summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po1117
1 files changed, 1117 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..c2e52443ee8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1117 @@
+# translation of kdesktop.po to
+# translation of kdesktop.po to Serbian
+# kdesktop
+#
+# Strahinja Radić <rstraxy@sezampro.yu>, 1999.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
+# Caslav Ilic <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
+# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2007.
+# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-05 11:47+0100\n"
+"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Аутоматско одјављивање</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Да бисте спречили одјављивање, наставите са овом сесијом померањем миша или "
+"притиском на тастер.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунду</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунде</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Бићете аутоматски одјављени за %n секунди</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сесија је закључана</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Сесију је закључаo %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "Пребаци &корисника..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Откључај"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Откључавање није успело</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Упозорење: Caps Lock је укључен</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Не могу да откључам сесију зато што систем пријављивања не ради.\n"
+"Морате ручно убити kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Изабрали сте да отворите још једну сесију радне површине уместо настављања "
+"текуће."
+"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити "
+"приказан."
+"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично "
+"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати "
+"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. "
+"Додатно, KDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање "
+"између сесија."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "&Покрени нову сесију"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Не питај опет"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Сесија"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Локација"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Активирај"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Покрени &нову сесију"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Нећу да закључам сесију, пошто би откључавање било немогуће:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Не могу да покренем <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr ""
+"<i>kcheckpass</i> не може да ради. Вероватно није постављен SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Није подешен ниједан одговарајући поздравни прикључак."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Форсирај закључавање сесије"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Само покрени чувар екрана"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Користи само празан чувар екрана"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Закључавач KDesktop-а"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Закључавач сесије за KDesktop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Постави као примарну боју позадине"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Постави као секундарну боју позадине"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Сними на радну површину..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Постави за слику у &позадини"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Унесите име за слику испод:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "slika.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Не могу нормално да се одјавим.\n"
+"Менаџер сесије не може да се контактира. Можете да покушате да форсирате гашење "
+"притиском на тастере Ctrl+Alt+Backspace истовремено, само пазите, на тај начин "
+"ваша тренутна сесија неће бити снимљена."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 је фајл, али KDE тражи да буде директоријум; да га померим на %2.orig и "
+"направим директоријум?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Помери"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Не померај"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Нисам могао да направим директоријум %1. Проверите дозволе или подесите радну "
+"површину да користи другу путању."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Преименуј"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Својства"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "Пре&мести у смеће"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Изврши наредбу..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Подеси радну површину..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Искључи мени радне површине"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Рашчисти прозоре"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Наслажи прозоре"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "По имену (разликује мала и велика слова)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "По имену (не разликује мала и велика слова)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Према величини"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Према типу"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Према датуму"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Прво директоријуми"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Поравнај водоравно"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Поравнај усправно"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Поравнај према мрежи"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Закључај на месту"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Освежи радну површину"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Закључај сесију"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Одјави се „%1“..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Покрени нову сесију"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Закључај текућу и покрени нову сесију"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Поређај иконе"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Поравнај иконе"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Укључи мени радне површине"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Иконе"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Прозори"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Пребаци корисника"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сесије"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Ново"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Радна површина"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Изабрали сте да отворите још једну сесију."
+"<br>Текућа сесија ће бити скривена и нови екран за пријављивање ће бити "
+"приказан."
+"<br>Свакој сесији је придружен одговарајући функцијски тастер; F%1 је обично "
+"придружен првој сесији, F%2 другој и тако даље. Између сесија можете се кретати "
+"коришћењем тастера CTRL, ALT и одговарајућег функцијског тастера у исто време. "
+"Додатно, KDE—ови панелски и менији радне површине имају акције за пребацивање "
+"између сесија.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Упозорење - нова сесија"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Радна површина KDE-а"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Користите ово ако се прозор радне површине појављује као прави прозор"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Застарело"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Сачекајте да kded заврши прављење базе података"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "KDesktop"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Страхиња Радић,Марко Росић,Мирко Ивановић,Часлав Илић"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"rstraxy@sezampro.yu,roske@kde.org.yu,mirkoiv@verat.net,caslav.ilic@gmx.net"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Изврши наредбу"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Прикажи менаџер задатака"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Прикажи листу прозора"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Одјави се"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Одјави се без потврде"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Угаси без потврде"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Поново покрени без потврде"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Опције >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Покрени"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Корисник <b>%1</b> не постоји на овом систему.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Ви не постојите.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Лозинка није тачна. Покушајте поново."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Немате овлашћења за извршавање ове наредбе."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Нисам могао да покренем дату наредбу."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Наведена наредба не постоји."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Опције <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Покретање програма у реалном времену може да буде веома опасно. Ако се програм "
+"не буде понашао како треба, систем може неповратно да се закочи.\n"
+"Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Упозорење — извршавање наредбе"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Покрени у реалном времену"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Покерни &са распоређивањем у реалном времену"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Изаберите да ли треба укључити распоређивање у реалном времену за програм. "
