summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po880
1 files changed, 880 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..b13472a7b58
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ro/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,880 @@
+# translation of kdmconfig.po to
+# translation of kdmconfig.po to Romanian
+# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:20+0200\n"
+"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"claudiuc@kde.org\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Activează imaginea de &fundal"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată, KDM va utiliza pentru fundal setările de "
+"mai jos. În caz contrar va trebui să setaţi fundalul în alt mod dacă îl doriţi. "
+"Acest lucru îl puteţi face rulînd anumite programe (precum \"xsetroot\") din "
+"scriptul specificat de opţiunea Setup= din fişierul \"kdmrc\" (în mod normal el "
+"este \"Xsetup\")."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Salut:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"Acesta este \"antetul\" pentru fereastra de logare KDM. Puteţi să introduceţi "
+"un mesaj de întîmpinare drăguţ sau informaţii despre sistemul de operare."
+"<p>KDM va substitui următoarele perechi de caractere cu conţinutul asociat:</p>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> ecranul curent</li>"
+"<li>%h -> numele maşinii, posibil şi cu domeniul</li>"
+"<li>%n -> numele nodului, cel mai probabil numele maşinii fără domeniu</li>"
+"<li>%s -> sistemul de operare</li>"
+"<li>%r -> versiunea sistemului de operare</li>"
+"<li>%m -> tipul hardware al maşinii</li> "
+"<li>%% -> un singur %</li> </ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Zona de logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr ""
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Afişează &ceasul"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Afişează &logo"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr ""
+"Puteţi să alegeţi să afişaţi un logo personalizat (vedeţi mai jos), un ceas sau "
+"chiar nimic din toate acestea."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logo:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Daţi clic aici pentru a alege o imagine pe care o va afişa KDM. Puteţi să "
+"trageţi şi imagini din altă parte şi să le puneţi pe acest buton (de exemplu "
+"din Konqueror)."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Poziţie:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Aici specificaţi coordonatele relative (în procente) ale <em>centrului</em> "
+"dialogului de autentificare."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<implicit>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Stil GUI:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr ""
+"Puteţi alege aici stilul de interfaţă grafică care va fi utilizat numai de KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Schema de &culori:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Puteţi alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de KDM."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Fără ecou"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "O steluţă"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Trei steluţe"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "Mod &ecou:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr ""
+"Puteţi alege modul în care KDM va afişa parola atunci cînd o scrieţi la "
+"autentificare."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Localizare"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "L&imbaj:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Aici puteţi alege limbajul utilizat de KDM. Această setare nu afectează "
+"setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după "
+"logare."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "fără nume"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"A apărut o eroare la încărcarea imaginii:\n"
+"%1\n"
+"Nu va fi salvată."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Bine aţi venit în %s pe %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Aspect KDM</h1> Aici puteţi configura aspectul de bază al managerului de "
+"logare KDM, adică mesajul de întîmpinare, o iconiţă etc."
+"<p> Pentru mai multe rafinamente ale aspectului KDM, vedeţi şi subferestrele "
+"\"Font\" şi \"Fundal\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "&General:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din managerului "
+"de logare cu excepţia mesajelor de salut şi eşec."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Eşecuri:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale managerului de "
+"logare."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Salut:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al managerului de "
+"logare."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată şi serverul X are activată extensia Xft, "
+"fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate (netezite)."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Permite oprirea sistemului"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Local:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Oricine"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Numai \"root\""
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nimeni"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Distant:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Aici puteţi selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd KDM. Valorile "
+"posibile sînt:"
+"<ul> "
+"<li><em>Toţi:</em> oricine poate opri calculatorul utilizînd KDM</li> "
+"<li><em>Numai root:</em> KDM va permite oprirea calculatorului numai după ce "
+"utilizatorul a introdus parola de root</li> "
+"<li><em>Nimeni:</em> nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd KDM</li> </ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Comenzi"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Oprire:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr ""
+"Comanda pentru iniţierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Repornire:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr ""
+"Comanda pentru iniţierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr ""
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr ""
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr ""
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr ""
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Activează opţiunile de startare LILO în dialogul \"Opreşte...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Nu pot crea folderul %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "&UID-uri de sistem"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara "
+"acestui domeniu nu vor fi listaţi de KDM şi de acest dialog de configurare. "
+"Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei utilizatorul \"root\") nu "
+"sînt afectaţi de această setare şi trebuie ascunşi în mod explicit cînd "
+"selectaţi opţiunea de afişare \"Neascunşi\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "Sub:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "Peste:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Utilizatori"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Afişează lista"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată, KDM va afişa o listă de utilizatori, "
+"astfel încît ei să poată da clic pe numele şi imaginea lor în loc să-şi scrie "
+"numele de cont."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Completare automată"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată, KDM va completa automat numele de "
+"utilizator cînd îl scrieţi în linia de editare."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Selectare inversă"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Această opţiune specifică cum utilizatorii din \"Afişează lista\" şi "
+"\"Completare automată\" sînt selectaţi pentru lista \"Selectare utilizatori şi "
+"grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcaţi. Dacă "
+"este marcată, selectează toţi utilizatorii non-sistem, cu excepţia celor "
+"marcaţi."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Sortează utilizatorii"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Dacă această opţiune este selectată, KDM va sorta alfabetic lista de "
+"utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afişaţi în ordinea în care apar "
+"în fişierul de parole."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Selectare utilizatori şi grupuri:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Utilizatori selectaţi"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM va afişa toţi utilizatorii marcaţi. Itemii care conţin un '@' reprezintă "
+"grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea tututor "
+"utilizatorilor din acel grup."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Utilizatori ascunşi"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"KDM va afişa toţi utilizatorii non-sistem care nu sînt marcaţi. Itemii care "
+"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
+"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Sursă imagine utilizator"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Aici puteţi specifica de unde va obţine KDM imaginile care reprezintă "
+"utilizatorii. \"Administrator\" reprezintă directorul global, iar acestea sînt "
+"imaginile pe care le puteţi seta mai jos. \"Utilizator\" înseamnă că KDM "
+"trebuie să citească fişierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două "
+"selecţii din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele "
+"surse de imagini."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Administrator"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Administrator, utilizator"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Utilizator, administrator"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Utilizator"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Imagini utilizator"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Utilizator:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Daţi clic sau trageţi o imagine aici"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Aici puteţi vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuţa "
+"combinată de mai sus. Daţi clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o "
+"listă de imagini sau trageţi propria imagine peste acest buton (de exemplu din "
+"Konqueror)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Resetează"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Daţi clic pe acest buton pentru a seta KDM să utilizeze imaginea implicită "
+"pentru utilizatorul selectat."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Salvez ca imagine implicită?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"A apărut o eroare la încărcarea imaginii\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"A apărut o eroare la salvarea imaginii:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Alegere imagine"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Atenţie!"
