diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-bg/messages/tdebase/konqueror.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-bg/messages/tdebase/konqueror.po | 2903 |
1 files changed, 2903 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konqueror.po new file mode 100644 index 00000000000..5f55e8cbcce --- /dev/null +++ b/tde-i18n-bg/messages/tdebase/konqueror.po @@ -0,0 +1,2903 @@ +# translation of konqueror.po to Bulgarian +# Bulgarian translation of KDE. +# This file is licensed under the GPL. +# +# $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ +# +# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konqueror\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n" +"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n" +"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 +#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 +#, no-c-format +msgid "&Location" +msgstr "&Файл" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 +#, no-c-format +msgid "Extra Toolbar" +msgstr "Допълнителна лента с инструменти" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 +#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 +#, no-c-format +msgid "Location Toolbar" +msgstr "Лента с адреса" + +#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 +#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 +#, no-c-format +msgid "Bookmark Toolbar" +msgstr "Лента с отметките" + +#. i18n: file konqueror.rc line 49 +#: rc.cpp:42 rc.cpp:162 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "Навига&ция" + +#. i18n: file konqueror.rc line 94 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:171 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "Про&зорци" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 14 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "Open folders in separate windows" +msgstr "Отваряне на директориите в нов прозорец" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 15 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Ако отметката е включена, директориите ще се отварят в нов прозорец вместо в " +"текущия." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 20 +#: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Home Folder" +msgstr "Домашна директория" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 21 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " +"symbolized by a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Директория или адрес, който ще се зареди при натискане на бутона \"Начало\". " +"Обикновено това е вашата домашна директория, която се представя от знака \"~\"." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 26 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Show file tips" +msgstr "Показване на подсказки за файловете" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 27 +#: rc.cpp:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Показване на информация (тип подсказка) за файловете при посочване с показалеца " +"на мишката." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 38 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Show previews in file tips" +msgstr "Преглед на съдържанието на файловете в подсказките" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 39 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it" +msgstr "Показване на съдържанието на файловете в подсказките." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 44 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Rename icons inline" +msgstr "Директно преименуване на иконите" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 45 +#: rc.cpp:96 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name." +msgstr "" +"Директно преименуване на иконите при щракване върху тях. Ако отметката и " +"изключена, ще трябва да изберете операцията \"Преименуване\" от контекстното " +"меню." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 50 +#: rc.cpp:99 +#, no-c-format +msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 51 +#: rc.cpp:102 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " +"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " +"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето в контекстното " +"меню. По подразбиране, ако отметката е изключена, се показва операцията по " +"преместване в кошчето. В този случай, ако искате да изтриете файла без да го " +"местите в кошчето, може да натиснете клавиша Shift, докато избирате операцията " +"от менюто. Ако отметката е включена, ще има нова операция в менюто. Операцията " +"по преместване в кошчето ще си остане." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 57 +#: rc.cpp:105 +#, no-c-format +msgid "Standard font" +msgstr "Стандартен шрифт" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 58 +#: rc.cpp:108 +#, no-c-format +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Стандартен шрифт, използван за показване на текст в браузъра Konqueror." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 598 +#: rc.cpp:111 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for deleting a file." +msgstr "Потвърждение при изтриване на файлове" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 604 +#: rc.cpp:114 +#, no-c-format +msgid "Ask confirmation for move to trash" +msgstr "Потвърждение при преместване на файлове в кошчето" + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 605 +#: rc.cpp:117 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " +"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." +msgstr "" +"Потвърждение при преместване на файлове в кошчето. При тази операция може да " +"възстановите файловете, като влезете в кошчето." + +#. i18n: file konqueror.kcfg line 615 +#: rc.cpp:120 +#, no-c-format +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " +"delete the file." +msgstr "" +"Потвърждение при изтриване на файлове без преместване в кошчето. При тази " +"операция не може да възстановите файловете след като ги изтриете." + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 +#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 +#, no-c-format +msgid "Selection" +msgstr "Маркиране" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 +#: rc.cpp:198 +#, no-c-format +msgid "&Icon Size" +msgstr "&Размер на иконите" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 +#: rc.cpp:201 +#, no-c-format +msgid "S&ort" +msgstr "&Сортиране" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 +#: rc.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Iconview Toolbar" +msgstr "Лента за преглед с икони" + +#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 +#: rc.cpp:207 +#, no-c-format +msgid "Iconview Extra Toolbar" +msgstr "Допълнителна лента за преглед с икони" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 +#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 +#, no-c-format +msgid "Icon Size" +msgstr "Размер на иконите" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 +#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Sort" +msgstr "Сортиране" + +#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 +#: rc.cpp:225 +#, no-c-format +msgid "Multicolumn View Toolbar" +msgstr "Лента за преглед в колони" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 +#: rc.cpp:237 rc.cpp:264 +#, no-c-format +msgid "&Folder" +msgstr "&Папка" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 +#: rc.cpp:240 rc.cpp:267 +#, no-c-format +msgid "&Bookmark" +msgstr "&Отметки" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 +#: rc.cpp:252 +#, no-c-format +msgid "&Import" +msgstr "И&мпортиране" + +#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 +#: rc.cpp:255 +#, no-c-format +msgid "&Export" +msgstr "&Експортиране" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 +#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 +#, no-c-format +msgid "Show Details" +msgstr "Подробна информация" + +#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 +#: rc.cpp:297 +#, no-c-format +msgid "Detailed Listview Toolbar" +msgstr "Лента за преглед с подробна информация" + +#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 +#: rc.cpp:312 +#, no-c-format +msgid "Info Listview Toolbar" +msgstr "Лента за списъчен преглед" + +#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 +#: rc.cpp:342 +#, no-c-format +msgid "Treeview Toolbar" +msgstr "Лента за дървовиден преглед" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 +#: rc.cpp:351 +#, no-c-format +msgid "Limits" +msgstr "Ограничения" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 +#: rc.cpp:354 +#, no-c-format +msgid "URLs e&xpire after" +msgstr "В&алидност на адресите:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 +#: rc.cpp:357 +#, no-c-format +msgid "Maximum &number of URLs:" +msgstr "&Максимален брой адреси:" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 +#: rc.cpp:360 +#, no-c-format +msgid "Custom Fonts For" +msgstr "Потребителски шрифт за" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 +#: rc.cpp:363 +#, no-c-format +msgid "URLs newer than" +msgstr "По-нови адреси от" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 +#: rc.cpp:366 rc.cpp:372 +#, no-c-format +msgid "Choose Font..." +msgstr "Избор на шрифт..." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 +#: rc.cpp:369 +#, no-c-format +msgid "URLs older than" +msgstr "По-стари адреси от" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 +#: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Details" +msgstr "Информация" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 +#: rc.cpp:378 +#, no-c-format +msgid "Detailed tooltips" +msgstr "Подробни подсказки" + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 +#: rc.cpp:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " +"in addition to the URL" +msgstr "" +"Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение на " +"избрания адрес." + +#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 +#: rc.cpp:384 +#, no-c-format +msgid "Clear History" +msgstr "Изчистване на историята" + +#: konq_extensionmanager.cc:44 +msgid "&Reset" +msgstr "Ану&лиране" + +#: konq_extensionmanager.cc:64 +msgid "Extensions" +msgstr "Разширения" + +#: konq_extensionmanager.cc:67 +msgid "Tools" +msgstr "Инструменти" + +#: konq_extensionmanager.cc:68 +msgid "Statusbar" +msgstr "Лента за състоянието" + +#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 +msgid "" +"There was an error loading the module %1.