summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
committerTimothy Pearson <kb9vqf@pearsoncomputing.net>2011-12-03 11:05:10 -0600
commitf7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b (patch)
tree1f78ef53b206c6b4e4efc88c4849aa9f686a094d /tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkonq.po
parent85ca18776aa487b06b9d5ab7459b8f837ba637f3 (diff)
downloadtde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.tar.gz
tde-i18n-f7e7a923aca8be643f9ae6f7252f9fb27b3d2c3b.zip
Second part of prior commit
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkonq.po840
1 files changed, 840 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..eb48e507bde
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,840 @@
+# translation of kcmkonq.po to Serbian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Aleksandar Dezelin <deza@milnet.co.yu>, 2001.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@sezampro.yu>, 2003.
+# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
+# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
+# Tanaskovic Toplica <toptan@kde.org.yu>, 2003.
+# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-28 15:40+0200\n"
+"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Ponašanje Konqueror-a</h1> Ovde možete podesiti kako će se Konqueror "
+"ponašati kao menadžer fajlova."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Razne opcije"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "Otvori fascikle u &različitim prozorima"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor kada god "
+"otvorite fasciklu, umesto da prikaže sadržaj fascikle u tekućem prozoru."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Prikaži mrežne operacije u jednom prozoru"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Izabiranjem ove opcije, sve informacije o transferu fajlova kroz mrežu će biti "
+"prikazane u jednom prozoru. Kada ova opcija nije uključena, svi transferi će "
+"biti prikazani u odvojenim prozorima."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "&Pokaži oblačiće fajlova"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Ovde možete kontrolisati da li želite da vidite oblačić sa dodatnim "
+"informacijama o fajlu kad pomerite miša preko njega"
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "Po&kaži pregled u pojašnjenjima fajlova"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Ovde možete kontrolisati da li želite da iskačući prozor sadrži veći pregled "
+"fajla kada pomerate miša preko njega."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "P&romeni imena ikona direktno"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Uključivanje ove opcije će omogućiti da se preimenovanje fajlova vrši direktno "
+"na imenu ikone. "
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Domaći URL:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Izaberite domaću fasciklu"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Ovo je URL (adresa fascikle ili veb stranice) koju će Konqueror otvoriti kada "
+"se pritisne dugme „Početna lokacija“. Obično se unosi znak „tilda“ (~), koji "
+"označava domaću fasciklu."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr ""
+"Prikaži stavku kontekstnog me&nija „Obriši“, koja obilazi kantu za smeće"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Uključite ovo ako želite da se komanda menija „Obriši“ prikazuje na radnoj "
+"površini i u kontekstnim menijima menadžera fajlova. Uvek možete obrisati "
+"fajlove držanjem tastera Shift pri pozivu „Premesti u smeće“."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Traži potvrdu za"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Ova opcija će reći Konqueror-u da kada god treba da obriše neki fajl, pita "
+"korisnika za potvrdu. "
+"<ul>"
+"<li><em>Premesti u smeće:</em> pomera vaše fajlove u fasciklu za smeće, odakle "
+"kasnije veoma lako mogu da se povrate.</li>"
+"<li><em>Obriši:<./em> nepovratno briše fajlove.</li></ul>"
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "Pre&mesti u smeće"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Obriši"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Izgled"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Ponašanje"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "&Pregledi i meta podaci"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Brzo kopiranje i premeštanje"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Višestruke radne površine</h1>U ovom modulu možete podesiti broj virtuelnih "
+"radnih površina i njihova imena."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Broj radnih površina: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Ove možete podesiti koliko virtuelnih radnih površina želite u vašem KDE "
+"okruženju. Pomerite klizač da biste promenili vrednost."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "Ime&na radnih površina"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Radna površina %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Ovde možete uneti ime za radnu površinu:%1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Okretanje točkića na mišu preko radne površine menja radnu površinu"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Radna površina %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Zvučni fajlovi"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Levo dugme:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete levim dugmetom miša na radnu "
+"površinu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "&Desno dugme:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete desnim tasterom miša na radnu "
+"površinu:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul>"
+"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavite, ništa se ne "
+"dešava!</li>"
+"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim "
+"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da biste "
