summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kviewshell.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kviewshell.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kviewshell.po1055
1 files changed, 1055 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kviewshell.po b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kviewshell.po
new file mode 100644
index 00000000000..ee3f7cc7ea7
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kviewshell.po
@@ -0,0 +1,1055 @@
+# Translation of kviewshell.po to Catalan
+# Copyright (C)
+#
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
+# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
+# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
+# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kviewshell\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-21 10:59+0200\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Josep Ma. Ferrer"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "txemaq@gmail.com"
+
+#: documentWidget.cpp:547
+#, c-format
+msgid "Link to %1"
+msgstr "Enllaç a %1"
+
+#: empty_multipage.cpp:42
+msgid "Empty Multipage"
+msgstr "Multipàgina buida"
+
+#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
+msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
+
+#: kmultipage.cpp:70
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "Miniatures"
+
+#: kmultipage.cpp:158
+msgid "Save File As"
+msgstr "Desa fitxer com"
+
+#: kmultipage.cpp:169
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Shall I overwrite that file?"
+msgstr ""
+"El fitxer %1\n"
+"existeix. Cal sobreescriure'l ?"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite File"
+msgstr "Sobreescric el fitxer"
+
+#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescric"
+
+#: kmultipage.cpp:770
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "S'imprimeix %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
+msgid "Search interrupted"
+msgstr "S'ha interromput la cerca"
+
+#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
+msgid "Search page %1 of %2"
+msgstr "Cercant la pàgina %1 de %2"
+
+#: kmultipage.cpp:1475
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
+"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins al final del "
+"document. Cal reiniciar la cerca des de l'inici del document?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
+msgid "Text Not Found"
+msgstr "No s'ha trobat el text"
+
+#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
+msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
+msgstr "<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat.</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1617
+msgid ""
+"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
+"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
+"document?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins a l'inici del "
+"document. Cal reengegar la recerca des del final del document?</qt>"
+
+#: kmultipage.cpp:1713
+#, c-format
+msgid "Reloading file %1"
+msgstr "S'està recarregant el fitxer %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1749
+#, c-format
+msgid "Loading file %1"
+msgstr "S'està carregant %1"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
+msgstr "*.txt|Text pla (Latin 1) (*.txt)"
+
+#: kmultipage.cpp:1906
+msgid "Export File As"
+msgstr "Exporta el fitxer com"
+
+#: kmultipage.cpp:1915
+msgid ""
+"The file %1\n"
+"exists. Do you want to overwrite that file?"
+msgstr ""
+"El fitxer %1\n"
+"existeix. Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Exporting to text..."
+msgstr "S'està exportant a text..."
+
+#: kmultipage.cpp:1926
+msgid "Abort"
+msgstr "Abandona"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
+msgid "Page Size & Placement"
+msgstr "Mida del paper i ubicació"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
+msgid "Center the page on paper"
+msgstr "Centra la pàgina al paper"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
+msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
+msgstr "Si aquesta opció està habilitada, les pàgines se centren en el paper."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
+"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
+"corner of the paper.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines s'imprimiran centrades en el "
+"paper; això produeix unes impression més interessants visualment.</p> "
+"<p>Si aquesta opció no està habilitada, totes les pàgines s'ubicaran a l'angle "
+"superior esquerra del paper.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
+msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
+msgstr "Selecciona automàticament l'orientació apaïsada o vertical"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
+msgid ""
+"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
+"size."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està habilitada, algunes pagines es podran girar per "
+"ajustar-les millor a la mida del paper."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
+"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
+"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
+"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
+"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
+"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
+"are not.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si aquest opció està habilitada, se seleccionen automàticament les "
+"orientacions apaïsada o vertical en base a cada pàgina. Això millora l'ús del "
+"paper i fa visualment més interessants les impressions.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Aquesta opció invalida l'opció Vertical/Apaïsada seleccionada a "
+"les propietats de la impressora. Si aquesta opció està habilitada, i les "
+"pàgines del document tenen mides diferents, algunes de les pàgines es poden "
+"girar i d'altres no.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
+msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
+msgstr "Redueix les pàgines grans per ajustar-les a la mida del paper"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
+msgid ""
+"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
+"size will be shrunk."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la "
+"mida del paper de la impressora es reduiran."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
+"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
+"factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la "
+"mida del paper de la impressores es reduiran de manera que els marges no "
+"quedaran tallats durant la impressió.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document "
+"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden reduir d'acord "
+"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
+msgid "Expand small pages to fit paper size"
+msgstr "Expandeix les pàgines petites fins ajustar a la mida del paper"
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
+msgid ""
+"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size."
