summaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po162
1 files changed, 78 insertions, 84 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po
index 0f118971252..05d7f68781d 100644
--- a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -8,27 +8,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n"
-"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
-"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-12-14 15:56+0000\n"
+"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
+"projects/tdebase/kcmkonq/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
-msgstr ""
+msgstr "Marek Mlynár"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
-msgstr ""
+msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
@@ -40,7 +41,7 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
-msgstr "Rôzne možnosti"
+msgstr "Ostatné možnosti"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
@@ -69,42 +70,41 @@ msgstr ""
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
-msgstr ""
+msgstr "Zobraziť &archivované súbory ako priečinky"
#: behaviour.cpp:88
-#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
-"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
-"ikony. "
+"Ak vyberiete túto možnosť, pri použití stromového prehľadu sa budú archívne "
+"súbory zobrazovať ako priečinky."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
-msgstr "Zobraziť &rady súborov"
+msgstr "Zobraziť &tipy k súborom"
#: behaviour.cpp:97
-#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
-"Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno "
-"s detailnými informáciami o danom súbore."
+"Tu môžete určiť, či pri pohybe myšou po súbore chcete vidieť malé "
+"rozbaľovacie okno s ďalšími informáciami o tomto súbore. Táto funkcia "
+"vyžaduje \"Povoliť popisy\" v aplikácii KControl -> Vzhľad a Témy-> Štýl."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
-msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov"
+msgstr "Zobraziť ukážky v súborových tipoch"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
-"Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší "
-"náhľad súboru."
+"Tu môžete určiť, či chcete, aby rozbaľovacie okno obsahovalo pri prehliadaní "
+"myšou väčší náhľad súboru."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
@@ -115,8 +115,8 @@ msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
-"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno "
-"ikony. "
+"Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na "
+"ikonu. "
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
@@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri "
"stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok "
-"označovaný 'vlnovkou' (~)."
+"označovaný \"vlnovkou\"(~)."
#: behaviour.cpp:149
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
-msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš"
+msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku \"Odstrániť\", ktorá obchádza kôš"
#: behaviour.cpp:153
msgid ""
@@ -146,9 +146,9 @@ msgid ""
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
-"Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a "
-"správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu "
-"'Presunúť do koša'."
+"Toto vypnite, ak nechcete príkazy \"Odstrániť\" v kontextových menu plochy a "
+"správcu súborov. Natrvalo vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas "
+"príkazu \"Presunúť do koša\"."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
@@ -163,7 +163,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete "
"súbor. <ul><li><em>Presunúť do koša:</em> premiestňuje súbory do vášho "
-"priečinka 'Kôš', odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
+"priečinka \"Kôš\", odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.</li><li><em>Zmazať:</em> "
"zmaže súbor.</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:169
@@ -196,7 +196,7 @@ msgid ""
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Viac pracovných plôch</h1>Tento modul umožňuje nastaviť počet "
-"virtuálnych plôch a aké majú mať mená."
+"virtuálnych plôch a aké majú mať názvy."
#: desktop.cpp:71
msgid "N&umber of desktops: "
@@ -212,7 +212,7 @@ msgstr ""
#: desktop.cpp:88
msgid "Desktop &Names"
-msgstr "&Mená plôch"
+msgstr "&Názvy plôch"
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
msgid "Desktop %1:"
@@ -221,11 +221,11 @@ msgstr "Plocha %1:"
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
-msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1"
+msgstr "Tu môžete zadať názov pre plochu %1"
#: desktop.cpp:114
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
-msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy"
+msgstr "Koliečko myši na ploche prepína plochy"
#: desktop.cpp:155
#, c-format
@@ -261,7 +261,6 @@ msgstr ""
"plochu: "
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
-#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
@@ -276,19 +275,18 @@ msgid ""
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
-"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
-"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
-"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
-"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
-"v zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu "
-"plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia "
-"obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" "
-"menu Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako "
-"\"Kicker\").</li></ul>"
+" <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</li><li><em>"
+"Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých plochách. "
+"Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna a "
+"aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví "
+"sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v "
+"zátvorkách.</li> <li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy. "
+"Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky "
+"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"TDE\" menu. "
+"Toto môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako \""
+"Kicker\").</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
-#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
@@ -305,15 +303,16 @@ msgid ""
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete stredným tlačidlom myši na "
-"plochu: <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa nestane!</"
-"li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých "
-"plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov "
-"okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a "
-"obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené "
-"v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa kontextové menu plochy "
-"Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky "
-"a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu aplikácií:</em> objaví sa \"K\" menu Toto "
-"môže byť užitočné, pokiaľ chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
+"plochu: <ul><li><em>Bez významu:</em> ako iste tušíte, nič sa "
+"nestane!</li><li><em>Zoznam okien:</em> zobrazí sa menu so všetkými oknami "
+"na všetkých plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, "
+"alebo na názov okna a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení "
+"sa aj plocha a obnoví sa okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované "
+"okná sú uvedené v zátvorkách.</li><li><em>Menu plochy:</em> objaví sa "
+"kontextové menu plochy Okrem iného má toto menu voľby na nastavenie "
+"zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie TDE.</li> <li><em>Menu "
+"aplikácií:</em> objaví sa \"TDE\" menu. Toto môže byť užitočné, pokiaľ "
+"chcete mať skrytý panel.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
@@ -365,7 +364,8 @@ msgstr "Š&tandardné písmo:"
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
+msgstr ""
+"Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
@@ -374,7 +374,8 @@ msgstr "&Veľkosť písma:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
-"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
+"Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie "
+"Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
@@ -382,7 +383,8 @@ msgstr "Farba &normálneho textu:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
-msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora."
