ou exibir um diálogo com créditos para o &kbabeldict; e os módulos propriamente ditos. </para> <note> -<para ->Para descrição dos módulos padrão e suas mensagens veja <xref linkend="dictionaries"/>. </para> +<para>Para descrição dos módulos padrão e suas mensagens veja <xref linkend="dictionaries"/>. </para> </note> </chapter> <!-- diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook index e7d71ac430f..87f6cfd5991 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/man-catalogmanager.1.docbook @@ -5,83 +5,41 @@ <refentry lang="&language;"> <refentryinfo> -<date ->07-03-2003</date> +<date>07-03-2003</date> </refentryinfo> <refmeta> -<refentrytitle -><command ->gerenciador de catálogos</command -></refentrytitle> -<manvolnum ->1</manvolnum> +<refentrytitle><command>gerenciador de catálogos</command></refentrytitle> +<manvolnum>1</manvolnum> </refmeta> <refnamediv> -<refname -><command ->gerenciador de catálogos</command -></refname> -<refpurpose ->Um gerenciador de catálogos avançado para o &kbabel;</refpurpose> +<refname><command>gerenciador de catálogos</command></refname> +<refpurpose>Um gerenciador de catálogos avançado para o &kbabel;</refpurpose> </refnamediv> <refsynopsisdiv> -<cmdsynopsis -><command ->catalogmanager</command -> <group -><option ->--project</option -> <replaceable ->arquivo-configuração</replaceable -></group -> <group -><option ->Opções Genéricas do KDE</option -></group -> <group -><option ->Opções Genéricas do Qt</option -></group -> </cmdsynopsis> +<cmdsynopsis><command>catalogmanager</command> <group><option>--project</option> <replaceable>arquivo-configuração</replaceable></group> <group><option>Opções Genéricas do KDE</option></group> <group><option>Opções Genéricas do Qt</option></group> </cmdsynopsis> </refsynopsisdiv> <refsect1> -<title ->Descrição</title> - -<para ->O CatalogManager faz parte de um conjunto de programas para editar os arquivos de mensagens do 'gettext' (arquivos PO). Este pacote está desenhado para ajudá-lo a traduzir rapida e consistentemente.</para> - -<para ->Este pacote contém o &kbabel;, o <application ->CatalogManager</application -> e o &kbabeldict;. O &kbabel; é um editor de arquivos avançado e fácil de usar, com capacidades de navegação e edição avançadas, verificação da sintaxe e estatísticas. O <application ->CatalogManager</application -> (este programa) é um gerenciador de catálogos multi-função que lhe permite manter um registro de vários arquivos PO ao mesmo tempo. O &kbabeldict; é um dicionário para os tradutores.</para> -<para ->Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para -> +<title>Descrição</title> + +<para>O CatalogManager faz parte de um conjunto de programas para editar os arquivos de mensagens do 'gettext' (arquivos PO). Este pacote está desenhado para ajudá-lo a traduzir rapida e consistentemente.</para> + +<para>Este pacote contém o &kbabel;, o <application>CatalogManager</application> e o &kbabeldict;. O &kbabel; é um editor de arquivos avançado e fácil de usar, com capacidades de navegação e edição avançadas, verificação da sintaxe e estatísticas. O <application>CatalogManager</application> (este programa) é um gerenciador de catálogos multi-função que lhe permite manter um registro de vários arquivos PO ao mesmo tempo. O &kbabeldict; é um dicionário para os tradutores.</para> +<para>Este utilitário faz parte do Kit de Desenvolvimento de Software (SDK) do &kde;.</para> </refsect1> <refsect1> -<title ->Opções</title> +<title>Opções</title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><option ->--project</option -> <replaceable ->arquivo-configuração</replaceable -></term> +<term><option>--project</option> <replaceable>arquivo-configuração</replaceable></term> <listitem> -<para ->Carrega a configuração a partir do arquivo indicado.</para> +<para>Carrega a configuração a partir do arquivo indicado.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -89,24 +47,11 @@ </refsect1> <refsect1> -<title ->Veja Também</title> - -<para ->kbabel(1) kbabeldict(1)</para> - -<para ->Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/kbabel" ->help:/kbabel</ulink -> (tanto poderá inserir este <acronym ->URL</acronym -> no &konqueror;, como executar o <userinput -><command ->khelpcenter</command -> <parameter ->help:/kbabel</parameter -></userinput ->).</para> +<title>Veja Também</title> + +<para>kbabel(1) kbabeldict(1)</para> + +<para>Uma documentação do usuário mais detalhada está disponível em <ulink url="help:/kbabel">help:/kbabel</ulink> (tanto poderá inserir este <acronym>URL</acronym> no &konqueror;, como executar o <userinput><command>khelpcenter</command> <parameter>help:/kbabel</parameter></userinput>).</para> </refsect1> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook index 42f23972e00..241e2fa4a57 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/menu.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,218 +10,116 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus.gama@gmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Referência de Comandos</title> +<title>Referência de Comandos</title> <sect1 id="kbabel-menu"> -<title ->O menu do &kbabel;</title> +<title>O menu do &kbabel;</title> <sect2> -<title ->O Menu Arquivo</title> +<title>O Menu Arquivo</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->O</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Abrir</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>O</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre um arquivo PO. Se o arquivo atual foi modificado você será questionado se deseja salvá-lo primeiro. </action> + <action>Abre um arquivo PO. Se o arquivo atual foi modificado você será questionado se deseja salvá-lo primeiro. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Abrir Recente</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Abrir Recente</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre um arquivo PO recentemente editado a partir do menu dos documentos recentemente usados </action> + <action>Abre um arquivo PO recentemente editado a partir do menu dos documentos recentemente usados </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Salvar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salva o arquivo PO atual. Se ele não foi modificado, nenhuma ação é realizada. </action> + <action>Salva o arquivo PO atual. Se ele não foi modificado, nenhuma ação é realizada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Salvar Como</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Como</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salva o arquivo PO atual com um novo nome </action> + <action>Salva o arquivo PO atual com um novo nome </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Salvar Especial</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Salvar Especial</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Exibe o diálogo de Configurações de Salvar e então salva o arquivo PO atual com um novo nome </action> + <action>Exibe o diálogo de Configurações de Salvar e então salva o arquivo PO atual com um novo nome </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Reverter</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Reverter</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Carrega a última versão salva do arquivo PO atual </action> + <action>Carrega a última versão salva do arquivo PO atual </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Enviar por correio</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Enviar por correio</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Pede por um nome de arquivo no qual salvar o arquivo PO atual e então abre a janela do compositor de mensagem eletrônica com o arquivo como anexo </action> + <action>Pede por um nome de arquivo no qual salvar o arquivo PO atual e então abre a janela do compositor de mensagem eletrônica com o arquivo como anexo </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Nova Visão</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Visão</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Abre uma nova janela com o arquivo atualmente aberto. </action -> Muito útil se você tem que traduzir arquivos muito grandes e você precisa ficar de olho em alguns trechos de texto. </para> + <para><action> Abre uma nova janela com o arquivo atualmente aberto. </action> Muito útil se você tem que traduzir arquivos muito grandes e você precisa ficar de olho em alguns trechos de texto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Nova Janela</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Nova Janela</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre uma nova janela vazia </action> + <action>Abre uma nova janela vazia </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Sair</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sai do editor do &kbabel; </action> + <action>Sai do editor do &kbabel; </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -230,345 +127,162 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Editar</title> +<title>O Menu Editar</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Desfazer</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Desfazer</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Desfaz a última ação de edição na caixa de edição de tradução </action> + <action>Desfaz a última ação de edição na caixa de edição de tradução </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Z</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Refazer</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Z</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Refazer</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Refaz a última ação de edição desfeita na caixa de edição de tradução </action> + <action>Refaz a última ação de edição desfeita na caixa de edição de tradução </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->X</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Cortar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>X</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Cortar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência </action> + <action>Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->C</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Copiar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>C</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Copia o texto selecionado para a área de transferência </action> + <action>Copia o texto selecionado para a área de transferência </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->V</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Colar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>V</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Colar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor na caixa de edição da tradução. </action> + <action>Cola o conteúdo da área de transferência na posição atual do cursor na caixa de edição da tradução. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Selecionar Tudo</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Selecionar Tudo</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Seleciona todo o texto da caixa de edição da tradução </action> + <action>Seleciona todo o texto da caixa de edição da tradução </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre o diálogo Procurar para procurar strings no arquivo PO atual </action> + <action>Abre o diálogo Procurar para procurar strings no arquivo PO atual </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F3</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar Próximo</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F3</keycap> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar Próximo</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Procura a próxima ocorrência do string da ação anterior de procura </action> + <action>Procura a próxima ocorrência do string da ação anterior de procura </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Substituir...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre o diálogo Substituir para procurar e substituir strings no arquivo PO atual </action> + <action>Abre o diálogo Substituir para procurar e substituir strings no arquivo PO atual </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Delete</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Limpar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Delete</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Limpar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Limpa a tradução da msgid atual </action> + <action>Limpa a tradução da msgid atual </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Space</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Copiar Msgid para Msgstr</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Space</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar Msgid para Msgstr</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->O string original em Inglês é copiado para a caixa de edição de tradução. Isto é útil quando você não precisa fazer nenhuma mudança (ou apenas pequenas) no texto original em Inglês (msgstr). </action> + <action>O string original em Inglês é copiado para a caixa de edição de tradução. Isto é útil quando você não precisa fazer nenhuma mudança (ou apenas pequenas) no texto original em Inglês (msgstr). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Alt;<keycap ->Space</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Copiar resultado da procura para msgstr</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>Space</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Copiar resultado da procura para msgstr</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Copia o string encontrado após o procura de tradução na caixa de edição do msgstr. Isto é muito útil se você não deseja trabalhar na tradução de uma mesma mensagem repetidamente. </action> + <action>Copia o string encontrado após o procura de tradução na caixa de edição do msgstr. Isto é muito útil se você não deseja trabalhar na tradução de uma mesma mensagem repetidamente. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->U</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Alternar Estado Aproximado</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>U</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Alternar Estado Aproximado</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Alterna o estado aproximado para a entrada atual.</action -> Isto pode ser útil para tornar o aproximado ligado, ⪚ para marcar a tradução para outra revisão. </para> + <para><action> Alterna o estado aproximado para a entrada atual.</action> Isto pode ser útil para tornar o aproximado ligado, ⪚ para marcar a tradução para outra revisão. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Alt;<keycap ->N</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Inserir Próxima Marca</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Inserir Próxima Marca</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Insere a próxima tag encontrada no msgid na tradução, se o texto original em Inglês contém tags de marcação </action> + <action>Insere a próxima tag encontrada no msgid na tradução, se o texto original em Inglês contém tags de marcação </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Alt;<keycap ->N</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guisubmenu ->Inserir Marca</guisubmenu -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;&Alt;<keycap>N</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guisubmenu>Inserir Marca</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Este sub-menu contém todas as marcações encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inserí-la na posição atual do cursor no texto traduzido. </action> + <action>Este sub-menu contém todas as marcações encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inserí-la na posição atual do cursor no texto traduzido. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Editar Cabeçalho...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar Cabeçalho...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Edita o cabeçalho do arquivo PO.</action -> Atualmente existem muitas linhas de cabeçalho que mantém a última data de tradução, nome do tradutor e e-mail, idioma e codificação do texto traduzido &etc;. </para> + <para><action> Edita o cabeçalho do arquivo PO.</action> Atualmente existem muitas linhas de cabeçalho que mantém a última data de tradução, nome do tradutor e e-mail, idioma e codificação do texto traduzido &etc;. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -576,318 +290,152 @@ <sect2> -<title ->O Menu Ir</title> +<title>O Menu Ir</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Page Up</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Up</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Pula para a entrada anterior no arquivo PO. </action> + <action>Pula para a entrada anterior no arquivo PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->Page Down</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Próxima</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>Page Down</keycap> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Próxima</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Pula para a próxima entrada no arquivo PO. </action -> + <action>Pula para a próxima entrada no arquivo PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Ir para...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Ir para...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre um diálogo para saltar para um número de entrada especificado do arquivo PO. </action -> + <action>Abre um diálogo para saltar para um número de entrada especificado do arquivo PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Primeira Entrada</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Primeira Entrada</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Pula para a primeira entrada no arquivo PO. </action -> + <action>Pula para a primeira entrada no arquivo PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Última Entrada</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Última Entrada</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Pula para a última entrada no arquivo PO. </action> + <action>Pula para a última entrada no arquivo PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Aproximada ou Não Traduzida Anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximada ou Não Traduzida Anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salta para a entrada anterior que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. </action> + <action>Salta para a entrada anterior que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Aproximada ou Não Traduzida Seguinte</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximada ou Não Traduzida Seguinte</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salta para a próxima entrada que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. </action> + <action>Salta para a próxima entrada que não foi traduzida ou está marcada como aproximada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->PgUp</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Aproximada Anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>PgUp</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximada Anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salta para a entrada anterior que está marcada como aproximada. </action> + <action>Salta para a entrada anterior que está marcada como aproximada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Aproximada Seguinte</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Aproximada Seguinte</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salta para a entrada seguinte que está marcada como aproximada. </action> + <action>Salta para a entrada seguinte que está marcada como aproximada. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Não Traduzida Anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Não Traduzida Anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salta para entrada anterior que está marcada como não traduzida. </action> + <action>Salta para entrada anterior que está marcada como não traduzida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Não Traduzida Seguinte</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Não Traduzida Seguinte</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salta para entrada seguinte que está marcada como não traduzida. </action> + <action>Salta para entrada seguinte que está marcada como não traduzida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Shift;<keycap ->Page Up</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Erro Anterior</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Up</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Erro Anterior</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salta para a entrada anterior que possui erro. O erro normalmente acontece quando você se esquece de escapar aspas duplos ou o string original termina em "novalinha" caracter (\n) e o string traduzido não (e vice versa). </action> + <action>Salta para a entrada anterior que possui erro. O erro normalmente acontece quando você se esquece de escapar aspas duplos ou o string original termina em "novalinha" caracter (\n) e o string traduzido não (e vice versa). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Shift;<keycap ->Page Down</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Erro Seguinte</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Shift;<keycap>Page Down</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Erro Seguinte</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Salta para a próxima entrada com um erro. </action> + <action>Salta para a próxima entrada com um erro. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Left Arrow</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Voltar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Left Arrow</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Voltar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Salta para a última entrada visitada</action -> do arquivo PO. </para> + <para><action> Salta para a última entrada visitada</action> do arquivo PO. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Alt;<keycap ->Right Arrow</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ir</guimenu -> <guimenuitem ->Avançar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Alt;<keycap>Right Arrow</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ir</guimenu> <guimenuitem>Avançar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Salta para a entrada anteriormente visitada</action -> do arquivo PO. </para> + <para><action> Salta para a entrada anteriormente visitada</action> do arquivo PO. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -895,138 +443,70 @@ <sect2> -<title ->O Meu Dicionários</title> -<para ->Observe que este menu é dinâmico. ele depende dos plugins de dicionários instalados. Por padrão são três. </para> +<title>O Meu Dicionários</title> +<para>Observe que este menu é dinâmico. ele depende dos plugins de dicionários instalados. Por padrão são três. </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar Texto</guimenuitem -> <guimenuitem ->Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês</action -> usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para> + <para><action> Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês</action> usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar Texto</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO Auxiliar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês</action -> no arquivo <acronym ->PO</acronym -> definido pelo usuário. </para> + <para><action> Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês</action> no arquivo <acronym>PO</acronym> definido pelo usuário. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar Texto</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo de compêndio (feito pela mesclagem de todas as mensagens traduzidas para um idioma). </action> + <action>Inicia a busca da tradução para a mensagem atual original em Inglês no arquivo de compêndio (feito pela mesclagem de todas as mensagens traduzidas para um idioma). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar Texto Selecionado</guimenuitem -> <guimenuitem ->Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto Selecionado</guimenuitem> <guimenuitem>Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Inicia a busca do texto selecionado</action -> usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para> + <para><action> Inicia a busca do texto selecionado</action> usando o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar Texto Selecionado</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO Auxiliar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto Selecionado</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo definido pelo usuário. </action> + <action>Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo definido pelo usuário. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar Texto Selecionado</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Procurar Texto Selecionado</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo de compêndio com todas as mensagens traduzidas de um idioma. </action> + <action>Inicia a busca do texto selecionado usando o arquivo de compêndio com todas as mensagens traduzidas de um idioma. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Dicionários</guimenu -> <guimenuitem ->Editar Dicionário</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Dicionários</guimenu> <guimenuitem>Editar Dicionário</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário atual. Útil se você encontrou erros no dicionário e não quer que erros sejam reportados ao procurar e substituir strings. </action -> <emphasis ->(Não implementado ainda)</emphasis -> </para> + <para><action> Permite-lhe editar o conteúdo do dicionário atual. Útil se você encontrou erros no dicionário e não quer que erros sejam reportados ao procurar e substituir strings. </action> <emphasis>(Não implementado ainda)</emphasis> </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -1035,725 +515,352 @@ <sect2> -<title ->O Menu Ferramentas</title> +<title>O Menu Ferramentas</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Ortografia</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar ortografia...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar ortografia...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Exibe o diálogo de configuração de verificação ortográfica.</action -> Após você selecionar as opções desejadas clique <guibutton ->OK</guibutton -> e o diálogo normal de verificação ortográfica aparecerá. </para> + <para><action> Exibe o diálogo de configuração de verificação ortográfica.</action> Após você selecionar as opções desejadas clique <guibutton>OK</guibutton> e o diálogo normal de verificação ortográfica aparecerá. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Ortografia</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar Tudo...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Tudo...