diff options
author | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
---|---|---|
committer | Timothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net> | 2011-12-03 11:05:10 -0600 |
commit | f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch) | |
tree | 1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po | |
parent | 85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff) | |
download | tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip |
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po | 880 |
1 files changed, 880 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po new file mode 100644 index 00000000000..b13472a7b58 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po @@ -0,0 +1,880 @@ +# translation of kdmconfig.po to +# translation of kdmconfig.po to Romanian +# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdmconfig\n" +"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:20+0200\n" +"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n" +"Language-Team: <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"claudiuc@kde.org\n" +"X-Generator: KBabel 1.9\n" + +#: background.cpp:47 +msgid "E&nable background" +msgstr "Activează imaginea de &fundal" + +#: background.cpp:49 +msgid "" +"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " +"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " +"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " +"option in kdmrc (usually Xsetup)." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată, KDM va utiliza pentru fundal setările de " +"mai jos. În caz contrar va trebui să setaţi fundalul în alt mod dacă îl doriţi. " +"Acest lucru îl puteţi face rulînd anumite programe (precum \"xsetroot\") din " +"scriptul specificat de opţiunea Setup= din fişierul \"kdmrc\" (în mod normal el " +"este \"Xsetup\")." + +#: kdm-appear.cpp:71 +msgid "&Greeting:" +msgstr "&Salut:" + +#: kdm-appear.cpp:76 +msgid "" +"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " +"greeting or information about the operating system here." +"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective " +"contents:" +"<br>" +"<ul>" +"<li>%d -> current display</li>" +"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>" +"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>" +"<li>%s -> the operating system</li>" +"<li>%r -> the operating system's version</li>" +"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>" +"<li>%% -> a single %</li></ul>" +msgstr "" +"Acesta este \"antetul\" pentru fereastra de logare KDM. Puteţi să introduceţi " +"un mesaj de întîmpinare drăguţ sau informaţii despre sistemul de operare." +"<p>KDM va substitui următoarele perechi de caractere cu conţinutul asociat:</p>" +"<ul>" +"<li>%d -> ecranul curent</li>" +"<li>%h -> numele maşinii, posibil şi cu domeniul</li>" +"<li>%n -> numele nodului, cel mai probabil numele maşinii fără domeniu</li>" +"<li>%s -> sistemul de operare</li>" +"<li>%r -> versiunea sistemului de operare</li>" +"<li>%m -> tipul hardware al maşinii</li> " +"<li>%% -> un singur %</li> </ul>" + +#: kdm-appear.cpp:95 +msgid "Logo area:" +msgstr "Zona de logo:" + +#: kdm-appear.cpp:99 +msgid "" +"_: logo area\n" +"&None" +msgstr "" + +#: kdm-appear.cpp:100 +msgid "Show cloc&k" +msgstr "Afişează &ceasul" + +#: kdm-appear.cpp:101 +msgid "Sho&w logo" +msgstr "Afişează &logo" + +#: kdm-appear.cpp:113 +msgid "" +"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." +msgstr "" +"Puteţi să alegeţi să afişaţi un logo personalizat (vedeţi mai jos), un ceas sau " +"chiar nimic din toate acestea." + +#: kdm-appear.cpp:119 +msgid "&Logo:" +msgstr "&Logo:" + +#: kdm-appear.cpp:129 +msgid "" +"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " +"an image onto this button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Daţi clic aici pentru a alege o imagine pe care o va afişa KDM. Puteţi să " +"trageţi şi imagini din altă parte şi să le puneţi pe acest buton (de exemplu " +"din Konqueror)." + +#: kdm-appear.cpp:141 +msgid "Position:" +msgstr "Poziţie:" + +#: kdm-appear.cpp:144 +msgid "&X:" +msgstr "&X:" + +#: kdm-appear.cpp:151 +msgid "&Y:" +msgstr "&Y:" + +#: kdm-appear.cpp:158 +msgid "" +"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " +"<em>center</em>." +msgstr "" +"Aici specificaţi coordonatele relative (în procente) ale <em>centrului</em> " +"dialogului de autentificare." + +#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 +msgid "<default>" +msgstr "<implicit>" + +#: kdm-appear.cpp:176 +msgid "GUI s&tyle:" +msgstr "&Stil GUI:" + +#: kdm-appear.cpp:180 +msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." +msgstr "" +"Puteţi alege aici stilul de interfaţă grafică care va fi utilizat numai de KDM." + +#: kdm-appear.cpp:189 +msgid "&Color scheme:" +msgstr "Schema de &culori:" + +#: kdm-appear.cpp:193 +msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." +msgstr "Puteţi alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de KDM." + +#: kdm-appear.cpp:199 +msgid "No Echo" +msgstr "Fără ecou" + +#: kdm-appear.cpp:200 +msgid "One Star" +msgstr "O steluţă" + +#: kdm-appear.cpp:201 +msgid "Three Stars" +msgstr "Trei steluţe" + +#: kdm-appear.cpp:202 +msgid "Echo &mode:" +msgstr "Mod &ecou:" + +#: kdm-appear.cpp:206 +msgid "" +"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." +msgstr "" +"Puteţi alege modul în care KDM va afişa parola atunci cînd o scrieţi la " +"autentificare." + +#: kdm-appear.cpp:212 +msgid "Locale" +msgstr "Localizare" + +#: kdm-appear.cpp:218 +msgid "Languag&e:" +msgstr "L&imbaj:" + +#: kdm-appear.cpp:223 +msgid "" +"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " +"user's personal settings; that will take effect after login." +msgstr "" +"Aici puteţi alege limbajul utilizat de KDM. Această setare nu afectează " +"setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după " +"logare." + +#: kdm-appear.cpp:264 +msgid "without name" +msgstr "fără nume" + +#: kdm-appear.cpp:405 +msgid "" +"There was an error loading the image:\n" +"%1\n" +"It will not be saved." +msgstr "" +"A apărut o eroare la încărcarea imaginii:\n" +"%1\n" +"Nu va fi salvată." + +#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 +#, c-format +msgid "Welcome to %s at %n" +msgstr "Bine aţi venit în %s pe %n" + +#: kdm-appear.cpp:504 +msgid "" +"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " +"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." +"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " +"\"Background\" tabs." +msgstr "" +"<h1>Aspect KDM</h1> Aici puteţi configura aspectul de bază al managerului de " +"logare KDM, adică mesajul de întîmpinare, o iconiţă etc." +"<p> Pentru mai multe rafinamente ale aspectului KDM, vedeţi şi subferestrele " +"\"Font\" şi \"Fundal\"." + +#: kdm-font.cpp:46 +msgid "&General:" +msgstr "&General:" + +#: kdm-font.cpp:49 +msgid "" +"This changes the font which is used for all the text in the login manager " +"except for the greeting and failure messages." +msgstr "" +"Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din managerului " +"de logare cu excepţia mesajelor de salut şi eşec." + +#: kdm-font.cpp:54 +msgid "&Failures:" +msgstr "&Eşecuri:" + +#: kdm-font.cpp:57 +msgid "" +"This changes the font which is used for failure messages in the login manager." +msgstr "" +"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale managerului de " +"logare." + +#: kdm-font.cpp:62 +msgid "Gree&ting:" +msgstr "&Salut:" + +#: kdm-font.cpp:65 +msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." +msgstr "" +"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al managerului de " +"logare." + +#: kdm-font.cpp:70 +msgid "Use anti-aliasing for fonts" +msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi" + +#: kdm-font.cpp:71 +msgid "" +"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " +"antialiased (smoothed) in the login dialog." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată şi serverul X are activată extensia Xft, " +"fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate (netezite)." + +#: kdm-shut.cpp:49 +msgid "Allow Shutdown" +msgstr "Permite oprirea sistemului" + +#: kdm-shut.cpp:52 +msgid "&Local:" +msgstr "&Local:" + +#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 +msgid "Everybody" +msgstr "Oricine" + +#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 +msgid "Only Root" +msgstr "Numai \"root\"" + +#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 +msgid "Nobody" +msgstr "Nimeni" + +#: kdm-shut.cpp:58 +msgid "&Remote:" +msgstr "&Distant:" + +#: kdm-shut.cpp:63 +msgid "" +"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " +"specify different values for local (console) and remote displays. Possible " +"values are:" +"<ul> " +"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> " +"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered " +"the root password</li> " +"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>" +msgstr "" +"Aici puteţi selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd KDM. Valorile " +"posibile sînt:" +"<ul> " +"<li><em>Toţi:</em> oricine poate opri calculatorul utilizînd KDM</li> " +"<li><em>Numai root:</em> KDM va permite oprirea calculatorului numai după ce " +"utilizatorul a introdus parola de root</li> " +"<li><em>Nimeni:</em> nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd KDM</li> </ul>" + +#: kdm-shut.cpp:71 +msgid "Commands" +msgstr "Comenzi" + +#: kdm-shut.cpp:74 +msgid "H&alt:" +msgstr "&Oprire:" + +#: kdm-shut.cpp:77 +msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" +msgstr "" +"Comanda pentru iniţierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt" + +#: kdm-shut.cpp:82 +msgid "Reb&oot:" +msgstr "&Repornire:" + +#: kdm-shut.cpp:85 +msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" +msgstr "" +"Comanda pentru iniţierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot" + +#: kdm-shut.cpp:93 +msgid "" +"_: boot manager\n" +"None" +msgstr "" + +#: kdm-shut.cpp:94 +msgid "Grub" +msgstr "" + +#: kdm-shut.cpp:96 +msgid "Lilo" +msgstr "" + +#: kdm-shut.cpp:98 +msgid "Boot manager:" +msgstr "" + +#: kdm-shut.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." +msgstr "Activează opţiunile de startare LILO în dialogul \"Opreşte...\"." + +#: kdm-users.cpp:81 +#, c-format +msgid "Unable to create folder %1" +msgstr "Nu pot crea folderul %1" + +#: kdm-users.cpp:88 +msgid "System U&IDs" +msgstr "&UID-uri de sistem" + +#: kdm-users.cpp:89 +msgid "" +"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " +"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " +"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " +"mode." +msgstr "" +"Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara " +"acestui domeniu nu vor fi listaţi de KDM şi de acest dialog de configurare. " +"Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei utilizatorul \"root\") nu " +"sînt afectaţi de această setare şi trebuie ascunşi în mod explicit cînd " +"selectaţi opţiunea de afişare \"Neascunşi\"." + +#: kdm-users.cpp:94 +msgid "Below:" +msgstr "Sub:" + +#: kdm-users.cpp:101 +msgid "Above:" +msgstr "Peste:" + +#: kdm-users.cpp:109 +msgid "Users" +msgstr "Utilizatori" + +#: kdm-users.cpp:112 +msgid "Show list" +msgstr "Afişează lista" + +#: kdm-users.cpp:113 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " +"their name or image rather than typing in their login." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată, KDM va afişa o listă de utilizatori, " +"astfel încît ei să poată da clic pe numele şi imaginea lor în loc să-şi scrie " +"numele de cont." + +#: kdm-users.cpp:115 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completare automată" + +#: kdm-users.cpp:116 +msgid "" +"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " +"they are typed in the line edit." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată, KDM va completa automat numele de " +"utilizator cînd îl scrieţi în linia de editare." + +#: kdm-users.cpp:118 +msgid "Inverse selection" +msgstr "Selectare inversă" + +#: kdm-users.cpp:119 +msgid "" +"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " +"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " +"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " +"checked ones." +msgstr "" +"Această opţiune specifică cum utilizatorii din \"Afişează lista\" şi " +"\"Completare automată\" sînt selectaţi pentru lista \"Selectare utilizatori şi " +"grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcaţi. Dacă " +"este marcată, selectează toţi utilizatorii non-sistem, cu excepţia celor " +"marcaţi." + +#: kdm-users.cpp:123 +msgid "Sor&t users" +msgstr "&Sortează utilizatorii" + +#: kdm-users.cpp:125 +msgid "" +"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " +"are listed in the order they appear in the password file." +msgstr "" +"Dacă această opţiune este selectată, KDM va sorta alfabetic lista de " +"utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afişaţi în ordinea în care apar " +"în fişierul de parole." + +#: kdm-users.cpp:129 +msgid "S&elect users and groups:" +msgstr "&Selectare utilizatori şi grupuri:" + +#: kdm-users.cpp:131 +msgid "Selected Users" +msgstr "Utilizatori selectaţi" + +#: kdm-users.cpp:133 +msgid "" +"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " +"Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM va afişa toţi utilizatorii marcaţi. Itemii care conţin un '@' reprezintă " +"grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea tututor " +"utilizatorilor din acel grup." + +#: kdm-users.cpp:140 +msgid "Hidden Users" +msgstr "Utilizatori ascunşi" + +#: kdm-users.cpp:142 +msgid "" +"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " +"user groups. Checking a group is like checking all users in that group." +msgstr "" +"KDM va afişa toţi utilizatorii non-sistem care nu sînt marcaţi. Itemii care " +"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este " +"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." + +#: kdm-users.cpp:149 +msgid "User Image Source" +msgstr "Sursă imagine utilizator" + +#: kdm-users.cpp:150 +msgid "" +"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " +"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " +"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " +"The two selections in the middle define the order of preference if both sources " +"are available." +msgstr "" +"Aici puteţi specifica de unde va obţine KDM imaginile care reprezintă " +"utilizatorii. \"Administrator\" reprezintă directorul global, iar acestea sînt " +"imaginile pe care le puteţi seta mai jos. \"Utilizator\" înseamnă că KDM " +"trebuie să citească fişierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două " +"selecţii din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele " +"surse de imagini." + +#: kdm-users.cpp:156 +msgid "Admin" +msgstr "Administrator" + +#: kdm-users.cpp:157 +msgid "Admin, user" +msgstr "Administrator, utilizator" + +#: kdm-users.cpp:158 +msgid "User, admin" +msgstr "Utilizator, administrator" + +#: kdm-users.cpp:159 +msgid "User" +msgstr "Utilizator" + +#: kdm-users.cpp:161 +msgid "User Images" +msgstr "Imagini utilizator" + +#: kdm-users.cpp:164 +msgid "The user the image below belongs to." +msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos." + +#: kdm-users.cpp:167 +msgid "User:" +msgstr "Utilizator:" + +#: kdm-users.cpp:175 +msgid "Click or drop an image here" +msgstr "Daţi clic sau trageţi o imagine aici" + +#: kdm-users.cpp:176 +msgid "" +"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " +"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " +"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." +msgstr "" +"Aici puteţi vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuţa " +"combinată de mai sus. Daţi clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o " +"listă de imagini sau trageţi propria imagine peste acest buton (de exemplu din " +"Konqueror)." + +#: kdm-users.cpp:178 +msgid "Unset" +msgstr "Resetează" + +#: kdm-users.cpp:179 +msgid "" +"Click this button to make KDM use the default image for the selected user." +msgstr "" +"Daţi clic pe acest buton pentru a seta KDM să utilizeze imaginea implicită " +"pentru utilizatorul selectat." + +#: kdm-users.cpp:276 +msgid "Save image as default image?" +msgstr "Salvez ca imagine implicită?" + +#: kdm-users.cpp:284 +#, c-format +msgid "" +"There was an error loading the image\n" +"%1" +msgstr "" +"A apărut o eroare la încărcarea imaginii\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:293 +#, c-format +msgid "" +"There was an error saving the image:\n" +"%1" +msgstr "" +"A apărut o eroare la salvarea imaginii:\n" +"%1" + +#: kdm-users.cpp:308 +msgid "Choose Image" +msgstr "Alegere imagine" + +#: kdm-conv.cpp:47 +msgid "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Attention!" +"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><font color=red><big><b>Atenţie!" +"<br>Citiţi documentaţia!</b></big></font></center></qt>" + +#: kdm-conv.cpp:51 +msgid "Enable Au&to-Login" +msgstr "Activează logarea &automată" + +#: kdm-conv.cpp:55 +msgid "" +"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " +"Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Activează opţiunea de logare automată. Aceasta se aplică numai logării cu KDM. " +"Gîndiţi-vă de două ori înainte de a activa această opţiune!" + +#: kdm-conv.cpp:62 +msgid "Use&r:" +msgstr "Utilizato&r:" + +#: kdm-conv.cpp:68 +msgid "Select the user to be logged in automatically." +msgstr "Selectaţi din listă utilizatorul care se va fi logat automat." + +#: kdm-conv.cpp:72 +msgid "" +"_: delay\n" +"none" +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:73 +msgid "" +"_: seconds\n" +" s" +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:74 +msgid "D&elay:" +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:78 +msgid "" +"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " +"also known as \"timed login\"." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:82 +msgid "P&ersistent" +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:84 +msgid "" +"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " +"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:87 +msgid "Loc&k session" +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:89 +msgid "" +"If checked, the automatically started session will be locked immediately " +"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " +"restricted to one user." +msgstr "" + +#: kdm-conv.cpp:94 +msgid "Preselect User" +msgstr "Utilizator preselectat" + +#: kdm-conv.cpp:99 +#, fuzzy +msgid "" +"_: preselected user\n" +"&None" +msgstr "Utilizator preselectat" + +#: kdm-conv.cpp:100 +msgid "Prev&ious" +msgstr "&Precedent" + +#: kdm-conv.cpp:101 +msgid "" +"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " +"usually used several consecutive times by one user." +msgstr "" +"Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizaţi această " +"caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat consecutiv de " +"un utilizator." + +#: kdm-conv.cpp:103 +msgid "Specif&y" +msgstr "&Specificat" + +#: kdm-conv.cpp:104 +msgid "" +"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " +"is predominantly used by a certain user." +msgstr "" +"Preselectează utilizatorul specificat în căsuţa combinată de mai jos. Opţiunea " +"este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un anumit " +"utilizator." + +#: kdm-conv.cpp:108 +msgid "Us&er:" +msgstr "U&tilizator:" + +#: kdm-conv.cpp:110 +msgid "" +"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " +"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." +msgstr "" +"Selectează utilizatorul care să fie preselectat la logare. Această căsuţă este " +"editabilă astfel încît puteţi seta şi un nume arbitrar de utilizator pentru a " +"induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului." + +#: kdm-conv.cpp:119 +msgid "Focus pass&word" +msgstr "Selectează cîmpul de par&olă" + +#: kdm-conv.cpp:120 +msgid "" +"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " +"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " +"login, if the preselection usually does not need to be changed." +msgstr "" +"Cînd această opţiune este activată, după preselectarea unui utilizator KDM va " +"plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este foarte " +"utilă pentru a mai salva un pas în plus la logare atunci cînd nu mai este " +"nevoie să modificaţi numele utilizator preselectat." + +#: kdm-conv.cpp:126 +msgid "Enable Password-&Less Logins" +msgstr "Activează logarea fără &parolă" + +#: kdm-conv.cpp:129 +msgid "" +"When this option is checked, the checked users from the list below will be " +"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " +"graphical login. Think twice before enabling this!" +msgstr "" +"Cînd această opţiune este activată, utilizatorilor selectaţi din lista de mai " +"jos li se va permite logarea fără să-şi introducă parola. Acest lucru se aplică " +"numai la logarea grafică KDM. Gîndiţi-vă de două ori înainte de activa această " +"facilitate!" + +#: kdm-conv.cpp:136 +msgid "No password re&quired for:" +msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:" + +#: kdm-conv.cpp:142 +msgid "" +"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " +"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " +"group." +msgstr "" +"Selectaţi toţi utilizatorii pentru care doriţi logare fără parolă. Itemii care " +"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este " +"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup." + +#: kdm-conv.cpp:149 +msgid "Automatically log in again after &X server crash" +msgstr "Loghează automat din nou după o prăbuşire de server &X" + +#: kdm-conv.cpp:150 +msgid "" +"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " +"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " +"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " +"circumventing a password-secured screen lock possible." +msgstr "" +"Cînd această opţiune este setată, utilizatorul va fi logat din nou în mod " +"automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbuşire de server X. " +"Reţineţi că această opţiune deschide o gaură de securitate: dacă utilizaţi o " +"protecţie de ecran diferită de cele integrate în KDE, este posibilă ocolirea " +"blocării de ecran bazată pe parolă." + +#: main.cpp:67 +msgid "" +"%1 does not appear to be an image file.