+msgstr ""
+"Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách aplikácie Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
@@ -413,7 +415,7 @@ msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
-"Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia "
+"Toto je maximum šírky textu ikony keď je Konqueror použitý v móde zobrazenia "
"viacerých stĺpcov."
#: fontopts.cpp:181
@@ -427,7 +429,7 @@ msgid ""
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako "
-"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že "
+"odkazy na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobnosť, overte, že "
"aktivácia jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši."
#: fontopts.cpp:194
@@ -457,7 +459,7 @@ msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
-" bodl\n"
+"bod\n"
" body\n"
" bodov"
@@ -573,9 +575,8 @@ msgid ""
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
-"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete "
-"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové "
-"miesto."
+"Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na Vašej ploche. Môžete "
+"zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:89
msgid "A&utostart path:"
@@ -590,7 +591,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré "
"chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, "
-"ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
+"ak chcete a jeho obsah sa premiestni na nové miesto."
#: rootopts.cpp:105
msgid "D&ocuments path:"
@@ -601,7 +602,7 @@ msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
-"vašich dokumentov."
+"Vašich dokumentov."
#: rootopts.cpp:117
#, fuzzy
@@ -609,23 +610,21 @@ msgid "Download path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:124
-#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
-"vašich dokumentov."
+"Vašich stiahnutých súborov."
#: rootopts.cpp:129
msgid "Music path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:136
-#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
-"vašich dokumentov."
+"Vašej hudby."
#: rootopts.cpp:141
#, fuzzy
@@ -633,49 +632,44 @@ msgid "Pictures path:"
msgstr "Cesta k &dokumentom:"
#: rootopts.cpp:148
-#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
-"vašich dokumentov."
+"Vašich obrázkov."
#: rootopts.cpp:153
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:160
-#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
-"vašich dokumentov."
+"Vašich zdieľaných súborov."
#: rootopts.cpp:165
msgid "Templates path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:172
-#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
-"vašich dokumentov."
+"Vašich šablón."
#: rootopts.cpp:177
-#, fuzzy
msgid "Videos path:"
-msgstr "Cesta k &ploche:"
+msgstr "Cesta k &videám:"
#: rootopts.cpp:184
-#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie "
-"vašich dokumentov."
+"Vašich videí."
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
msgid "Autostart"
@@ -695,7 +689,7 @@ msgstr ""
#: rootopts.cpp:513
msgid "Confirmation Required"
-msgstr "Nutné potvrdenie"
+msgstr "Vyžaduje sa potvrdenie"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
@@ -732,13 +726,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, "
"ako je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako "
-"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto "
-"voľbu."
+"je Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno pre bežiace procesy, vypnite "
+"túto voľbu."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
-msgstr "&Zobraziť rady"
+msgstr "&Zobraziť tipy"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
@@ -748,7 +742,7 @@ msgstr "Menu na vrchu obrazovky"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
-msgstr "Žia&dne"
+msgstr "Žiad&ne"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
@@ -877,9 +871,9 @@ msgid "&Show device icons"
msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
#: desktopbehavior.ui:381
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
-msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:"
+msgstr "&Zobraziť voľné miesto na ikonách zariadení"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format