+"prešli na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom "
+"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. "
+"Skriveni ili minimizovani prozori su predstavljeni imenom u zagradi. </li>"
+"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko "
+"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i "
+"izlaženja iz KDE-a.</li> "
+"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi "
+"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od "
+"pogleda.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Možete izabrati šta će se desiti ako kliknete srednjim tasterom miša na radnu "
+"površinu: "
+"<ul>"
+"<li><em>Bez akcije: </em> kao što možete da pretpostavie, ništa se ne "
+"dešava!</li>"
+"<li><em>Meni sa listom prozora:</em> je meni koji pokazuje sve prozore na svim "
+"virutelnim radnim površinama. Možete da kliknete na ime radne površine da "
+"pređete na nju, ili na ime prozora da biste postavili fokus na njega, prelaskom "
+"na radnu površinu ako je potrebno i obnavljanjem prozora ako je sakriven. "
+"Skriveni ili minimizirani prozori su predstavljeni sa imenom u zagradi. </li>"
+"<li><em>Meni radne površine:</em> iskačući meni radne površine. Pored nekoliko "
+"opcija, ovaj meni ima mogućnost za podešavanje prikaza, zaključavanje ekrana i "
+"izlaženja iz KDE-a.</li> "
+"<li><em>Meni programa:</em> je iskačući „K“ meni. Ovo može biti korisno za brzi "
+"pristup programima ako je panel (takođe poznat i kao „Kicker“) sakriven od "
+"pogleda.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Bez akcije"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Meni sa listom prozora"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Meni radne površine"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Meni programa"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Meni markera"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Prilagođeni meni 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Prilagođeni meni 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1> Ponašanje</h1>\n"
+"Ovaj modul vam omogućava da izaberete različite opcije\n"
+"za radnu površinu, uključujući način na koji su ikone poređane\n"
+"i kako se ponašaju iskačući meniji kada kliknete na srednje i desno \n"
+"dugme miša na radnoj površini.\n"
+"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene operacije."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Standardni font:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Ovaj font će biti korišćen za prikaz teksta u Konqueror-ovom prozoru."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "&Veličina fonta:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ovo je veličina fonta koja će se koristiti za prikazivanje teksta u "
+"Konqueror-ovim prozorima."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Uobičajena boja &teksta:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr ""
+"Ova boja će biti korišćena za prikazivanje teksta u Konqueror-ovom prozoru."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Boja pozadine &teksta:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr "Ova boja će biti korišćena iza teksta za ikone na radnoj površini."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "Visina za t&ekst ikone:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Ovo je maksimalan broj linija koje će se koristiti za ispis teksta ikona. Duga "
+"imena fajlova će biti odsečena na kraju poslednje linije."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Ši&rina za tekst ikone:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Ovo je maksimalna širina za tekst ikone kada se Konqueror koristi u "
+"višekolonskom režimu prikaza."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Podvuci &imena fajlova"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Biranje ove opcije imaće za posledicu podvlačenje imena fajlova, tako da "
+"izgledaju kao veze na veb sajtovima. Da biste kompletirali analogiju sa veb "
+"sajtovima u kontrolnom modulu za podešavanje miša aktivirajte opciju za "
+"otvaranje fajlova jednim klikom."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Prikaži veličine fajlova u &bajtovima"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Izabiranje ove opcije će aktivirati prikaz veličina fajlova u bajtovima. U "
+"suprotnom, veličine fajlova su pretvorene u kilobajte ili megabajte ako je to "
+"odgovarajuće."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" linija\n"
+" linije\n"
+" linija"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" piksel\n"
+" piksela\n"
+" piksela"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Izgled</h1> Ovde možete podesiti kako će Konqueror izgledati kao menadžer "
+"fajlova."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Dozvoli preglede, „Ikone fascikli odražavaju sadržaj“, i dobavljanje "
+"metapodataka na protokolima:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Opcije pregleda</h1> Ovde možete promeniti ponašanje Konqueror-a kada "
+"prikazuje fajlove u fascikli. "
+"<h2>Lista protokola:</h2> Uključite one protokole za koje želite da pregledi "
+"budu prikazivani, a druge isključite. Na primer, možda želite da prikazujete "
+"preglede za SMB ako je lokalna mreža dovoljno brza, ali želite da isključite za "
+"FTP ako često pristupate vrlo sporim FTP sajtovima sa velikim slikama. "
+"<h2>Najveća veličina fajla:</h2> Odaberite najveću veličinu fajla za koju će se "
+"generisati pregledi. Na primer, ako stavite 1 MB (podrazumevano), neće biti "
+"generisani pregledi za fajlove veće od 1 MB, iz razloga brzine."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Odaberite protokole"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Lokalni protokoli"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Internet protokoli"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Ova opcija čini mogućim da odaberete kada će se pregledi fajlova, pametne ikone "
+"fascikli i metapodaci u menadžeru fajlova aktivirati.\n"