+msgstr ""
+"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran fins que "
+"s'ajustin a la mida del paper de la impressora."
+
+#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
+"printer's paper size.</p>"
+"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
+"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
+"scaling factors.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran per "
+"ajustar-les a la mida del paper de la impressora.</p>"
+"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document "
+"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden ampliar d'acord "
+"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:116
+msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
+msgstr "<qt>No s'ha trobat cap MultiPage.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
+msgid ""
+"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
+"constraint expression can be found.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>No hi ha cap servei que implementi el tipus mime indicat i que correspon a "
+"una expressió que s'ha trobat.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
+msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
+msgstr "<qt>El servei indicat no proveeix de cap biblioteca compartida.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:139
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge "
+"d'error que s'ha retornat és:</p>"
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
+msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
+msgstr "<qt>La biblioteca no exporta un generador per crear components.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
+msgid ""
+"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El generador no permet la creació de components del tipus indicat.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:150
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"your files could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>"
+"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> "
+"que es requereix per mostrar els fitxers no s'ha pogut inicialitzar. Això pot "
+"apuntar a una desconfiguració greu del vostre sistema KDE, o a fitxers de "
+"programari malmesos.</p>"
+"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari "
+"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al "
+"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de "
+"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>"
+"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els "
+"programadors del KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
+msgid "Error Initializing Software Component"
+msgstr "Error en inicialitzar un component de programari"
+
+#: kviewpart.cpp:173
+msgid "Text..."
+msgstr "Text..."
+
+#: kviewpart.cpp:193
+msgid "Show &Sidebar"
+msgstr "Mostra la barra &lateral"
+
+#: kviewpart.cpp:195
+msgid "Hide &Sidebar"
+msgstr "Oculta la barra &lateral"
+
+#: kviewpart.cpp:196
+msgid "&Watch File"
+msgstr "&Vigila el fitxer"
+
+#: kviewpart.cpp:197
+msgid "Show Scrollbars"
+msgstr "Mostra les barres de desplaçament"
+
+#: kviewpart.cpp:198
+msgid "Hide Scrollbars"
+msgstr "Oculta les barres de desplaçament"
+
+#: kviewpart.cpp:202
+msgid "Single Page"
+msgstr "Pàgina única"
+
+#: kviewpart.cpp:203
+msgid "Continuous"
+msgstr "Continuat"
+
+#: kviewpart.cpp:204
+msgid "Continuous - Facing"
+msgstr "Continuat - Cara a cara"
+
+#: kviewpart.cpp:205
+msgid "Overview"
+msgstr "Vista general"
+
+#: kviewpart.cpp:206
+msgid "View Mode"
+msgstr "Mode de vista"
+
+#: kviewpart.cpp:213
+msgid "Preferred &Orientation"
+msgstr "&Orientació preferida"
+
+#: kviewpart.cpp:230
+msgid "Preferred Paper &Size"
+msgstr "Mida preferida del &paper"
+
+#: kviewpart.cpp:232
+msgid "Custom Size..."
+msgstr "Mida personalitzada..."