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Inicia a verificação ortográfica de todas as palavras</action -> do arquivo <acronym ->PO</acronym -> aberto. </para> + <para><action> Inicia a verificação ortográfica de todas as palavras</action> do arquivo <acronym>PO</acronym> aberto. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Ortografia</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar A Partir Da Posição do Cursor...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar A Partir Da Posição do Cursor...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Inicia a verificação ortográfica a partir da posição do cursor. </action> + <action>Inicia a verificação ortográfica a partir da posição do cursor. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Ortografia</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar Atual...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Atual...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Verifica a ortografia somente da entrada atual</action -> do arquivo <acronym ->PO</acronym ->. </para> + <para><action> Verifica a ortografia somente da entrada atual</action> do arquivo <acronym>PO</acronym>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Ortografia</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar Texto Selecionado</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Ortografia</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Texto Selecionado</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Verifica somente o texto selecionado na caixa de edição do MsgStr. </action> + <action>Verifica somente o texto selecionado na caixa de edição do MsgStr. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->T</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar Sintaxe</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>T</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Sintaxe</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Verifica a sintaxe</action -> do arquivo <acronym ->PO</acronym -> atual. Erros podem aparecer de um mesclagem <acronym ->CVS</acronym -> ou erros de usuário quando o processo de tradução é feito manualmente. </para> + <para><action> Verifica a sintaxe</action> do arquivo <acronym>PO</acronym> atual. Erros podem aparecer de um mesclagem <acronym>CVS</acronym> ou erros de usuário quando o processo de tradução é feito manualmente. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->D</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar Argumentos</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>D</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Argumentos</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando esta opção é selecionada, strings no formato C no texto original e na tradução são verificados para certificar que o número de seqüências de formatação e a ordem estão consistentes. </action> + <action>Quando esta opção é selecionada, strings no formato C no texto original e na tradução são verificados para certificar que o número de seqüências de formatação e a ordem estão consistentes. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->H</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar Aceleradores</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>H</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Aceleradores</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Quando esta opção é selecionada o &kbabel; <action ->verifica se o número de caracteres aceleradores é idêntico tanto na mensagem original como na traduzida.</action -> Observe que a marca de acelerador é o & no &kde; (mas não em todos os kits de ferramentas de programação). Veja a seção <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Diversos</link -> abaixo para descobrir como mudar o acelerador de teclado. </para> + <para>Quando esta opção é selecionada o &kbabel; <action>verifica se o número de caracteres aceleradores é idêntico tanto na mensagem original como na traduzida.</action> Observe que a marca de acelerador é o & no &kde; (mas não em todos os kits de ferramentas de programação). Veja a seção <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> abaixo para descobrir como mudar o acelerador de teclado. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->K</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>K</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Algumas mensagens são marcadas com informações de contexto para marcá-las como sendo únicas se elas representam a mesma palavra. Isto é porque muitas palavras simples, como <quote ->Salvar</quote ->, são traduzidas em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal ->_:</literal ->. Muitos tradutores inexperientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus arquivos <quote ->PO</quote -> com lixo. <action ->Habilite esta caixa para certificar-se que você será avisado sobre estes erros num arquivo.</action -> </para> + <para>Algumas mensagens são marcadas com informações de contexto para marcá-las como sendo únicas se elas representam a mesma palavra. Isto é porque muitas palavras simples, como <quote>Salvar</quote>, são traduzidas em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal>_:</literal>. Muitos tradutores inexperientes traduzem a informação de contexto e preenchem os seus arquivos <quote>PO</quote> com lixo. <action>Habilite esta caixa para certificar-se que você será avisado sobre estes erros num arquivo.</action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramental</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar Formas Plurais (somente KDE)</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramental</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Formas Plurais (somente KDE)</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Verifica se o arquivo <acronym ->PO</acronym -> <action ->contém o número correto de traduções</action -> para cada mensagem no plural específica do &kde;. </para> + <para>Verifica se o arquivo <acronym>PO</acronym> <action>contém o número correto de traduções</action> para cada mensagem no plural específica do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->J</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Validação</guimenuitem -> <guimenuitem ->Verificar Equações</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>J</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Validação</guimenuitem> <guimenuitem>Verificar Equações</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Verifica se o lado esquerdo de um string traduzido corresponde ao lado esquerdo do string original. Lados são delimitados pelo caracter do sinal de igualdade. </action> + <action>Verifica se o lado esquerdo de um string traduzido corresponde ao lado esquerdo do string original. Lados são delimitados pelo caracter do sinal de igualdade. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F5</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Diferenças</guimenuitem -> <guimenuitem ->Mostrar Diferenças</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F5</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diferenças</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar Diferenças</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. </action> + <action>Mostra as diferenças encontradas para a mensagem original traduzida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->F6</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Diferenças</guimenuitem -> <guimenuitem ->Mostrar Texto Original</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>F6</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diferenças</guimenuitem> <guimenuitem>Mostrar Texto Original</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Oculta marcas de diferença e mostra somente a msgid. </action> + <action>Oculta marcas de diferença e mostra somente a msgid. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Diferenças</guimenuitem -> <guimenuitem ->Abrir Arquivo para Diferenciar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diferenças</guimenuitem> <guimenuitem>Abrir Arquivo para Diferenciar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre o arquivo a ser usado para diferenciar a aparência. </action> + <action>Abre o arquivo a ser usado para diferenciar a aparência. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Diferenças</guimenuitem -> <guimenuitem ->Modo Diferenças</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Diferenças</guimenuitem> <guimenuitem>Modo Diferenças</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Alterna modo de diferenças. </action> + <action>Alterna modo de diferenças. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Tradução Aproximada...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Tradução Aproximada...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Invoca o diálogo de tradução aproximada para tradução automática. </action> + <action>Invoca o diálogo de tradução aproximada para tradução automática. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Gerenciador de Catálogos...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Gerenciador de Catálogos...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre o &catalogmanager;. Leia a seção <link linkend="using-catalogmanager" ->&catalogmanager;</link -> para maiores detalhes. </para> + <para>Abre o &catalogmanager;. Leia a seção <link linkend="using-catalogmanager">&catalogmanager;</link> para maiores detalhes. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Configurações</title> +<title>O Menu Configurações</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. </action> + <action>Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. </action> + <action>Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar Barra de Navegação</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Navegação</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando habilitado, a barra de navegação é exibida. </action> + <action>Quando habilitado, a barra de navegação é exibida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar Comentários</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Comentários</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando habilitado, a parte superior direita da janela principal que contém os comentários da entrada atual será exibida. </action> + <action>Quando habilitado, a parte superior direita da janela principal que contém os comentários da entrada atual será exibida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar Ferramentas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando habilitado, a parte inferior direita da janela principal que contém os resultados procurados no dicionário será exibida. </action> + <action>Quando habilitado, a parte inferior direita da janela principal que contém os resultados procurados no dicionário será exibida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar Atalhos...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. </action> + <action>Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. </action> + <action>O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar Kbabel...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Kbabel...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Todas as configurações específicas do &kbabel; estão aqui. Por favor leia a seção <link linkend="preferences-global" ->Configurações Globais do &kbabel;</link -> para tópicos específicos. </para> + <para>Todas as configurações específicas do &kbabel; estão aqui. Por favor leia a seção <link linkend="preferences-global">Configurações Globais do &kbabel;</link> para tópicos específicos. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Mecanismo de Busca de Banco de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre diálogo para configuração do Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para> + <para>Abre diálogo para configuração do Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO Auxiliar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Abre diálogo</action -> para configuração do arquivo <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. </para> + <para><action> Abre diálogo</action> para configuração do arquivo <acronym>PO</acronym> auxiliar. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Abre diálogo</action -> para configuração do arquivo de compêndio <acronym ->PO</acronym ->. </para> + <para><action> Abre diálogo</action> para configuração do arquivo de compêndio <acronym>PO</acronym>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Ajuda</title> +<title>O Menu Ajuda</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycap ->F1</keycap -> </shortcut -> <guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Conteúdo</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycap>F1</keycap> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Conteúdo</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre o manual do &kbabel;. Isto é o que você está lendo agora. </para> + <para>Abre o manual do &kbabel;. Isto é o que você está lendo agora. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> &Shift;<keycap ->F1</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->O que é isto?</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> &Shift;<keycap>F1</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>O que é isto?</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você pode clicar com ele em vários elementos da janela principal. Uma ajuda rápida será aberta. </action> + <action>O cursor muda para uma seta com um ponto de interrogação e você pode clicar com ele em vários elementos da janela principal. Uma ajuda rápida será aberta. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Informações do Gettext</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Informações do Gettext</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Abre a página do manual do gettext</action -> no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas auxilia no processo de manipulação de arquivos <acronym ->POT</acronym -> e <acronym ->PO</acronym ->. </para> + <para><action> Abre a página do manual do gettext</action> no Centro de Ajuda do &kde;. Este pacote de ferramentas auxilia no processo de manipulação de arquivos <acronym>POT</acronym> e <acronym>PO</acronym>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Relatar Erro...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Relatar Erro...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para -><action -> Isto abrirá um diálogo padrão de relatório de erro</action -> para o &kde; útil se você observou um comportamento anormal do &kbabel;. Os desenvolvedores do &kbabel; ficarão gratos por receber qualquer comentário, sugestões e relatórios de erro. </para> + <para><action> Isto abrirá um diálogo padrão de relatório de erro</action> para o &kde; útil se você observou um comportamento anormal do &kbabel;. Os desenvolvedores do &kbabel; ficarão gratos por receber qualquer comentário, sugestões e relatórios de erro. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Sobre o KBabel...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o KBabel...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre a versão do &kbabel;, o nome do desenvolvedor e o endereço de e-mail. </para> + <para>Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre a versão do &kbabel;, o nome do desenvolvedor e o endereço de e-mail. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Sobre o KDE...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o KDE...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre o projeto &kde;, informações de contato e como você pode relatar erros e sugestões. </para> + <para>Abre uma caixa de mensagem que lhe informa sobre o projeto &kde;, informações de contato e como você pode relatar erros e sugestões. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Sobre o Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Mecanismo de Procura de Banco de Dados do KDE</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Mecanismo de Procura de Banco de Dados do KDE</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> - <para ->Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que fizeram o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para> + <para>Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que fizeram o Mecanismo de Busca de Banco de Dados do &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Sobre o Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->PO Auxiliar</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>PO Auxiliar</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo auxiliar possível. </action> + <action>Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo auxiliar possível. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Ajuda</guimenu -> <guimenuitem ->Sobre o Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Ajuda</guimenu> <guimenuitem>Sobre o Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo compêndio possível. </action> + <action>Mostra uma caixa de mensagem com informações sobre as pessoas que tornaram a busca em arquivo compêndio possível. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -1762,12 +869,10 @@ </sect1> <sect1 id="kbabel-toolbars"> -<title ->As barras de ferramentas do &kbabel;</title> +<title>As barras de ferramentas do &kbabel;</title> <sect2 id="standard-toolbar"> -<title ->Barra de Ferramentas Padrão</title> +<title>Barra de Ferramentas Padrão</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -1775,13 +880,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="fileopen.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Abrir </term> +</inlinemediaobject> Abrir </term> <listitem> - <para ->Carregar um arquivo <acronym ->PO</acronym -> no &kbabel; para edição.</para> + <para>Carregar um arquivo <acronym>PO</acronym> no &kbabel; para edição.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1790,13 +891,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="filesave.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Salvar </term> +</inlinemediaobject> Salvar </term> <listitem> - <para ->Salva o arquivo <acronym ->PO</acronym -> atual se ele foi modificado.</para> + <para>Salva o arquivo <acronym>PO</acronym> atual se ele foi modificado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1805,11 +902,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="undo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Desfazer </term> +</inlinemediaobject> Desfazer </term> <listitem> - <para ->Desfaz a última operação.</para> + <para>Desfaz a última operação.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1818,11 +913,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="redo.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Refazer </term> +</inlinemediaobject> Refazer </term> <listitem> - <para ->Refaz a última operação.</para> + <para>Refaz a última operação.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1831,11 +924,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcut.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Cortar </term> +</inlinemediaobject> Cortar </term> <listitem> - <para ->Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência.</para> + <para>Corta o texto selecionado e move-o para a área de transferência.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1844,11 +935,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editcopy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Copiar </term> +</inlinemediaobject> Copiar </term> <listitem> - <para ->Copia o texto selecionado para a área de transferência.</para> + <para>Copia o texto selecionado para a área de transferência.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1857,11 +946,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="editpaste.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Colar </term> +</inlinemediaobject> Colar </term> <listitem> - <para ->Cola o texto da área de transferência na posição atual do cursor.</para> + <para>Cola o texto da área de transferência na posição atual do cursor.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1870,11 +957,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="find.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Procurar </term> +</inlinemediaobject> Procurar </term> <listitem> - <para ->Procura um string especificado no arquivo PO atual.</para> + <para>Procura um string especificado no arquivo PO atual.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1883,11 +968,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Anterior </term> +</inlinemediaobject> Anterior </term> <listitem> - <para ->Pula para a entrada anterior no arquivo PO.</para> + <para>Pula para a entrada anterior no arquivo PO.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1896,13 +979,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Próxima </term> +</inlinemediaobject> Próxima </term> <listitem> - <para ->Pula para a próxima entrada no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a próxima entrada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1911,15 +990,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="msgid2msgstr.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Copiar <acronym ->msgid</acronym -> para <acronym ->msgstr</acronym -> </term> +</inlinemediaobject> Copiar <acronym>msgid</acronym> para <acronym>msgstr</acronym> </term> <listitem> - <para ->Copia o string original para a caixa de edição do string traduzido.</para> + <para>Copia o string original para a caixa de edição do string traduzido.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1928,15 +1001,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="transsearch.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Procurar Traduções </term> +</inlinemediaobject> Procurar Traduções </term> <listitem> - <para ->Caixa combinada da barra de ferramentas para procurar o texto selecionado usando: Mecanismo de Busca de Bando de Dados do &kde;, arquivo <acronym ->PO</acronym -> auxiliar, compêndio <acronym ->PO</acronym -> e outros plugins de dicionário se disponíveis.</para> + <para>Caixa combinada da barra de ferramentas para procurar o texto selecionado usando: Mecanismo de Busca de Bando de Dados do &kde;, arquivo <acronym>PO</acronym> auxiliar, compêndio <acronym>PO</acronym> e outros plugins de dicionário se disponíveis.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1945,11 +1012,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="stop.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Parar </term> +</inlinemediaobject> Parar </term> <listitem> - <para ->Para a busca atual em progresso.</para> + <para>Para a busca atual em progresso.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1958,19 +1023,16 @@ <imageobject> <imagedata fileref="catalogmanager.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Gerenciador de Catálogo </term> +</inlinemediaobject> Gerenciador de Catálogo </term> <listitem> - <para ->Abre a janela do Gerenciador de Catálogo.</para> + <para>Abre a janela do Gerenciador de Catálogo.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="navigation-toolbar"> -<title ->Barra de Ferramentas de Navegação</title> +<title>Barra de Ferramentas de Navegação</title> <variablelist> <varlistentry> <term> @@ -1978,13 +1040,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="previous.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Anterior </term> +</inlinemediaobject> Anterior </term> <listitem> - <para ->Pula para a entrada anterior no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a entrada anterior no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -1993,13 +1051,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="next.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Próxima </term> +</inlinemediaobject> Próxima </term> <listitem> - <para ->Pula para a próxima entrada no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a próxima entrada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2008,13 +1062,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="top.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Primeira Entrada </term> +</inlinemediaobject> Primeira Entrada </term> <listitem> - <para ->Pula para a primeira entrada no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a primeira entrada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2023,13 +1073,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="bottom.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Última Entrada </term> +</inlinemediaobject> Última Entrada </term> <listitem> - <para ->Pula para a última entrada no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a última entrada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2038,13 +1084,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Aproximada ou não traduzida anterior </term> +</inlinemediaobject> Aproximada ou não traduzida anterior </term> <listitem> - <para ->Pula para a entrada aproximada ou não traduzida no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a entrada aproximada ou não traduzida no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2053,13 +1095,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzyuntrans.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Próxima aproximada ou não traduzida </term> +</inlinemediaobject> Próxima aproximada ou não traduzida </term> <listitem> - <para ->Pula para a próxima entrada aproximada ou não traduzida no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a próxima entrada aproximada ou não traduzida no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2068,13 +1106,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Aproximada anterior </term> +</inlinemediaobject> Aproximada anterior </term> <listitem> - <para ->Pula para a entrada aproximada anterior no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a entrada aproximada anterior no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2083,13 +1117,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextfuzzy.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Próxima aproximada </term> +</inlinemediaobject> Próxima aproximada </term> <listitem> - <para ->Pula para a próxima entrada aproximada no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a próxima entrada aproximada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2098,13 +1128,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="prevuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Não traduzida anterior </term> +</inlinemediaobject> Não traduzida anterior </term> <listitem> - <para ->Pula para a entrada não traduzida anterior no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a entrada não traduzida anterior no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2113,13 +1139,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nextuntranslated.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Próxima não traduzida </term> +</inlinemediaobject> Próxima não traduzida </term> <listitem> - <para ->Pula para a próxima entrada não traduzida no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a próxima entrada não traduzida no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2128,13 +1150,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="preverror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Erro anterior </term> +</inlinemediaobject> Erro anterior </term> <listitem> - <para ->Pula para o erro anterior no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para o erro anterior no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2143,13 +1161,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="nexterror.