\n" +"Please use files with these extensions:\n" +"%2" +msgstr "" +"%1 nu pare să fie un fişier imagine.\n" +"Vă rog să folosiţi fişiere cu următoarele extensii:\n" +"%2" + +#: main.cpp:88 +msgid "kcmkdm" +msgstr "kcmkdm" + +#: main.cpp:88 +msgid "KDE Login Manager Config Module" +msgstr "Modul de configurare Manager de logare KDE" + +#: main.cpp:90 +#, fuzzy +msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" +msgstr "(c) 1996 - 2002, Autorii KDM" + +#: main.cpp:92 +msgid "Original author" +msgstr "Autor original" + +#: main.cpp:94 +msgid "Current maintainer" +msgstr "Dezvoltator curent" + +#: main.cpp:96 +msgid "" +"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of " +"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " +"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " +"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " +"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " +"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will " +"be asked for the superuser password." +"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager " +"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " +"The language settings made here have no influence on the user's language " +"settings." +"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " +"for various purposes like greetings and user names. " +"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login " +"screen, this is where to do it." +"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " +"machine and whether a boot manager should be used." +"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager " +"will offer you for logging in." +"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, " +"users not needing to provide a password to log in, and other convenience " +"features." +"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " +"very carefully." +msgstr "" +"<h1>Manager de logare</h1> În acest modul puteţi configura diferite aspecte ale " +"Managerului de logare KDE. Acestea includ aspectul vizual şi utilizatorii care " +"pot fi utilizaţi pentru logare. Trebuie să reţineţi că puteţi face modificări " +"numai dacă aveţi drepturi de root. Dacă nu aţi pornit Centrul de control KDE cu " +"drepturi de superutilizator (ceea ce este indicat), daţi clic pe butonul <em>" +"Modifică</em> pentru a primi drepturi de root. Veţi fi întrebat de parola de " +"superutilizator. " +"<h2>Aspect</h2> În această subfereastră puteţi să configuraţi modul în care va " +"arăta Managerul de logare, limba care va fi utilizată şi ce stil GUI să fie " +"utilizat. Setările de limbaj nu au influenţă asupra setărilor utilizatorilor. " +"<h2>Font</h2> Aici puteţi alege fonturile pe care le va utiliza Managerul de " +"logare pentru diferite scopuri precum mesajele de întîmpinare şi numele de " +"utilizatori. " +"<h2>Fundal</h2> Dacă doriţi să setaţi o imagine de fundal specială pentru " +"logare, aici este locul unde o puteţi face." +"<h2>Oprire</h2>Aici precizaţi cine are permisiunea să oprească/restarteze " +"maşina şi ce manager de startare să fie utilizat." +"<h2>Utilizatori</h2> În această pagină aveţi posibilitatea să selectaţi ce " +"utilizatori va oferi Managerul pentru logare. " +"<h2>Facilităţi</h2> Aici puteţi specifica un cont utilizator care se va loga " +"automat, utilizatorii care nu au nevoie să introducă o parolă pentru a se loga " +"şi alte opţiuni pentru convenienţă. " +"<br>Aceste setări constituie găuri de securitate prin natura lor şi de aceea " +"trebuie să le utilizaţi cu mult discernămînt." + +#: main.cpp:186 +msgid "A&ppearance" +msgstr "&Aspect" + +#: main.cpp:190 +msgid "&Font" +msgstr "&Font" + +#: main.cpp:194 +msgid "&Background" +msgstr "&Fundal" + +#: main.cpp:198 +msgid "&Shutdown" +msgstr "&Oprire" + +#: main.cpp:202 +msgid "&Users" +msgstr "&Utilizatori" + +#: main.cpp:210 +msgid "Con&venience" +msgstr "&Facilităţi" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Claudiu Costin" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "claudiuc@kde.org" + +#~ msgid "LILO" +#~ msgstr "LILO" + +#~ msgid "Sho&w boot options" +#~ msgstr "Afişează opţiunile de &boot-are" + +#~ msgid "&None" +#~ msgstr "&Nimic" |