+
+#: kviewpart.cpp:236
+msgid "&Use Document Specified Paper Size"
+msgstr "&Usa la mida de paper indicada al document"
+
+#: kviewpart.cpp:243
+msgid "&Fit to Page"
+msgstr "&Ajusta a la pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:245
+msgid "Fit to Page &Width"
+msgstr "Ajusta a l'a&mple de pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:247
+msgid "Fit to Page &Height"
+msgstr "Ajusta a l'a&lçada de pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:266
+msgid "Read Up Document"
+msgstr "Llegir el document"
+
+#: kviewpart.cpp:267
+msgid "Read Down Document"
+msgstr "Llegir document"
+
+#: kviewpart.cpp:274
+msgid "&Move Tool"
+msgstr "Eina per &moure"
+
+#: kviewpart.cpp:275
+msgid "&Selection Tool"
+msgstr "Eina de &selecció"
+
+#: kviewpart.cpp:286
+msgid "&Back"
+msgstr "En&rere"
+
+#: kviewpart.cpp:288
+msgid "&Forward"
+msgstr "En&davant"
+
+#: kviewpart.cpp:302
+msgid "About KViewShell"
+msgstr "Quant al KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:308
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desplaçament amunt"
+
+#: kviewpart.cpp:309
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desplaçament avall"
+
+#: kviewpart.cpp:310
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Desplaçament a l'esquerra"
+
+#: kviewpart.cpp:311
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Desplaçament a la dreta"
+
+#: kviewpart.cpp:313
+msgid "Scroll Up Page"
+msgstr "Desplaça amunt una pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:314
+msgid "Scroll Down Page"
+msgstr "Desplaça avall una pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:315
+msgid "Scroll Left Page"
+msgstr "Desplaça a l'esquerra una pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:316
+msgid "Scroll Right Page"
+msgstr "Desplaça a la dreta una pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:429
+msgid "portrait"
+msgstr "vertical"
+
+#: kviewpart.cpp:431
+msgid "landscape"
+msgstr "apaïsat"
+
+#: kviewpart.cpp:456
+msgid ""
+"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
+msgstr ""
+"S'està modificant el document. Segur que voleu obrir un altre document?"
+
+#: kviewpart.cpp:457
+msgid "Warning - Document Was Modified"
+msgstr "Avís - El document s'ha modificat"
+
+#: kviewpart.cpp:645
+msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
+msgstr "<qt>El fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existeix.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:654
+msgid "Loading '%1'..."
+msgstr "S'està carregant '%1'..."
+
+#: kviewpart.cpp:671
+msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer "
+"temporal.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:680
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
+"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:701
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. El fitxer no es "
+"carregarà.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:704
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
+"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
+"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquest error normalment passa si no teniu suficients permisos per a llegir "
+"el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un clic dret al "
+"fitxer en el gestor de fitxers Konqueror i escollint el menú 'Propietats'.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:714
+msgid "Uncompressing..."
+msgstr "S'està descomprimint..."
+
+#: kviewpart.cpp:715
+msgid ""
+"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>S'està descomprimint el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
+". Espereu, si us plau.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:748
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No es pot descomprimir el fitxer <nobr>"
+"<strong>%1</strong></nobr>. El fitxer no es carregarà.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:750
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
+"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer és corrupte. Si en voleu estar "
+"segur, proveu de descomprimir a ma el fitxer amb les eines de la línia "
+"d'ordres.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:776
+msgid ""
+"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
+"supported.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El document <b>%1</b> no es pot mostrar perquè el seu tipus de fitxer no "
+"està implementat.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:778
+msgid ""
+"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
+"installed KViewShell plugins.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>El fitxer té el tipus mime <b>%1</b> que no està implementat en cap dels "
+"connectors instal·lats del KViewShell.</qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:816
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
+"returned was:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p>La biblioteca indicada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge d'error "
+"retornat és:</p> "
+"<p><b>%2</b></p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:826
+msgid ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
+"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
+"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
+"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
+"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
+"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
+"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
+"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
+"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>"
+"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> "
+"que es requereix per mostrar els fitxers de tipus <b>%3</b> "
+"no s'ha pogut inicialitzar. Això pot apuntar a una desconfiguració greu del "
+"vostre sistema KDE, o a fitxers de programari malmesos.</p>"
+"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari "
+"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al "
+"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de "
+"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>"
+"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els "
+"programadors del KDE.</p></qt>"
+
+#: kviewpart.cpp:929
+msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
+msgstr "El document s'ha modificat. Segur que el voleu tancar?"