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Próximo erro </term> +</inlinemediaobject> Próximo erro </term> <listitem> - <para ->Pula para o próximo erro no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para o próximo erro no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2158,13 +1172,9 @@ <imageobject> <imagedata fileref="back.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Voltar </term> +</inlinemediaobject> Voltar </term> <listitem> - <para ->Pula para o última entrada visitada no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para o última entrada visitada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> @@ -2173,80 +1183,57 @@ <imageobject> <imagedata fileref="forward.png" format="PNG"/> </imageobject> -</inlinemediaobject -> Para frente </term> +</inlinemediaobject> Para frente </term> <listitem> - <para ->Pula para a entrada anteriormente visitada no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Pula para a entrada anteriormente visitada no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="status-bar"> -<title ->Barra de Estado</title> +<title>Barra de Estado</title> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Atual</term> + <term>Atual</term> <listitem> - <para ->Mensagem atual no arquivo <acronym ->PO</acronym -> editado.</para> + <para>Mensagem atual no arquivo <acronym>PO</acronym> editado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Total</term> + <term>Total</term> <listitem> - <para ->Número total de mensagens no arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> + <para>Número total de mensagens no arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Aproximada</term> + <term>Aproximada</term> <listitem> - <para ->Número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas devem ser revisadas e traduzidas se necessário.</para> + <para>Número de mensagens marcadas como aproximadas. Elas devem ser revisadas e traduzidas se necessário.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Não traduzida</term> + <term>Não traduzida</term> <listitem> - <para ->Número de mensagens ainda não traduzidas.</para> + <para>Número de mensagens ainda não traduzidas.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Estado do Editor</term> + <term>Estado do Editor</term> <listitem> - <para ->INS - inserir, e OVR - overwrite (sobrescrever). Mesmo significado que qualquer outro editor de texto ordinário. </para> + <para>INS - inserir, e OVR - overwrite (sobrescrever). Mesmo significado que qualquer outro editor de texto ordinário. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Estado do arquivo PO</term> + <term>Estado do arquivo PO</term> <listitem> - <para ->RO - arquivo read-only (somente leitura), RW - acesso read-write (leitura-escrita) ao arquivo. Quando o arquivo está somente leitura você não pode modificar entradas no editor. </para> + <para>RO - arquivo read-only (somente leitura), RW - acesso read-write (leitura-escrita) ao arquivo. Quando o arquivo está somente leitura você não pode modificar entradas no editor. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Barra de progresso</term> + <term>Barra de progresso</term> <listitem> - <para ->Normalmente, esta barra é oculta. Ela é exibida somente quando um salvamento é feito ou você procura mensagens num arquivo PO, compêndio ou outra fonte. </para> + <para>Normalmente, esta barra é oculta. Ela é exibida somente quando um salvamento é feito ou você procura mensagens num arquivo PO, compêndio ou outra fonte. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -2255,32 +1242,18 @@ </sect1> <sect1 id="catalogmanager-menu"> -<title ->O menu &catalogmanager;</title> +<title>O menu &catalogmanager;</title> <sect2> -<title ->O Menu Arquivo</title> +<title>O Menu Arquivo</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Q</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Arquivo</guimenu -> <guimenuitem ->Sair</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Q</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Arquivo</guimenu> <guimenuitem>Sair</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Sair do &catalogmanager;</action> + <action>Sair do &catalogmanager;</action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2288,142 +1261,75 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Editar</title> +<title>O Menu Editar</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->F</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Procurar nos Arquivos...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>F</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Procurar nos Arquivos...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre o diálogo de procura por strings num conjunto de arquivos PO. </action> + <action>Abre o diálogo de procura por strings num conjunto de arquivos PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->R</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Substituir nos Arquivos...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>R</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Substituir nos Arquivos...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre o diálogo de procura e substituição de strings num conjunto de arquivos PO. </action> + <action>Abre o diálogo de procura e substituição de strings num conjunto de arquivos PO. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo -> <keycap ->Escape</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Parar a Procura</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo> <keycap>Escape</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Parar a Procura</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Para a operação atual de procura/substituição. </action> + <action>Para a operação atual de procura/substituição. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->M</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Alternar Marcação</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>M</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Alternar Marcação</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Alterna marca para o arquivo selecionado. </action> + <action>Alterna marca para o arquivo selecionado. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Remover Marcação</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover Marcação</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Remove marcas para os arquivos ou pastas selecionados. </action> + <action>Remove marcas para os arquivos ou pastas selecionados. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Alternar Todas Marcações</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Alternar Todas Marcações</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Alterna marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). </action> + <action>Alterna marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Remover Todas Marcações</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Remover Todas Marcações</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Remove marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). </action> + <action>Remove marcas para o arquivo ou pasta selecionado (recursivamente). </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2431,50 +1337,25 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Ferramentas</title> +<title>O Menu Ferramentas</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->S</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Estatísticas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>S</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Estatísticas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Mostra estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não traduzidas/aproximadas para o arquivo selecionado ou sub-árvore. </action> + <action>Mostra estatísticas sobre o número de mensagens traduzidas/não traduzidas/aproximadas para o arquivo selecionado ou sub-árvore. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" -> &Ctrl;<keycap ->Y</keycap -> </keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guimenuitem ->Verificar Sintaxe</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul"> &Ctrl;<keycap>Y</keycap> </keycombo> </shortcut> <guimenu>Ferramentas</guimenu> <guimenuitem>Verificar Sintaxe</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Verifica a sintaxe para o arquivo selecionado ou sub-árvore usando msgfmt. </action> + <action>Verifica a sintaxe para o arquivo selecionado ou sub-árvore usando msgfmt. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2482,70 +1363,45 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Configurações</title> +<title>O Menu Configurações</title> <variablelist> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Ferramentas</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. </action> + <action>Quando habilitado, a barra de ferramentas padrão é exibida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Mostrar Barra de Estado</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Mostrar Barra de Estado</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. </action> + <action>Quando habilitado, a barra de estado inferior é exibida. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar Atalhos...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Atalhos...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. </action> + <action>Abre o diálogo de configuração para atalhos de teclado. Isto lhe permitirá personalizar atalhos padrão para atender suas necessidades. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar Barras de Ferramentas...</guimenuitem> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. </action> + <action>O diálogo padrão de configuração de barras de ferramentas será aberto. Você pode escolher que ações poderão ser executadas a partir das barras de ferramentas e quais barras de ferramentas você irá personalizar. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -2553,12 +1409,10 @@ </sect2> <sect2> -<title ->O Menu Ajuda</title> +<title>O Menu Ajuda</title> &help.menu.documentation; </sect2> -</sect1 -></chapter> +</sect1></chapter> <!-- Local Variables: mode: xml diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook index 3df9a7c2210..a830a78f347 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/preferences.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -11,270 +10,121 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus.gama@gmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Preferências</title> +<title>Preferências</title> <sect1 id="preferences-overview"> -<title ->Configurações globais e do projeto</title> +<title>Configurações globais e do projeto</title> -<para ->Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projetos e, como tal, as configurações foram divididas em duas categorias: as configurações globais e as configurações do projeto. </para> +<para>Desde o KBabel 1.10 (KDE 3.4), o KBabel passou a ter o conceito de projetos e, como tal, as configurações foram divididas em duas categorias: as configurações globais e as configurações do projeto. </para> -<important -><para ->O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projeto", que não tem nada a ver com os projetos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projeto uma aplicação relacionada com o arquivo <acronym ->PO</acronym ->. No caso do KBabel, um projeto é bem maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para -></important> +<important><para>O 'gettext' da &GNU; usa um termo chamado "projeto", que não tem nada a ver com os projetos do KBabel. O 'gettext' da &GNU; entende como projeto uma aplicação relacionada com o arquivo <acronym>PO</acronym>. No caso do KBabel, um projeto é bem maior. Poderá significar um conjunto de aplicações, como o &kde;. </para></important> -<para ->O KBabel tem <emphasis ->sempre</emphasis -> um projeto atual, mesmo que seja o projeto padrão. O KBabel não possui nenhum modo sem projeto. Um projeto funciona sempre para o editor e o gerenciador de catálogos do KBabel. </para> +<para>O KBabel tem <emphasis>sempre</emphasis> um projeto atual, mesmo que seja o projeto padrão. O KBabel não possui nenhum modo sem projeto. Um projeto funciona sempre para o editor e o gerenciador de catálogos do KBabel. </para> <sect2 id="preferences-limitations"> -<title ->Limitações conhecidas da implementação atual</title> +<title>Limitações conhecidas da implementação atual</title> -<para ->Infelizmente, a implementação atual dos projetos possui alguns problemas conhecidos. </para> +<para>Infelizmente, a implementação atual dos projetos possui alguns problemas conhecidos. </para> -<para ->Um exemplo é que, nas configurações globais, não há uma configuração para o usuário padrão, seu idioma padrão e outros dados importantes do usuário a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser inseridos novamente, sempre que é criado um novo projeto. </para> +<para>Um exemplo é que, nas configurações globais, não há uma configuração para o usuário padrão, seu idioma padrão e outros dados importantes do usuário a nível global. Isso significa que esses dados terão de ser inseridos novamente, sempre que é criado um novo projeto. </para> -<para ->Outro problema é o assistente de novos projetos. Ele não solicita informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipe. Assim, recomenda-se que verifique a configuração do projeto após ter executado o assistente. </para> +<para>Outro problema é o assistente de novos projetos. Ele não solicita informações suficientes, especialmente no que diz respeito ao endereço de e-mail da equipe. Assim, recomenda-se que verifique a configuração do projeto após ter executado o assistente. </para> -<tip -><para ->Atualmente, você não pode copiar os projetos de dentro do KBabel, assim você não poderá compartilhar de forma simples as configurações adequadas. Contudo, você está livre para copiar o projeto fora do KBabel e carregar o projeto copiado para o KBabel. </para -></tip> +<tip><para>Atualmente, você não pode copiar os projetos de dentro do KBabel, assim você não poderá compartilhar de forma simples as configurações adequadas. Contudo, você está livre para copiar o projeto fora do KBabel e carregar o projeto copiado para o KBabel. </para></tip> </sect2> <sect2 id="preferences-non-kde-projects"> -<title ->Usando o KBabel em projetos não-&kde;</title> - -<para ->Embora a configuração padrão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; pode ser usado para traduzir os arquivos <acronym ->PO</acronym -> de outros projetos. Contudo, você terá que ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projeto. Isto é especialmente verdadeiro para os projetos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bem diferentes das do &kde;. </para> - -<para ->Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao salvar os arquivos <acronym ->PO</acronym -> e substitui a configuração dos arquivos <acronym ->PO</acronym -> por configurações dos projetos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem mais de 900 arquivos <acronym ->POT</acronym -> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym ->GUI</acronym ->. Assim, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automação. O tempo levado para configurar um projeto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, como não-usuário do &kde;, você poderá ter menos sorte. Terá que fazer mais configurações, uma vez que os padrões não são completamente adequados e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, uma vez que os projetos da &GNU; só possuem tipicamente um arquivo <acronym ->POT</acronym -> para traduzir. </para> +<title>Usando o KBabel em projetos não-&kde;</title> + +<para>Embora a configuração padrão do &kbabel; esteja orientada para ser usada no &kde;, o &kbabel; pode ser usado para traduzir os arquivos <acronym>PO</acronym> de outros projetos. Contudo, você terá que ajustar a configuração de acordo com as necessidades do seu projeto. Isto é especialmente verdadeiro para os projetos da &GNU; e compatíveis com a &GNU;, que necessitam de opções bem diferentes das do &kde;. </para> + +<para>Um problema é que o &kbabel; é relativamente agressivo ao salvar os arquivos <acronym>PO</acronym> e substitui a configuração dos arquivos <acronym>PO</acronym> por configurações dos projetos, se não for dito nada em contrário. Isto poderá ser altamente estranho para alguém que não esteja habituado ao &kde;. Contudo, o &kde; tem mais de 900 arquivos <acronym>POT</acronym> para traduzir, somente para as mensagens da <acronym>GUI</acronym>. Assim, para uma tarefa desse tipo, é desejável alguma automação. O tempo levado para configurar um projeto é bastante menor em comparação com o tempo que se ganha posteriormente. Obviamente, como não-usuário do &kde;, você poderá ter menos sorte. Terá que fazer mais configurações, uma vez que os padrões não são completamente adequados e não irá ganhar muito se fizer muitas traduções, uma vez que os projetos da &GNU; só possuem tipicamente um arquivo <acronym>POT</acronym> para traduzir. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-global"> -<title ->Configurações globais do &kbabel;</title> - -<para ->Para mostrar o diálogo de preferências selecione <menuchoice -><guimenu ->Configurações</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar KBabel...</guimenuitem -></menuchoice -> no menu do &kbabel;. Ele usa um estruturado diálogo de configuração que torna muito fácil encontrar uma opção se ter que realizar uma intensa busca por ela. </para> +<title>Configurações globais do &kbabel;</title> + +<para>Para mostrar o diálogo de preferências selecione <menuchoice><guimenu>Configurações</guimenu> <guimenuitem>Configurar KBabel...</guimenuitem></menuchoice> no menu do &kbabel;. Ele usa um estruturado diálogo de configuração que torna muito fácil encontrar uma opção se ter que realizar uma intensa busca por ela. </para> <sect2 id="preferences-editor"> -<title ->Editar</title> -<para ->A categoria de preferências do editor é dividia em duas sub-janelas: <guilabel ->Geral</guilabel ->, <guilabel ->Aparência</guilabel ->, <guilabel ->Ortografia</guilabel -> e <guilabel ->Fontes</guilabel ->. Todas estas configurações personalizam como o editor se comporta e parece. </para> +<title>Editar</title> +<para>A categoria de preferências do editor é dividia em duas sub-janelas: <guilabel>Geral</guilabel>, <guilabel>Aparência</guilabel>, <guilabel>Ortografia</guilabel> e <guilabel>Fontes</guilabel>. Todas estas configurações personalizam como o editor se comporta e parece. </para> <sect3 id="preferences-editor-general"> -<title ->Geral</title> +<title>Geral</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela Geral de Edição</screeninfo> +<screeninfo>Janela Geral de Edição</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_general.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela Geral de Edição</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela Geral de Edição</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Esta seção contém um conjunto de caixas de verificação.</para> - -<para ->A primeira caixa de verificação no lado superior é se o estado aproximado é desligado automaticamente quando um caracter é inserido no editor de MsgStr. Quando esta opção estiver desabilitada você terá que selecionar manualmente <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guimenuitem ->Desligar Estado Aproximado </guimenuitem -></menuchoice -> ou usar o atalho <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->U</keycap -></keycombo ->. Observe que isto significa que o string <literal ->, fuzzy</literal -> é removido da entrada do comentário.</para> - -<para ->A próxima opção lhe permite habilitar a edição <quote ->inteligente</quote ->, quando o editor automaticamente insere caracteres especiais escapados corretamente, ⪚ <literal ->\t</literal -> após pressionar <keycap ->Tab</keycap -> e isto permite manipulação especial do <keycap ->Enter</keycap ->.</para> - -<para ->As caixas de verificação inferiores são muito úteis para verificação, não para correção das traduções, se o string a ser traduzido é uma substituição apropriada para o original. Por exemplo, muitas mensagens representam ítens de menu com atalhos de teclado e strings formatados no estilo-C cuja estrutura deve permanecer intacta uma vez traduzida. </para> +<para>Esta seção contém um conjunto de caixas de verificação.</para> + +<para>A primeira caixa de verificação no lado superior é se o estado aproximado é desligado automaticamente quando um caracter é inserido no editor de MsgStr. Quando esta opção estiver desabilitada você terá que selecionar manualmente <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Desligar Estado Aproximado </guimenuitem></menuchoice> ou usar o atalho <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>U</keycap></keycombo>. Observe que isto significa que o string <literal>, fuzzy</literal> é removido da entrada do comentário.</para> + +<para>A próxima opção lhe permite habilitar a edição <quote>inteligente</quote>, quando o editor automaticamente insere caracteres especiais escapados corretamente, ⪚ <literal>\t</literal> após pressionar <keycap>Tab</keycap> e isto permite manipulação especial do <keycap>Enter</keycap>.</para> + +<para>As caixas de verificação inferiores são muito úteis para verificação, não para correção das traduções, se o string a ser traduzido é uma substituição apropriada para o original. Por exemplo, muitas mensagens representam ítens de menu com atalhos de teclado e strings formatados no estilo-C cuja estrutura deve permanecer intacta uma vez traduzida. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Verificar Argumentos</guilabel -></term> + <term><guilabel>Verificar Argumentos</guilabel></term> <listitem> - <para ->Quando esta opção estiver selecionada, strings no estilo-C no original e a tradução são verificados para certificar-se de que o número de seqüências formatadas e a ordem são consistentes. </para> + <para>Quando esta opção estiver selecionada, strings no estilo-C no original e a tradução são verificados para certificar-se de que o número de seqüências formatadas e a ordem são consistentes. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Verificar Acelerador</guilabel -></term> + <term><guilabel>Verificar Acelerador</guilabel></term> <listitem> -<para ->Quando esta opção é selecionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que o caracter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Diversos</link -> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para> +<para>Quando esta opção é selecionada, o &kbabel; verifica se a quantidade de caracteres aceleradores é idêntica, tanto na mensagem original como na traduzida. Observe que o caracter de aceleração é o & no &kde; (mas não em todas as ferramentas de programação). Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Verificar Equação</guilabel -></term> + <term><guilabel>Verificar Equação</guilabel></term> <listitem> - <para ->Este é um recurso de desenvolvimento do projeto &kde;. Arquivos <filename ->.desktop</filename -> são simplesmente arquivos de texto que armazenam diversos parâmetros no formato <literal ->valor=chave</literal ->. Algumas dessas <literal ->chaves</literal -> são traduzíveis. A única imposição é manter o lado esquerdo da igualdade imutável. Verificar equação lhe permite ressaltar diversos erros determinados pelo algoritmo de aproximado do <command ->msgmerge</command ->. Observe que existem situações em que esta função gera erros falsos em alguns arquivos PO. </para> + <para>Este é um recurso de desenvolvimento do projeto &kde;. Arquivos <filename>.desktop</filename> são simplesmente arquivos de texto que armazenam diversos parâmetros no formato <literal>valor=chave</literal>. Algumas dessas <literal>chaves</literal> são traduzíveis. A única imposição é manter o lado esquerdo da igualdade imutável. Verificar equação lhe permite ressaltar diversos erros determinados pelo algoritmo de aproximado do <command>msgmerge</command>. Observe que existem situações em que esta função gera erros falsos em alguns arquivos PO. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guilabel -></term> + <term><guilabel>Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guilabel></term> <listitem> -<para ->Algumas mensagens originais contém informações de contexto para delimitar o contexto em que o string original deve ser traduzido. Isto é para evitar que muitas palavras simples, como <quote ->Salvar</quote ->, sejam traduzidas incorretamente em função de seu sentido amplo em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal ->_:</literal ->. Muitos tradutores inexperientes traduzem informações de contexto e enchem seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será alertado sobre estes erros no arquivo.</para> +<para>Algumas mensagens originais contém informações de contexto para delimitar o contexto em que o string original deve ser traduzido. Isto é para evitar que muitas palavras simples, como <quote>Salvar</quote>, sejam traduzidas incorretamente em função de seu sentido amplo em muitos idiomas. Informação de contexto é marcada com <literal>_:</literal>. Muitos tradutores inexperientes traduzem informações de contexto e enchem seus arquivos PO com lixo. Habilite esta caixa para certificar-se que você será alertado sobre estes erros no arquivo.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Verificar Formas Plurais</guilabel -></term> + <term><guilabel>Verificar Formas Plurais</guilabel></term> <listitem> - <para ->Se você estiver traduzindo o projeto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym ->msgstr</acronym -> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity" -><guilabel ->Identidade</guilabel -></link ->. Um número incorreto de formas plurais poderá resultar no estouro de uma aplicação. </para> + <para>Se você estiver traduzindo o projeto do &kde;, ele usa uma forma especial de indicar as formas plurais das mensagens. Esta verificação conta automaticamente o número de formas no <acronym>msgstr</acronym> e compara-o com o número indicado na página de <link linkend="preferences-project-identity"><guilabel>Identidade</guilabel></link>. Um número incorreto de formas plurais poderá resultar no estouro de uma aplicação. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Beep no erro</guilabel -></term> + <term><guilabel>Beep no erro</guilabel></term> <listitem> - <para ->Sua campainha de sistema tocará quando você sair de entradas com erros como os descritos acima. </para> + <para>Sua campainha de sistema tocará quando você sair de entradas com erros como os descritos acima. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Mudar cor do texto no erro</guilabel -></term> + <term><guilabel>Mudar cor do texto no erro</guilabel></term> <listitem> - <para ->Este é outro tipo de alerta sobre erros na mensagem atual. É uma boa solução para quem tem problemas de audição ou não gostam do barulho da campainha. Veja também a aba <link linkend="preferences-editor-appearance" ->Aparência</link -> para ver como mudar a cor do texto em erros. </para> + <para>Este é outro tipo de alerta sobre erros na mensagem atual. É uma boa solução para quem tem problemas de audição ou não gostam do barulho da campainha. Veja também a aba <link linkend="preferences-editor-appearance">Aparência</link> para ver como mudar a cor do texto em erros. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -282,546 +132,257 @@ </sect3> <sect3 id="preferences-editor-appearance"> -<title ->Aparência</title> +<title>Aparência</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de Aparência da Edição</screeninfo> +<screeninfo>Janela de Aparência da Edição</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_edit_appearance.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela de Aparência da Edição</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela de Aparência da Edição</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Estas opções lhe permitem configurar a aparência do editor de mensagem. Na parte superior existem 4 caixas de verificação: </para> +<para>Estas opções lhe permitem configurar a aparência do editor de mensagem. Na parte superior existem 4 caixas de verificação: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Destaque de sintaxe</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Configurar esta opção habilitará o destaque de sintaxe para caracteres especiais, aceleradores e o texto de fundo no visor de msgid e no editor de msgstr. Se você não possui um monitor monocromático ou não possua defeito visual, você deve habilitar esta opção. </para -></listitem> + <term><guibutton>Destaque de sintaxe</guibutton></term> + <listitem><para>Configurar esta opção habilitará o destaque de sintaxe para caracteres especiais, aceleradores e o texto de fundo no visor de msgid e no editor de msgstr. Se você não possui um monitor monocromático ou não possua defeito visual, você deve habilitar esta opção. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Destaque de fundo</guibutton -></term> - <listitem -><para ->O fundo é destacado somente para os caracteres existentes no msgid e msgstr. Isto inclui espaços. Isto é útil se você não quer ver as aspas envolventes (veja abaixo) para a entrada <acronym ->PO</acronym ->, e você quer ainda observar espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para -></listitem> + <term><guibutton>Destaque de fundo</guibutton></term> + <listitem><para>O fundo é destacado somente para os caracteres existentes no msgid e msgstr. Isto inclui espaços. Isto é útil se você não quer ver as aspas envolventes (veja abaixo) para a entrada <acronym>PO</acronym>, e você quer ainda observar espaços iniciais e finais numa linha de texto. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Marcar espaços em branco com pontos</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Quando você sentir a necessidade de contar espaços e não gostar de usar o destaque de fundo então você pode habilitar esta opção para ter um pequeno ponto desenhado no meio dos caracteres de espaço em branco. Observe que o ponto é um sinal de ponto no centro da caixa do caractere e não é um ponto decimal. </para -></listitem> + <term><guibutton>Marcar espaços em branco com pontos</guibutton></term> + <listitem><para>Quando você sentir a necessidade de contar espaços e não gostar de usar o destaque de fundo então você pode habilitar esta opção para ter um pequeno ponto desenhado no meio dos caracteres de espaço em branco. Observe que o ponto é um sinal de ponto no centro da caixa do caractere e não é um ponto decimal. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Mostrar aspas envolventes</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se você achar que ver os caracteres de terminação numa linha de texto de um msgstr ou msgid é preferível então habilite esta opção para ver as aspas envolventes em cada linha de texto.</para> - <para ->Se você está acostumado a editar arquivos <acronym ->PO</acronym -> com editores de texto simples você pode sentir-se mais seguro se você pode ver as aspas iniciais e finais nas linhas de entrada do <acronym ->PO</acronym ->. </para -></listitem> + <term><guibutton>Mostrar aspas envolventes</guibutton></term> + <listitem><para>Se você achar que ver os caracteres de terminação numa linha de texto de um msgstr ou msgid é preferível então habilite esta opção para ver as aspas envolventes em cada linha de texto.</para> + <para>Se você está acostumado a editar arquivos <acronym>PO</acronym> com editores de texto simples você pode sentir-se mais seguro se você pode ver as aspas iniciais e finais nas linhas de entrada do <acronym>PO</acronym>. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Para os diferentes ítens no texto editado aqui existem diferentes escolhas de cor para tornar a edição mais fácil. As cores podem ser mudadas clicando nos botões de seleção de cor. No diálogo 'selecionar cor' você pode escolher uma das cores padronizadas, cores personalizadas ou simplesmente obter uma cor de qualquer parte de sua tela. </para> +<para>Para os diferentes ítens no texto editado aqui existem diferentes escolhas de cor para tornar a edição mais fácil. As cores podem ser mudadas clicando nos botões de seleção de cor. No diálogo 'selecionar cor' você pode escolher uma das cores padronizadas, cores personalizadas ou simplesmente obter uma cor de qualquer parte de sua tela. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor de fundo</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Isto configura a cor de fundo para caracteres no visor da MsgID e no editor de MsgStr. Para mudar a cor de fundo geral da caixa de edição você deve usar o &kcontrolcenter;. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor de fundo</guilabel></term> + <listitem><para>Isto configura a cor de fundo para caracteres no visor da MsgID e no editor de MsgStr. Para mudar a cor de fundo geral da caixa de edição você deve usar o &kcontrolcenter;. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor dos caracteres escapados</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Aqui você pode ajustar a cor de caracteres escapados como (<literal ->\"</literal ->) aspas duplas ou (<literal ->\n</literal ->) nova linha. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor dos caracteres escapados</guilabel></term> + <listitem><para>Aqui você pode ajustar a cor de caracteres escapados como (<literal>\"</literal>) aspas duplas ou (<literal>\n</literal>) nova linha. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor para erros de sintaxe</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Esta é a cor para toda a entrada de texto se erros são detectados quando você tenta salvar o arquivo <acronym ->PO</acronym ->. Erros são provocados por terminações não idênticas tanto do <acronym ->msgid</acronym -> como do <acronym ->msgstr</acronym ->, ou caracteres escapados incorretamente. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor para erros de sintaxe</guilabel></term> + <listitem><para>Esta é a cor para toda a entrada de texto se erros são detectados quando você tenta salvar o arquivo <acronym>PO</acronym>. Erros são provocados por terminações não idênticas tanto do <acronym>msgid</acronym> como do <acronym>msgstr</acronym>, ou caracteres escapados incorretamente. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor para caracteres estilo-c</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Isto configura a cor para um seqüência de caracteres no estilo das funções <function ->printf</function -> ou <function ->scanf</function -> da linguagem C. Geralmente eles iniciam com (<literal ->%</literal ->) caracter de percentual e são continuados por um caracter. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor para caracteres estilo-c</guilabel></term> + <listitem><para>Isto configura a cor para um seqüência de caracteres no estilo das funções <function>printf</function> ou <function>scanf</function> da linguagem C. Geralmente eles iniciam com (<literal>%</literal>) caracter de percentual e são continuados por um caracter. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cor para aceleradores de teclado</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Os atalhos de teclado começam com um <quote ->E comercial</quote -> (&) no &kde;, mas se você estiver traduzindo outros projetos, poderá existir um caracter diferente marcando a tecla do acelerador. Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous" ->Diversos</link -> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cor para aceleradores de teclado</guilabel></term> + <listitem><para>Os atalhos de teclado começam com um <quote>E comercial</quote> (&) no &kde;, mas se você estiver traduzindo outros projetos, poderá existir um caracter diferente marcando a tecla do acelerador. Veja a seção de <link linkend="preferences-project-miscellaneous">Diversos</link> abaixo, para saber como alterar um acelerador de teclado. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->O estado da entrada atualmente editada é marcado por três <acronym ->LED</acronym ->s. Para sua conveniência você pode escolher onde colocar estes <acronym ->LED</acronym ->s—se na barra de estado ou na seção do editor (entre a entrada msgid e msgstr). Se tiver dificuldade de ver algumas cores ou se deseja ser capaz de acompanhar a mudança de estado do <acronym ->LED</acronym -> facilmente sem mover seus olhos você pode selecionar a cor desejada usando o botão selecionador de cores. </para> +<para>O estado da entrada atualmente editada é marcado por três <acronym>LED</acronym>s. Para sua conveniência você pode escolher onde colocar estes <acronym>LED</acronym>s—se na barra de estado ou na seção do editor (entre a entrada msgid e msgstr). Se tiver dificuldade de ver algumas cores ou se deseja ser capaz de acompanhar a mudança de estado do <acronym>LED</acronym> facilmente sem mover seus olhos você pode selecionar a cor desejada usando o botão selecionador de cores. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-search"> -<title ->Procurar</title> +<title>Procurar</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de Procura</screeninfo> +<screeninfo>Janela de Procura</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_search.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela de Procura</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela de Procura</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A seção procurar lhe permite personalizar várias configurações para procura em strings previamente traduzidos. </para> - -<para ->Configurações gerais são comuns para todos os tipos de busca. Se você habilitar a opção <guibutton ->Iniciar automaticamente a busca</guibutton -> então a busca é automaticamente iniciada sempre que você alterna para outra entrada no editor. Atualmente existem três possibilidades que você pode escolher, mas uma vez que o &kbabel; pode usar plugins de dicionário os dicionários disponíveis dependem da sua instalação. Usando <menuchoice -><guimenuitem ->Configurações</guimenuitem -> <guimenuitem ->Configurar Dicionário</guimenuitem -> <guimenuitem ->...</guimenuitem -></menuchoice -> você pode configurar cada plugin de procura.</para> - -<para ->Os plugins de dicionário instalados por padrão são:</para> +<para>A seção procurar lhe permite personalizar várias configurações para procura em strings previamente traduzidos. </para> + +<para>Configurações gerais são comuns para todos os tipos de busca. Se você habilitar a opção <guibutton>Iniciar automaticamente a busca</guibutton> então a busca é automaticamente iniciada sempre que você alterna para outra entrada no editor. Atualmente existem três possibilidades que você pode escolher, mas uma vez que o &kbabel; pode usar plugins de dicionário os dicionários disponíveis dependem da sua instalação. Usando <menuchoice><guimenuitem>Configurações</guimenuitem> <guimenuitem>Configurar Dicionário</guimenuitem> <guimenuitem>...</guimenuitem></menuchoice> você pode configurar cada plugin de procura.</para> + +<para>Os plugins de dicionário instalados por padrão são:</para> <variablelist> <varlistentry> -<term ->Motor de Busca de Banco de Dados do &kde;</term> +<term>Motor de Busca de Banco de Dados do &kde;</term> <listitem> -<para ->Este novo método está ainda em estágio alfa de desenvolvimento e é baseado no &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para mais informações sobre a configuração deste motor de busca. </para -></listitem> +<para>Este novo método está ainda em estágio alfa de desenvolvimento e é baseado no &kbabeldict; que acompanha o &kbabel;. Veja a documentação do &kbabeldict; para mais informações sobre a configuração deste motor de busca. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->Compêndio PO</term> -<listitem -><para ->O compêndio é um arquivo <acronym ->PO</acronym -> normal, que deve conter uma lista de traduções padrão da sua equipe de tradução. Se você não possui um, você pode também usar um arquivo que contenha todas as traduções de sua equipe (⪚ o arquivo <filename ->$lang.messages</filename -> do Projeto &kde; pode ser encontrado em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/" ->i18n.kde.org</ulink ->). </para -></listitem> +<term>Compêndio PO</term> +<listitem><para>O compêndio é um arquivo <acronym>PO</acronym> normal, que deve conter uma lista de traduções padrão da sua equipe de tradução. Se você não possui um, você pode também usar um arquivo que contenha todas as traduções de sua equipe (⪚ o arquivo <filename>$lang.messages</filename> do Projeto &kde; pode ser encontrado em <ulink url="http://i18n.kde.org/po_overview/">i18n.kde.org</ulink>). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term ->PO Auxiliar</term> -<listitem -><para ->O auxiliar deve ajudá-lo a encontrar o contexto da tradução procurando a mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote mas traduzido para outro idioma. Esta é uma maneira de você dar uma olhada em como esta mensagem foi traduzida em outro idioma. </para -></listitem> +<term>PO Auxiliar</term> +<listitem><para>O auxiliar deve ajudá-lo a encontrar o contexto da tradução procurando a mesma mensagem num catálogo de mensagens do mesmo pacote mas traduzido para outro idioma. Esta é uma maneira de você dar uma olhada em como esta mensagem foi traduzida em outro idioma. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Você pode também iniciar a busca manualmente escolhendo uma entrada no menu que aparece, seja clicando em <menuchoice -> <guimenu ->Dicionários</guimenu -><guimenuitem ->Procurar Texto</guimenuitem -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -></menuchoice -> ou mantendo o botão de procurar pressionado na barra de ferramentas por algum tempo. </para> +<para>Você pode também iniciar a busca manualmente escolhendo uma entrada no menu que aparece, seja clicando em <menuchoice> <guimenu>Dicionários</guimenu><guimenuitem>Procurar Texto</guimenuitem> <guimenuitem>Compêndio PO</guimenuitem></menuchoice> ou mantendo o botão de procurar pressionado na barra de ferramentas por algum tempo. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-diffmode"> -<title ->Diferenças</title> +<title>Diferenças</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de Diferenças</screeninfo> +<screeninfo>Janela de Diferenças</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela de Diferenças</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela de Diferenças</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A seção <guilabel ->Diferenças</guilabel -> mantém configurações sobre como exibir diferenças nas msgids. </para> - -<para ->Cada diferença pode ser exibida tanto o texto adicionado como os caracteres removidos do texto. Para ambas você pode especificar o método de exibição e a cor que será usada. <guilabel ->Destacada</guilabel -> significa que o fundo dos caracteres correspondentes serão mostrados na cor selecionada, enquanto <guilabel ->Sublinhado</guilabel -> (para caracteres adicionados) ou <guilabel ->Riscado</guilabel -> (para caracteres removidos) mostrará as partes mudadas com linhas coloridas. </para> -<para ->Os modos de diferença precisam encontrar a <acronym ->msgid</acronym -> original para compará-las. Para esta finalidade, o &kbabel; pode usar o <link linkend="database" ->banco de dados de tradução</link -> se você ligá-lo em <guilabel ->Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel ->. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore dos arquivos PO originais e especificar a raiz da árvore em <guilabel ->Pasta base para diferença dos arquivos</guilabel ->. </para> +<para>A seção <guilabel>Diferenças</guilabel> mantém configurações sobre como exibir diferenças nas msgids. </para> + +<para>Cada diferença pode ser exibida tanto o texto adicionado como os caracteres removidos do texto. Para ambas você pode especificar o método de exibição e a cor que será usada. <guilabel>Destacada</guilabel> significa que o fundo dos caracteres correspondentes serão mostrados na cor selecionada, enquanto <guilabel>Sublinhado</guilabel> (para caracteres adicionados) ou <guilabel>Riscado</guilabel> (para caracteres removidos) mostrará as partes mudadas com linhas coloridas. </para> +<para>Os modos de diferença precisam encontrar a <acronym>msgid</acronym> original para compará-las. Para esta finalidade, o &kbabel; pode usar o <link linkend="database">banco de dados de tradução</link> se você ligá-lo em <guilabel>Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel>. Uma segunda possibilidade é usar uma árvore dos arquivos PO originais e especificar a raiz da árvore em <guilabel>Pasta base para diferença dos arquivos</guilabel>. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-fonts"> -<title ->Fontes</title> +<title>Fontes</title> <screenshot> -<screeninfo ->Janela de Fontes</screeninfo> +<screeninfo>Janela de Fontes</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_fonts.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Janela de Fontes</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Janela de Fontes</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Este é um diálogo padrão de escolha de fontes do &kde; com uma pequena adição. Você pode selecionar ver somente fontes fixas habilitando a opção <guibutton ->Mostrar somente fontes fixas</guibutton ->. Isto é altamente recomendável para uma fácil tradução. O diálogo de fonte lhe permite configurar a família da fonte, estilo, tamanho e codificação. A caixa inferior mostra uma previsão da fonte atual para sua conveniência. </para> +<para>Este é um diálogo padrão de escolha de fontes do &kde; com uma pequena adição. Você pode selecionar ver somente fontes fixas habilitando a opção <guibutton>Mostrar somente fontes fixas</guibutton>. Isto é altamente recomendável para uma fácil tradução. O diálogo de fonte lhe permite configurar a família da fonte, estilo, tamanho e codificação. A caixa inferior mostra uma previsão da fonte atual para sua conveniência. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-wizard"> -<title ->Assistente de Novo Projeto</title> +<title>Assistente de Novo Projeto</title> <sect2 id="preferences-project-wizard-basic"> -<title ->Página 1</title> +<title>Página 1</title> <screenshot> -<screeninfo ->Página 1 do Assistente de Projetos</screeninfo> +<screeninfo>Página 1 do Assistente de Projetos</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Página 1 do Assistente de Projetos</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Página 1 do Assistente de Projetos</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A primeira página do assistente solicita-lhe os dados básicos do projeto. </para> +<para>A primeira página do assistente solicita-lhe os dados básicos do projeto. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Nome do projeto</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Insira aqui o nome do projeto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para -></listitem> +<term><guilabel>Nome do projeto</guilabel></term> +<listitem><para>Insira aqui o nome do projeto, como será apresentado no menu do &kbabel;. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Nome do arquivo de configuração</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Selecione aqui um arquivo para guardar a configuração do seu projeto. </para -></listitem> +<term><guilabel>Nome do arquivo de configuração</guilabel></term> +<listitem><para>Selecione aqui um arquivo para guardar a configuração do seu projeto. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Idioma</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Selecione ou insira aqui o nome do idioma usado por este projeto. </para -></listitem> +<term><guilabel>Idioma</guilabel></term> +<listitem><para>Selecione ou insira aqui o nome do idioma usado por este projeto. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Tipo de projeto</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Selecione aqui o tipo do seu projeto. </para -></listitem> +<term><guilabel>Tipo de projeto</guilabel></term> +<listitem><para>Selecione aqui o tipo do seu projeto. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-wizard-catman"> -<title ->Página 2</title> +<title>Página 2</title> <screenshot> -<screeninfo ->Página 2 do Assistente de Projetos</screeninfo> +<screeninfo>Página 2 do Assistente de Projetos</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_wizard_page2.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Página 2 do Assistente de Projetos</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Página 2 do Assistente de Projetos</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->A segunda página do assistente solicita as configurações relacionadas com o gerenciador de Catálogos. </para> +<para>A segunda página do assistente solicita as configurações relacionadas com o gerenciador de Catálogos. </para> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Pasta base dos arquivos PO</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos PO. </para -></listitem> +<term><guilabel>Pasta base dos arquivos PO</guilabel></term> +<listitem><para>Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos PO. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Pasta base para os arquivos POT</guilabel -></term> -<listitem -><para ->Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos POT. </para -></listitem> +<term><guilabel>Pasta base para os arquivos POT</guilabel></term> +<listitem><para>Selecione a pasta base onde se encontram os seus arquivos POT. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Digite as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym ->PO</acronym -> e os respectivos <acronym ->POT</acronym ->. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do &catalogmanager;. </para> +<para>Digite as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do &catalogmanager;. </para> </sect2> <sect2> -<title ->Verificando as Configurações do Projeto</title> - -<important -><para ->Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não solicita algumas informações importantes. </para -></important> - -<para ->Agora que você <quote ->terminou</quote -> o seu projeto novo, deverá verificar as configurações principais em <menuchoice -><guimenu ->Projeto</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar...</guimenuitem -></menuchoice ->. Em especial, selecione a pasta de <guilabel ->Identidade</guilabel -> e corrija o endereço de e-mail da equipe na <guilabel ->Lista de correio do idioma</guilabel ->. (A que é criada por padrão no assistente só é útil se fizer parte de um projeto da &GNU;.) </para> - -<para ->Se o projeto não for o KDE, é recomendável que você verifique a página <guilabel ->Salvar</guilabel -> e verifique as suas opções. </para> +<title>Verificando as Configurações do Projeto</title> + +<important><para>Como foi escrito anteriormente neste capítulo, infelizmente, o assistente é muito simples e, como tal, não solicita algumas informações importantes. </para></important> + +<para>Agora que você <quote>terminou</quote> o seu projeto novo, deverá verificar as configurações principais em <menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice>. Em especial, selecione a pasta de <guilabel>Identidade</guilabel> e corrija o endereço de e-mail da equipe na <guilabel>Lista de correio do idioma</guilabel>. (A que é criada por padrão no assistente só é útil se fizer parte de um projeto da &GNU;.) </para> + +<para>Se o projeto não for o KDE, é recomendável que você verifique a página <guilabel>Salvar</guilabel> e verifique as suas opções. </para> </sect2> </sect1> <sect1 id="preferences-project-settings"> -<title ->Configurações do Projeto</title> - -<para ->Para mostrar a janela de configurações escolha a opção <menuchoice -><guimenu ->Projeto</guimenu -> <guimenuitem ->Configurar...</guimenuitem -></menuchoice -> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter que fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para> - -<para ->O lado esquerdo do diálogo de preferências lista as categorias dos ítens personalizáveis e o lado direito mostra a correspondente aba para a categoria selecionada. O &kbabel; mantém as modificações se você mover-se entre as categorias, logo quando você estiver finalmente satisfeito clique no botão <guibutton ->OK</guibutton ->. A qualquer momento você pode usar a ajuda rápida — basta clicar no ponto de interrogação da barra de título e, após o cursor mudar de uma seta para uma seta com um ponto de interrogação, clicar num botão, rótulo, ou entrada de preferência para encontrar mais informações sobre ela.</para> - -<note -><para ->As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para -></note> +<title>Configurações do Projeto</title> + +<para>Para mostrar a janela de configurações escolha a opção <menuchoice><guimenu>Projeto</guimenu> <guimenuitem>Configurar...</guimenuitem></menuchoice> do menu do &kbabel;. Ele usa uma janela de configuração estruturada que torna muito fácil encontrar uma opção sem ter que fazer uma pesquisa intensiva por ela.</para> + +<para>O lado esquerdo do diálogo de preferências lista as categorias dos ítens personalizáveis e o lado direito mostra a correspondente aba para a categoria selecionada. O &kbabel; mantém as modificações se você mover-se entre as categorias, logo quando você estiver finalmente satisfeito clique no botão <guibutton>OK</guibutton>. A qualquer momento você pode usar a ajuda rápida — basta clicar no ponto de interrogação da barra de título e, após o cursor mudar de uma seta para uma seta com um ponto de interrogação, clicar num botão, rótulo, ou entrada de preferência para encontrar mais informações sobre ela.</para> + +<note><para>As páginas de configuração do &kbabel; (o editor) e do &catalogmanager; estão na lista. </para></note> <sect2 id="preferences-project-identity"> -<title ->Identidade</title> - -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> - -<para ->Esta seção permite-lhe definir os campos padrão para cada arquivo <acronym ->PO</acronym -> traduzido. Eles são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo do idioma, o endereço de e-mail de sua equipe de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registrar a sua <quote ->hora da última modificação</quote -> para os arquivos <acronym ->PO</acronym ->. Você poderá indicá-lo como uma seqüência de texto do tipo <acronym ->EEST</acronym -> ou um deslocamento em relação ao <acronym ->GMT</acronym -> do tipo -0300 (&ie; para o Brasil). Esta informação é usada ao atualizar os cabeçalhos dos arquivos. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser atualizados na seção <link linkend="preferences-project-save" ->Salvar</link -> da janela de Preferências.</para> - -<warning -><para ->As seqüências de caracteres para os fusos-horários não são padronizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora de salvamento na página <link linkend="preferences-project-save" ->Salvar</link ->. Você deverá usar o <literal ->%z</literal -> nesse caso.</para -></warning> +<title>Identidade</title> + +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> + +<para>Esta seção permite-lhe definir os campos padrão para cada arquivo <acronym>PO</acronym> traduzido. Eles são o nome, o endereço de e-mail, o nome completo do idioma, o endereço de e-mail de sua equipe de traduções. Existe também um campo de fuso-horário que lhe permite registrar a sua <quote>hora da última modificação</quote> para os arquivos <acronym>PO</acronym>. Você poderá indicá-lo como uma seqüência de texto do tipo <acronym>EEST</acronym> ou um deslocamento em relação ao <acronym>GMT</acronym> do tipo -0300 (&ie; para o Brasil). Esta informação é usada ao atualizar os cabeçalhos dos arquivos. Você poderá encontrar as opções que controlam os campos do cabeçalho que deverão ser atualizados na seção <link linkend="preferences-project-save">Salvar</link> da janela de Preferências.</para> + +<warning><para>As seqüências de caracteres para os fusos-horários não são padronizadas. Por isso, você não deverá usar o texto aqui para a especificação da hora de salvamento na página <link linkend="preferences-project-save">Salvar</link>. Você deverá usar o <literal>%z</literal> nesse caso.</para></warning> <variablelist> <varlistentry> -<term -><guilabel ->Número de formas de singular/plural</guilabel -></term> +<term><guilabel>Número de formas de singular/plural</guilabel></term> <listitem> -<para ->Use isto para configurar o número de formas de plural para seu idioma. Por exemplo, isto é 2 para o Português Brasileiro (uma para a forma singular e uma para a forma plural).</para> - -<note -><para ->Este recurso só está implementado atualmente para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para -></note -> +<para>Use isto para configurar o número de formas de plural para seu idioma. Por exemplo, isto é 2 para o Português Brasileiro (uma para a forma singular e uma para a forma plural).</para> + +<note><para>Este recurso só está implementado atualmente para o formato das formas plurais usado no &kde;. Não funciona com as formas plurais do 'gettext' da &GNU;.</para></note> </listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -829,796 +390,298 @@ </sect2> <sect2 id="preferences-project-save"> -<title ->Salvar</title> +<title>Salvar</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> -<para -><remark ->POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Direitos Autorais" </remark -></para> +<para><remark>POR FAZER Isto parece documentar apenas a página "Geral", mas não as do "Cabeçalho" e "Direitos Autorais" </remark></para> -<para ->Esta seção lhe permite editar as opções para salvamento de arquivos <acronym ->PO</acronym ->. O primeiro grupo de caixas de verificação controla o comportamento geral para as ações executadas no salvamento do arquivo <acronym ->PO</acronym ->. </para> +<para>Esta seção lhe permite editar as opções para salvamento de arquivos <acronym>PO</acronym>. O primeiro grupo de caixas de verificação controla o comportamento geral para as ações executadas no salvamento do arquivo <acronym>PO</acronym>. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Atualizar cabeçalho quando salvar</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Habilite este botão para atualizar as informações de cabeçalho do arquivo cada vez que ele for salvo. O cabeçalho normalmente mantém informações sobre a data e hora que o arquivo foi atualizado, o último tradutor, etc. Você pode escolher quais informações você deseja atualizar na área de caixas de verificação <guilabel ->Campos a atualizar</guilabel -> abaixo. Campos que não existem podem ser adicionados ao cabeçalho. Se você deseja adicionar campos ao cabeçalho você pode editar o cabeçalho manualmente escolhendo <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -> <guimenuitem ->Editar Cabeçalho</guimenuitem -></menuchoice -> na janela do editor. </para -></listitem> + <term><guibutton>Atualizar cabeçalho quando salvar</guibutton></term> + <listitem><para>Habilite este botão para atualizar as informações de cabeçalho do arquivo cada vez que ele for salvo. O cabeçalho normalmente mantém informações sobre a data e hora que o arquivo foi atualizado, o último tradutor, etc. Você pode escolher quais informações você deseja atualizar na área de caixas de verificação <guilabel>Campos a atualizar</guilabel> abaixo. Campos que não existem podem ser adicionados ao cabeçalho. Se você deseja adicionar campos ao cabeçalho você pode editar o cabeçalho manualmente escolhendo <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu> <guimenuitem>Editar Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela do editor. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Verificar sintaxe do arquivo ao salvar</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do arquivo ao salvar, utilizando <userinput -><command ->msgfmt</command -> --statistics</userinput ->. Você só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Você deve manter esta validação ativa a não ser que saiba o que está fazendo. </para -></listitem> + <term><guibutton>Verificar sintaxe do arquivo ao salvar</guibutton></term> + <listitem><para>Assinale esta opção para verificar automaticamente a sintaxe do arquivo ao salvar, utilizando <userinput><command>msgfmt</command> --statistics</userinput>. Você só receberá uma mensagem se ocorrer um erro. Você deve manter esta validação ativa a não ser que saiba o que está fazendo. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do arquivo <acronym ->PO</acronym ->, ou se quiser forçar a atualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, o idioma do arquivo <acronym ->PO</acronym ->, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de editá-lo manualmente, escolhendo para isso a opção <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guimenuitem ->Editar Cabeçalho</guimenuitem -></menuchoice -> na janela do editor. Desative a opção <guibutton ->atualizar o cabeçalho ao salvar</guibutton -> acima, se não quiser que o cabeçalho seja atualizado.</para> - -<para ->Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis ->PO-Revision-Date</emphasis -> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel ->Padrão</guilabel ->, <guilabel ->Local</guilabel ->, <guilabel ->Personalizado</guilabel ->.</para> - -<important -><para ->Você deverá manter a configuração <guilabel ->Padrão</guilabel ->. As outras duas opções fazem com que o arquivo <acronym ->PO</acronym -> gerado não seja mais um arquivo <acronym ->PO</acronym -> normal do 'gettext' da &GNU;, assim isto deverá ser evitado. </para -></important> +<para>Se você não quiser mexer em alguns dos campos do cabeçalho do arquivo <acronym>PO</acronym>, ou se quiser forçar a atualização de alguns campos específicos, existem cinco opções que controlam isso: a data da revisão, o idioma do arquivo <acronym>PO</acronym>, a codificação do texto, o nome do último tradutor e a codificação. Se um dos campos não existir, será adicionado ao cabeçalho. Se você quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, você terá de editá-lo manualmente, escolhendo para isso a opção <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Editar Cabeçalho</guimenuitem></menuchoice> na janela do editor. Desative a opção <guibutton>atualizar o cabeçalho ao salvar</guibutton> acima, se não quiser que o cabeçalho seja atualizado.</para> + +<para>Para a data e hora do campo do cabeçalho <emphasis>PO-Revision-Date</emphasis> (Data de Revisão do PO), você poderá escolher um dos formatos: <guilabel>Padrão</guilabel>, <guilabel>Local</guilabel>, <guilabel>Personalizado</guilabel>.</para> + +<important><para>Você deverá manter a configuração <guilabel>Padrão</guilabel>. As outras duas opções fazem com que o arquivo <acronym>PO</acronym> gerado não seja mais um arquivo <acronym>PO</acronym> normal do 'gettext' da &GNU;, assim isto deverá ser evitado. </para></important> <itemizedlist> - <listitem -><para -><guilabel ->Padrão</guilabel -> é o formato normalmente usado em arquivos <acronym ->PO</acronym ->. </para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Local</guilabel -> é o formato especificado para seu país. </para -></listitem> - <listitem -><para -><guilabel ->Personalizado</guilabel -> lhe permite definir seu próprio formato, onde você pode usar os seguintes strings no formato do estilo-C: <table> - <title ->Ano</title> + <listitem><para><guilabel>Padrão</guilabel> é o formato normalmente usado em arquivos <acronym>PO</acronym>. </para></listitem> + <listitem><para><guilabel>Local</guilabel> é o formato especificado para seu país. </para></listitem> + <listitem><para><guilabel>Personalizado</guilabel> lhe permite definir seu próprio formato, onde você pode usar os seguintes strings no formato do estilo-C: <table> + <title>Ano</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%a</entry -><entry ->ano</entry -><entry ->00 à 99</entry> + <entry>%a</entry><entry>ano</entry><entry>00 à 99</entry> </row> <row> - <entry ->%A</entry -><entry ->ano</entry -><entry ->0001 à 9999</entry> + <entry>%A</entry><entry>ano</entry><entry>0001 à 9999</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Mês</title> + <title>Mês</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%m</entry -><entry ->mês do ano</entry -><entry ->01 à 12</entry> + <entry>%m</entry><entry>mês do ano</entry><entry>01 à 12</entry> </row> <row> - <entry ->%f</entry -><entry ->mês do ano</entry -><entry ->1 à 12</entry> + <entry>%f</entry><entry>mês do ano</entry><entry>1 à 12</entry> </row> <row> - <entry ->%b,%h</entry -><entry ->abreviatura do mês</entry -><entry ->Jan à Dez</entry> + <entry>%b,%h</entry><entry>abreviatura do mês</entry><entry>Jan à Dez</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Dia</title> + <title>Dia</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%j</entry -><entry ->dia do ano</entry -><entry ->001 à 366</entry> + <entry>%j</entry><entry>dia do ano</entry><entry>001 à 366</entry> </row> <row> - <entry ->%d</entry -><entry ->dia do mês</entry -><entry ->01 à 31</entry> + <entry>%d</entry><entry>dia do mês</entry><entry>01 à 31</entry> </row> <row> - <entry ->%e</entry -><entry ->dia do mês</entry -><entry ->1 à 31</entry> + <entry>%e</entry><entry>dia do mês</entry><entry>1 à 31</entry> </row> <row> - <entry ->%a</entry -><entry ->abreviatura do dia da semana</entry -><entry ->Dom à Sab</entry> + <entry>%a</entry><entry>abreviatura do dia da semana</entry><entry>Dom à Sab</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Hora</title> + <title>Hora</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%H</entry -><entry ->hora</entry -><entry ->00 à 23</entry> + <entry>%H</entry><entry>hora</entry><entry>00 à 23</entry> </row> <row> - <entry ->%k</entry -><entry ->hora</entry -><entry ->0 à 23</entry> + <entry>%k</entry><entry>hora</entry><entry>0 à 23</entry> </row> <row> - <entry ->%i</entry -><entry ->hora</entry -><entry ->1 à 12</entry> + <entry>%i</entry><entry>hora</entry><entry>1 à 12</entry> </row> <row> - <entry ->%I</entry -><entry ->hora</entry -><entry ->01 à 12</entry> + <entry>%I</entry><entry>hora</entry><entry>01 à 12</entry> </row> <row> - <entry ->%p</entry -><entry -></entry -><entry ->AM ou PM</entry> + <entry>%p</entry><entry></entry><entry>AM ou PM</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> <table> - <title ->Minuto, Segundo, Fuso Horário</title> + <title>Minuto, Segundo, Fuso Horário</title> <tgroup cols="3"> <thead> <row> - <entry ->Formato</entry -><entry ->Significado</entry -><entry ->Intervalo</entry> + <entry>Formato</entry><entry>Significado</entry><entry>Intervalo</entry> </row> </thead> <tbody> <row> - <entry ->%M</entry -><entry ->minuto</entry -><entry ->00 à 59</entry> + <entry>%M</entry><entry>minuto</entry><entry>00 à 59</entry> </row> <row> - <entry ->%S</entry -><entry ->segundo</entry -><entry ->00 à 59</entry> + <entry>%S</entry><entry>segundo</entry><entry>00 à 59</entry> </row> <row> - <entry ->%Z</entry -><entry ->fuso horário</entry -><entry ->(fornecido nas configurações de identidade)</entry> + <entry>%Z</entry><entry>fuso horário</entry><entry>(fornecido nas configurações de identidade)</entry> </row> <row> - <entry ->%z</entry -><entry ->fuso horário</entry -><entry ->(diferença numérica como especificada pelas configurações do sistema)</entry> + <entry>%z</entry><entry>fuso horário</entry><entry>(diferença numérica como especificada pelas configurações do sistema)</entry> </row> </tbody> </tgroup> </table> - </para -></listitem> + </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->A opção para selecionar o formato de datas para o arquivo <acronym ->PO</acronym -> considera-se desatualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para -></note> - -<para ->O grupo inferior cobre as opções do arquivo <acronym ->PO</acronym -> ao salvar. Se você estiver trabalhando no projeto do &kde;, você precisa saber que pelo menos o arquivo <filename ->desktop.po</filename -> <emphasis ->precisa</emphasis -> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe selecionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente ao seu idioma e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do arquivo PO, ative a opção <guibutton ->Manter a codificação do arquivo</guibutton ->.</para> - -<caution -><para ->Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um arquivo <acronym ->PO</acronym ->. O &kbabel; ignora esta restrição, assim a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para -></caution> +<note><para>A opção para selecionar o formato de datas para o arquivo <acronym>PO</acronym> considera-se desatualizada e, provavelmente, será removida numa versão futura do KBabel. </para></note> + +<para>O grupo inferior cobre as opções do arquivo <acronym>PO</acronym> ao salvar. Se você estiver trabalhando no projeto do &kde;, você precisa saber que pelo menos o arquivo <filename>desktop.po</filename> <emphasis>precisa</emphasis> de estar codificado em UTF-8. A lista permite-lhe selecionar a codificação das mensagens. Pelo menos, terá de constar a configuração referente ao seu idioma e o UTF-8. Se, por alguma razão, você não quiser mudar acidentalmente a codificação do arquivo PO, ative a opção <guibutton>Manter a codificação do arquivo</guibutton>.</para> + +<caution><para>Por razões de intercâmbio de informação, o 'gettext' da &GNU; limita as codificações permitidas para um arquivo <acronym>PO</acronym>. O &kbabel; ignora esta restrição, assim a codificação correspondente ao seu local poderá não ser adequada. (O UTF-8 é sempre suportado pelo 'gettext' da &GNU;.) </para></caution> </sect2> <sect2 id="preferences-project-spellcheck"> -<title ->Ortografia</title> +<title>Ortografia</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> -<para ->Aqui você pode configurar suas preferências de ortografia. Isto é para o caso de você ter um arquivo de dicionário para seu idioma de tradução. Abaixo estão os ítens para a configuração considerada:</para> +<para>Aqui você pode configurar suas preferências de ortografia. Isto é para o caso de você ter um arquivo de dicionário para seu idioma de tradução. Abaixo estão os ítens para a configuração considerada:</para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Criar combinações de raiz/afixo não existentes no dicionário</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Para novas palavras adicionadas ao seu dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica criará combinações de raiz/afixo para corresponder mais de uma palavra (variações). </para -></listitem> + <term><guibutton>Criar combinações de raiz/afixo não existentes no dicionário</guibutton></term> + <listitem><para>Para novas palavras adicionadas ao seu dicionário pessoal, o motor de verificação ortográfica criará combinações de raiz/afixo para corresponder mais de uma palavra (variações). </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Considerar palavras juntas como erros ortográficos</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se isto estiver ligado, palavras juntas são tratadas como erros. No entanto, algumas palavras são muito comuns no idioma Alemão, que possuem um grande número de palavras componentes, logo isto deve ser deixado desligado neste caso. </para -></listitem> + <term><guibutton>Considerar palavras juntas como erros ortográficos</guibutton></term> + <listitem><para>Se isto estiver ligado, palavras juntas são tratadas como erros. No entanto, algumas palavras são muito comuns no idioma Alemão, que possuem um grande número de palavras componentes, logo isto deve ser deixado desligado neste caso. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Dicionário</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Na lista você pode escolher qual dicionário usar. Observe que você deve instalar um dicionário apropriado para seu idioma. Verifique sua distribuição do ispell ou aspell para saber se existe um. </para -></listitem> + <term><guilabel>Dicionário</guilabel></term> + <listitem><para>Na lista você pode escolher qual dicionário usar. Observe que você deve instalar um dicionário apropriado para seu idioma. Verifique sua distribuição do ispell ou aspell para saber se existe um. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Codificação</guilabel -></term> + <term><guilabel>Codificação</guilabel></term> <listitem> -<para ->Aqui você escolhe a codificação para seu texto. Esta opção é passada para o verificador ortográfico, e é usada como a codificação para seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/tdespell" ->tdespell</ulink -> para mais detalhes. </para> -<note -><para ->A codificação aqui selecionada não está associada às codificações dos arquivos <acronym ->PO</acronym ->. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command ->ispell</command ->), você poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, alguns idiomas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command ->ispell</command ->, ao usar o ISO-8859-1.) </para -></note> +<para>Aqui você escolhe a codificação para seu texto. Esta opção é passada para o verificador ortográfico, e é usada como a codificação para seu dicionário de palavras. Veja a documentação do <ulink url="help:/tdespell">tdespell</ulink> para mais detalhes. </para> +<note><para>A codificação aqui selecionada não está associada às codificações dos arquivos <acronym>PO</acronym>. Dependendo do verificador ortográfico (especialmente no caso do <command>ispell</command>), você poderá não ter grandes escolhas para a codificação. (Por exemplo, alguns idiomas da Europa Ocidental só poderão funcionar com o <command>ispell</command>, ao usar o ISO-8859-1.) </para></note> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Cliente</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Programa de backend para usar na verificação ortográfico. Atualmente pode ser tanto o <command ->ispell</command -> (International Ispell) ou o aspell. </para -></listitem> + <term><guilabel>Cliente</guilabel></term> + <listitem><para>Programa de backend para usar na verificação ortográfico. Atualmente pode ser tanto o <command>ispell</command> (International Ispell) ou o aspell. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Lembrar palavras ignoradas</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Mantém uma memória das palavras ignoradas pelo usuário durante a verificação ortográfica dos arquivos <acronym ->PO</acronym ->. Isto é muito conveniente para ignorar as abreviaturas ou combinações estranhas de letras que você encontra em interfaces &GUI;. </para -></listitem> + <term><guibutton>Lembrar palavras ignoradas</guibutton></term> + <listitem><para>Mantém uma memória das palavras ignoradas pelo usuário durante a verificação ortográfica dos arquivos <acronym>PO</acronym>. Isto é muito conveniente para ignorar as abreviaturas ou combinações estranhas de letras que você encontra em interfaces &GUI;. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Arquivo para armazenar as palavras ignoradas</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Aqui você poderá indicar a localização do arquivo com as palavras ignoradas. Clique no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor padrão é o <filename ->$<envar ->HOME</envar ->/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename ->, em que a <filename ->$<envar ->HOME</envar -></filename -> é a sua pasta pessoal. </para -></listitem> + <term><guilabel>Arquivo para armazenar as palavras ignoradas</guilabel></term> + <listitem><para>Aqui você poderá indicar a localização do arquivo com as palavras ignoradas. Clique no ícone da pasta à direita do campo de texto. O valor padrão é o <filename>$<envar>HOME</envar>/.trinity/share/apps/kbabel/spellignores</filename>, em que a <filename>$<envar>HOME</envar></filename> é a sua pasta pessoal. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-source"> -<title ->Referência de origem</title> +<title>Referência de origem</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configurações do Projeto, referência da origem</screeninfo> +<screeninfo>Configurações do Projeto, referência da origem</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_source.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configurações do Projeto, referência da origem</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configurações do Projeto, referência da origem</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um arquivo <acronym ->PO</acronym ->. </para> +<para>Esta janela serve para configurar a forma como o KBabel deverá construir a localização completa para cada referência de origem, referência essa que está descrita no comentário de cada item de um arquivo <acronym>PO</acronym>. </para> <sect3> -<title ->Elementos da janela</title> - -<para ->No campo de texto <guilabel ->Pasta base do código-fonte</guilabel ->, você poderá definir uma pasta base onde se encontra o código-fonte do seu projeto. Isto define o valor da variável <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->, que está descrito abaixo. </para> - -<para ->No grupo de <guilabel ->Padrões de Localização</guilabel ->, você poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->, a <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->, a <userinput ->@PACKAGE@</userinput ->, a <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, a <userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->, que estão descritas abaixo. </para> - -<note -><para ->A variável <userinput ->@PODIRFILE@</userinput -> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para -></note> - -<para ->Com o botão <guibutton ->Adicionar</guibutton ->, você poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton ->Remover</guibutton ->, poderá retirar o padrão selecionado da lista. Com os botões <guibutton ->Subir</guibutton -> e <guibutton ->Descer</guibutton ->, você poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para> +<title>Elementos da janela</title> + +<para>No campo de texto <guilabel>Pasta base do código-fonte</guilabel>, você poderá definir uma pasta base onde se encontra o código-fonte do seu projeto. Isto define o valor da variável <userinput>@CODEROOT@</userinput>, que está descrito abaixo. </para> + +<para>No grupo de <guilabel>Padrões de Localização</guilabel>, você poderá definir padrões ou regras para construir as localizações, com a ajuda de algumas variáveis: a <userinput>@CODEROOT@</userinput>, a <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>, a <userinput>@PACKAGE@</userinput>, a <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, a <userinput>@POFILEDIR@</userinput>, que estão descritas abaixo. </para> + +<note><para>A variável <userinput>@PODIRFILE@</userinput> foi introduzida no &kbabel; versão 1.11.1 (para o &kde; 3.5.1). </para></note> + +<para>Com o botão <guibutton>Adicionar</guibutton>, você poderá acrescentar a linha do campo de texto à lista de padrões usados. Com o botão <guibutton>Remover</guibutton>, poderá retirar o padrão selecionado da lista. Com os botões <guibutton>Subir</guibutton> e <guibutton>Descer</guibutton>, você poderá alterar a prioridade dos padrões de localizações. </para> </sect3> <sect3> -<title ->As variáveis</title> +<title>As variáveis</title> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->: A pasta base do código-fonte. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->: A pasta do pacote (i.e., do arquivo <acronym ->PO</acronym ->). </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: O nome do pacote (i.e. nome do arquivo <acronym ->PO</acronym -> sem extensão). </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->: A pasta do arquivo <acronym ->PO</acronym ->. </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do arquivo <acronym ->PO</acronym ->. </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>: A pasta base do código-fonte. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>: A pasta do pacote (i.e., do arquivo <acronym>PO</acronym>). </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do pacote (i.e. nome do arquivo <acronym>PO</acronym> sem extensão). </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>: A pasta do arquivo <acronym>PO</acronym>. </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@COMMENTPATH@</userinput>: O local relativo, dado como referência de origem no comentário de um item do arquivo <acronym>PO</acronym>. </para></listitem> </itemizedlist> -<important -><para ->As variáveis <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> e <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> possuem um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> terá sempre a pasta do arquivo <acronym ->PO</acronym ->, enquanto o <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> poderá não ter. Se o arquivo <acronym ->PO</acronym -> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym ->PO</acronym ->, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders" ->(veja abaixo)</link ->. </para -></important> - -<note -><para ->As variáveis <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> e <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> só poderão ser usados no início de um padrão para serem úteis. A variável <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput -> e <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput ->@CODEROOT@</userinput -> e <userinput ->@POFILEDIR@</userinput -> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para -></note> +<important><para>As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> possuem um significado semelhante, mas nem sempre o mesmo resultado. A variável <userinput>@POFILEDIR@</userinput> terá sempre a pasta do arquivo <acronym>PO</acronym>, enquanto o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> poderá não ter. Se o arquivo <acronym>PO</acronym> foi carregado com a ajuda do &catalogmanager;, o <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> terá só a parte da pasta, com base na pasta de base do <acronym>PO</acronym>, definida para o &catalogmanager; <link linkend="preferences-project-folders">(veja abaixo)</link>. </para></important> + +<note><para>As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> só poderão ser usados no início de um padrão para serem úteis. A variável <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> só poderá ser usada no fim de um padrão, e é praticamente obrigatória. As variáveis <userinput>@PACKAGEDIR@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> não deverão ser usadas no mesmo padrão. As variáveis <userinput>@CODEROOT@</userinput> e <userinput>@POFILEDIR@</userinput> também não deverão ser usados no mesmo padrão. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Os padrões de localizações pré-definidos</title> +<title>Os padrões de localizações pré-definidos</title> -<para ->Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações pré-definidos: </para> +<para>Desde o &kbabel; 1.11.1 (do &kde; 3.5.1), passaram a existir cinco padrões de localizações pré-definidos: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGE@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> -<listitem -><para -><userinput ->@POFILEDIR@</userinput ->/../<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> </para -></listitem> +<listitem><para><userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGE@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> +<listitem><para><userinput>@POFILEDIR@</userinput>/../<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> </para></listitem> </itemizedlist> -<note -><para ->Os projetos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é típico dos projetos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o arquivo PO. </para -></note> +<note><para>Os projetos do &kde; necessitam tipicamente do terceiro padrão. O último padrão é típico dos projetos da &GNU;, onde as referências de origem são relacionadas com o pai da pasta em que se encontra o arquivo PO. </para></note> </sect3> <sect3> -<title ->Criando Novos Padrões de Localização</title> - -<para ->Na maioria dos casos, os padrões de localização pré-definidos deverão ser suficientes, quer o projeto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projeto da &GNU;). </para> - -<note -><para ->No caso do &kde;, alguns arquivos <acronym ->PO</acronym -> não possuem informações suficientes (incluindo o local e o nome do arquivo) do &kbabel; para encontrar o arquivo de origem correto que supostamente referencia. Para corrigir isso, você precisará de padrões de localizações precisos para esses arquivos, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes arquivos no &kde;. Mas se lidar freqüentemente com um desses arquivos, poderá valer a pena definir um padrão de localização explicitamente para suportar esse arquivo <acronym ->PO</acronym ->. </para -></note> - -<para ->Para criar os seus próprios padrões de localizações, você poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, fora o <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exato, o <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> também não é obrigatório, mas se não usá-lo, provavelmente não irá obter resultados.) </para> - -<para ->Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando você desejar mostrar a referência de origem do arquivo do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput ->@CODEROOT@</userinput ->/<userinput ->@PACKAGEDIR@</userinput ->/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput -> (em comparação com um dos padrões de localização pré-definidos, a seqüência <userinput ->@PACKAGE@</userinput -> foi substituída por 'tdebase'). </para> - -<para ->No caso de problemas realmente complexos você poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, além da <userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->, como por exemplo: '/home/usuario/codigo-kde/tdebase/<userinput ->@COMMENTPATH@</userinput ->', assumindo que a '/home/usuario/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para> +<title>Criando Novos Padrões de Localização</title> + +<para>Na maioria dos casos, os padrões de localização pré-definidos deverão ser suficientes, quer o projeto seja para o KDE (assumindo que tenha definido a pasta de base correta) quer se for um da &GNU; (ou com uma estrutura de projeto da &GNU;). </para> + +<note><para>No caso do &kde;, alguns arquivos <acronym>PO</acronym> não possuem informações suficientes (incluindo o local e o nome do arquivo) do &kbabel; para encontrar o arquivo de origem correto que supostamente referencia. Para corrigir isso, você precisará de padrões de localizações precisos para esses arquivos, o que é praticamente impossível de definir, pela quantidade destes arquivos no &kde;. Mas se lidar freqüentemente com um desses arquivos, poderá valer a pena definir um padrão de localização explicitamente para suportar esse arquivo <acronym>PO</acronym>. </para></note> + +<para>Para criar os seus próprios padrões de localizações, você poderá usar as variáveis definidas acima, se bem que, fora o <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, não existem mais variáveis obrigatórias. Para ser mais exato, o <userinput>@COMMENTPATH@</userinput> também não é obrigatório, mas se não usá-lo, provavelmente não irá obter resultados.) </para> + +<para>Um exemplo de padrões de localizações poderá ocorrer quando você desejar mostrar a referência de origem do arquivo do &kde; 'desktop_tdebase.po'. No caso de necessitar de um padrão de localizações do tipo: <userinput>@CODEROOT@</userinput>/<userinput>@PACKAGEDIR@</userinput>/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput> (em comparação com um dos padrões de localização pré-definidos, a seqüência <userinput>@PACKAGE@</userinput> foi substituída por 'tdebase'). </para> + +<para>No caso de problemas realmente complexos você poderá, obviamente, definir uma localização absoluta sem quaisquer variáveis, além da <userinput>@COMMENTPATH@</userinput>, como por exemplo: '/home/usuario/codigo-kde/tdebase/<userinput>@COMMENTPATH@</userinput>', assumindo que a '/home/usuario/codigo-kde/tdebase' é o local onde o módulo de código 'tdebase' se encontra. </para> </sect3> </sect2> <sect2 id="preferences-project-miscellaneous"> -<title ->Miscelânea</title> +<title>Miscelânea</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &kbabel;.</para> -<para ->A seção <guilabel ->Diversos</guilabel -> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lugar. </para> +<para>A seção <guilabel>Diversos</guilabel> contém as opções do &kbabel; que não se encaixam em mais nenhum lugar. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Marca do acelerador de teclado</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Aqui você pode selecionar seu próprio caracter para servir como indicador de acelerador de teclado numa &GUI;. Por padrão é o & (ampersand), mas em algumas ferramentas de programação isto pode variar. Por exemplo, nas traduções Gnome/GTK o caracter sublinhado <quote ->_</quote -> é a marca para o acelerador de teclado. </para -></listitem> + <term><guilabel>Marca do acelerador de teclado</guilabel></term> + <listitem><para>Aqui você pode selecionar seu próprio caracter para servir como indicador de acelerador de teclado numa &GUI;. Por padrão é o & (ampersand), mas em algumas ferramentas de programação isto pode variar. Por exemplo, nas traduções Gnome/GTK o caracter sublinhado <quote>_</quote> é a marca para o acelerador de teclado. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guilabel ->Expressão regular para informação de contexto</guilabel -></term> - <listitem -><para ->Para usuários inexperientes "expressão regular" pode soar estranho. No entanto, você será alertado para mudar o valor padrão somente se você souber o que está fazendo. Algumas ferramentas de programação de &GUI; fornecem seus próprios métodos de descrição de informações de contexto. Consulte um desenvolvedor experiente se você traduz arquivos <acronym ->PO</acronym -> diferentes dos arquivos &kde; padrão. Para ser mais exato eu "traduzirei" para você o que a expressão regular padrão significa: "o texto corresponde se ele inicia com _: e é seguido por um ou mais caracteres e termina com uma nova linha". </para -></listitem> + <term><guilabel>Expressão regular para informação de contexto</guilabel></term> + <listitem><para>Para usuários inexperientes "expressão regular" pode soar estranho. No entanto, você será alertado para mudar o valor padrão somente se você souber o que está fazendo. Algumas ferramentas de programação de &GUI; fornecem seus próprios métodos de descrição de informações de contexto. Consulte um desenvolvedor experiente se você traduz arquivos <acronym>PO</acronym> diferentes dos arquivos &kde; padrão. Para ser mais exato eu "traduzirei" para você o que a expressão regular padrão significa: "o texto corresponde se ele inicia com _: e é seguido por um ou mais caracteres e termina com uma nova linha". </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> @@ -1626,317 +689,122 @@ <!-- Catalog Manager project settings --> <sect2 id="preferences-project-folders"> -<title ->Pastas do projeto</title> +<title>Pastas do projeto</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> -<para ->Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym ->PO</acronym -> e os respectivos <acronym ->POT</acronym ->. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do gerenciador de Catálogo. </para> +<para>Aqui estão dois campos de texto com botões de pastas. Indique as pastas que contém todos os seus arquivos <acronym>PO</acronym> e os respectivos <acronym>POT</acronym>. Os arquivos e as pastas dentro dessas pastas serão então mesclados em uma árvore da janela do gerenciador de Catálogo. </para> -<para ->Abaixo você pode tanto desligar como ligar: </para> +<para>Abaixo você pode tanto desligar como ligar: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Abrir arquivos numa nova janela</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se isto estiver ativado todos os arquivos que serão abertos a partir do Gerenciador de Catálogo serão abertos numa nova janela. </para -></listitem> + <term><guibutton>Abrir arquivos numa nova janela</guibutton></term> + <listitem><para>Se isto estiver ativado todos os arquivos que serão abertos a partir do Gerenciador de Catálogo serão abertos numa nova janela. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Matar processos ao sair</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se você habilitar isto o &kbabel; tenta matar os processos que não foram terminados quando o programa fechar, enviando um sinal de kill para eles. <note -><para ->Isto não é uma garantia que os processos serão mortos. </para -></note> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Matar processos ao sair</guibutton></term> + <listitem><para>Se você habilitar isto o &kbabel; tenta matar os processos que não foram terminados quando o programa fechar, enviando um sinal de kill para eles. <note><para>Isto não é uma garantia que os processos serão mortos. </para></note> + </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guibutton ->Criar índice para o conteúdo do arquivo</guibutton -></term> - <listitem -><para ->Se você habilitar isto o &kbabel; criará um índice para cada arquivo na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura/substituição. <warning -><para ->Há uma grande velocidade nestas operações. Se você habilitar <guibutton ->Criar índice para conteúdo do arquivo</guibutton ->, a atualização das informações dos arquivos será bem menor. Por outro lado, as operações de procura/substituição aumentam de velocidade consideravelmente.</para -></warning> - </para -></listitem> + <term><guibutton>Criar índice para o conteúdo do arquivo</guibutton></term> + <listitem><para>Se você habilitar isto o &kbabel; criará um índice para cada arquivo na árvore. Este índice é então usado nas operações de procura/substituição. <warning><para>Há uma grande velocidade nestas operações. Se você habilitar <guibutton>Criar índice para conteúdo do arquivo</guibutton>, a atualização das informações dos arquivos será bem menor. Por outro lado, as operações de procura/substituição aumentam de velocidade consideravelmente.</para></warning> + </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="preferences-project-folder-commands"> -<title ->Comandos de Pasta</title> +<title>Comandos de Pasta</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configurações do Projeto, comandos de pastas</screeninfo> +<screeninfo>Configurações do Projeto, comandos de pastas</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_folder_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configurações do Projeto, comandos de pastas</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configurações do Projeto, comandos de pastas</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Aqui você pode inserir comandos que você deseja executar nas pastas do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são mostrados no submenu <menuchoice -><guimenuitem ->Comandos</guimenuitem -></menuchoice -> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para -><para ->Insira no campo <guilabel ->Legenda do Comando</guilabel -> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel ->Comando</guilabel ->, insira o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton ->Adicionar</guibutton -> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton ->Editar</guibutton -> e depois em <guibutton ->Adicionar</guibutton ->, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton ->Remover</guibutton ->. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para -><para ->O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym ->PO</acronym ->) pasta que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para -><para ->Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para> +<para>Aqui você pode inserir comandos que você deseja executar nas pastas do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são mostrados no submenu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para><para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, insira o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no sub-menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym>PO</acronym>) pasta que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para><para>Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: O nome da pasta sem caminho </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: O nome da pasta <userinput ->PO</userinput -> com caminho </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: O nome da pasta de modelos com caminho </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome da pasta sem caminho </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: O nome da pasta <userinput>PO</userinput> com caminho </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: O nome da pasta de modelos com caminho </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Por exemplo: Se você deseja executar <command ->make</command -> e então <command ->make install</command -> você pode inserir <userinput ->Make install</userinput -> no campo <guilabel ->Nome</guilabel ->, e <userinput ->make; make install</userinput -> no campo <guilabel ->Comando</guilabel ->. Se você então selecionar <menuchoice -><guimenuitem ->Comandos</guimenuitem -><guimenuitem ->Make install</guimenuitem -></menuchoice -> no menu de contexto para uma pasta, o comando listado acima será executado nesta pasta. </para> +<para>Por exemplo: Se você deseja executar <command>make</command> e então <command>make install</command> você pode inserir <userinput>Make install</userinput> no campo <guilabel>Nome</guilabel>, e <userinput>make; make install</userinput> no campo <guilabel>Comando</guilabel>. Se você então selecionar <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem><guimenuitem>Make install</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto para uma pasta, o comando listado acima será executado nesta pasta. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-file-commands"> -<title ->Comandos de Arquivo</title> +<title>Comandos de Arquivo</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configurações do Projeto, comandos de arquivos</screeninfo> +<screeninfo>Configurações do Projeto, comandos de arquivos</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_file_commands.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configurações do Projeto, comandos de arquivos</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configurações do Projeto, comandos de arquivos</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Aqui você pode inserir os comandos que você deseja executar em arquivos a partir do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então mostrados no submenu <menuchoice -><guimenuitem ->Comandos</guimenuitem -></menuchoice -> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para> - -<para ->Insira no campo <guilabel ->Legenda do Comando</guilabel -> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel ->Comando</guilabel ->, introduza o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton ->Adicionar</guibutton -> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton ->Editar</guibutton -> e depois em <guibutton ->Adicionar</guibutton ->, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton ->Remover</guibutton ->. Se você quiser uma ordem diferente no menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para -><para ->O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym ->PO</acronym ->) que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para -><para ->Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para> +<para>Aqui você pode inserir os comandos que você deseja executar em arquivos a partir do Gerenciador de Catálogo. Os comandos são então mostrados no submenu <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto do Gerenciador de Catálogo. </para> + +<para>Insira no campo <guilabel>Legenda do Comando</guilabel> o nome do comando. O nome poderá ser escolhido livremente e só é usado para ser apresentado no menu. No campo <guilabel>Comando</guilabel>, introduza o comando que você deseja executar quando selecionar o item de menu correspondente. Clique depois no botão <guibutton>Adicionar</guibutton> para adicionar o comando aos já disponíveis. Para editar um comando, selecione-o, clique em <guibutton>Editar</guibutton> e depois em <guibutton>Adicionar</guibutton>, depois de ter terminado. Para remover um comando, selecione-o na lista e clique no botão <guibutton>Remover</guibutton>. Se você quiser uma ordem diferente no menu de contexto, você poderá usar os botões para subir e descer. </para><para>O comando é executado pelo seu shell padrão, logo você pode executar comandos múltiplos ao mesmo tempo separando-os com um ponto e vírgula, e você pode configurar variáveis de ambiente, se necessário. Os comandos são executados na pasta (de arquivo <acronym>PO</acronym>) que você selecionar no Gerenciador de Catálogo. </para><para>Os seguintes strings serão substituídos num comando: </para> <itemizedlist> - <listitem -><para -><userinput ->@PACKAGE@</userinput ->: O nome do arquivo sem caminho e extensão </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POFILE@</userinput ->: O nome do arquivo <userinput ->PO</userinput -> com caminho e extensão </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTFILE@</userinput ->: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@PODIR@</userinput ->: O nome da pasta, onde arquivo <userinput ->PO</userinput -> está, com caminho </para -></listitem> - <listitem -><para -><userinput ->@POTDIR@</userinput ->: O nome da pasta, onde o arquivo modelo está, com caminho </para -></listitem> + <listitem><para><userinput>@PACKAGE@</userinput>: O nome do arquivo sem caminho e extensão </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POFILE@</userinput>: O nome do arquivo <userinput>PO</userinput> com caminho e extensão </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTFILE@</userinput>: O nome do arquivo de modelo correspondente com caminho e extensão </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@PODIR@</userinput>: O nome da pasta, onde arquivo <userinput>PO</userinput> está, com caminho </para></listitem> + <listitem><para><userinput>@POTDIR@</userinput>: O nome da pasta, onde o arquivo modelo está, com caminho </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->Por exemplo, se você deseja mesclar o arquivo modelo em seu arquivo <acronym ->PO</acronym -> você pode inserir no campo <guilabel ->Nome</guilabel -> <userinput ->Mesclar</userinput -> e no campo <guilabel ->Comando</guilabel -> <userinput ->msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput ->. Se você então selecionar <menuchoice -><guimenuitem ->Comandos</guimenuitem -><guimenuitem ->Mesclar</guimenuitem -></menuchoice -> no menu de contexto do arquivo, o arquivo <acronym ->PO</acronym -> será mesclado com seu arquivo de modelo. </para> +<para>Por exemplo, se você deseja mesclar o arquivo modelo em seu arquivo <acronym>PO</acronym> você pode inserir no campo <guilabel>Nome</guilabel> <userinput>Mesclar</userinput> e no campo <guilabel>Comando</guilabel> <userinput>msgmerge @POFILE@ @POTFILE@ > @PACKAGE@.new && mv @PACKAGE@.new "@PACKAGE@.po</userinput>. Se você então selecionar <menuchoice><guimenuitem>Comandos</guimenuitem><guimenuitem>Mesclar</guimenuitem></menuchoice> no menu de contexto do arquivo, o arquivo <acronym>PO</acronym> será mesclado com seu arquivo de modelo. </para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-catalog-manager"> -<title ->Gerenciador de Catálogos</title> +<title>Gerenciador de Catálogos</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configurações do Projeto, &catalogmanager;</screeninfo> +<screeninfo>Configurações do Projeto, &catalogmanager;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_catman.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configurações do Projeto, &catalogmanager;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configurações do Projeto, &catalogmanager;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->As opções ativam ou desativam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para> +<para>As opções ativam ou desativam a coluna correspondente à área do &catalogmanager;.</para> </sect2> <sect2 id="preferences-project-diff"> -<title ->Diferenças</title> +<title>Diferenças</title> -<para ->Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> +<para>Esta configuração diz respeito ao &catalogmanager;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Configurações do Projeto, diferenças</screeninfo> +<screeninfo>Configurações do Projeto, diferenças</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="pref_proj_diff.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Configurações do Projeto, diferenças</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Configurações do Projeto, diferenças</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para -><remark ->A FAZER</remark -></para> +<para><remark>A FAZER</remark></para> </sect2> diff --git a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook index 757315f8b2e..b8f0e2ed583 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook +++ b/tde-i18n-pt_BR/docs/tdesdk/kbabel/using.docbook @@ -1,6 +1,5 @@ <!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"> --> <!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> <!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> <!-- process index.docbook --> @@ -10,420 +9,160 @@ <!-- Fill in this section if this document has a different author --> <authorgroup> <author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> +<personname><firstname></firstname><surname></surname></personname> </author> </authorgroup> -<othercredit role="translator" -><firstname ->Marcus</firstname -><surname ->Gama</surname -><affiliation -><address -><email ->marcus.gama@gmail.com</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"><firstname>Marcus</firstname><surname>Gama</surname><affiliation><address><email>marcus.gama@gmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit> </chapterinfo> -<title ->Usando o &kbabel;</title> +<title>Usando o &kbabel;</title> <sect1 id="using-introduction"> -<title ->Introdução</title> +<title>Introdução</title> -<para ->Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas falando a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a um idioma específico é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para os vários idiomas que o usuário precisa e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.</para> +<para>Normalmente, as mensagens e a documentação do programa são escritas em inglês. Usando uma plataforma composta por um conjunto de ferramentas e bibliotecas, é possível ter as suas aplicações favoritas falando a sua língua não-inglesa nativa. Este processo de adaptar uma aplicação a um idioma específico é conhecido por 'localização'. O processo de localização inclui a tradução das interfaces e da documentação do programa para os vários idiomas que o usuário precisa e, em alguns países e regiões, adaptar os métodos de entrada e saída de dados para convenções especiais. O &kbabel; é uma ferramenta que o ajudará no processo de internacionalização para fazer com que a interface de uma aplicação fale várias línguas.</para> -<para ->Cada aplicativo apto à internacionalização torna disponível para a tradução um ou mais arquivos de catálogos de mensagens. A extensão destes arquivo é <literal role="extension" ->.pot</literal ->. <acronym ->POT</acronym -> é um acrônimo para <quote ->Portable Object Template</quote -> (Modelo de Objeto Portável).</para> +<para>Cada aplicativo apto à internacionalização torna disponível para a tradução um ou mais arquivos de catálogos de mensagens. A extensão destes arquivo é <literal role="extension">.pot</literal>. <acronym>POT</acronym> é um acrônimo para <quote>Portable Object Template</quote> (Modelo de Objeto Portável).