+"Распоређивач одлучује који процеси ће бити пуштени, а који ће морати да чекају. "
+"Доступна су два распоређивача: "
+"<ul>"
+"<li><em>Уобичајени:</em> Ово је стандардни распоређивач дељења времена. Он ће "
+"равноправно поделити доступно процесорско време на све процесе.</li>"
+"<li><em>У реалном времену:</em> Овај распоређивач ће непрекидно пуштати ваш "
+"програм док год он не заврши са процесором. Ово може бити опасно. Програм који "
+"не пусти процесор може да закочи систем. Да бисте користили овај распоређивач, "
+"потребна вам је лозинка администратора.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Корис&ник:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Унесите корисника под чијим идентитетом желите да покренете програм."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Овде унесите лозинку за корисника кога сте назначили изнад."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "Ло&зинка:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Покрени у &терминалу"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију ако је програм који желите да покренете текстуални. "
+"Програм ће тада бити покренут у прозору који емулира терминал."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Приоритет:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Овде се може подесити приоритет. С лева на десно, иде од ниског до високог. "
+"Централна позиција је предефинисана вредност. За приоритете више од "
+"предефинисаног, биће вам потребна лозинка администратора."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Покрени са &другачијим приоритетом"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да покренете програм са другим приоритетом. Виши "
+"приоритет говори оперативном систему да пружи више процесорског времена вашем "
+"програму."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Низак"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Висок"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Покрени као други &корисник"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Изаберите ову опцију ако желите да покренете овај програм са идентитетом другог "
+"корисника. Сваки процес има придружен кориснички ид. Овај ид. кôд одређује "
+"дозволе приступа фајловима и друге врсте дозвола. Да би се то урадило неопходна "
+"је корисничка лозинка."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Наредба:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Унесите наредбу коју желите да извршите или адресу ресурса који желите да "
+"отворите. Ово може бити удаљени URL попут „www.kde.org“ или неки локални попут "
+"„~/.kderc“."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Наведите име програма који желите да покренете или URL коме желите да "
+"приступите."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Заједничка подешавања за све радне површине"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све "
+"радне површине."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Заједничка подешавања за све радне екране"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да се иста подешавања позадине примене на све "
+"екране."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Цртај позадине према екрану"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да се сваки екран засебно исцртава у xinerama "
+"режиму."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Ограничи кеш позадине"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да ограничите величину кеша за позадину."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Величина кеша позадине"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Овде можете унети колики би меморије KDE требало да користи за кеширање "
+"позадина. Ако имате различите позадине на различитим радним површинама, "
+"кеширање може учинити пребацивање између њих глаткијим, по цену веће употребе "
+"меморије."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Прикажи иконе на радној површини"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Искључите ову опцију ако не желите иконе на радној површини. Без икона, радна "
+"површина ће бити нешто бржа, али нећете више моћи да превлачите фајлове на њу."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Дозволи програме у прозору радне површине"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да користите X11 програме који цртају на радној "
+"површини, као што су Xsnow, Xpenguin или Xmountain. Ако имате проблема са "
+"програмима који траже покренуте примерке у кореном прозору (као Netscape), "
+"искључите ову опцију."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Аутоматски поравнавај иконе"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Укључите ову опцију ако желите да се иконе аутоматски уклапају уз мрежу када их "
+"померате."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Прво директоријуми при ређању"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Точкић миша преко позадине радне површине мења радну површину"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Између виртуелних радних површина можете се пребацивати употребом точкића миша "
+"на позадини радне површине."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Терминалски програм"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Дефинише који се терминалски програм користи."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Акција левог дугмета миша"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Можете изабрати шта се дешава када кликнте левим дугметом миша на радну "
+"површину."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Акција средњег дугмета миша"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Можете изабрати шта се дешава када кликнте средњим дугметом миша на радну "
+"површину."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Акција десног дугмета миша"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Можете изабрати шта се дешава када кликнте десним дугметом миша на радну "
+"површину."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Главни број верзије KDE-а"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Споредни број верзије KDE-а"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Број верзије издања KDE-а"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Нормална боја за текст ознака икона"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Позадинска боја за ознаке икона"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Укључи сенку текста"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Кликните овде да бисте укључили засенчену контуру фонтова на радној површини. "
+"Ово такође побољшава читљивост радне површине када је позадина сличне боје."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Прикажи скривене фајлове"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ако укључите ову опцију, биће приказани сви фајлови у фасцикли радне "
+"површине који почињу тачком (.) Обично, такви фајлови садрже разна подешавања, "
+"и остају скривени од погледа.</p>\\n"
+"<p>На пример, фајлови по имену „.directory“ су обични текстуални фајлови који "
+"садрже информације за Konqueror, као што су икона која се користи за приказ "
+"фасцикле, редослед по којем треба поређати фајлове, итд. Не би требало да "
+"мењате или бришете ове фајлове ако тачно не знате шта радите.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Смер поравнања"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Ако је ово укључено, иконе се равнају усправно, иначе водоравно."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Прикажи иконске прегледе за"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Изаберите за које типове фајлова желите да укључите прегледе."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Критеријум ређања"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Поставља критеријум ређања. Могући избори су по имену са разликовањем величине "
+"слова = 0, без разликовања величине слова = 1, по величлини = 2, по типу = 3, "
+"по датуму = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Укључите ово да би фасцикле биле на врху листе, иначе ће бити помешане са "
+"фајловима."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Укључите ову опцију ако желите да спречите иконе да се померају."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Типови уређаја које треба изузети"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Типови уређаја које не желите да видите на радној површини."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Трака менија текућег програма (у стилу MacOS-а)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ако је ова опција изабрана, трака менија у програмима више неће бити прикачена "
+"за сопствени прозор. Уместо тога, на врху екрана стоји једна трака менија која "
+"приказује меније тренутно активног програма. Овакво понашање можете препознати "
+"са MacOS-а."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Трака менија радне површине"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ако је ова опција изабрана, на врху екрана стоји једна трака која приказује "
+"меније радне површине."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Укључи чувар екрана"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Укључује чувар екрана."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Чувар екрана чека"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Поставља број секунди после којег се чувар екрана активира."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Суспендуј чувара екрана када се DPMS убаци"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Обично се чувар екрана суспендује када се активна контрола потрошње енергије "
+"монитора,\n"
+" јер је очигледно да се ништа не може видети, наравно. Међутим неки "
+"чувари екрана\n"
+" раде неке корисне прорачуне па није баш пожељно суспендовати их."