+
+#: kviewpart.cpp:930
+msgid "Document Was Modified"
+msgstr "El document s'ha modificat"
+
+#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
+msgid "Page %1 of %2"
+msgstr "Pàgina %1 de %2"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Go to Page"
+msgstr "Vés a la pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:1011
+msgid "Page:"
+msgstr "Pàgina:"
+
+#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
+msgid "Fit to Page Width"
+msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
+msgid "Fit to Page Height"
+msgstr "Ajusta a l'alçada de pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
+msgid "Fit to Page"
+msgstr "Ajusta a la pàgina"
+
+#: kviewpart.cpp:1409
+msgid "Document Viewer Part"
+msgstr "Part del visualitzador de document"
+
+#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
+msgid "KViewShell"
+msgstr "KViewShell"
+
+#: kviewpart.cpp:1424
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor original"
+
+#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
+msgid "Framework"
+msgstr "Estructura"
+
+#: kviewpart.cpp:1429
+msgid "Former KGhostView Maintainer"
+msgstr "Antic mantenidor de KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
+msgid "KGhostView Author"
+msgstr "Autor de KGhostView"
+
+#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
+msgid "Navigation widgets"
+msgstr "Estris de navegació"
+
+#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
+msgid "Basis for shell"
+msgstr "Bases pel intèrpret d'ordres"
+
+#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
+msgid "Port to KParts"
+msgstr "Pas a KParts"
+
+#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
+msgid "Dialog boxes"
+msgstr "Caixes de diàleg"
+
+#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
+msgid "DCOP-Interface, major improvements"
+msgstr "Interfície DCOP, millores principals"
+
+#: kviewpart.cpp:1443
+msgid "Interface enhancements"
+msgstr "Millores a la interfície"
+
+#: kviewpart.cpp:1456
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interfície d'usuari"
+
+#: kviewpart.cpp:1459
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilitat"
+
+#: kviewshell.cpp:69
+msgid "No viewing component found"
+msgstr "No s'ha trobat el component visualitzador"
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
+msgstr "Useu la tecla Esc per a sortir del mode de pantalla sencera."
+
+#: kviewshell.cpp:259
+msgid "Entering Fullscreen Mode"
+msgstr "S'està entrant en el mode pantalla sencera"
+
+#: main.cpp:22
+msgid ""
+"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
+"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
+msgstr ""
+"Comprova si el fitxer està carregat a un altre kviewshell.\n"
+"Si fos així, porta'l des de l'altre kviewshell. Altrament, carrega el fitxer."
+
+#: main.cpp:24
+msgid ""
+"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
+"if one is installed."
+msgstr ""
+"Carrega un connector que permet l'ús dels fitxers de tipus <mimetype>,\n"
+"si està instal·lat."
+
+#: main.cpp:26
+msgid "Navigate to this page"
+msgstr "Navega fins aquesta pàgina"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Files to load"
+msgstr "Fitxers a carregar"
+
+#: main.cpp:32
+msgid "Generic framework for viewer applications"
+msgstr "Estructura genèrica per aplicacions visualitzadores"
+
+#: main.cpp:41
+msgid ""
+"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
+msgstr ""
+"Mostra diversos formats de document. Basat sobre codi font original de "
+"KGhostView."
+
+#: main.cpp:43
+msgid "Current Maintainer"
+msgstr "Mantenidor actual"
+
+#: main.cpp:48
+msgid "KGhostView Maintainer"
+msgstr "Mantenidor de KGhostView"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "The URL %1 is not well-formed."