</para> -<para ->Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos <acronym ->POT</acronym -> e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida no idioma desejado. O arquivo que contém o texto traduzido é referido como sendo um arquivo <acronym ->PO</acronym -> (Portable Object - Objeto Portável). </para> +<para>Cada tradutor retira uma cópia de um desses modelos <acronym>POT</acronym> e começa a preencher as mensagens em branco: cada mensagem é traduzida no idioma desejado. O arquivo que contém o texto traduzido é referido como sendo um arquivo <acronym>PO</acronym> (Portable Object - Objeto Portável). </para> -<para ->Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o arquivo <acronym ->PO</acronym -> é compilado para um formato binário, conhecido como um arquivo <acronym ->MO</acronym -> (Machine Object - Objeto da Máquina). Estes arquivos, que serão salvos com uma extensão <literal role="extension" ->.mo</literal -> (ou uma extensão <literal role="extension" ->.gmo</literal ->), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), atuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. </para> +<para>Logo que todas as mensagens tenham sido traduzidas, o arquivo <acronym>PO</acronym> é compilado para um formato binário, conhecido como um arquivo <acronym>MO</acronym> (Machine Object - Objeto da Máquina). Estes arquivos, que serão salvos com uma extensão <literal role="extension">.mo</literal> (ou uma extensão <literal role="extension">.gmo</literal>), para mostrar que foram processados pelo 'gettext' da &GNU;), atuam como uma base de dados para minimizar o tempo ocupado pelas aplicações para procurar cada mensagem traduzida. </para> -<para ->Isto leva a uma pergunta: eu preciso saber o que existe dentro de um arquivo <acronym ->PO</acronym ->, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do <acronym ->CVS</acronym -> ou <acronym ->SVN</acronym -> que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controle de versões, como o <acronym ->CVS</acronym -> ou o Subversion (<acronym ->SVN</acronym ->). O &kbabel; não poderá ajudá-lo muito, se um destes problemas ocorrer, de modo que um editor de texto e algum conhecimento sobre os arquivos <acronym ->PO</acronym -> serão necessários. Vamos ver como se cria um arquivo <acronym ->PO</acronym ->.</para> +<para>Isto leva a uma pergunta: eu preciso saber o que existe dentro de um arquivo <acronym>PO</acronym>, mesmo tendo o &kbabel;? A resposta é, sem dúvida, sim. Existem situações em que o catálogo de mensagens pode ficar corrompido e tenha de ser corrigido manualmente. A maioria destes problemas são os odiosos conflitos do <acronym>CVS</acronym> ou <acronym>SVN</acronym> que ocorrem quando um processo de tradução é coordenado por um sistema concorrente de controle de versões, como o <acronym>CVS</acronym> ou o Subversion (<acronym>SVN</acronym>). O &kbabel; não poderá ajudá-lo muito, se um destes problemas ocorrer, de modo que um editor de texto e algum conhecimento sobre os arquivos <acronym>PO</acronym> serão necessários. Vamos ver como se cria um arquivo <acronym>PO</acronym>.</para> -<para ->Arquivos <acronym ->PO</acronym -> consistem de pares de mensagens—um <emphasis ->msgid</emphasis -> e um <emphasis ->msgstr</emphasis ->. A msgid é o texto em Inglês e a msgstr é o texto traduzido para o idioma apropriado. O texto que acompanha cada msgid e msgstr é colocado entre aspas duplas no estilo C. Um exemplo, obtido de um arquivo <acronym ->PO</acronym -> para o &noatun;, é <literal ->msgid "Open a Playlist"</literal -> </para> +<para>Arquivos <acronym>PO</acronym> consistem de pares de mensagens—um <emphasis>msgid</emphasis> e um <emphasis>msgstr</emphasis>. A msgid é o texto em Inglês e a msgstr é o texto traduzido para o idioma apropriado. O texto que acompanha cada msgid e msgstr é colocado entre aspas duplas no estilo C. Um exemplo, obtido de um arquivo <acronym>PO</acronym> para o &noatun;, é <literal>msgid "Open a Playlist"</literal> </para> <!-- ### TODO: we would need an example of an entry --> -<para ->As linhas em branco e as que começam por <literal ->#</literal -> são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o arquivo em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.</para> +<para>As linhas em branco e as que começam por <literal>#</literal> são ignoradas. As linhas que começam por # representam comentários e são formas úteis de fornecer uma nota que detalhe o arquivo em que esta mensagem será usada e, no caso dos criadores das aplicações, para fornecer comentários adicionais para ajudar na tradução. O &kbabel; mostra estas linhas de comentários para cada mensagem.</para> -<para ->Em muitos casos o primeiro par de msgid-msgstr no arquivo <acronym ->PO</acronym -> é uma entrada falsa (agindo como um cabeçalho do arquivo <acronym ->PO</acronym ->) que contém várias informações sobre o arquivo <acronym ->PO</acronym -> traduzido, como o nome do aplicativo, data de tradução, nome do tradutor e assim por diante.</para> +<para>Em muitos casos o primeiro par de msgid-msgstr no arquivo <acronym>PO</acronym> é uma entrada falsa (agindo como um cabeçalho do arquivo <acronym>PO</acronym>) que contém várias informações sobre o arquivo <acronym>PO</acronym> traduzido, como o nome do aplicativo, data de tradução, nome do tradutor e assim por diante.</para> -<para ->Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de <emphasis ->formas plurais</emphasis ->. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, ⪚ <quote ->1 arquivo </quote -> e <quote ->10 arquivos</quote ->. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo <quote ->Do you want to delete %1 file(s)?</quote ->, onde o <literal ->%1</literal -> representa um conjunto de arquivos a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para os diferentes idiomas e mesmo quando o número é o mesmo, ⪚ o Checo usa também 3 formas, a regra que decide a forma a usar poderá ser muito diferente. As formas plurais nos arquivos <acronym ->PO</acronym -> estão aqui para ajudar. </para> +<para>Uma funcionalidade útil de internacionalização é chamada de <emphasis>formas plurais</emphasis>. O Inglês (e o Português) só usam o singular e uma única forma plural de nomes, ⪚ <quote>1 arquivo </quote> e <quote>10 arquivos</quote>. Isto leva a que muitos programadores pensem que o mundo é assim simples e que poderão usar mensagens do tipo <quote>Do you want to delete %1 file(s)?</quote>, onde o <literal>%1</literal> representa um conjunto de arquivos a remover. Isto é completamente errado. Na tradução para Eslovaco (por exemplo), você precisa de 3 formas diferentes da mensagem. Este número é diferente para os diferentes idiomas e mesmo quando o número é o mesmo, ⪚ o Checo usa também 3 formas, a regra que decide a forma a usar poderá ser muito diferente. As formas plurais nos arquivos <acronym>PO</acronym> estão aqui para ajudar. </para> -<note -><para ->Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao <application ->gettext da &GNU;</application -> e, por isso, introduziram o seu próprio formato e modo de tratamento das mensagens. Está planejado o uso das formas plurais do &GNU; gettext para o &kde; em sua versão 4. </para -></note> +<note><para>Os programadores do &kde; escolheram uma implementação diferente para as formas plurais, em relação ao <application>gettext da &GNU;</application> e, por isso, introduziram o seu próprio formato e modo de tratamento das mensagens. Está planejado o uso das formas plurais do &GNU; gettext para o &kde; em sua versão 4. </para></note> </sect1> <sect1 id="using-editor"> -<title ->Editor</title> +<title>Editor</title> -<para ->Aqui está uma imagem do &kbabel;.</para> +<para>Aqui está uma imagem do &kbabel;.</para> <screenshot> -<screeninfo ->Captura de tela do &kbabel;</screeninfo> +<screeninfo>Captura de tela do &kbabel;</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="snap1.png" format="PNG"/> </imageobject> -<textobject -><phrase ->Captura de tela do &kbabel;</phrase -></textobject> +<textobject><phrase>Captura de tela do &kbabel;</phrase></textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Por questões de conveniência, o &kbabel; possui barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os usuários ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. </para> +<para>Por questões de conveniência, o &kbabel; possui barras de ferramentas para acelerar várias operações e, para os usuários ocupados, existem muitos atalhos de teclado. A janela principal divide-se em quatro partes. </para> -<para ->A caixa de edição <emphasis ->superior-esquerda</emphasis -> é somente de leitura e contém o campo msgid atual do arquivo PO aberto e seu texto em Inglês.</para> +<para>A caixa de edição <emphasis>superior-esquerda</emphasis> é somente de leitura e contém o campo msgid atual do arquivo PO aberto e seu texto em Inglês.</para> -<para ->A caixa de edição <emphasis ->inferior-esquerda</emphasis -> contém o campo msgstr correspondente ao msgid mostrado e nela você pode editar o texto traduzido.</para> +<para>A caixa de edição <emphasis>inferior-esquerda</emphasis> contém o campo msgstr correspondente ao msgid mostrado e nela você pode editar o texto traduzido.</para> -<para ->A parte <emphasis ->superior-direita</emphasis -> da janela é um painel de comentários onde você pode ver os comentários adicionados para a entrada atualmente sendo editada.</para> +<para>A parte <emphasis>superior-direita</emphasis> da janela é um painel de comentários onde você pode ver os comentários adicionados para a entrada atualmente sendo editada.</para> -<para ->Ele pode ser usado:</para> +<para>Ele pode ser usado:</para> <itemizedlist> -<listitem -><para ->para descobrir como a mensagem atual é tratada pelo aplicativo (no estilo C ou simples) </para -></listitem> -<listitem -><para ->em alguns casos, para ler comentários úteis adicionados pelo desenvolvedor do aplicativo para auxiliar os tradutores em seu trabalho— por exemplo, podem ser dicas técnicas (usadas com grande efeito no projeto <application ->LyX</application ->) </para -></listitem> -<listitem -><para ->quando você precisa saber de qual arquivo uma mensagem vem porque você deseja informar um erro de ortografia no string original em Inglês. </para -></listitem> +<listitem><para>para descobrir como a mensagem atual é tratada pelo aplicativo (no estilo C ou simples) </para></listitem> +<listitem><para>em alguns casos, para ler comentários úteis adicionados pelo desenvolvedor do aplicativo para auxiliar os tradutores em seu trabalho— por exemplo, podem ser dicas técnicas (usadas com grande efeito no projeto <application>LyX</application>) </para></listitem> +<listitem><para>quando você precisa saber de qual arquivo uma mensagem vem porque você deseja informar um erro de ortografia no string original em Inglês. </para></listitem> </itemizedlist> -<para ->A janela do editor (na parte inferior direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. Seu tamanho pode ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel de comentário (na parte superior direita). A janela do editor possui dois painéis de aba—essencialmente é uma pequena 'fotografia' do arquivo PO. Durante a tradução, é muito comum que strings de mensagem estejam relacionados com as mensagens anterior e posterior, logo o painel de contexto é útil para dar uma olhada nas mensagens próximas para obter uma dica de como a mensagem atual pode ser melhor traduzida. A tradução de interface de diálogo é um bom exemplo, ou widgets com seu texto associado e mensagem "o que é isso". </para> +<para>A janela do editor (na parte inferior direita) é a parte mais sofisticada da janela principal do &kbabel;. Seu tamanho pode ser ajustado usando a linha divisória entre ele e o painel de comentário (na parte superior direita). A janela do editor possui dois painéis de aba—essencialmente é uma pequena 'fotografia' do arquivo PO. Durante a tradução, é muito comum que strings de mensagem estejam relacionados com as mensagens anterior e posterior, logo o painel de contexto é útil para dar uma olhada nas mensagens próximas para obter uma dica de como a mensagem atual pode ser melhor traduzida. A tradução de interface de diálogo é um bom exemplo, ou widgets com seu texto associado e mensagem "o que é isso". </para> <sect2 id="more-kbabel-features"> -<title ->Mais Recursos do &kbabel;</title> +<title>Mais Recursos do &kbabel;</title> -<para ->Cada entrada msgid pode estar em três estados: </para> +<para>Cada entrada msgid pode estar em três estados: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->não traduzido</term> + <term>não traduzido</term> <listitem> - <para ->não existe nenhum texto traduzido atualmente associado com o msgstr </para> + <para>não existe nenhum texto traduzido atualmente associado com o msgstr </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->aproximado</term> + <term>aproximado</term> <listitem> - <para -><command ->msgmerge</command -> tentou corresponder um string traduzido procurando nas entradas do arquivo PO restantes. Isto não funcionou perfeitamente e você deve editar o texto traduzido para corresponder ao texto atual em Inglês. </para> + <para><command>msgmerge</command> tentou corresponder um string traduzido procurando nas entradas do arquivo PO restantes. Isto não funcionou perfeitamente e você deve editar o texto traduzido para corresponder ao texto atual em Inglês. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->traduzido</term> + <term>traduzido</term> <listitem> - <para ->a msgid é forma traduzida final da msgstr </para> + <para>a msgid é forma traduzida final da msgstr </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> -<para ->O estado da entrada atual é indicada por dois <acronym ->LED</acronym ->s. Dependendo de sua configuração eles podem estar tanto na barra de estado como acima da caixa de edição <guilabel ->string traduzido</guilabel ->. Ambos possuem uma cor personalizável (para refletir suas necessidades visuais ou gosto). Por favor leia a seção <link linkend="preferences" ->Preferências</link -> para ver como você pode ajustar estas configurações.</para> +<para>O estado da entrada atual é indicada por dois <acronym>LED</acronym>s. Dependendo de sua configuração eles podem estar tanto na barra de estado como acima da caixa de edição <guilabel>string traduzido</guilabel>. Ambos possuem uma cor personalizável (para refletir suas necessidades visuais ou gosto). Por favor leia a seção <link linkend="preferences">Preferências</link> para ver como você pode ajustar estas configurações.</para> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-features"> -<title ->Tradução Avançada</title> +<title>Tradução Avançada</title> -<para ->Agora você já tem uma idéia de como traduzir um arquivo PO. Nesta seção nós seguiremos com o modo padrão de traduzir novos arquivos PO usando os recursos avançados do &kbabel;. Nós assumiremos que você já abriu um arquivo-modelo POT e salvou-o como arquivo PO. </para> +<para>Agora você já tem uma idéia de como traduzir um arquivo PO. Nesta seção nós seguiremos com o modo padrão de traduzir novos arquivos PO usando os recursos avançados do &kbabel;. Nós assumiremos que você já abriu um arquivo-modelo POT e salvou-o como arquivo PO. </para> <sect2 id="kbabel-navigation"> -<title ->Navegando no arquivo PO</title> -<para ->O &kbabel; lhe permite navegar facilmente pelo arquivo de acordo com o estado de sua tradução. O estado não traduzido/aproximado já foi apresentado. Um mensagem pode ser marcada como erro como um resultado do <link linkend="kbabel-validation" ->verificar validação</link -> ou da validação feita pelo <command ->msgfmt</command ->. E, é claro, o &kbabel; suporta navegação do histórico com <guilabel ->Avançar</guilabel ->/<guilabel ->Voltar</guilabel ->, como no &konqueror;.</para> -<para ->Todos os comandos de navegação estão no menu <menuchoice -><guimenu ->Ir</guimenu -></menuchoice ->. </para> +<title>Navegando no arquivo PO</title> +<para>O &kbabel; lhe permite navegar facilmente pelo arquivo de acordo com o estado de sua tradução. O estado não traduzido/aproximado já foi apresentado. Um mensagem pode ser marcada como erro como um resultado do <link linkend="kbabel-validation">verificar validação</link> ou da validação feita pelo <command>msgfmt</command>. E, é claro, o &kbabel; suporta navegação do histórico com <guilabel>Avançar</guilabel>/<guilabel>Voltar</guilabel>, como no &konqueror;.</para> +<para>Todos os comandos de navegação estão no menu <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu></menuchoice>. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a mensagem anterior </para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a mensagem anterior </para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a próxima mensagem</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a próxima mensagem</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a mensagem aproximada anterior</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a mensagem aproximada anterior</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a próxima mensagem aproximada</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a próxima mensagem aproximada</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a mensagem não traduzida anterior</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a mensagem não traduzida anterior</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Alt;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a próxima mensagem não traduzida</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Alt;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a próxima mensagem não traduzida</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a mensagem com erro anterior</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a mensagem com erro anterior</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a próxima mensagem com erro</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a próxima mensagem com erro</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Up</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a mensagem aproximada ou não traduzida anterior</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Up</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a mensagem aproximada ou não traduzida anterior</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;&Shift;<keycap ->Page Down</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Move para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;&Shift;<keycap>Page Down</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Move para a próxima mensagem aproximada ou não traduzida</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> @@ -431,138 +170,47 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-cleveredit"> -<title ->Edição inteligente</title> -<para -><emphasis ->Edição inteligente</emphasis -> significa que o editor lhe auxiliará na edição da tradução levando em conta características especiais do formato do PO. Ele <quote ->escapará</quote -> corretamente os caracteres quando necessário.</para> -<para ->Ele também suporta mais de um modo para inserção de fim de linha. Isto é muito útil devido a maneira que o gettext manipula o fim de linha. Ele simplesmente o ignora. (Você pode imaginar que todo o texto no <acronym ->msgstr</acronym -> é uma linha simples.) Se você deseja inserir um fim de linha <quote ->real</quote ->, você precisa inserir <userinput ->\n</userinput ->. Mas a maioria dos tradutores não o fazem, de modo que uma nova linha no <acronym ->msgstr</acronym -> não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto pode ser facilmente resolvido adicionando um espaço no final de cada linha. Mas você pode facilmente esquecer disso, então a edição inteligente faz isso automaticamente para você. </para> -<para ->A tabela abaixo resume os recursos de edição inteligente. </para> +<title>Edição inteligente</title> +<para><emphasis>Edição inteligente</emphasis> significa que o editor lhe auxiliará na edição da tradução levando em conta características especiais do formato do PO. Ele <quote>escapará</quote> corretamente os caracteres quando necessário.</para> +<para>Ele também suporta mais de um modo para inserção de fim de linha. Isto é muito útil devido a maneira que o gettext manipula o fim de linha. Ele simplesmente o ignora. (Você pode imaginar que todo o texto no <acronym>msgstr</acronym> é uma linha simples.) Se você deseja inserir um fim de linha <quote>real</quote>, você precisa inserir <userinput>\n</userinput>. Mas a maioria dos tradutores não o fazem, de modo que uma nova linha no <acronym>msgstr</acronym> não adiciona nenhum espaço entre as linhas. Isto pode ser facilmente resolvido adicionando um espaço no final de cada linha. Mas você pode facilmente esquecer disso, então a edição inteligente faz isso automaticamente para você. </para> +<para>A tabela abaixo resume os recursos de edição inteligente. </para> <informaltable> <tgroup cols="2"> <tbody> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Tab</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Insere <emphasis ->\t</emphasis -></para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Tab</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Insere <emphasis>\t</emphasis></para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->"</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Insere <emphasis ->\"</emphasis -></para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>"</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Insere <emphasis>\"</emphasis></para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" -><keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Se o último caracter antes do cursor não é um espaço, insere um espaço. Então inicia uma nova linha.</para -></entry> -</row -><row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Inicia uma nova linha sem nenhuma adição lógica</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul"><keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Se o último caracter antes do cursor não é um espaço, insere um espaço. Então inicia uma nova linha.</para></entry> +</row><row> +<entry><para><keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Inicia uma nova linha sem nenhuma adição lógica</para></entry> </row> <row> -<entry -><para -><keycombo action="simul" ->&Shift;<keycap ->Enter</keycap -></keycombo -></para -></entry> -<entry -><para ->Insere <emphasis ->\n</emphasis -> e inicia uma nova linha</para -></entry> +<entry><para><keycombo action="simul">&Shift;<keycap>Enter</keycap></keycombo></para></entry> +<entry><para>Insere <emphasis>\n</emphasis> e inicia uma nova linha</para></entry> </row> </tbody> </tgroup> </informaltable> <note> -<para ->Se você quiser ver onde estão os espaços, você poderá ativar o <guibutton ->Realçar fundo</guibutton -> e/ou <guibutton ->Marcar espaços com pontos</guibutton -> na janela de configuração, na página <guilabel ->Editar</guilabel -> <guilabel ->Aparência</guilabel ->. </para> +<para>Se você quiser ver onde estão os espaços, você poderá ativar o <guibutton>Realçar fundo</guibutton> e/ou <guibutton>Marcar espaços com pontos</guibutton> na janela de configuração, na página <guilabel>Editar</guilabel> <guilabel>Aparência</guilabel>. </para> </note> </sect2> <sect2 id="kbabel-roughtranslation"> -<title ->Tradução automática</title> -<para ->Como um primeiro passo ao iniciar uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para automaticamente traduzir as mensagens a partir de traduções antigas. Escolha <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -><guimenuitem ->Tradução Aproximada</guimenuitem -></menuchoice -> e o &kbabel; lhe apresentará o seguinte diálogo: </para> +<title>Tradução automática</title> +<para>Como um primeiro passo ao iniciar uma nova tradução, o &kbabel; oferece uma função para automaticamente traduzir as mensagens a partir de traduções antigas. Escolha <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guimenuitem>Tradução Aproximada</guimenuitem></menuchoice> e o &kbabel; lhe apresentará o seguinte diálogo: </para> <para> <screenshot> -<screeninfo ->Diálogo de tradução aproximada</screeninfo> +<screeninfo>Diálogo de tradução aproximada</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="roughtranslation.png" format="PNG"/> @@ -570,300 +218,122 @@ </mediaobject> </screenshot> </para> -<para ->No diálogo, você deve especificar o que traduzir e escolher as fontes para as traduções antigas. </para> -<para ->No topo do quadro <guilabel ->O que traduzir</guilabel -> estão três caixas de verificação (<guilabel ->Entradas não traduzidas</guilabel ->, <guilabel ->Entradas aproximadas</guilabel ->, <guilabel ->Entradas traduzidas</guilabel ->) para especificar que tipo de mensagens você deseja traduzir. Entradas não traduzidas e aproximadas são escolhas naturais para tradução automática, mas você pode mudar mensagens traduzidas também. </para> -<para ->A correspondência exata para as <acronym ->msgid</acronym ->s será sempre usada para tradução aproximada. No entanto, você pode adicionar mais estratégias, &ie; <guilabel ->Permitir tradução aproximada (lento)</guilabel -> e <guilabel ->Permitir tradução de palavras simples</guilabel ->. Ambas são estratégias adicionais que devem ser suportadas pelas fontes usadas (veja abaixo). Não há nenhuma especificação do que <quote ->tradução aproximada</quote -> significa, mas o propósito é bem óbvio. <quote ->Tradução de palavras simples</quote -> é aplicável somente para alguns idiomas. O &kbabel; tentará traduzir cada palavra no <acronym ->msgid</acronym -> separadamente e então colocar as palavras traduzidas (ou frases) na mesma ordem no <acronym ->msgstr</acronym ->. </para> -<para ->Como uma fonte da tradução aproximada, qualquer módulo de dicionário disponível pode ser usado. Existe uma lista dos módulos <guilabel ->Não usar</guilabel -> e dos módulos <guilabel ->Usar</guilabel ->. Módulos são usados na ordem da lista <guilabel ->Usar</guilabel ->. O primeiro módulo é requisitado para tradução. Se nada for encontrado nele, o próximo módulo da lista é usado e assim por diante. Você pode usar os botões com setas para mover os módulos entre as listas. Não esqueça de mudar a ordem para atender as suas necessidades através dos botões <guibutton ->Mover Acima</guibutton -> e <guibutton ->Mover Abaixo</guibutton ->. </para> -<para ->Normalmente o &kbabel; marcará cada mensagem aproximadamente traduzida como aproximada, porque ele assume que qualquer tradução automática necessita de ser revisada por um tradutor. Se você estiver 100% certo de que a tradução automática estará correta, ou se você revisará toda a tradução de qualquer modo, <guilabel ->Marcar entradas mudadas como aproximada</guilabel -> lhe permite desligar esta marcação automática de aproximado, mas você precisará confirmar isto. </para> -<para ->Se você tiver configurado todas as opções de acordo com sua necessidade, pressione <guibutton ->Iniciar</guibutton -> para automaticamente traduzir as mensagens. Você pode acompanhar a barra de progresso e se for o caso, existe sempre o botão <guibutton ->Parar</guibutton ->. </para> +<para>No diálogo, você deve especificar o que traduzir e escolher as fontes para as traduções antigas. </para> +<para>No topo do quadro <guilabel>O que traduzir</guilabel> estão três caixas de verificação (<guilabel>Entradas não traduzidas</guilabel>, <guilabel>Entradas aproximadas</guilabel>, <guilabel>Entradas traduzidas</guilabel>) para especificar que tipo de mensagens você deseja traduzir. Entradas não traduzidas e aproximadas são escolhas naturais para tradução automática, mas você pode mudar mensagens traduzidas também. </para> +<para>A correspondência exata para as <acronym>msgid</acronym>s será sempre usada para tradução aproximada. No entanto, você pode adicionar mais estratégias, &ie; <guilabel>Permitir tradução aproximada (lento)</guilabel> e <guilabel>Permitir tradução de palavras simples</guilabel>. Ambas são estratégias adicionais que devem ser suportadas pelas fontes usadas (veja abaixo). Não há nenhuma especificação do que <quote>tradução aproximada</quote> significa, mas o propósito é bem óbvio. <quote>Tradução de palavras simples</quote> é aplicável somente para alguns idiomas. O &kbabel; tentará traduzir cada palavra no <acronym>msgid</acronym> separadamente e então colocar as palavras traduzidas (ou frases) na mesma ordem no <acronym>msgstr</acronym>. </para> +<para>Como uma fonte da tradução aproximada, qualquer módulo de dicionário disponível pode ser usado. Existe uma lista dos módulos <guilabel>Não usar</guilabel> e dos módulos <guilabel>Usar</guilabel>. Módulos são usados na ordem da lista <guilabel>Usar</guilabel>. O primeiro módulo é requisitado para tradução. Se nada for encontrado nele, o próximo módulo da lista é usado e assim por diante. Você pode usar os botões com setas para mover os módulos entre as listas. Não esqueça de mudar a ordem para atender as suas necessidades através dos botões <guibutton>Mover Acima</guibutton> e <guibutton>Mover Abaixo</guibutton>. </para> +<para>Normalmente o &kbabel; marcará cada mensagem aproximadamente traduzida como aproximada, porque ele assume que qualquer tradução automática necessita de ser revisada por um tradutor. Se você estiver 100% certo de que a tradução automática estará correta, ou se você revisará toda a tradução de qualquer modo, <guilabel>Marcar entradas mudadas como aproximada</guilabel> lhe permite desligar esta marcação automática de aproximado, mas você precisará confirmar isto. </para> +<para>Se você tiver configurado todas as opções de acordo com sua necessidade, pressione <guibutton>Iniciar</guibutton> para automaticamente traduzir as mensagens. Você pode acompanhar a barra de progresso e se for o caso, existe sempre o botão <guibutton>Parar</guibutton>. </para> </sect2> <sect2 id="kbabel-validation"> -<title ->Validar sua tradução</title> -<para ->Todos cometem erros. Logo o &kbabel; suporta um número de verificações para problemas típicos nas traduções. Estas verificações (não verificação de sintaxe) pode ser realizada basicamente de duas maneiras.