summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTDE Weblate <weblate@mirror.git.trinitydesktop.org>2018-12-20 14:43:25 +0000
committerSlávek Banko <slavek.banko@axis.cz>2018-12-20 15:49:27 +0100
commit9e9daf49dc2143d79aa68e77f3478fa8a055e412 (patch)
treef7da3b8c9f38c7407d6134f592be1ab889dc58b1 /tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po
parent20ac037ceee19b981ad32cd1a636699029fb4517 (diff)
downloadtde-i18n-9e9daf49dc2143d79aa68e77f3478fa8a055e412.tar.gz
tde-i18n-9e9daf49dc2143d79aa68e77f3478fa8a055e412.zip
Update translation files
Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate. (cherry picked from commit 9bb9d9833099efb2181d0ac528908d0c02b582ec)
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po721
1 files changed, 349 insertions, 372 deletions
diff --git a/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po
index d15d9d3adf1..f5164ceb7a3 100644
--- a/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-sl/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -8,7 +8,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-05 18:00+0100\n"
"Last-Translator: Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
@@ -18,526 +18,503 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-"
+"pošto, lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne "
+"povezave, kar pride prej. \n"
+"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, "
+"ne pa preko interneta."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
+"namizje TDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n"
+"\n"
+"Gostitelj: %4:%5\n"
+"Geslo: %6\n"
+"\n"
+"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n"
+"z vašim spletnim brskalnikom.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Nova povezava"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Sprejmi povezavo"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Zavrni povezavo"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Povabilo"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij TDE"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Souporaba namizja"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "Kodirnik TightVNC"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Kodirnik ZLib"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Slika iz strani povezave"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Ni moč najti KInetD. Demin TDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil "
+"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Napaka pri deljenju namizja"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni "
+"celotna ali pa ni uspela."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Osebno povabilo"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Zaprta povezava: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. "
+"Souporaba vašega namizja ni možna."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Souporaba namizja - povezovanje"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Up&ravljaj povabila"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Souporaba namizja - odklopljen"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Nekdo je zaprosil povezavo do vašega računalnika. Odobritev tega bo dovolila "
"oddaljenemu uporabniku ogled vašega namizja."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Dovoli zunanjemu uporabniku &nadzor miške in tipkovnice"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke ali "
-"uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim računalnikom, "
-"zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko oddaljeni uporabnik le "
-"gleda vaš zaslon."
+"Če to možnost vključite, lahko oddaljeni uporabnik vnese pritiske na tipke "
+"ali uporablja vaš miškin kazalec. To mu da popoln nadzor nad vašim "
+"računalnikom, zato bodite previdni. Ko je ta možnost izključena, lahko "
+"oddaljeni uporabnik le gleda vaš zaslon."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Oddaljeni sistem:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Dobrodošli v souporabo namizja TDE"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"Souporaba namizja TDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da bi "
-"videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje prejemniku, da se poveže na "
-"vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno povezavo, poteče pa po eni uri, "
-"če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš računalnik, se prikaže pogovorno "
-"okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava ne bo vzpostavljena, dokler je ne "
-"sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko tudi omejite druge osebe, da lahko samo "
-"gledajo vaše namizje, ne da bi premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali "
-"tipke.</p> "
-"<p>Če bi radi ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite "
-"»Nepovabljene povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"Souporaba namizja TDE vam omogoča povabiti nekoga iz oddaljene lokacije, da "
+"bi videl in mogoče tudi nadziral vaše namizje.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>Povabilo ustvari enkratno geslo, ki dovoljuje "
+"prejemniku, da se poveže na vaše namizje. Veljavno je samo za eno uspešno "
+"povezavo, poteče pa po eni uri, če ni uporabljeno. Če se kdo poveže na vaš "
+"računalnik, se prikaže pogovorno okno in vas vpraša za dovoljenje. Povezava "
+"ne bo vzpostavljena, dokler je ne sprejmete. V tem pogovornem oknu lahko "
+"tudi omejite druge osebe, da lahko samo gledajo vaše namizje, ne da bi "
+"premikali vaš miškin kazalec ali pa pritiskali tipke.</p> <p>Če bi radi "
+"ustvarili trajno geslo za Souporabo namizja, potem dovolite »Nepovabljene "
+"povezave« v nastavitvah.\">Več o povabilih ...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Ustvari &Osebno povabilo ..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
-"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, če "
-"bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko "
+"Ustvari novo povabilo in prikaži podatke o povezavi. Uporabite to možnost, "
+"če bi radi koga povabili osebno, npr. da bi dali podatke o povezavi preko "
"telefona."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Upravljaj povabila (%1) ..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Povabi preko &e-pošte ..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Ta gumb bo zagnal vaš e-poštni program s prednastavljenim besedilom za "
"prejemnika, ki razloži, kako se povezati na vaš računalnik."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Upravljaj povabila - deljenje namizja"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Pretek"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
"Prikaže odprta povabila. Uporabite gumbe na desni za njihovo brisanje ali "
"ustvarjanje novih povabil."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo &osebno povabilo"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Ustvari novo osebno povabilo ..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da ustvarite novo osebno povabilo."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo e-poštno povabilo ..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Pošlji novo povabilo preko e-pošte ..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Kliknite na ta gumb, da pošljete novo povabilo preko e-pošte."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Zbriši vsa povabila"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Zbriše vsa odprta povabila."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Zbriši izbrano povabilo"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
+msgstr ""
+"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s "
+"tem vabilom."