+msgstr "L'URL %1 és incorrecte."
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
+"you are using the '--unique' option."
+msgstr ""
+"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu especificar fitxers locals si "
+"utilitzeu l'opció '--unique'."
+
+#: marklist.cpp:185
+msgid "Select for printing"
+msgstr "Selecciona per imprimir"
+
+#: marklist.cpp:563
+msgid "Select &Current Page"
+msgstr "Selecciona la pàgina a&ctual"
+
+#: marklist.cpp:564
+msgid "Select &All Pages"
+msgstr "Selecciona &totes les pàgines"
+
+#: marklist.cpp:565
+msgid "Select &Even Pages"
+msgstr "Selecciona les pàgines &parells"
+
+#: marklist.cpp:566
+msgid "Select &Odd Pages"
+msgstr "Selecciona les pàgines &senars"
+
+#: marklist.cpp:567
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Inverteix la selecció"
+
+#: marklist.cpp:568
+msgid "&Deselect All Pages"
+msgstr "&Deselecciona totes les pàgines"
+
+#: pageSizeDialog.cpp:29
+msgid "Page Size"
+msgstr "Mida del paper"
+
+#: pageSizeWidget.cpp:32
+msgid "Custom Size"
+msgstr "Mida personalitzada"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Exporta com"
+
+#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
+#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Vés"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Change &Colors"
+msgstr "Canvia els &colors"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
+msgstr ""
+"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Invert colors"
+msgstr "&Inverteix els colors"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Change &paper color"
+msgstr "Canvia el color del &paper"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Paper color:"
+msgstr "Color del paper:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "&Change dark and light colors"
+msgstr "&Canvia els colors foscos i clars"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Light color:"
+msgstr "Color clar:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Dark color:"
+msgstr "Color fosc:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "Convert to &black and white"
+msgstr "Converteix a &blanc i negre"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contrast:"
+
+#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Llindar:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activat"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desactivat"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
+#: rc.cpp:78
+#, no-c-format
+msgid "Only on Hover"
+msgstr "Només en passar el cursor per damunt"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:81
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><b>Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n"
+"<li><b>Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n"
+"<li><b>Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí passi "
+"sobre l'enllaç</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Underline links:"
+msgstr "Subratlla els enllaços:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Show &thumbnail previews"
+msgstr "Mostra la vista prèvia de &miniatures"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Overview Mode"
+msgstr "Mode de vista general"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "Rows:"
+msgstr "Files:"
+
+#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Columns:"
+msgstr "Columnes:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Page Format"
+msgstr "Format de la pàgina"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid "Width:"
+msgstr "Amplada:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Height:"
+msgstr "Alçada:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Ample de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
+msgstr "Alçada de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "cm"
+msgstr "cm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
+#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "mm"
+msgstr "mm"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
+#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid "in"
+msgstr "in"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Orientation:"
+msgstr "Orientació:"
+
+#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid "Page Preview"
+msgstr "Vista prèvia de la pàgina"
+
+#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
+"\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+msgstr ""
+"\n"
+" <qt>\n"
+" Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n"
+" "
+"<ul>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n"
+" "
+"<li><b>UL_Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí "
+"passi sobre l'enllaç</li>\n"
+" </ul>\n"
+" </qt>\n"
+" "
+
+#: searchWidget.cpp:53
+msgid "Search:"
+msgstr "Cerca:"
+
+#: searchWidget.cpp:63
+msgid "Find previous"
+msgstr "Cerca l'anterior"
+
+#: searchWidget.cpp:68
+msgid "Find next"
+msgstr "Cerca el següent"
+
+#: searchWidget.cpp:72
+msgid "Case sensitive"
+msgstr "Distinció de majúscules"
+
+#: tableOfContents.cpp:45
+msgid "Topic"
+msgstr "Tema"