</para> -<para ->Verificações podem ser feitas para cada mudança no texto traduzido. Elas são chamadas verificações <emphasis ->automáticas</emphasis -> e elas podem ser ligadas no <link linkend="preferences-editor" ->diálogo de configuração do &kbabel;.</link ->. A verificação automática da sintaxe é possível a cada salvamento do arquivo. </para> -<para ->As verificações automáticas podem tornar o &kbabel; lento. Se você possui um computador lento, você pode desligar as verificações automáticas e usar somente a segunda possibilidade. Você pode invocar todo tipo de verificação a partir do <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guisubmenu ->Validação</guisubmenu -></menuchoice ->. Então a verificação é executada para todas as mensagens no arquivo e as falhas são marcadas como erros. </para> +<title>Validar sua tradução</title> +<para>Todos cometem erros. Logo o &kbabel; suporta um número de verificações para problemas típicos nas traduções. Estas verificações (não verificação de sintaxe) pode ser realizada basicamente de duas maneiras.</para> +<para>Verificações podem ser feitas para cada mudança no texto traduzido. Elas são chamadas verificações <emphasis>automáticas</emphasis> e elas podem ser ligadas no <link linkend="preferences-editor">diálogo de configuração do &kbabel;.</link>. A verificação automática da sintaxe é possível a cada salvamento do arquivo. </para> +<para>As verificações automáticas podem tornar o &kbabel; lento. Se você possui um computador lento, você pode desligar as verificações automáticas e usar somente a segunda possibilidade. Você pode invocar todo tipo de verificação a partir do <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Validação</guisubmenu></menuchoice>. Então a verificação é executada para todas as mensagens no arquivo e as falhas são marcadas como erros. </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Sintaxe</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Sintaxe</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Isto invoca o <command ->msgfmt</command -> para verificar a validade do arquivo PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os <acronym ->msgstr</acronym ->s errados. </para> + <para>Isto invoca o <command>msgfmt</command> para verificar a validade do arquivo PO, como é permitido pelo pacote do 'gettext' da &GNU;. Isto irá mostrar o resultado do comando e marcar os <acronym>msgstr</acronym>s errados. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Argumentos</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Argumentos</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Traduções incorretas podem travar o aplicativo. As partes mais perigosas da tradução são os argumentos, ⪚ para funções tipo printf. Esta verificação compara o número e tipo de argumentos no <acronym ->msgid</acronym -> e <acronym ->msgstr</acronym ->. Eles devem corresponder. </para> + <para>Traduções incorretas podem travar o aplicativo. As partes mais perigosas da tradução são os argumentos, ⪚ para funções tipo printf. Esta verificação compara o número e tipo de argumentos no <acronym>msgid</acronym> e <acronym>msgstr</acronym>. Eles devem corresponder. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Aceleradores</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Aceleradores</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->O texto da &GUI; comumente contém aceleradores, &ie; letras que podem ser usadas para um rápido acesso aos elementos da &GUI; através do teclado. Eles são marcados por um caracter especial, ⪚ & no &kde;. Um requisito típico da tradução é que o texto traduzido deve conter o acelerador do texto original. Esta verificação informa este problema para você. O caracter acelerador pode ser especificado nas <guilabel ->Preferências</guilabel -> na aba <guilabel ->Miscelânea</guilabel ->. </para> + <para>O texto da &GUI; comumente contém aceleradores, &ie; letras que podem ser usadas para um rápido acesso aos elementos da &GUI; através do teclado. Eles são marcados por um caracter especial, ⪚ & no &kde;. Um requisito típico da tradução é que o texto traduzido deve conter o acelerador do texto original. Esta verificação informa este problema para você. O caracter acelerador pode ser especificado nas <guilabel>Preferências</guilabel> na aba <guilabel>Miscelânea</guilabel>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Procurar por Informações de Contexto Traduzidas</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Você provavelmente precisará disto para traduções do &kde;. Alguns textos que são muito comuns precisam ser traduzidos diferentemente em diferentes contextos. No &kde; este contexto é descrito no início da <acronym ->msgid</acronym -> após a seqüência especial <userinput ->:_</userinput ->. Mas se alguns tradutores podem não estar cientes desta convenção e tentar traduzir a informação de contexto também. Esta verificação tenta encontrar este erro. Se ele encontrar informações de contexto traduzidas, você deve removê-las. </para> + <para>Você provavelmente precisará disto para traduções do &kde;. Alguns textos que são muito comuns precisam ser traduzidos diferentemente em diferentes contextos. No &kde; este contexto é descrito no início da <acronym>msgid</acronym> após a seqüência especial <userinput>:_</userinput>. Mas se alguns tradutores podem não estar cientes desta convenção e tentar traduzir a informação de contexto também. Esta verificação tenta encontrar este erro. Se ele encontrar informações de contexto traduzidas, você deve removê-las. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Formas Plurais</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Formas Plurais</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Se a <acronym ->msgid</acronym -> é especificada como uma <quote ->forma plural</quote ->, a tradução deve conter o número correto de traduções separadas por <userinput ->\n</userinput ->. O número correto depende do idioma da tradução e é especificado na aba <guilabel ->Identidade</guilabel -> no diálogo <guilabel ->Preferências</guilabel ->. Esta implementação, até agora, ocorre somente para o &kde;. </para> + <para>Se a <acronym>msgid</acronym> é especificada como uma <quote>forma plural</quote>, a tradução deve conter o número correto de traduções separadas por <userinput>\n</userinput>. O número correto depende do idioma da tradução e é especificado na aba <guilabel>Identidade</guilabel> no diálogo <guilabel>Preferências</guilabel>. Esta implementação, até agora, ocorre somente para o &kde;. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Equações</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Equações</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->As equações são um formato especial do <acronym ->msgid</acronym -> que é usado tipicamente nos arquivos <filename ->.desktop</filename ->. Uma vez que as suas traduções irão ser mescladas nestes arquivos, o <acronym ->msgstr</acronym -> precisa também usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do <literal ->=</literal -> com o mesmo texto que a mensagem original, ⪚ <userinput ->Name=</userinput ->. </para> + <para>As equações são um formato especial do <acronym>msgid</acronym> que é usado tipicamente nos arquivos <filename>.desktop</filename>. Uma vez que as suas traduções irão ser mescladas nestes arquivos, o <acronym>msgstr</acronym> precisa também usar este formato especial. Isto significa que a tradução deverá ter início (até à primeira ocorrência do <literal>=</literal> com o mesmo texto que a mensagem original, ⪚ <userinput>Name=</userinput>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-spellcheck"> -<title ->Verificação ortográfica da tradução</title> -<para ->Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na <link linkend="preferences-project-spellcheck" ->janela de configuração do &kbabel;</link ->. A verificação ortográfica em si poderá ser acessada em <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -><guisubmenu ->Verificação Ortográfica</guisubmenu -> </menuchoice ->. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: </para> +<title>Verificação ortográfica da tradução</title> +<para>Como sempre, é muito importante verificar ortograficamente a sua tradução antes de usar o seu resultado. Desta forma, você sempre poderá encontrar erros tipográficos ou outros problemas na sua tradução. O &kbabel; usa a biblioteca-padrão do &kde; para fazer a verificação ortográfica e as suas opções normais poderão ser encontradas na <link linkend="preferences-project-spellcheck">janela de configuração do &kbabel;</link>. A verificação ortográfica em si poderá ser acessada em <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Verificação Ortográfica</guisubmenu> </menuchoice>. Você poderá usar um conjunto de modos na verificação ortográfica: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar ortografia...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar ortografia...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Esta é uma invocação genérica de um diálogo, de onde você pode escolher o modo de verificação ortográfica e configurar um modo padrão. Este será invocado pressionando <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->I</keycap -></keycombo ->. </para> + <para>Esta é uma invocação genérica de um diálogo, de onde você pode escolher o modo de verificação ortográfica e configurar um modo padrão. Este será invocado pressionando <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>I</keycap></keycombo>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Tudo...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Tudo...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Verifica todas as mensagens no arquivo. </para> + <para>Verifica todas as mensagens no arquivo. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar da Posição do Cursor...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar da Posição do Cursor...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem atual e continua em direção ao fim do arquivo. </para> + <para>Inicia a verificação ortográfica na posição da mensagem atual e continua em direção ao fim do arquivo. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Atual...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Atual...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Verifica a ortografia somente da mensagem atual. </para> + <para>Verifica a ortografia somente da mensagem atual. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term -><guimenuitem ->Verificar Texto Selecionado...</guimenuitem -></term> + <term><guimenuitem>Verificar Texto Selecionado...</guimenuitem></term> <listitem> - <para ->Se existir um texto selecionado no editor de <acronym ->msgstr</acronym ->, esta opção estará disponível e a verificação ortográfica será apenas deste texto. </para> + <para>Se existir um texto selecionado no editor de <acronym>msgstr</acronym>, esta opção estará disponível e a verificação ortográfica será apenas deste texto. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect2> <sect2 id="kbabel-tags"> -<title ->Traduzir &XML;, <acronym ->HTML</acronym ->, ...</title> -<para ->Linguagens de marcação são usadas cada vez mais em &GUI;. O projeto &kde; também usa arquivos <acronym ->PO</acronym -> para tradução de arquivos de documentação DocBook (que é também uma linguagem de marcação). O &kbabel; contém muitas funcionalidades para suportar esta tendência. </para> +<title>Traduzir &XML;, <acronym>HTML</acronym>, ...</title> +<para>Linguagens de marcação são usadas cada vez mais em &GUI;. O projeto &kde; também usa arquivos <acronym>PO</acronym> para tradução de arquivos de documentação DocBook (que é também uma linguagem de marcação). O &kbabel; contém muitas funcionalidades para suportar esta tendência. </para> <note> -<para ->Aqui, nós descreveremos somente funções relacionadas às tags usadas por marcações propriamente ditas. O outro problema introduzido pelo uso de linguagens de marcação é a tradução de textos longos. Isto é endereçado pelo recurso <emphasis ->diff</emphasis -> descrito na <link linkend="kbabel-diff" ->seção seguinte</link ->. </para> +<para>Aqui, nós descreveremos somente funções relacionadas às tags usadas por marcações propriamente ditas. O outro problema introduzido pelo uso de linguagens de marcação é a tradução de textos longos. Isto é endereçado pelo recurso <emphasis>diff</emphasis> descrito na <link linkend="kbabel-diff">seção seguinte</link>. </para> </note> -<para ->A versão atual do &kbabel; é capaz de encontrar quais tags são usadas no <acronym ->msgid</acronym -> e fornecer um acesso fácil a elas usando as seguintes ações no <guimenu ->Editar</guimenu ->. </para> +<para>A versão atual do &kbabel; é capaz de encontrar quais tags são usadas no <acronym>msgid</acronym> e fornecer um acesso fácil a elas usando as seguintes ações no <guimenu>Editar</guimenu>. </para> <variablelist> <varlistentry> <term> - <guimenuitem ->Inserir Próxima Tag</guimenuitem> + <guimenuitem>Inserir Próxima Tag</guimenuitem> </term> <listitem> <para> - <action ->Isto insere a próxima tag encontrada no msgid para a tradução. O &kbabel; encontra a tag a ser inserida contando o números de tags a partir do início da tradução. </action> + <action>Isto insere a próxima tag encontrada no msgid para a tradução. O &kbabel; encontra a tag a ser inserida contando o números de tags a partir do início da tradução. </action> </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term> - <menuchoice -><guimenu ->Editar</guimenu -><guisubmenu ->Inserir Tag</guisubmenu -> </menuchoice> + <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Inserir Tag</guisubmenu> </menuchoice> </term> <listitem> <para> - <action ->Este submenu contém todos as diferentes tags de marcação encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inseri-la na posição do cursor no texto traduzido. </action> + <action>Este submenu contém todos as diferentes tags de marcação encontradas no string original em inglês. Selecionando uma delas você pode inseri-la na posição do cursor no texto traduzido. </action> </para> </listitem> </varlistentry> @@ -871,156 +341,55 @@ </sect2> <sect2 id="kbabel-diff"> -<title ->Mostrar a diferença</title> -<para ->Como já explanado, aplicativos atuais, tentando ser amigáveis com o usuário, contém uma grande quantidade de texto descritivo, incluindo marcações. Se o desenvolvedor muda uma parte do texto, o sistema &GNU; gettext irá, na melhor hipótese, manter a tradução antiga e marcá-la como aproximada. (Na pior hipótese você perderá a tradução completamente, dependendo do tamanho do texto mudado). Isto funciona bem se um <acronym ->msgid</acronym -> é curto, porque você poderá encontrar as mudanças rapidamente. Mas se o texto é longo o bastante, você terá que se esforçar para descobrir o que mudou (Por exemplo, pode ser somente um artigo mudado pela equipe de leitura.) </para> -<para ->Para auxiliar, o &kbabel; pode ser solicitado a procurar a <acronym ->msgid</acronym -> original e mostrar a diferença. As mudanças serão exibidas graficamente no editor do <guilabel ->String Original</guilabel ->. O modo exato pode ser configurado no <link linkend="preferences-editor-appearance" ->diálogo de configuração do &kbabel;</link ->. O <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guisubmenu ->Diferença</guisubmenu -> <guimenuitem ->Mostrar Diferença</guimenuitem -></menuchoice -> mostrará as diferenças encontradas. Para ver o texto atual sem a mistura com o texto original, use <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -><guisubmenu ->Diferença</guisubmenu -> <guimenuitem ->Mostrar Texto Original</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> -<para ->Você pode ligar ou desligar a procura automática por diferenças escolhendo <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guisubmenu ->Diferença</guisubmenu -> <guimenuitem ->Modo de Diferenças</guimenuitem -></menuchoice ->. Quando o modo de diferença estiver ligado, a busca por diferenças inicia quando você vai para outra mensagem. </para> -<para ->Como sempre, você pode usar fontes de diferenças para encontrar a versão antiga do texto, tudo sendo configurado no <link linkend="preferences-diffmode" ->diálogo de configuração do &kbabel;</link ->: </para> +<title>Mostrar a diferença</title> +<para>Como já explanado, aplicativos atuais, tentando ser amigáveis com o usuário, contém uma grande quantidade de texto descritivo, incluindo marcações. Se o desenvolvedor muda uma parte do texto, o sistema &GNU; gettext irá, na melhor hipótese, manter a tradução antiga e marcá-la como aproximada. (Na pior hipótese você perderá a tradução completamente, dependendo do tamanho do texto mudado). Isto funciona bem se um <acronym>msgid</acronym> é curto, porque você poderá encontrar as mudanças rapidamente. Mas se o texto é longo o bastante, você terá que se esforçar para descobrir o que mudou (Por exemplo, pode ser somente um artigo mudado pela equipe de leitura.) </para> +<para>Para auxiliar, o &kbabel; pode ser solicitado a procurar a <acronym>msgid</acronym> original e mostrar a diferença. As mudanças serão exibidas graficamente no editor do <guilabel>String Original</guilabel>. O modo exato pode ser configurado no <link linkend="preferences-editor-appearance">diálogo de configuração do &kbabel;</link>. O <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Diferença</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Diferença</guimenuitem></menuchoice> mostrará as diferenças encontradas. Para ver o texto atual sem a mistura com o texto original, use <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu><guisubmenu>Diferença</guisubmenu> <guimenuitem>Mostrar Texto Original</guimenuitem></menuchoice>. </para> +<para>Você pode ligar ou desligar a procura automática por diferenças escolhendo <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Diferença</guisubmenu> <guimenuitem>Modo de Diferenças</guimenuitem></menuchoice>. Quando o modo de diferença estiver ligado, a busca por diferenças inicia quando você vai para outra mensagem. </para> +<para>Como sempre, você pode usar fontes de diferenças para encontrar a versão antiga do texto, tudo sendo configurado no <link linkend="preferences-diffmode">diálogo de configuração do &kbabel;</link>: </para> <variablelist> <varlistentry> - <term ->Banco de Dados de Traduções</term> + <term>Banco de Dados de Traduções</term> <listitem> - <para ->Você pode usar o Banco de Dados de Traduções para procura por diferenças. Nós recomendamos fortemente habilitar o armazenamento automático das mensagens traduzidas para o Banco de Dados de Traduções no <link linkend="database-fill" ->diálogo de configuração do Banco de Dados de Traduções</link ->. Este modo pode ser ligado pelo <guilabel ->Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel ->. </para> + <para>Você pode usar o Banco de Dados de Traduções para procura por diferenças. Nós recomendamos fortemente habilitar o armazenamento automático das mensagens traduzidas para o Banco de Dados de Traduções no <link linkend="database-fill">diálogo de configuração do Banco de Dados de Traduções</link>. Este modo pode ser ligado pelo <guilabel>Usar mensagens do Banco de Dados de Traduções</guilabel>. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Árvore de arquivos antigos</term> + <term>Árvore de arquivos antigos</term> <listitem> - <para ->Isto será usado somente se a procura no Banco de Dados de Traduções estiver desligada. Configurando o <guilabel ->Pasta base para diferença de arquivos</guilabel -> você pode informar ao &kbabel; qual arquivo usar para diferenças. Ele obtém o caminho relativo do arquivo aberto e usa este caminho na pasta especificada aqui. Se existir um arquivo correspondente, ele será usado. Para usar este modo, você deve fazer uma cópia dos arquivos antigos antes de cada atualização. </para> + <para>Isto será usado somente se a procura no Banco de Dados de Traduções estiver desligada. Configurando o <guilabel>Pasta base para diferença de arquivos</guilabel> você pode informar ao &kbabel; qual arquivo usar para diferenças. Ele obtém o caminho relativo do arquivo aberto e usa este caminho na pasta especificada aqui. Se existir um arquivo correspondente, ele será usado. Para usar este modo, você deve fazer uma cópia dos arquivos antigos antes de cada atualização. </para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> - <term ->Escolher manualmente o arquivo</term> + <term>Escolher manualmente o arquivo</term> <listitem> - <para ->Se a possibilidade anterior não funcionar corretamente, você pode sempre configurar um arquivo para diferenças manualmente selecionando <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guisubmenu ->Diferença</guisubmenu -> <guimenuitem ->Abrir Arquivo para Diferença</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> + <para>Se a possibilidade anterior não funcionar corretamente, você pode sempre configurar um arquivo para diferenças manualmente selecionando <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Diferença</guisubmenu> <guimenuitem>Abrir Arquivo para Diferença</guimenuitem></menuchoice>. </para> </listitem> </varlistentry> </variablelist> <note> -<para ->A procura por diferença nem sempre é precisa, porque o arquivo <acronym ->PO</acronym -> não contém nenhum referência à mensagem original. </para> +<para>A procura por diferença nem sempre é precisa, porque o arquivo <acronym>PO</acronym> não contém nenhum referência à mensagem original. </para> </note> </sect2> </sect1> <sect1 id="kbabel-pluralforms"> -<title ->Formas Plurais</title> -<para ->Uma vez que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma seção especial ao suporte delas no &kbabel;. </para> +<title>Formas Plurais</title> +<para>Uma vez que as formas plurais são um assunto bastante complicado, é dedicada uma seção especial ao suporte delas no &kbabel;. </para> -<note -><para ->Esta seção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e salvar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. </para -></note> +<note><para>Esta seção lida com as formas plurais do &kde; (para ser mais preciso, para o &kde; versão 3). Desde o &kbabel; versão 1.11 (KDE 3.5) em diante, o &kbabel; também é capaz de ler, editar e salvar as formas plurais do 'gettext' da &GNU;. </para></note> -<para ->Cada idioma em que o &kde; está traduzido precisa ter um número correto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no <filename ->tdelibs.po</filename ->. O número é definido ao selecionar o nome de um idioma, que usa o mesmo número e <emphasis ->regras</emphasis -> para procurar a forma plural correta. A lista atualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no arquivo <filename ->tdecore/tdelocale.cpp</filename ->. </para> +<para>Cada idioma em que o &kde; está traduzido precisa ter um número correto de formas plurais. Isto é feito ao traduzir um item no <filename>tdelibs.po</filename>. O número é definido ao selecionar o nome de um idioma, que usa o mesmo número e <emphasis>regras</emphasis> para procurar a forma plural correta. A lista atualizada dos valores possíveis poderá ser encontrada no código-fonte do 'tdelibs', no arquivo <filename>tdecore/tdelocale.cpp</filename>. </para> -<note -><para ->O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada arquivo PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. </para -></note> +<note><para>O 'gettext' da &GNU; permite definir o número e tipo de formas plurais, através de uma fórmula, e definir esta fórmula de forma independente para cada arquivo PO. O &kde; só pode definir o número e tipo de formas plurais uma vez no 'tdelibs'. </para></note> -<para ->As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário <userinput ->_n:</userinput ->, o qual contém o argumento <literal ->%n</literal ->. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural do seu idioma deverá ser usada, dependendo das regras do seu idioma. </para> -<para ->A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha <literal ->\n</literal ->, <emphasis ->sem</emphasis -> a seqüência <userinput ->_n:</userinput -> (e o espaço). Por exemplo, o <quote ->_n: Selected1 file\nSelected %n files</quote ->, traduzido para Português, ficaria: </para> -<programlisting ->Vybraný %n súbor\n +<para>As formas plurais do &kde; são demarcadas com o comentário <userinput>_n:</userinput>, o qual contém o argumento <literal>%n</literal>. Este argumento é então usado na mensagem em si e controla qual a forma plural do seu idioma deverá ser usada, dependendo das regras do seu idioma. </para> +<para>A tradução de uma mensagem de uma forma plural terá de ter um formato especial. Deverá conter o número correto de traduções (uma por cada forma plural), separadas por um fim-de-linha <literal>\n</literal>, <emphasis>sem</emphasis> a seqüência <userinput>_n:</userinput> (e o espaço). Por exemplo, o <quote>_n: Selected1 file\nSelected %n files</quote>, traduzido para Português, ficaria: </para> +<programlisting>Vybraný %n súbor\n Vybrané %n súbory\n Vybraných %n súborov </programlisting> -<para ->marcus.gama@gmail.comPara verificar se sua tradução contém o número correto de formas plurais, use o menu <menuchoice -><guimenu ->Ferramentas</guimenu -> <guisubmenu ->Validação</guisubmenu -> <guimenuitem ->Verificar Formas Plurais (somente KDE)</guimenuitem -></menuchoice ->. </para> +<para>marcus.gama@gmail.comPara verificar se sua tradução contém o número correto de formas plurais, use o menu <menuchoice><guimenu>Ferramentas</guimenu> <guisubmenu>Validação</guisubmenu> <guimenuitem>Verificar Formas Plurais (somente KDE)</guimenuitem></menuchoice>. </para> </sect1> </chapter> |