\n" +"The diagnostics is:\n" +"%2" +msgstr "" +"Грешка по време на зареждане на модула %1.\n" +"Съобщението за грешка е:\n" +"%2" + +#: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 +#: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: konq_factory.cc:220 +msgid "Web browser, file manager, ..." +msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър" + +#: konq_factory.cc:222 +msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" +msgstr "(c) 1999-2005, екипът на Konqueror" + +#: konq_factory.cc:224 +msgid "http://konqueror.kde.org" +msgstr "http://konqueror.kde.org" + +#: konq_factory.cc:225 +msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" +msgstr "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" + +#: konq_factory.cc:226 +msgid "developer (framework, parts)" +msgstr "developer (framework, parts)" + +#: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 +msgid "developer (framework)" +msgstr "developer (framework)" + +#: konq_factory.cc:228 +msgid "developer" +msgstr "developer" + +#: konq_factory.cc:229 +msgid "developer (List views)" +msgstr "developer (List views)" + +#: konq_factory.cc:230 +msgid "developer (List views, I/O lib)" +msgstr "developer (List views, I/O lib)" + +#: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 +#: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 +#: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 +#: konq_factory.cc:242 +msgid "developer (HTML rendering engine)" +msgstr "developer (HTML rendering engine)" + +#: konq_factory.cc:234 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" +msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" + +#: konq_factory.cc:237 +msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" +msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" + +#: konq_factory.cc:243 +msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" +msgstr "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:244 +msgid "developer (JavaScript)" +msgstr "developer (JavaScript)" + +#: konq_factory.cc:245 +msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" +msgstr "developer (Java applets and other embedded objects)" + +#: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 +msgid "developer (I/O lib)" +msgstr "developer (I/O lib)" + +#: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 +msgid "developer (Java applet support)" +msgstr "developer (Java applet support)" + +#: konq_factory.cc:250 +msgid "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" +msgstr "" +"developer (Java 2 security manager support,\n" +" and other major improvements to applet support)" + +#: konq_factory.cc:251 +msgid "developer (Netscape plugin support)" +msgstr "developer (Netscape plugin support)" + +#: konq_factory.cc:252 +msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" +msgstr "developer (SSL, Netscape plugins)" + +#: konq_factory.cc:253 +msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" +msgstr "developer (I/O lib, Authentication support)" + +#: konq_factory.cc:255 +msgid "graphics/icons" +msgstr "graphics/icons" + +#: konq_factory.cc:256 +msgid "kfm author" +msgstr "kfm author" + +#: konq_factory.cc:257 +msgid "developer (navigation panel framework)" +msgstr "developer (navigation panel framework)" + +#: konq_factory.cc:258 +msgid "developer (misc stuff)" +msgstr "developer (misc stuff)" + +#: konq_factory.cc:259 +msgid "developer (AdBlock filter)" +msgstr "developer (AdBlock filter)" + +#: konq_frame.cc:85 +msgid "" +"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " +"when you change directories in one view, the other views linked with it will " +"automatically update to show the current directory. This is especially useful " +"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " +"detailed view, and possibly a terminal emulator window." +msgstr "" +"Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи (прозорци) " +"като свързани. При промяна на единия изглед се променя автоматично и другия " +"изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в имате дървовиден изглед и " +"изглед с подробна информация. Когато щракнете на дадена директория в " +"дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, принадлежащи към " +"тази директория. Същото е валидно и за уеб страници." + +#: konq_frame.cc:148 +msgid "Close View" +msgstr "Затваряне на изглед" + +#: konq_frame.cc:229 +msgid "%1/s" +msgstr "%1/сек" + +#: konq_frame.cc:231 +msgid "Stalled" +msgstr "Блокиран" + +#: konq_guiclients.cc:75 +#, c-format +msgid "Preview in %1" +msgstr "Преглед в %1" + +#: konq_guiclients.cc:84 +msgid "Preview In" +msgstr "Преглед в" + +#: konq_guiclients.cc:190 +#, c-format +msgid "Show %1" +msgstr "Показване на %1" + +#: konq_guiclients.cc:194 +#, c-format +msgid "Hide %1" +msgstr "Скриване на %1" + +#: konq_main.cc:41 +msgid "Start without a default window" +msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране" + +#: konq_main.cc:42 +msgid "Preload for later use" +msgstr "Презареждане за по-късна употреба" + +#: konq_main.cc:43 +msgid "Profile to open" +msgstr "Профил за отваряне" + +#: konq_main.cc:44 +msgid "List available profiles" +msgstr "Показване на наличните профили" + +#: konq_main.cc:45 +msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" +msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)" + +#: konq_main.cc:46 +msgid "" +"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " +"of opening the actual file" +msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла" + +#: konq_main.cc:47 +msgid "Location to open" +msgstr "Местоположение за отваряне" + +#: konq_mainwindow.cc:495 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL\n" +"%1" +msgstr "" +"Невалиден адрес\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:500 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported\n" +"%1" +msgstr "" +"Протоколът не се поддържа\n" +"%1" + +#: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 +msgid "" +"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " +"%1, but it cannot handle this file type." +msgstr "" +"Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но той " +"не поддържа този тип файлове." + +#: konq_mainwindow.cc:1414 +msgid "Open Location" +msgstr "Отваряне на адрес" + +#: konq_mainwindow.cc:1445 +msgid "Cannot create the find part, check your installation." +msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си." + +#: konq_mainwindow.cc:1721 +msgid "Canceled." +msgstr "Прекъснато" + +#: konq_mainwindow.cc:1759 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading the page will discard these changes." +msgstr "" +"Страницата съдържа неизпратени промени.\n" +"Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране." + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "Discard Changes?" +msgstr "Игнориране на промените" + +#: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 +#: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 +#: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 +#: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "&Игнориране на промените" + +#: konq_mainwindow.cc:1865 +msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." +msgstr "Страничният панел не функционира или не е включен." + +#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Show History Sidebar" +msgstr "Показване на историята" + +#: konq_mainwindow.cc:1884 +msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." +msgstr "" +"Не може да бъде намерена стартирана приставката на страничния панел за " +"историята." + +#: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Detaching the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" +"Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране." + +#: konq_mainwindow.cc:2703 +msgid "" +"This view contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the view will discard these changes." +msgstr "" +"Изгледът съдържа неизпратени промени.\n" +"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." + +#: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the tab will discard these changes." +msgstr "" +"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" +"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." + +#: konq_mainwindow.cc:2758 +msgid "Do you really want to close all other tabs?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 +msgid "Close Other Tabs Confirmation" +msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци" + +#: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 +msgid "Close &Other Tabs" +msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци" + +#: konq_mainwindow.cc:2773 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing other tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" +"Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." + +#: konq_mainwindow.cc:2806 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Reloading all tabs will discard these changes." +msgstr "" +"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" +"Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." + +#: konq_mainwindow.cc:2878 +#, c-format +msgid "No permissions to write to %1" +msgstr "Нямате права за запис в %1" + +#: konq_mainwindow.cc:2888 +msgid "Enter Target" +msgstr "Въведете цел" + +#: konq_mainwindow.cc:2897 +msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> е невалиден</qt>" + +#: konq_mainwindow.cc:2913 +msgid "Copy selected files from %1 to:" +msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:" + +#: konq_mainwindow.cc:2923 +msgid "Move selected files from %1 to:" +msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:" + +#: konq_mainwindow.cc:3705 +msgid "&Edit File Type..." +msgstr "&Редактиране на типа..." + +#: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 +msgid "New &Window" +msgstr "&Нов прозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:3708 +msgid "&Duplicate Window" +msgstr "Дуб&лиране на прозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:3709 +msgid "Send &Link Address..." +msgstr "Изпращане на &адрес..." + +#: konq_mainwindow.cc:3710 +msgid "S&end File..." +msgstr "Изпращане на &файл..." + +#: konq_mainwindow.cc:3713 +msgid "Open &Terminal" +msgstr "Отваряне на &конзолата" + +#: konq_mainwindow.cc:3715 +msgid "&Open Location..." +msgstr "Отваряне на &адрес..." + +#: konq_mainwindow.cc:3717 +msgid "&Find File..." +msgstr "&Търсене на файлове..." + +#: konq_mainwindow.cc:3722 +msgid "&Use index.html" +msgstr "Използване &на index.html" + +#: konq_mainwindow.cc:3723 +msgid "Lock to Current Location" +msgstr "Заключване към адреса" + +#: konq_mainwindow.cc:3724 +msgid "Lin&k View" +msgstr "&Свързване на изглед" + +#: konq_mainwindow.cc:3727 +msgid "&Up" +msgstr "На&горе" + +#: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 +msgid "History" +msgstr "История" + +#: konq_mainwindow.cc:3750 +msgid "Home" +msgstr "Начало" + +#: konq_mainwindow.cc:3754 +msgid "S&ystem" +msgstr "&Система" + +#: konq_mainwindow.cc:3755 +msgid "App&lications" +msgstr "Про&грами" + +#: konq_mainwindow.cc:3756 +msgid "&Storage Media" +msgstr "&Съхраняващи устройства" + +#: konq_mainwindow.cc:3757 +msgid "&Network Folders" +msgstr "&Мрежови директории" + +#: konq_mainwindow.cc:3758 +msgid "Sett&ings" +msgstr "Настро&йки" + +#: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 +msgid "Trash" +msgstr "Кошче" + +#: konq_mainwindow.cc:3761 +msgid "Autostart" +msgstr "Автоматично стартиране" + +#: konq_mainwindow.cc:3762 +msgid "Most Often Visited" +msgstr "Най-често посещавани" + +#: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 +msgid "&Save View Profile..." +msgstr "&Запис на профила..." + +#: konq_mainwindow.cc:3770 +msgid "Save View Changes per &Folder" +msgstr "Запис на настройки за &директория" + +#: konq_mainwindow.cc:3772 +msgid "Remove Folder Properties" +msgstr "Изтриване настройките на директория" + +#: konq_mainwindow.cc:3792 +msgid "Configure Extensions..." +msgstr "Настройване на разширенията..." + +#: konq_mainwindow.cc:3793 +msgid "Configure Spell Checking..." +msgstr "Настройване на правописа..." + +#: konq_mainwindow.cc:3796 +msgid "Split View &Left/Right" +msgstr "&Вертикално разделяне" + +#: konq_mainwindow.cc:3797 +msgid "Split View &Top/Bottom" +msgstr "&Хоризонтално разделяне" + +#: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 +msgid "&New Tab" +msgstr "Нов &подпрозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:3799 +msgid "&Duplicate Current Tab" +msgstr "&Дублиране на подпрозореца" + +#: konq_mainwindow.cc:3800 +msgid "Detach Current Tab" +msgstr "Отделяне на подпрозореца" + +#: konq_mainwindow.cc:3801 +msgid "&Close Active View" +msgstr "&Затваряне на активния изглед" + +#: konq_mainwindow.cc:3802 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Затваряне на подпрозореца" + +#: konq_mainwindow.cc:3805 +msgid "Activate Next Tab" +msgstr "Следващ подпрозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:3806 +msgid "Activate Previous Tab" +msgstr "Предишен подпрозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:3811 +#, c-format +msgid "Activate Tab %1" +msgstr "Активиране на подпрозорец %1" + +#: konq_mainwindow.cc:3814 +msgid "Move Tab Left" +msgstr "Преместване подпрозореца наляво" + +#: konq_mainwindow.cc:3815 +msgid "Move Tab Right" +msgstr "Преместване подпрозореца надясно" + +#: konq_mainwindow.cc:3818 +msgid "Dump Debug Info" +msgstr "Информация за откриване на грешки" + +#: konq_mainwindow.cc:3821 +msgid "C&onfigure View Profiles..." +msgstr "&Настройване на профилите..." + +#: konq_mainwindow.cc:3822 +msgid "Load &View Profile" +msgstr "&Зареждане на профил" + +#: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 +msgid "&Reload All Tabs" +msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци" + +#: konq_mainwindow.cc:3850 +msgid "&Stop" +msgstr "&Стоп" + +#: konq_mainwindow.cc:3852 +msgid "&Rename" +msgstr "Преимен&уване" + +#: konq_mainwindow.cc:3853 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "Преместване в ко&шчето" + +#: konq_mainwindow.cc:3859 +msgid "Animated Logo" +msgstr "Анимирано лого" + +#: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 +msgid "L&ocation: " +msgstr "&Адрес: " + +#: konq_mainwindow.cc:3866 +msgid "Location Bar" +msgstr "Поле за адрес" + +#: konq_mainwindow.cc:3871 +msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term." +msgstr "Поле за адрес<p>Въведете уеб адрес или израз за търсене." + +#: konq_mainwindow.cc:3874 +msgid "Clear Location Bar" +msgstr "Изчистване на адреса" + +#: konq_mainwindow.cc:3879 +msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar." +msgstr "Изчистване на адреса<p>Изчистване съдържанието на полето за адреса." + +#: konq_mainwindow.cc:3902 +msgid "Bookmark This Location" +msgstr "Добавяне на адреса в отметките" + +#: konq_mainwindow.cc:3906 +msgid "Kon&queror Introduction" +msgstr "&Въведение в Konqueror" + +#: konq_mainwindow.cc:3908 +msgid "Go" +msgstr "Зареждане" + +#: konq_mainwindow.cc:3909 +msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar." +msgstr "" +"Зареждане" +"<p>Зареждане на страницата, която е въведена в полето за адреса." + +#: konq_mainwindow.cc:3915 +msgid "" +"Enter the parent folder" +"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " +"will take you to file:/home." +msgstr "" +"Зареждане на родителската директория" +"<p>Ако се намирате в директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон " +"ще зареди директорията \"file:/home\"." + +#: konq_mainwindow.cc:3918 +msgid "Enter the parent folder" +msgstr "Зареждане на родителската директория" + +#: konq_mainwindow.cc:3920 +msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>" +msgstr "Стъпка назад в историята.<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3921 +msgid "Move backwards one step in the browsing history" +msgstr "Стъпка назад в историята" + +#: konq_mainwindow.cc:3923 +msgid "Move forward one step in the browsing history<p>" +msgstr "Стъпка напред в историята.<p>" + +#: konq_mainwindow.cc:3924 +msgid "Move forward one step in the browsing history" +msgstr "Стъпка напред в историята" + +#: konq_mainwindow.cc:3926 +msgid "" +"Navigate to your 'Home Location'" +"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>" +"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>." +msgstr "" +"Зареждане на началната страница" +"<br>" +"<br>От настройките може да зададете коя да бъде вашата начална страница." + +#: konq_mainwindow.cc:3929 +msgid "Navigate to your 'Home Location'" +msgstr "Зареждане на началната страница" + +#: konq_mainwindow.cc:3931 +msgid "" +"Reload the currently displayed document" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Презареждане на заредената информация." +"<p>Презареждане на текущо заредената страница или обновяване на файловете в " +"текущо заредената директория." + +#: konq_mainwindow.cc:3934 +msgid "Reload the currently displayed document" +msgstr "Презареждане на заредената информация" + +#: konq_mainwindow.cc:3936 +msgid "" +"Reload all currently displayed documents in tabs" +"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " +"since they were loaded, in order to make the changes visible." +msgstr "" +"Презареждане на всички подпрозорци." +"<p>Презареждане на текущо заредените страници във всички подпрозорци." + +#: konq_mainwindow.cc:3939 +msgid "Reload all currently displayed document in tabs" +msgstr "Презареждане на всички подпрозорци" + +#: konq_mainwindow.cc:3941 +msgid "" +"Stop loading the document" +"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " +"that has been received so far." +msgstr "" +"Спиране на зареждането." +"<p>Спиране зареждането на заявената страница или списък с файлове в избраната " +"директория." + +#: konq_mainwindow.cc:3944 +msgid "Stop loading the document" +msgstr "Спиране на зареждането" + +#: konq_mainwindow.cc:3946 +msgid "" +"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" +"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер." +"<p>Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми " +"на KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3950 +msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер" + +#: konq_mainwindow.cc:3952 +msgid "" +"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" +"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other " +"KDE applications." +msgstr "" +"Копиране на маркираните елементи в системния буфер." +"<p>Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми " +"на KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3956 +msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" +msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" + +#: konq_mainwindow.cc:3958 +msgid "" +"Paste the previously cut or copied clipboard contents" +"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications." +msgstr "" +"Поставяне съдържанието на системния буфер." +"<p>Командата работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от " +"останалите програми на KDE." + +#: konq_mainwindow.cc:3961 +msgid "Paste the clipboard contents" +msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" + +#: konq_mainwindow.cc:3963 +msgid "" +"Print the currently displayed document" +"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such " +"as the number of copies to print and which printer to use." +"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as " +"creating a PDF file from the current document." +msgstr "" +"Отпечатване на текущия документ." +"<p>Ще бъде показан системния диалог за печат на KDE, където може да укажете " +"брой копия, принтер, на който да се печата и др." + +#: konq_mainwindow.cc:3969 +msgid "Print the current document" +msgstr "Отпечатване на текущия документ" + +#: konq_mainwindow.cc:3975 +msgid "If present, open index.html when entering a folder." +msgstr "" +"Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува." + +#: konq_mainwindow.cc:3976 +msgid "" +"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " +"explore many files from one folder" +msgstr "" +"Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно със " +"свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате директория " +"в заключения изглед." + +#: konq_mainwindow.cc:3977 +msgid "" +"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " +"linked views." +msgstr "" +"Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените " +"директория в главния изглед." + +#: konq_mainwindow.cc:4001 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 +msgid "Open Folder in Tabs" +msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:4006 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 +msgid "Open in New Window" +msgstr "Отваряне в нов прозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:4007 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:4175 +msgid "Copy &Files..." +msgstr "Копир&ане на файлове..." + +#: konq_mainwindow.cc:4176 +msgid "M&ove Files..." +msgstr "Пр&еместване на файлове..." + +#: konq_mainwindow.cc:4180 +msgid "Create Folder..." +msgstr "Създаване на директория..." + +#: konq_mainwindow.cc:4334 +msgid "&Save View Profile \"%1\"..." +msgstr "&Запис на профила \"%1\"..." + +#: konq_mainwindow.cc:4674 +msgid "Open in T&his Window" +msgstr "Отваряне в &текущия прозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:4675 +msgid "Open the document in current window" +msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 +#: sidebar/web_module/web_module.h:58 +msgid "Open in New &Window" +msgstr "Отваряне в &нов прозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:4678 +msgid "Open the document in a new window" +msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:4688 +msgid "Open in &New Tab" +msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:4689 +msgid "Open the document in a new tab" +msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец" + +#: konq_mainwindow.cc:4929 +#, c-format +msgid "Open with %1" +msgstr "Отваряне с %1" + +#: konq_mainwindow.cc:4986 +msgid "&View Mode" +msgstr "Ре&жим на преглед" + +#: konq_mainwindow.cc:5196 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Има отворени няколко подпрозореца.\n" +"\n" +"Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?" + +#: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 +msgid "Confirmation" +msgstr "Потвърждение" + +#: konq_mainwindow.cc:5200 +msgid "C&lose Current Tab" +msgstr "&Затваряне само на текущия" + +#: konq_mainwindow.cc:5232 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" +"Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." + +#: konq_mainwindow.cc:5250 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Closing the window will discard these changes." +msgstr "" +"Страницата съдържа неизпратени промени.\n" +"Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 +msgid "" +"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." +msgstr "" +"Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не " +"функционира или не е включен." + +#: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Web Sidebar" +msgstr "Страничен панел за уеб" + +#: konq_mainwindow.cc:5347 +msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" +msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?" + +#: konq_mainwindow.cc:5349 +msgid "Do Not Add" +msgstr "Без добавяне" + +#: konq_profiledlg.cc:76 +msgid "Profile Management" +msgstr "Управление на профили" + +#: konq_profiledlg.cc:78 +msgid "&Rename Profile" +msgstr "Преимен&уване" + +#: konq_profiledlg.cc:79 +msgid "&Delete Profile" +msgstr "&Изтриване" + +#: konq_profiledlg.cc:88 +msgid "&Profile name:" +msgstr "&Име на профил:" + +#: konq_profiledlg.cc:109 +msgid "Save &URLs in profile" +msgstr "Запис на &адресите в избрания профил" + +#: konq_profiledlg.cc:112 +msgid "Save &window size in profile" +msgstr "Запис на &размера на прозореца в избрания профил" + +#: konq_tabs.cc:65 +msgid "" +"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " +"active. The option to show a close button instead of the website icon in the " +"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " +"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " +"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " +"case it was truncated to fit the tab size." +msgstr "" +"Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете върху " +"някой подпрозорец, за да го направите активен. Отляво на името на сайта може да " +"се показва иконата на сайта или бутон за затваряне. Настройката може да се " +"промени от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, заглавието на " +"сайта не се показва цялото. За да го видите цялото, задръжте мишката над " +"съкратеното име." + +#: konq_tabs.cc:89 +msgid "&Reload Tab" +msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" + +#: konq_tabs.cc:94 +msgid "&Duplicate Tab" +msgstr "&Дублиране на подпрозореца" + +#: konq_tabs.cc:100 +msgid "D&etach Tab" +msgstr "&Отделяне на подпрозореца" + +#: konq_tabs.cc:107 +msgid "Other Tabs" +msgstr "Останалите подпрозорци" + +#: konq_tabs.cc:112 +msgid "&Close Tab" +msgstr "&Затваряне на подпрозореца" + +#: konq_tabs.cc:144 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" + +#: konq_tabs.cc:153 +msgid "Close the current tab" +msgstr "Затваряне на подпрозореца" + +#: konq_view.cc:1357 +msgid "" +"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " +"resend the data, any action the form carried out (such as search or online " +"purchase) will be repeated. " +msgstr "" +"Опитвате се да видите резултата от изпратения формуляр. Ако изпратите данните " +"отново, операцията ще бъде повторена. В някои случаи това може да има негативен " +"за вас ефект (примерно, плащане на дадена сума пари два пъти)." + +#: konq_view.cc:1359 +msgid "Resend" +msgstr "Ново изпращане" + +#: konq_viewmgr.cc:1145 +msgid "" +"You have multiple tabs open in this window.\n" +"Loading a view profile will close them." +msgstr "" +"Има отворени няколко подпрозореца.\n" +"Зареждането на профил ще ги затвори." + +#: konq_viewmgr.cc:1148 +msgid "Load View Profile" +msgstr "Зареждане на профил" + +#: konq_viewmgr.cc:1164 +msgid "" +"This tab contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" +"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." + +#: konq_viewmgr.cc:1182 +msgid "" +"This page contains changes that have not been submitted.\n" +"Loading a profile will discard these changes." +msgstr "" +"Страницата съдържа неизпратени промени.\n" +"Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." + +#: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Показване на &скритите файлове" + +#: iconview/konq_iconview.cc:215 +msgid "Toggle displaying of hidden dot files" +msgstr "" +"Включване/изключване показването на скритите файлове (тези които започват с " +"точка)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:217 +msgid "&Folder Icons Reflect Contents" +msgstr "&Описателни икони на директориите" + +#: iconview/konq_iconview.cc:220 +msgid "&Preview" +msgstr "Предвари&телен преглед" + +#: iconview/konq_iconview.cc:222 +msgid "Enable Previews" +msgstr "Разрешаване на предварителен преглед" + +#: iconview/konq_iconview.cc:223 +msgid "Disable Previews" +msgstr "Забраняване на предварителен преглед" + +#: iconview/konq_iconview.cc:243 +msgid "Sound Files" +msgstr "Аудио файлове" + +#: iconview/konq_iconview.cc:250 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "По име (чувствителен регистър)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:251 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "По име (нечувствителен регистър)" + +#: iconview/konq_iconview.cc:252 +msgid "By Size" +msgstr "По размер" + +#: iconview/konq_iconview.cc:253 +msgid "By Type" +msgstr "По тип" + +#: iconview/konq_iconview.cc:254 +msgid "By Date" +msgstr "По дата" + +#: iconview/konq_iconview.cc:279 +msgid "Folders First" +msgstr "Директориите отпред" + +#: iconview/konq_iconview.cc:280 +msgid "Descending" +msgstr "Намаляващ ред" + +#: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 +msgid "Se&lect..." +msgstr "&Маркиране..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 +msgid "Unselect..." +msgstr "Размаркиране..." + +#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 +msgid "Unselect All" +msgstr "Размаркиране на всичко" + +#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Инвертиране на маркираното" + +#: iconview/konq_iconview.cc:316 +msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Маркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска" + +#: iconview/konq_iconview.cc:317 +msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" +msgstr "Размаркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска" + +#: iconview/konq_iconview.cc:318 +msgid "Selects all items" +msgstr "Маркиране на всички елементи" + +#: iconview/konq_iconview.cc:319 +msgid "Unselects all selected items" +msgstr "Размаркиране на маркираните елементи" + +#: iconview/konq_iconview.cc:320 +msgid "Inverts the current selection of items" +msgstr "Инвертиране на текущо маркираните елементи" + +#: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 +msgid "Select files:" +msgstr "Маркиране на файлове:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 +msgid "Unselect files:" +msgstr "Размаркиране на избрани файлове:" + +#: iconview/konq_iconview.cc:755 +msgid "" +"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " +"permission" +msgstr "" +"Не може да пускате елементи в директория, за която нямате права за запис." + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 +msgid "View &As" +msgstr "Преглед &като" + +#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 +msgid "Filename" +msgstr "Име на файл" + +#: listview/konq_listview.cc:267 +msgid "MimeType" +msgstr "Тип MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:268 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: listview/konq_listview.cc:269 +msgid "Modified" +msgstr "Промяна" + +#: listview/konq_listview.cc:270 +msgid "Accessed" +msgstr "Достъп" + +#: listview/konq_listview.cc:271 +msgid "Created" +msgstr "Създаване" + +#: listview/konq_listview.cc:272 +msgid "Permissions" +msgstr "Права" + +#: listview/konq_listview.cc:273 +msgid "Owner" +msgstr "Собственик" + +#: listview/konq_listview.cc:274 