+"<br>Citiţi documentaţia!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "Activează logarea &automată"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Activează opţiunea de logare automată. Aceasta se aplică numai logării cu KDM. "
+"Gîndiţi-vă de două ori înainte de a activa această opţiune!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "Utilizato&r:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Selectaţi din listă utilizatorul care se va fi logat automat."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Utilizator preselectat"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "Utilizator preselectat"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Precedent"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizaţi această "
+"caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat consecutiv de "
+"un utilizator."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "&Specificat"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Preselectează utilizatorul specificat în căsuţa combinată de mai jos. Opţiunea "
+"este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un anumit "
+"utilizator."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "U&tilizator:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Selectează utilizatorul care să fie preselectat la logare. Această căsuţă este "
+"editabilă astfel încît puteţi seta şi un nume arbitrar de utilizator pentru a "
+"induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Selectează cîmpul de par&olă"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Cînd această opţiune este activată, după preselectarea unui utilizator KDM va "
+"plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este foarte "
+"utilă pentru a mai salva un pas în plus la logare atunci cînd nu mai este "
+"nevoie să modificaţi numele utilizator preselectat."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Activează logarea fără &parolă"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Cînd această opţiune este activată, utilizatorilor selectaţi din lista de mai "
+"jos li se va permite logarea fără să-şi introducă parola. Acest lucru se aplică "
+"numai la logarea grafică KDM. Gîndiţi-vă de două ori înainte de activa această "
+"facilitate!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Selectaţi toţi utilizatorii pentru care doriţi logare fără parolă. Itemii care "
+"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
+"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Loghează automat din nou după o prăbuşire de server &X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Cînd această opţiune este setată, utilizatorul va fi logat din nou în mod "
+"automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbuşire de server X. "
+"Reţineţi că această opţiune deschide o gaură de securitate: dacă utilizaţi o "
+"protecţie de ecran diferită de cele integrate în KDE, este posibilă ocolirea "
+"blocării de ecran bazată pe parolă."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 nu pare să fie un fişier imagine.\n"
+"Vă rog să folosiţi fişiere cu următoarele extensii:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Modul de configurare Manager de logare KDE"
+
+#: main.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2002, Autorii KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Dezvoltator curent"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Manager de logare</h1> În acest modul puteţi configura diferite aspecte ale "
+"Managerului de logare KDE. Acestea includ aspectul vizual şi utilizatorii care "
+"pot fi utilizaţi pentru logare. Trebuie să reţineţi că puteţi face modificări "
+"numai dacă aveţi drepturi de root. Dacă nu aţi pornit Centrul de control KDE cu "
+"drepturi de superutilizator (ceea ce este indicat), daţi clic pe butonul <em>"
+"Modifică</em> pentru a primi drepturi de root. Veţi fi întrebat de parola de "
+"superutilizator. "
+"<h2>Aspect</h2> În această subfereastră puteţi să configuraţi modul în care va "
+"arăta Managerul de logare, limba care va fi utilizată şi ce stil GUI să fie "
+"utilizat. Setările de limbaj nu au influenţă asupra setărilor utilizatorilor. "
+"<h2>Font</h2> Aici puteţi alege fonturile pe care le va utiliza Managerul de "
+"logare pentru diferite scopuri precum mesajele de întîmpinare şi numele de "
+"utilizatori. "
+"<h2>Fundal</h2> Dacă doriţi să setaţi o imagine de fundal specială pentru "
+"logare, aici este locul unde o puteţi face."
+"<h2>Oprire</h2>Aici precizaţi cine are permisiunea să oprească/restarteze "
+"maşina şi ce manager de startare să fie utilizat."
+"<h2>Utilizatori</h2> În această pagină aveţi posibilitatea să selectaţi ce "
+"utilizatori va oferi Managerul pentru logare. "
+"<h2>Facilităţi</h2> Aici puteţi specifica un cont utilizator care se va loga "
+"automat, utilizatorii care nu au nevoie să introducă o parolă pentru a se loga "
+"şi alte opţiuni pentru convenienţă. "
+"<br>Aceste setări constituie găuri de securitate prin natura lor şi de aceea "
+"trebuie să le utilizaţi cu mult discernămînt."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Aspect"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Font"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Fundal"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Oprire"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Utilizatori"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Facilităţi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Claudiu Costin"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "claudiuc@kde.org"
+
+#~ msgid "LILO"
+#~ msgstr "LILO"
+
+#~ msgid "Sho&w boot options"
+#~ msgstr "Afişează opţiunile de &boot-are"
+
+#~ msgid "&None"
+#~ msgstr "&Nimic"