+"U listi protokola koja se pojavljuje, odaberite one koji su dovoljno brzi da "
+"omoguće generisanje pregleda."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Najveća veličina fajla:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " MB"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Uvećaj veličinu pregleda u odnosu na ikone"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Koristi „palčice“ ugrađene u fajlovima"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Odaberite ovu opciju ako želite da koristite „palčice“ koje se nalaze u nekim "
+"tipovima fajlova (npr. JPEG). Ovo će povećati brzinu i smanjiti korišćenje "
+"diska. Isključite ovu opciju ako su fajlovi obrađeni programima koji ne prave "
+"ispravne „palčice“, kao što je npr. ImageMagick."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Opšte"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "&Prikazuj ikone na radnoj površini"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Isključite ovu opciju ako ne želite da imate ikone na radnoj površini. Bez "
+"ikona radna površina će biti nešto brža, ali nećete moći više da dovlačite "
+"fajlove na radnu površinu."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Dozvoli pro&grame u prozoru radne površine"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da koristite X11 programe koji crtaju po radnoj "
+"površini, npr. xsnow, xpenguin ili xmountain. Ako ima problema sa programima "
+"kao netscape koji proveravaju korenski prozor tekuće instance, isključite ovu "
+"opciju."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "Prikazuj &oblačiće"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Prikazuj traku menija na vrhu ekrana:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Nijedan"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr "Ako je ova opcija odabrana, neće se pojavljivati meni na vrhu ekrana."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Meni ra&dne površine"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija odabrana, biće prikazan meni na vrhu ekrana koji sadrži "
+"menije radne površine."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "&Meni tekućeg programa (u stilu MacOS-a)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ako je ova opcija izabrana, programi više neće imati svoj meni prikačen za svoj "
+"prozor. Umesto toga, na vrhu ekrana biće jedna traka menija koja prikazuje "
+"menije trenutno aktivnog programa. Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa "
+"MacOS-a."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Akcije dugmadi na mišu"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Srednje dugme:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Levo dugme:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Desno dugme:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Uredi..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Ikone fajlova"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Automatski &poravnaj ikone"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Uključite ovu opciju ako želite da ikone budu automatski poređane prema mreži "
+"kad god ih pomerate."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Prikazuj &skrivene fajlove"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ako izaberete ovu opciju, biće prikazani svi fajlovi koji se nalaze u "
+"direktorijumu radne površine i počinju sa tačkom (.). Većinom, ovi fajlovi "
+"sadrže informacije o podešavanjima i ostaju skriveni od vašeg pogleda.</p>\n"
+"<p>Na primer, fajlovi koji se nalaze u „.directory“ su obični tekstualni "
+"fajlovi koji sadrže informacije vitalne za Konqueror-a, kao što su ikone koje "
+"se koriste u prikazivanju direktorijuma, načina na koji su fajlovi poređani, "
+"itd. Ove fajlove nemojte da brišete ili menjate osim ako znate šta radite.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Prikaži preglede za"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Odaberite za koju vrstu fajlova želite da aktivirate pregled."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Ikone uređaja"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "Prikazuj &ikone uređaja:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Tipovi uređaja koji se prikazuju"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Isključite tipove uređaja koje ne želite da vidite na radnoj površini."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Putanje</h1>\n"
+"Ovaj modul vam omogućava da odaberete gde će se na sistemu fajlova pohranjivati "
+"fajlovi radne površine.\n"
+"Koristite „Šta je ovo?“ (Shift+F1) da dobijete pomoć za tražene opcije."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "&Putanja radne površine:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ova fascikla sadrži sve fajlove koje želite da vidite na radnoj površini. Ako "
+"to želite, možete da promenite lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se "
+"automatski premestiti na novu lokaciju."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Putanja za &automatsko pokretanje:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Ova fascikla sadrži programe ili veze do njih (prečice) koje želite automatski "
+"da pokrenete kad god je KDE pokrenut. Ako to želite, možete da promenite "
+"lokaciju ove fascikle, i njen sadržaj će se automatski premestiti na novu "
+"lokaciju."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Putanja za &dokumente:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Ova fascikla će biti korišćena kao podrazumevana za čuvanje dokumenata."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Automatsko pokretanje"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Radna površina"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Putanja za „%1“ je promenjena.\n"
+"Da li želite da premestim fajlove iz „%2“ u „%3“?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Potrebna je potvrda"