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: listview/konq_listview.cc:275 +msgid "Link" +msgstr "Връзка" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 +#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 +msgid "URL" +msgstr "Адрес" + +#: listview/konq_listview.cc:278 +msgid "File Type" +msgstr "Тип" + +#: listview/konq_listview.cc:646 +msgid "Show &Modification Time" +msgstr "Показване времето на &промяна" + +#: listview/konq_listview.cc:647 +msgid "Hide &Modification Time" +msgstr "Скриване времето на &промяна" + +#: listview/konq_listview.cc:648 +msgid "Show &File Type" +msgstr "Показване &типа на файла" + +#: listview/konq_listview.cc:649 +msgid "Hide &File Type" +msgstr "Скриване &типа на файла" + +#: listview/konq_listview.cc:650 +msgid "Show MimeType" +msgstr "Показване типа MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:651 +msgid "Hide MimeType" +msgstr "Скриване типа MIME" + +#: listview/konq_listview.cc:652 +msgid "Show &Access Time" +msgstr "Показване времето на &достъп" + +#: listview/konq_listview.cc:653 +msgid "Hide &Access Time" +msgstr "Скриване времето на &достъп" + +#: listview/konq_listview.cc:654 +msgid "Show &Creation Time" +msgstr "Показване времето на &създаване" + +#: listview/konq_listview.cc:655 +msgid "Hide &Creation Time" +msgstr "Скриване времето на &създаване" + +#: listview/konq_listview.cc:656 +msgid "Show &Link Destination" +msgstr "Показване &адреса на връзката" + +#: listview/konq_listview.cc:657 +msgid "Hide &Link Destination" +msgstr "Скриване &адреса на връзката" + +#: listview/konq_listview.cc:658 +msgid "Show Filesize" +msgstr "Показване размера на файловете" + +#: listview/konq_listview.cc:659 +msgid "Hide Filesize" +msgstr "Скриване размера на файловете" + +#: listview/konq_listview.cc:660 +msgid "Show Owner" +msgstr "Показване на собственика" + +#: listview/konq_listview.cc:661 +msgid "Hide Owner" +msgstr "Скриване на собственика" + +#: listview/konq_listview.cc:662 +msgid "Show Group" +msgstr "Показване на групата" + +#: listview/konq_listview.cc:663 +msgid "Hide Group" +msgstr "Скриване на групата" + +#: listview/konq_listview.cc:664 +msgid "Show Permissions" +msgstr "Показване правата за достъп" + +#: listview/konq_listview.cc:665 +msgid "Hide Permissions" +msgstr "Скриване правата за достъп" + +#: listview/konq_listview.cc:666 +msgid "Show URL" +msgstr "Показване на адреса" + +#: listview/konq_listview.cc:676 +msgid "Case Insensitive Sort" +msgstr "Нечувствително сортиране към големи/малки букви" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: listview/konq_listviewwidget.cc:909 +msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." +msgstr "" +"Трябва да изкарате файла от кошчето преди да го използвате. Т. е. да го " +"възстановите." + +#: keditbookmarks/importers.h:108 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: keditbookmarks/importers.h:118 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: keditbookmarks/importers.h:139 +msgid "Netscape" +msgstr "Netscape" + +#: keditbookmarks/importers.h:149 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: keditbookmarks/importers.h:159 +msgid "IE" +msgstr "IE" + +#: keditbookmarks/importers.h:171 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: keditbookmarks/importers.h:183 +msgid "Crashes" +msgstr "Счупвания" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 +msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" +msgstr "Показване отметките &на Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 +msgid "Rename" +msgstr "Преименуване" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 +msgid "C&hange URL" +msgstr "Промяна на &адреса" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 +msgid "C&hange Comment" +msgstr "Промяна на ко&ментара" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 +msgid "Chan&ge Icon..." +msgstr "Промяна на ико&ната..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 +msgid "Update Favicon" +msgstr "Обновяване на иконата" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 +msgid "Recursive Sort" +msgstr "Рекурсивно сортиране" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 +msgid "&New Folder..." +msgstr "Нова &папка..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 +msgid "&New Bookmark" +msgstr "Нова &отметка" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 +msgid "&Insert Separator" +msgstr "&Вмъкване на разделител" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 +msgid "&Sort Alphabetically" +msgstr "Аз&бучно сортиране" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 +msgid "Set as T&oolbar Folder" +msgstr "&Добавяне като папка" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 +msgid "Show in T&oolbar" +msgstr "Показване в &лентата" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 +msgid "Hide in T&oolbar" +msgstr "Скриване в &лентата" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 +msgid "&Expand All Folders" +msgstr "&Разгъване на всички папки" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 +msgid "Collapse &All Folders" +msgstr "&Сгъване на всички папки" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 +msgid "&Open in Konqueror" +msgstr "&Отваряне в браузъра" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 +msgid "Check &Status" +msgstr "&Проверка на статуса" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 +msgid "Check Status: &All" +msgstr "Проверка статуса на &всички" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 +msgid "Update All &Favicons" +msgstr "&Обновяване на всички икони" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 +msgid "Cancel &Checks" +msgstr "П&рекъсване на проверките" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 +msgid "Cancel &Favicon Updates" +msgstr "Пр&екъсване на обновяването" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 +msgid "Import &Netscape Bookmarks..." +msgstr "От &Netscape..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 +msgid "Import &Opera Bookmarks..." +msgstr "От &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 +msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." +msgstr "&На пропадналите сесии..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 +msgid "Import &Galeon Bookmarks..." +msgstr "От &Galeon..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 +msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." +msgstr "От &KDE2/KDE3..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 +msgid "Import &IE Bookmarks..." +msgstr "От &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 +msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "От &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 +msgid "Export to &Netscape Bookmarks" +msgstr "Към &Netscape" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 +msgid "Export to &Opera Bookmarks..." +msgstr "Към &Opera..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 +msgid "Export to &HTML Bookmarks..." +msgstr "&Като HTML..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 +msgid "Export to &IE Bookmarks..." +msgstr "Към &IE..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 +msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." +msgstr "Към &Mozilla..." + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 +msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" +msgstr "*.html|Списък с отметки в HTML" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 +msgid "Cut Items" +msgstr "Изрязване на елементи" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 +msgid "Create New Bookmark Folder" +msgstr "Създаване на нова папка за отметки" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 +msgid "New folder:" +msgstr "Нова папка:" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 +msgid "Sort Alphabetically" +msgstr "Азбучно сортиране" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 +msgid "Delete Items" +msgstr "Изтриване на елементи" + +#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 +msgid "Location:" +msgstr "Адрес:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 +msgid "Comment:" +msgstr "Коментар:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 +msgid "First viewed:" +msgstr "Първо посещение:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 +msgid "Viewed last:" +msgstr "Последно посещение:" + +#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 +msgid "Times visited:" +msgstr "Брой посещения:" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:152 +msgid "Insert Separator" +msgstr "Вмъкване на разделител" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:154 +msgid "Create Folder" +msgstr "Създаване на папка" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:156 +#, c-format +msgid "Copy %1" +msgstr "Копиране на %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:158 +msgid "Create Bookmark" +msgstr "Създаване на отметка" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:243 +msgid "%1 Change" +msgstr "Редактиране на %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:293 +msgid "Renaming" +msgstr "Преименуване" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:443 +#, c-format +msgid "Move %1" +msgstr "Преместване на %1" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:597 +msgid "Set as Bookmark Toolbar" +msgstr "Установяване като лента с отметки" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "%1 in Bookmark Toolbar" +msgstr "%1 на лентата с отметки" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:623 +msgid "Show" +msgstr "Показване" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:624 +msgid "Hide" +msgstr "Скриване" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:705 +msgid "Copy Items" +msgstr "Копиране на елементи" + +#: keditbookmarks/commands.cpp:706 +msgid "Move Items" +msgstr "Преместване на елементи" + +#: keditbookmarks/exporters.cpp:49 +msgid "My Bookmarks" +msgstr "Отметки" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:75 +msgid "No favicon found" +msgstr "Няма намерени икони на сайтове" + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:86 +msgid "Updating favicon..." +msgstr "Обновяване иконите на сайтовете..." + +#: keditbookmarks/favicons.cpp:95 +msgid "Local file" +msgstr "Локален файл" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:44 +msgid "Import %1 Bookmarks" +msgstr "Импортиране отметки на %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 +msgid "%1 Bookmarks" +msgstr "Отметки на %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:76 +msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" +msgstr "Импортиране като нова папка или замяна на всички текущи отметки?" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:77 +msgid "%1 Import" +msgstr "Импортиране на %1" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:78 +msgid "As New Folder" +msgstr "Като нова папка" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:180 +msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" +msgstr "*.xbel|Файл с отметки на Galeon (*.xbel)" + +#: keditbookmarks/importers.cpp:188 +msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" +msgstr "*.xml|Файл с отметки на KDE (*.xml)" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 +msgid "Directory to scan for extra bookmarks" +msgstr "Директория за претърсване за отметки" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 +msgid "KBookmarkMerger" +msgstr "Смесване на отметки" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 +msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" +msgstr "Смесване на отметки от различни програми и добавянето им в KDE" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 +msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" +msgstr "Авторско право © 2005 Frerich Raabe" + +#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 +msgid "Original author" +msgstr "Original author" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:426 +msgid "Drop Items" +msgstr "Изтегляне на елементи" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:702 +msgid "Bookmark" +msgstr "Отметка" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:704 +msgid "Comment" +msgstr "Коментар" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:705 +msgid "Status" +msgstr "Статус" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:707 +msgid "Address" +msgstr "Адрес" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:710 +msgid "Folder" +msgstr "Папка" + +#: keditbookmarks/listview.cpp:870 +msgid "Empty Folder" +msgstr "Празна папка" + +#: keditbookmarks/main.cpp:44 +msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" +msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:45 +msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Импортиране на отметки от файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:46 +msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:47 +msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" +msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:49 +msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" +msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Mozilla" + +#: keditbookmarks/main.cpp:50 +msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" +msgstr "" +"Експортиране на отметки във файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)" + +#: keditbookmarks/main.cpp:51 +msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" +msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат HTML" + +#: keditbookmarks/main.cpp:52 +msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" +msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Internet Explorer" + +#: keditbookmarks/main.cpp:53 +msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" +msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Opera" + +#: keditbookmarks/main.cpp:55 +msgid "Open at the given position in the bookmarks file" +msgstr "Отваряне на файла с отметки от зададена позиция" + +#: keditbookmarks/main.cpp:56 +msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" +msgstr "Установяване на име, което е лесно за запомняне, напр. \"KDE\"" + +#: keditbookmarks/main.cpp:57 +msgid "Hide all browser related functions" +msgstr "Скриване на всички функции, отнасящи се до браузъра" + +#: keditbookmarks/main.cpp:58 +msgid "File to edit" +msgstr "Файл за отваряне" + +#: keditbookmarks/main.cpp:96 +msgid "" +"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " +"instance or continue work in the same instance?\n" +"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." +msgstr "" +"Има стартирано друго копие на програмата \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да " +"стартирате ново копие на програмата или предпочитате да продължите с текущото?\n" +"Имайте предвид, че дублиращите прегледи са възможни в режим само за четене." + +#: keditbookmarks/main.cpp:100 +msgid "Run Another" +msgstr "Стартиране на ново копие" + +#: keditbookmarks/main.cpp:101 +msgid "Continue in Same" +msgstr "Продължение с текущото" + +#: keditbookmarks/main.cpp:117 +msgid "Bookmark Editor" +msgstr "Редактор на отметки" + +#: keditbookmarks/main.cpp:118 +msgid "Konqueror Bookmarks Editor" +msgstr "Редактор на отметки" + +#: keditbookmarks/main.cpp:120 +msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" +msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на KDE" + +#: keditbookmarks/main.cpp:121 +msgid "Initial author" +msgstr "Initial author" + +#: keditbookmarks/main.cpp:122 +msgid "Author" +msgstr "Author" + +#: keditbookmarks/main.cpp:163 +msgid "You may only specify a single --export option." +msgstr "You may only specify a single --export option." + +#: keditbookmarks/main.cpp:168 +msgid "You may only specify a single --import option." +msgstr "You may only specify a single --import option." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 +msgid "Checking..." +msgstr "Проверка..." + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:266 +msgid "Error " +msgstr "Грешка " + +#: keditbookmarks/testlink.cpp:270 +msgid "Ok" +msgstr "ОК" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 +msgid "Reset Quick Search" +msgstr "Изчистване на търсенето" + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 +msgid "" +"<b>Reset Quick Search</b>" +"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." +msgstr "" +"<b>Изчистване на търсенето</b>" +"<br>По този начин всички отметки ще бъдат показани пак." + +#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 +msgid "Se&arch:" +msgstr "&Търсене:" + +#: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 +#: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 +#: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 +#: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Завоювайте работното си място!" + +#: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 +#: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 +msgid "" +"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." +msgstr "" +"Браузърът Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор " +"на документи." + +#: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 +#: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 +msgid "Starting Points" +msgstr "Стартова страница" + +#: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 +#: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 +msgid "Introduction" +msgstr "Въведение" + +#: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 +#: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 +msgid "Tips" +msgstr "Съвети" + +#: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 +#: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 +#: about/konq_aboutpage.cc:336 +msgid "Specifications" +msgstr "Стандарти" + +#: about/konq_aboutpage.cc:125 +msgid "Your personal files" +msgstr "Вашите лични файлове <br /> и документи" + +#: about/konq_aboutpage.cc:128 +msgid "Storage Media" +msgstr "Съхраняващи устройства" + +#: about/konq_aboutpage.cc:129 +msgid "Disks and removable media" +msgstr "Дискове и преносими устройства <br />за съхранение на информация" + +#: about/konq_aboutpage.cc:132 +msgid "Network Folders" +msgstr "Мрежови директории" + +#: about/konq_aboutpage.cc:133 +msgid "Shared files and folders" +msgstr "Споделени мрежови директории <br />и файлове" + +#: about/konq_aboutpage.cc:137 +msgid "Browse and restore the trash" +msgstr "Разглеждане на кошчето и <br />възстановяване на изтрити файлове" + +#: about/konq_aboutpage.cc:140 +msgid "Applications" +msgstr "Програми" + +#: about/konq_aboutpage.cc:141 +msgid "Installed programs" +msgstr "Инсталирани програми" + +#: about/konq_aboutpage.cc:144 +msgid "Settings" +msgstr "Настройки" + +#: about/konq_aboutpage.cc:145 +msgid "Desktop configuration" +msgstr "Настройки на работния плот" + +#: about/konq_aboutpage.cc:148 +msgid "Next: An Introduction to Konqueror" +msgstr "Следва: Въведение в Konqueror" + +#: about/konq_aboutpage.cc:150 +msgid "Search the Web" +msgstr "Търсене в Интернет" + +#: about/konq_aboutpage.cc:185 +msgid "" +"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " +"local and networked folders while enjoying advanced features such as the " +"powerful sidebar and file previews." +msgstr "" +"Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове по " +"много лесен начин. Може да разглеждате както локални директории, така и мрежови " +"ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния панел и " +"възможностите за преглед на файлове в самия браузър." + +#: about/konq_aboutpage.cc:189 +msgid "" +"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " +"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a " +"href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>) of a web page you would " +"like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " +"Bookmarks menu." +msgstr "" +"Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, " +"който искате да посетите, в полето (примерно <A HREF=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</A>) и натиснете клавиша \"Enter\". Също така, може да " +"изберете адрес от списъка с отметките." + +#: about/konq_aboutpage.cc:194 +msgid "" +"To return to the previous location, press the back button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. " +msgstr "" +"Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона <img width=\"16\" " +"height=\"16\" src=\"%1\"> (\"Назад\"), който се намира в лентата с инструменти. " + +#: about/konq_aboutpage.cc:197 +msgid "" +"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' " +"height='16' src=\"%1\">." +msgstr "" +"За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона <img width=\"16\" " +"height=\"16\" src=\"%1\">." + +#: about/konq_aboutpage.cc:199 +msgid "" +"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>." +msgstr "" +"Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите <A HREF=\"%1\">тук</A>" +"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:201 +msgid "" +"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you " +"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>" +". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " +"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." +msgstr "" +"<I>Съвет:</I> Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите този " +"информационен екран като щракнете <A HREF=\"%1\">тук</A>" +". Може отново да го включите като изберете \"Помощ->" +"Въведение в Konqueror\", а после \"Настройки->Запис на профила " +"\"Web-Browser\"...\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:206 +msgid "Next: Tips & Tricks" +msgstr "Следва: Съвети и трикове" + +#: about/konq_aboutpage.cc:241 +msgid "" +"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " +"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " +"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " +"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " +"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">" +"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:" +msgstr "" +"Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в " +"Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от " +"организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни " +"особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече " +"поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип <A HREF=\"%1\">" +"XBEL</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:248 +msgid "Web Browsing" +msgstr "Уеб браузър" + +#: about/konq_aboutpage.cc:249 +msgid "Supported standards" +msgstr "Поддържани стандарти" + +#: about/konq_aboutpage.cc:250 +msgid "Additional requirements*" +msgstr "Допълнителни сведения" + +#: about/konq_aboutpage.cc:251 +msgid "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">" +"HTML 4.01</A>" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на <A " +"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 +#: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 +#: about/konq_aboutpage.cc:274 +msgid "built-in" +msgstr "вградена поддръжка" + +#: about/konq_aboutpage.cc:254 +msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)" +msgstr "<A HREF=\"%1\">CSS</A> (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:256 +msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" +msgstr "" +"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Версия 3 (приблизително съответства на JavaScript " +"1.5)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:257 +msgid "" +"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "" +"Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript <A HREF=\"%1\">" +"тук</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:258 +msgid "" +"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>" +"." +msgstr "" +"Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript <A " +"HREF=\\\"%1\\\">тук</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:259 +msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support" +msgstr "Поддръжка на защитен режим на <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:260 +msgid "" +"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">" +"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" +msgstr "" +"Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>" +", <A HREF=\"%2\">IBM</A> или <A HREF=\"%3\">Sun</A>)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:262 +msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>." +msgstr "Включване на Java <A HREF=\"%1\">тук</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:263 +msgid "" +"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> " +"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, etc.)" +msgstr "" +"Поддръжка на приставки за <A HREF=\"%4\">Netscape Communicator<SUP>®</SUP>" +"</A> (за <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>" +"®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video и др.)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:268 +msgid "Secure Sockets Layer" +msgstr "Поддръжка на защитена връзка" + +#: about/konq_aboutpage.cc:269 +msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" +msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита" + +#: about/konq_aboutpage.cc:270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: about/konq_aboutpage.cc:271 +msgid "Bidirectional 16bit unicode support" +msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:273 +msgid "AutoCompletion for forms" +msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри" + +#: about/konq_aboutpage.cc:275 +msgid "G E N E R A L" +msgstr "ОБЩИ" + +#: about/konq_aboutpage.cc:276 +msgid "Feature" +msgstr "Възможност" + +#: about/konq_aboutpage.cc:278 +msgid "Image formats" +msgstr "Формати на изображения" + +#: about/konq_aboutpage.cc:279 +msgid "Transfer protocols" +msgstr "Протоколи за трансфер" + +#: about/konq_aboutpage.cc:280 +msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" +msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)" + +#: about/konq_aboutpage.cc:281 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: about/konq_aboutpage.cc:282 +msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>" +msgstr "и <A HREF=\"%1\">много други...</A>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:283 +msgid "URL-Completion" +msgstr "Автоматично завършване на адреси" + +#: about/konq_aboutpage.cc:284 +msgid "Manual" +msgstr "Ръчно" + +#: about/konq_aboutpage.cc:285 +msgid "Popup" +msgstr "Падащо меню" + +#: about/konq_aboutpage.cc:286 +msgid "(Short-) Automatic" +msgstr "Автоматично" + +#: about/konq_aboutpage.cc:288 +msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>" +msgstr "<a href=\"%1\">Обратно в началната страница</a>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:337 +msgid "Tips & Tricks" +msgstr "Съвети и трикове" + +#: about/konq_aboutpage.cc:338 +msgid "" +"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " +"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " +"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " +"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">" +"create your own</a> Web-Shortcuts." +msgstr "" +"Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. За " +"да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за адреса \"gg: KDE\". " +"Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да редактирате " +"и/или да създадете ваши собствени от <A HREF=\"%1\">тук</A>." + +#: about/konq_aboutpage.cc:343 +msgid "" +"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"in the toolbar to increase the font size on your web page." +msgstr "" +"Използвайте бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> " +"от лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб " +"страницата." + +#: about/konq_aboutpage.cc:345 +msgid "" +"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " +"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " +"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar." +msgstr "" +"Когато искате да поставите нов адрес в полето за адреса, може да изчистите " +"стария като натиснете бутона <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> " +"в лентата за адреса." + +#: about/konq_aboutpage.cc:349 +msgid "" +"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " +"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " +"the desktop, and choose \"Link\"." +msgstr "" +"Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, " +"хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди полето " +"за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на връзка\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:352 +msgid "" +"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " +"\"Talk\" sessions." +msgstr "" +"Функцията \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> " +"Цял екран\" е много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто " +"\"Настройки\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:355 +msgid "" +"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " +"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> " +"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " +"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " +"own ones." +msgstr "" +"Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на две " +"части от менюто \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> " +"Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда по " +"ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци." + +#: about/konq_aboutpage.cc:360 +msgid "" +"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting " +"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " +"the webmaster!)" +msgstr "" +"Сменете <A HREF=\"%1\">идентификацията</A> на браузъра, ако някой уеб сайт " +"работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя като " +"някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта за " +"дискриминацията." + +#: about/konq_aboutpage.cc:363 +msgid "" +"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures " +"that you can keep track of the pages you have visited recently." +msgstr "" +"Разделът \"<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"> " +"История\" се намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да " +"проверявате кои страници сте посещавали наскоро." + +#: about/konq_aboutpage.cc:365 +msgid "" +"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection." +msgstr "" +"За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте <a href=\"%1\">" +"прокси</a> за временно съхранение на посетените