diff options
-rw-r--r-- | tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 104 |
1 files changed, 53 insertions, 51 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po index 8c1e95a24d6..2d2feaad761 100644 --- a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po +++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -10,34 +10,35 @@ # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>, 2022. +# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-12 17:01+0000\n" -"Last-Translator: Alexander Golubev <fatzer2@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n" +"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kcmkonqhtml/ru/>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.10.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко" +msgstr "Nikita V. Youshchenko, Леонид Кантер,Роман Савоченко,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" +msgstr "yoush@cs.msu.su, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org,adem4ik@gmail.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" @@ -55,7 +56,7 @@ msgstr "&Размер шрифта" msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Здесь указывается относительный размер шрифта, который Konqueror использует " -"для отображения web-страниц." +"для отображения веб-страниц." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" @@ -67,7 +68,7 @@ msgid "" "other settings" msgstr "" "Konqueror никогда не будет использовать шрифт мельче, чем указано здесь.<br> " -"Этот параметр перекрывает значения других настроек." +"Этот параметр перекрывает значения других настроек" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" @@ -79,7 +80,7 @@ msgstr "С&тандартный шрифт:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." -msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста web-страниц." +msgstr "Этот шрифт используется для отображения обычного текста веб-страниц." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" @@ -99,7 +100,7 @@ msgstr "Шрифт с &засечками:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" -"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице " +"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице " "для отображения шрифтом с засечками (Serif)." #: appearance.cpp:130 @@ -109,7 +110,7 @@ msgstr "Шрифт &без засечек:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" -"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице " +"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице " "для отображения шрифтом Sans Serif." #: appearance.cpp:152 @@ -119,7 +120,7 @@ msgstr "К&урсивный шрифт:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" -"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице " +"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице " "для отображения курсивом." #: appearance.cpp:174 @@ -130,7 +131,7 @@ msgstr "Шрифт &Fantasy:" msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" -"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в web-странице " +"Этот шрифт используется для отображения текста, помеченного в веб-странице " "для отображения «замысловатым» (Fantasy) шрифтом." #: appearance.cpp:196 @@ -273,7 +274,7 @@ msgid "" msgstr "" "Список фильтров URL для всех встроенных изображений и фреймов. Фильтры " "обрабатываются по порядку, поэтому более общие фильтры указывайте в начале " -"списка. " +"списка." #: filteropts.cpp:96 msgid "" @@ -343,9 +344,8 @@ msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Заполнение форм" #: htmlopts.cpp:67 -#, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" -msgstr "&Включить автозаполнение форм" +msgstr "Разрешить &заполнение форм" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" @@ -420,16 +420,15 @@ msgid "" "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "При включении этой опции Konqueror будет автоматически загружать все " -"картинки, встроенные в web-страницы. В противном случае Konqueror вместо " +"картинки, встроенные в веб-страницы. В противном случае Konqueror вместо " "картинок покажет значки, а картинки можно будет загрузить позже нажатием на " "кнопку <i>Картинки</i>.<br>Если только ваше сетевое соединение не является " "очень медленным, вам скорее всего имеет смысл включить автоматическую " "загрузку картинок для более комфортной работы." #: htmlopts.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Enable &favicons" -msgstr "Включить фильтры" +msgstr "Включить зн&ачки страниц" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" @@ -437,6 +436,9 @@ msgid "" "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" +"Если включено, Konqueror будет автоматически загружать и показывать значки " +"favicon веб-страниц. Эти изображения отображаются в адресной строке. В " +"противном случае будет отображаться общее изображение." #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" @@ -597,11 +599,11 @@ msgstr " с" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" -msgstr "П&уть к программе Java, или 'java'" +msgstr "П&уть к исполняемому файлу Java или «java»:" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" -msgstr "Д&ополнительные аргументы Java" +msgstr "Д&ополнительные аргументы Java:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" @@ -640,7 +642,7 @@ msgid "" "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Нажмите эту кнопку для записи правил Java в архивный файл. Файл будет " -"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>" +"записан в указанный вами каталог под именем <b>java_policy.tgz</b>." #: javaopts.cpp:140 msgid "" @@ -674,7 +676,7 @@ msgstr "" "возможности читать и записывать что-то в вашу файловую систему, создавать " "сокеты по своему усмотрению и выполнять другие действия, которые могут " "привести к проблемам с безопасностью. Решайте сами, стоит ли вам отключать " -"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил " +"эту опцию. В файле $HOME/.java.policy вы с помощью утилиты настройки правил " "Java можете задать особые режимы работы аплетов, загруженных с тех или иных " "сайтов, в том числе дать им больше прав." @@ -689,9 +691,9 @@ msgid "" "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" -"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите " -"'java'. Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или " -"путь к каталогу, где хранится 'bin/java' (например, /opt/IBMJava2-13)." +"Введите путь к программе java. Если он включён в PATH, просто введите «java»" +". Или же укажите полный путь (например, /usr/lib/jdk/bin/java) или путь к " +"каталогу, где хранится «bin/java» (например, /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" @@ -800,7 +802,7 @@ msgid "" msgstr "" "Здесь указываются домены и узлы, для которых установлены особые правила " "JavaScript. Эти правила будут использоваться вместо правил по умолчанию для " -"web-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и " +"веб-страниц, полученных с указанных доменов и узлов. Выделите правила и " "используйте управляющие элементы справа для их модификации." #: jsopts.cpp:89 @@ -872,7 +874,7 @@ msgstr "Разрешить" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." -msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон" +msgstr "Принимать все запросы всплывающих окон." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" @@ -880,7 +882,7 @@ msgstr "Спрашивать" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." -msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна" +msgstr "Спрашивать разрешение при каждом запросе всплывающего окна." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" @@ -989,9 +991,9 @@ msgid "" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" -"Игнорировать попытки скриптов сделать сделать окно активным. Веб-страница " -"будет <i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус " -"не изменится." +"Игнорировать попытки скриптов сделать окно активным. Веб-страница будет " +"<i>думать</i>, что она сделала окно активным, но на самом деле фокус не " +"изменится." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" @@ -1151,7 +1153,7 @@ msgid "" msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для записи правил использования модулей (plugins) в " "архивный файл. Файл будет записан в указанный вами каталог под именем " -"<b>plugin_policy.tgz</b>" +"<b>plugin_policy.tgz</b>." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" @@ -1214,11 +1216,11 @@ msgid "" "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" -"<h>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули " +"<h1>Модули Konqueror</h1> Веб-браузер Koqueror может использовать модули " "(plugins) Netscape для демонстрации специального содержимого так же, как это " "делает Navigator. Учтите, что способ установки модулей зависит от " "дистрибутива. Одним из типичных мест установки модулей является, например, " -"каталог '/opt/netscape/plugins'." +"каталог «/opt/netscape/plugins»." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" @@ -1279,16 +1281,15 @@ msgstr "" #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" -msgstr "&Имя сервера или домена" +msgstr "&Имя узла или домена:" #: policydlg.cpp:40 -#, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" -"Введите здесь имя сервера (например, www.kde.org) или домена, включая точку " -"перед именем домена (например, .kde.org or .org)" +"Введите здесь имя сервера (например, www.trinitydesktop.org) или домена, " +"включая точку перед именем домена (например, .trinitydesktop.org или .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." @@ -1392,9 +1393,9 @@ msgstr "" "ситуациях, таких как выбор ссылки или папки средней кнопкой мыши." #: userInterOpts.ui:65 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" -msgstr "Скрывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка" +msgstr "Ск&рывать панель вкладок, когда открыта только одна вкладка" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format @@ -1408,16 +1409,16 @@ msgstr "" #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" -msgstr "" +msgstr "&Переключать вкладки с помощью колеса мыши" #: userInterOpts.ui:79 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" -"Если установлен этот параметр, панель вкладок будет отображаться только " -"тогда, когда открыты две или более вкладок." +"Это позволит циклически переходить по вкладкам при наличии двух или более " +"вкладок с помощью колеса мыши." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format @@ -1472,18 +1473,19 @@ msgstr "" "сайтов." #: userInterOpts.ui:131 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" -msgstr "&Показывать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта" +msgstr "" +"Показы&вать кнопку закрытия вместо значка веб-сайта при наведении курсора" #: userInterOpts.ui:134 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" -"Внутри каждой вкладки будут отображаться кнопки закрытия вместо значков веб-" -"сайтов." +"При наведении указателя мыши на значок в каждой вкладке вместо значка сайта " +"будет отображаться кнопка закрытия." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format |