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
msgstr ""
-"Izbriši izbrano povabilo. Povabljena oseba se ne bo mogla več prijaviti s tem "
-"vabilom."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zapre to okno."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
-"<h2>Osebno povabilo</h2>"
-"<br>\n"
-"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (<a "
-"href=\"whatsthis:Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko "
+"<h2>Osebno povabilo</h2><br>\n"
+"Podajte spodnje informacije osebi, ki bi jo radi povabili (<a href="
+"\"whatsthis:Souporaba namizja uporablja protokol VNC. Uporabite lahko "
"katerikoli odjemnik VNC za povezavo. V TDE je odjemnik imenovan »Povezava z "
"oddaljenim namizjem«. Vnesite informacije o gostitelju v odjemnika in to bo "
"povezalo.\">kako se povezati</a>). Vedite, da se lahko vsak, ki dobi geslo, "
"poveže, zato bodite previdni."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Geslo:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Čas poteka:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Gostitelj:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:To polje vsebuje naslov vašega računalnika in številko "
-"zaslona, ločeno s podpičjem. Naslov je samo namig - uporabite lahko katerikoli "
-"naslov, ki lahko doseže vaš računalnik. Souporaba namizja poskuša uganiti vaš "
-"naslov iz vaših omrežnih nastavitev, vendar ji ne uspe vedno. Če je vaš "
-"računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je nedosegljiv "
-"za druge računalnike.\">Pomoč</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Andrej Vernekar,Gregor Rakar,Matjaž Horvat"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "andrej.vernekar@moj.net,gregor.rakar@kiss.si,matjaz@owca.info"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "Združljiv strežnik VNC za souporabo namizij TDE"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Uporabljeno za klicanje iz kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Souporaba namizja"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "Kodirnik TightVNC"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Kodirnik ZLib"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "prvotni kodirniki VNC in izdelava protokola"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "posodobitev pregledovalnika X11, prvotna koda"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Slika iz strani povezave"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Deaktiviranje ozadja KDesktop"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Ni moč najti KInetD. Demin TDE (kded) se je mogoče sesul ali pa sploh ni bil "
-"pognan ali pa je bila namestitev neuspešna."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Napaka pri deljenju namizja"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Ni moč najti storitve KInet za Souporabo namizja (krfb). Namestitev ni celotna "
-"ali pa ni uspela."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Souporaba namizja - povezovanje"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Up&ravljaj povabila"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Omogoči oddaljeni nadzor"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Onemogoči oddaljeni nadzor"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Oddaljeni uporabnik je bil overovljen in je sedaj povezan."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Souporaba namizja - povezan z %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Souporaba namizja - odklopljen"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Oddaljeni uporabnik je zaprl povezavo."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Če pošiljate povabilo prek e-pošte, potem se bo lahko vsak, ki bere to e-pošto, "
-"lahko povezal na vaš računalnik za eno uro ali do prve uspešne povezave, kar "
-"pride prej. \n"
-"Najbolje je, da e-pošto šifrirate ali pa jo pošljete samo v varnem omrežju, ne "
-"pa preko interneta."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Pošlji povabilo preko e-pošte"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Povabilo za souporabo namizja (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Povabljeni ste bili v sejo VNC. Če imate nameščeno Povezavo na oddaljeno "
-"namizje TDE, potem kliknite na spodnjo povezavo,\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Drugače pa lahko uporabite katerikoli odjemnik VNC z naslednjimi parametri:\n"
-"\n"
-"Gostitelj: %4:%5\n"
-"Geslo: %6\n"
-"\n"
-"lahko pa tudi kliknete na spodnjo povezavo za zagon seje VNC\n"
-"z vašim spletnim brskalnikom.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Zaradi varnostnih razlogov bo to povabilo poteklo ob %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Nova povezava"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Sprejmi povezavo"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Zavrni povezavo"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Povabilo"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Osebno povabilo"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (namizje v souporabi)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Uporabnik sprejema povezavo iz %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Uporabnik je zavrnil povezavo iz %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Zaprta povezava: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Neuspešen poskus prijave iz %1: napačno geslo"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Povezava zavrnjena iz %1, že povezan."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Sprejeta nepovabljena povezava iz %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Prejeta povezava iz %1, na čakanju (čakanje potrditve)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Vaš strežnik X11 ne podpira potrebne razširitve XTest različice 2.2. Souporaba "
-"vašega namizja ni možna."
+"zaslona, ločeno s podpičjem. Naslov je samo namig - uporabite lahko "
+"katerikoli naslov, ki lahko doseže vaš računalnik. Souporaba namizja poskuša "
+"uganiti vaš naslov iz vaših omrežnih nastavitev, vendar ji ne uspe vedno. Če "
+"je vaš računalnik za požarnim zidom, ima lahko drugačen naslov ali pa je "
+"nedosegljiv za druge računalnike.\">Pomoč</a>)"