страници." + +#: about/konq_aboutpage.cc:367 +msgid "" +"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " +"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)." +msgstr "" +"Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може да " +"се извика от \"Прозорци-><img width=\"16\" height=\"16\" SRC=\"%1\"> " +"Показване на конзолна програма\"." + +#: about/konq_aboutpage.cc:370 +msgid "" +"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror " +"using a script." +msgstr "" +"Благодарение на сървъра <a href=\"%1\">DCOP</a> може да контролирате напълно " +"браузъра чрез скриптове." + +#: about/konq_aboutpage.cc:372 +msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">" +msgstr "<img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\">" + +#: about/konq_aboutpage.cc:373 +msgid "Next: Specifications" +msgstr "Следва: Стандарти" + +#: about/konq_aboutpage.cc:389 +msgid "Installed Plugins" +msgstr "Инсталирани приставки" + +#: about/konq_aboutpage.cc:390 +msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>" +msgstr "<td>Приставка</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типове</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:391 +msgid "Installed" +msgstr "Инсталирана" + +#: about/konq_aboutpage.cc:392 +msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>" +msgstr "" +"<td>Тип MIME</td>" +"<td>Описание</td>" +"<td>Разширения</td>" +"<td>Приставка</td>" + +#: about/konq_aboutpage.cc:498 +msgid "" +"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" +msgstr "" +"Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Faster Startup?" +msgstr "Бързо стартиране" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Disable" +msgstr "Изключване" + +#: about/konq_aboutpage.cc:500 +msgid "Keep" +msgstr "Запазване" + +#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Отдалечена кодова таблица" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 +msgid "Input Required:" +msgstr "Входни данни:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 +msgid "&Execute Shell Command..." +msgstr "Изп&ълнение на команда..." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 +msgid "Executing shell commands works only on local directories." +msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории." + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 +msgid "Execute Shell Command" +msgstr "Изпълнение на конзолна команда" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 +msgid "Execute shell command in current directory:" +msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:" + +#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 +msgid "Output from command: \"%1\"" +msgstr "Резултат от командата: \"%1\"" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 +msgid "Clear Search" +msgstr "Изчистване на търсенето" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 +msgid "Select Type" +msgstr "Избор на тип" + +#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 +msgid "Select type:" +msgstr "Избор на тип:" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 +msgid "&Remove Entry" +msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 +msgid "C&lear History" +msgstr "Из&чистване на историята" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 +msgid "By &Name" +msgstr "По &име" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 +msgid "By &Date" +msgstr "По &дата" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 +msgid "Do you really want to clear the entire history?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?" + +#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 +msgid "Clear History?" +msgstr "Изчистване на историята" + +#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 +msgid "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Last visited: %1" +"<br>First visited: %2" +"<br>Number of times visited: %3</qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<center><b>%4</b></center>" +"<hr>Последно посещение: %1" +"<br>Първо посещение: %2" +"<br>Брой посещения: %3</qt>" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 +msgid "Minutes" +msgstr "Минути" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 +msgid "Days" +msgstr "Дни" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 +msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here." +msgstr "" +"<h1>История</h1> От тук може да настроите страничния панел за историята на " +"отваряните страници в Интернет." + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" ден\n" +" дни" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 +msgid "" +"_n: Day\n" +"Days" +msgstr "" +" Ден\n" +"Дни" + +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 +#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 +msgid "" +"_n: Minute\n" +"Minutes" +msgstr "" +" Минута\n" +"Минути " + +#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 +msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." +msgstr "" +"Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото." + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 +msgid "&Create New Folder" +msgstr "Създаване на нова &папка" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 +msgid "Delete Folder" +msgstr "Изтриване на папка" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 +msgid "Delete Bookmark" +msgstr "Изтриване на отметка" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Копиране на адреса" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 +msgid "" +"Are you sure you wish to remove the bookmark\n" +"\"%1\"?" +msgstr "" +"Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n" +"\"%1\"?" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 +msgid "Bookmark Folder Deletion" +msgstr "Изтриване на папка за отметки" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 +msgid "Bookmark Deletion" +msgstr "Изтриване на отметка" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 +msgid "Bookmark Properties" +msgstr "Информация" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 +msgid "&Create New Folder..." +msgstr "Създаване на нова &папка..." + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 +msgid "Delete Link" +msgstr "Изтриване на връзка" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова директория" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 +msgid "Create New Folder" +msgstr "Създаване на нова директория" + +#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 +msgid "Enter folder name:" +msgstr "Въведете името на директорията:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 +msgid "Rollback to System Default" +msgstr "Възстановяване" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 +msgid "" +"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " +"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и възстановява " +"стандартните настройки на системата.<BR><B>Тази операция е необратима. Всички " +"промени ще бъдат безвъзвратно загубени.</B><BR>Сигурни ли сте, че искате да " +"продължите?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 +msgid "Add New" +msgstr "Добавяне на" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 +msgid "Multiple Views" +msgstr "Режим с много прегледи" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 +msgid "Show Tabs Left" +msgstr "Показване бутоните вляво" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 +msgid "Show Configuration Button" +msgstr "Показване бутона за настройки" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 +msgid "Close Navigation Panel" +msgstr "Затваряне на панела" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 +msgid "This entry already exists." +msgstr "Вече има такъв елемент." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 +msgid "Web SideBar Plugin" +msgstr "Приставка за страничния панел" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 +msgid "Enter a URL:" +msgstr "Въведете адрес:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 +msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>" +msgstr "<qt><b>%1</b> не съществува</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 +msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът <b>\"%1\"</b> " +"да бъде премахнат?</qt>" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Set Name" +msgstr "Задаване на име" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 +msgid "Enter the name:" +msgstr "Въведете името:" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 +msgid "" +"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " +"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " +"select \"Show Configuration Button\"." +msgstr "" +"Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете " +"отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от панела и " +"изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 +msgid "Configure Sidebar" +msgstr "Настройване на панела" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 +msgid "Set Name..." +msgstr "Задаване на име..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 +msgid "Set URL..." +msgstr "Задаване на адрес..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 +msgid "Set Icon..." +msgstr "Задаване на икона..." + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 +msgid "Configure Navigation Panel" +msgstr "Настройване" + +#: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестно" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 +msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" +msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 +msgid " min" +msgstr " мин" + +#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 +msgid " sec" +msgstr " сек" + +#: sidebar/konqsidebar.cpp:118 +msgid "Extended Sidebar" +msgstr "Разширен страничен панел" + +#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Добавяне на отметка" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:53 +msgid "&Open Link" +msgstr "Отваряне на &връзка" + +#: sidebar/web_module/web_module.h:64 +msgid "Set &Automatic Reload" +msgstr "&Автоматично обновяване" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Радостин Раднев" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "radnev@yahoo.com" |