diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po | 1849 |
1 files changed, 1849 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po new file mode 100644 index 00000000000..d3fa60b87f2 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libtdepim.po @@ -0,0 +1,1849 @@ +# Translation of libtdepim.po to Catalan +# Copyright (C) +# +# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003. +# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005. +# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006. +# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libtdepim\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:08+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" +"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 +msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ha fallat l'execució del guió de la signatura" +"<br><b>%1</b>:" +"<br>%2</qt>" + +#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 +msgid "%1 (Default)" +msgstr "%1 (Per omissió)" + +#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sense nom" + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:457 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " +"You will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" +"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que conté més d'una @. " +"No creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:462 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " +"will not create valid messages if you do not change your address." +msgstr "" +"L'adreça de correu-e que heu introduït no és vàlida ja que no conté una @. No " +"creareu missatges vàlids si no canvieu la vostra adreça." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:467 +msgid "You have to enter something in the email address field." +msgstr "Heu d'introduir alguna cosa en el camp d'adreça de correu-e." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:469 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a local " +"part." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part " +"local." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:472 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " +"part." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una part de " +"domini." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:475 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains unclosed " +"comments/brackets." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté comentaris o " +"parèntesis sense tancar." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:478 +msgid "The email address you entered is valid." +msgstr "L'adreça de correu-e que heu introduït es vàlida." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:480 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " +"anglebracket." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor " +"sense tancar." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:483 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an unopened " +"anglebracket." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un claudàtor " +"sense obrir." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:486 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an " +"unexpected comma." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté una coma no " +"esperada." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:489 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " +"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " +"character in your email address." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que ha acabat " +"inesperadament, probablement significa que heu usat un caràcter d'escapament " +"com \\ com a últim caràcter de la vostra adreça de correu." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:494 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains quoted text " +"which does not end." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté text citat que " +"no acaba." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " +"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no sembla que tingui " +"una adreça de correu real, és a dir, alguna cosa de la forma albert@kde.org." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:501 +msgid "" +"The email address you entered is not valid because it contains an illegal " +"character." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida ja que no conté un caràcter " +"invàlid." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 +msgid "" +"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " +"displayname." +msgstr "" +"L'adreça de correu que heu introduït no és vàlida perquè conté un nom a mostrar " +"no vàlid." + +#: ../libemailfunctions/email.cpp:507 +msgid "Unknown problem with email address" +msgstr "Problema desconegut amb l'adreça de correu" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com" + +#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 +#: addressesdialog.cpp:719 +msgid "To" +msgstr "Per a" + +#: addresseeemailselection.cpp:50 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: addresseeemailselection.cpp:53 +msgid "Bcc" +msgstr "Bcc" + +#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 +#: recentaddresses.cpp:167 +msgid "Recent Addresses" +msgstr "Adreces recents" + +#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 +#: completionordereditor.cpp:204 +msgid "Distribution Lists" +msgstr "Llistes de distribució" + +#: addresseelineedit.cpp:873 +msgid "Configure Completion Order..." +msgstr "Configuració d'ordres d'acabament..." + +#: addresseeselector.cpp:67 +msgid "All" +msgstr "Tot" + +#: addresseeselector.cpp:273 +msgid "Address book:" +msgstr "Llibreta d'adreces:" + +#: addresseeselector.cpp:279 +msgid "Search:" +msgstr "Cerca:" + +#: addresseeview.cpp:76 +msgid "Show Birthday" +msgstr "Mostra la data de naixement" + +#: addresseeview.cpp:77 +msgid "Hide Birthday" +msgstr "Oculta la data de naixement" + +#: addresseeview.cpp:78 +msgid "Show Postal Addresses" +msgstr "Mostra les adreces postals" + +#: addresseeview.cpp:79 +msgid "Hide Postal Addresses" +msgstr "Oculta les adreces postals" + +#: addresseeview.cpp:80 +msgid "Show Email Addresses" +msgstr "Mostra les adreces de correu-e" + +#: addresseeview.cpp:81 +msgid "Hide Email Addresses" +msgstr "Oculta les adreces de correu-e" + +#: addresseeview.cpp:82 +msgid "Show Telephone Numbers" +msgstr "Mostra els números de telèfon" + +#: addresseeview.cpp:83 +msgid "Hide Telephone Numbers" +msgstr "Oculta els números de telèfon" + +#: addresseeview.cpp:84 +msgid "Show Web Pages (URLs)" +msgstr "Mostra les pàgines web (els URL)" + +#: addresseeview.cpp:85 +msgid "Hide Web Pages (URLs)" +msgstr "Oculta les pàgines web (els URL)" + +#: addresseeview.cpp:86 +msgid "Show Instant Messaging Addresses" +msgstr "Mostra l'adreça de missatgeria instantània" + +#: addresseeview.cpp:87 +msgid "Hide Instant Messaging Addresses" +msgstr "Oculta l'adreça de missatgeria instantània" + +#: addresseeview.cpp:88 +msgid "Show Custom Fields" +msgstr "Mostra els camp personalitzats" + +#: addresseeview.cpp:89 +msgid "Hide Custom Fields" +msgstr "Oculta els camp personalitzats" + +#: addresseeview.cpp:238 +msgid "SMS" +msgstr "SMS" + +#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 +#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 +msgid "Email" +msgstr "Correu electrònic" + +#: addresseeview.cpp:279 +msgid "Homepage" +msgstr "Pàgina personal" + +#: addresseeview.cpp:287 +msgid "Blog Feed" +msgstr "Enllaç al bloc" + +#: addresseeview.cpp:336 +msgid "Notes" +msgstr "Notes" + +#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 +msgid "Department" +msgstr "Departament" + +#: addresseeview.cpp:344 +msgid "Profession" +msgstr "Professió" + +#: addresseeview.cpp:345 +msgid "Assistant's Name" +msgstr "Nom de l'assistent" + +#: addresseeview.cpp:346 +msgid "Manager's Name" +msgstr "Nom del gerent" + +#: addresseeview.cpp:347 +msgid "Partner's Name" +msgstr "Nom de la parella" + +#: addresseeview.cpp:348 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: addresseeview.cpp:349 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversari" + +#: addresseeview.cpp:388 +msgid "IM Address" +msgstr "Adreça MI" + +#: addresseeview.cpp:410 +msgid "Presence" +msgstr "Presència" + +#: addresseeview.cpp:479 +msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>" +msgstr "<p><b>Llibreta d'adreces</b>: %1</p>" + +#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 +msgid "" +"There is no application set which could be executed. Please go to the settings " +"dialog and configure one." +msgstr "" +"No hi ha cap aplicació establerta que es puga executar. Si us plau, aneu al " +"diàleg d'opcions i configureu-ne una." + +#: addresseeview.cpp:693 +msgid "Send mail to '%1'" +msgstr "Envia correu a '%1'" + +#: addresseeview.cpp:698 +#, c-format +msgid "Call number %1" +msgstr "Truca al número %1" + +#: addresseeview.cpp:703 +#, c-format +msgid "Send fax to %1" +msgstr "Envia fax al %1" + +#: addresseeview.cpp:705 +msgid "Show address on map" +msgstr "Mostra l'adreça al mapa" + +#: addresseeview.cpp:708 +#, c-format +msgid "Send SMS to %1" +msgstr "Envia SMS a %1" + +#: addresseeview.cpp:711 +#, c-format +msgid "Open URL %1" +msgstr "Obre l'URL %1" + +#: addresseeview.cpp:713 +#, c-format +msgid "Chat with %1" +msgstr "Xateja amb %1" + +#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 +msgid "<group>" +msgstr "<grup>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 16 +#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Address Selection" +msgstr "Selecciona adreça" + +#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 +msgid "BCC" +msgstr "BCC" + +#: addressesdialog.cpp:458 +msgid "Other Addresses" +msgstr "Altres adreces" + +#: addressesdialog.cpp:883 +msgid "" +"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " +"book, then try again." +msgstr "" +"Encara no hi ha adreces a la vostra llista. Primer afegiu-n'hi algunes des de " +"la vostra llibreta d'adreces, llavores proveu-ho una altra vegada." + +#: addressesdialog.cpp:890 +msgid "New Distribution List" +msgstr "Nova llista de distribució" + +#: addressesdialog.cpp:891 +msgid "Please enter name:" +msgstr "Si us plau, introduïu un nom:" + +#: addressesdialog.cpp:908 +msgid "" +"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " +"select a different name.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ja existeix una llista de distribució amb el nom <b>%1</b>" +". Escolliu un nom diferent.</qt>" + +#: broadcaststatus.cpp:59 +msgid "" +"_: %1 is a time, %2 is a status message\n" +"[%1] %2" +msgstr "[%1] %2" + +#: broadcaststatus.cpp:78 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server).\n" +"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " +"server)." +msgstr "" +"Transmissió completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 KB queden en el " +"servidor).\n" +"Transmissió completada, %n missatges nous en %1 KB (%2 KB queden en el " +"servidor)." + +#: broadcaststatus.cpp:85 +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Transmissió completada, %n missatge, %1 KB.\n" +"Transmissió completada, %n missatges, %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:91 +#, c-format +msgid "" +"_n: Transmission complete. %n new message.\n" +"Transmission complete. %n new messages." +msgstr "" +"Transmissió completada, %n missatge nou.\n" +"Transmissió completada, %n missatges nous." + +#: broadcaststatus.cpp:95 +msgid "Transmission complete. No new messages." +msgstr "Transmissió completada. No hi ha missatges nous." + +#: broadcaststatus.cpp:117 +msgid "" +"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " +"remaining on the server).\n" +"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " +"on the server)." +msgstr "" +"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatge nou en %1 KB (%2 " +"KB queden en el servidor).\n" +"Transmissió per al compte %3 ha estat completada, %n missatges nous en %1 KB " +"(%2 KB queden en el servidor)." + +#: broadcaststatus.cpp:127 +msgid "" +"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" +"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." +msgstr "" +"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatge en %1 KB.\n" +"Transmissió per al compte %2 ha estat completada, %n missatges en %1 KB." + +#: broadcaststatus.cpp:136 +msgid "" +"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" +"Transmission for account %1 complete. %n new messages." +msgstr "" +"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatge nou.\n" +"Transmissió per al compte %1 ha estat completada, %n missatges nous." + +#: broadcaststatus.cpp:142 +msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." +msgstr "" +"Transmissió per al compte %1 ha estat completada. No hi ha missatges nous." + +#: calendardiffalgo.cpp:111 +msgid "Attendees" +msgstr "Assistents" + +#: calendardiffalgo.cpp:114 +msgid "Start time" +msgstr "Hora d'inici" + +#: calendardiffalgo.cpp:117 +msgid "Organizer" +msgstr "Organitzador" + +#: calendardiffalgo.cpp:120 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: calendardiffalgo.cpp:123 +msgid "Is floating" +msgstr "Està surant" + +#: calendardiffalgo.cpp:126 +msgid "Has duration" +msgstr "Té durada" + +#: calendardiffalgo.cpp:129 +msgid "Duration" +msgstr "Durada" + +#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 +#: ldapsearchdialog.cpp:289 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: calendardiffalgo.cpp:138 +msgid "Summary" +msgstr "Resum" + +#: calendardiffalgo.cpp:141 +msgid "Status" +msgstr "Estat" + +#: calendardiffalgo.cpp:144 +msgid "Secrecy" +msgstr "Discreció" + +#: calendardiffalgo.cpp:147 +msgid "Priority" +msgstr "Prioritat" + +#: calendardiffalgo.cpp:150 +msgid "Location" +msgstr "Localització" + +#: calendardiffalgo.cpp:152 +msgid "Categories" +msgstr "Categories" + +#: calendardiffalgo.cpp:153 +msgid "Alarms" +msgstr "Alarmes" + +#: calendardiffalgo.cpp:154 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: calendardiffalgo.cpp:155 +msgid "Relations" +msgstr "Relacions" + +#: calendardiffalgo.cpp:156 +msgid "Attachments" +msgstr "Adjunts" + +#: calendardiffalgo.cpp:157 +msgid "Exception Dates" +msgstr "Dates d'excepció" + +#: calendardiffalgo.cpp:158 +msgid "Exception Times" +msgstr "Hores d'excepció" + +#: calendardiffalgo.cpp:162 +msgid "Created" +msgstr "Creat" + +#: calendardiffalgo.cpp:165 +msgid "Related Uid" +msgstr "UID relacionat" + +#: calendardiffalgo.cpp:171 +msgid "Has End Date" +msgstr "Té data de finalització" + +#: calendardiffalgo.cpp:174 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalització" + +#: calendardiffalgo.cpp:182 +msgid "Has Start Date" +msgstr "Té data d'inici" + +#: calendardiffalgo.cpp:185 +msgid "Has Due Date" +msgstr "Té data de venciment" + +#: calendardiffalgo.cpp:188 +msgid "Due Date" +msgstr "Data de venciment" + +#: calendardiffalgo.cpp:191 +msgid "Has Complete Date" +msgstr "Té data d'acabat" + +#: calendardiffalgo.cpp:194 +msgid "Complete" +msgstr "Acabat" + +#: calendardiffalgo.cpp:197 +msgid "Completed" +msgstr "Completat" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 +#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Edit Categories" +msgstr "Edita categories" + +#: categoryeditdialog.cpp:127 +msgid "New category" +msgstr "Categoria nova" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 +#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Select Categories" +msgstr "Selecciona categories" + +#: completionordereditor.cpp:90 +#, c-format +msgid "LDAP server %1" +msgstr "Servidor LDAP %1" + +#: completionordereditor.cpp:176 +msgid "Edit Completion Order" +msgstr "Edita l'ordre d'acabat" + +#: embeddedurlpage.cpp:46 +#, c-format +msgid "Showing URL %1" +msgstr "S'està mostrant l'URL %1" + +#: kaddrbook.cpp:76 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> no es troba a la llibreta d'adreces.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:79 +msgid "is not in address book" +msgstr "no és a la llibreta d'adreces" + +#: kaddrbook.cpp:151 +msgid "" +"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more " +"information to this entry by opening the addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>L'adreça de correu-e <b>%1</b> s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; " +"podeu afegir més informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:157 +msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>" +msgstr "" +"<qt>L'adreça de correu <b>%1</b> ja està a la vostra llibreta d'adreces.</qt>" + +#: kaddrbook.cpp:188 +msgid "" +"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " +"entry by opening the addressbook." +msgstr "" +"La VCard s'ha afegit a la vostra llibreta d'adreces; podeu afegir més " +"informació a aquesta entrada obrint la llibreta d'adreces." + +#: kaddrbook.cpp:195 +msgid "" +"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " +"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." +msgstr "" +"L'adreça de correu-e primària de la VCard ja està a la vostra llibreta " +"d'adreces, tot i així encara podeu desar la VCard a un fitxer i importar-la a " +"la llibreta d'adreces de forma manual." + +#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: kcmdesignerfields.cpp:79 +msgid "Numeric Value" +msgstr "Valor numèric" + +#: kcmdesignerfields.cpp:80 +msgid "Boolean" +msgstr "Booleà" + +#: kcmdesignerfields.cpp:81 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" + +#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 +msgid "Date & Time" +msgstr "Data i hora" + +#: kcmdesignerfields.cpp:85 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: kcmdesignerfields.cpp:134 +msgid "KCMDesignerfields" +msgstr "KCMDesignerfields" + +#: kcmdesignerfields.cpp:135 +msgid "Qt Designer Fields Dialog" +msgstr "Diàleg de camps del Qt Designer" + +#: kcmdesignerfields.cpp:137 +msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" +msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" + +#: kcmdesignerfields.cpp:178 +msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" +msgstr "<qt>Realment voleu eliminar '<b>%1</b>'?</qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:187 +msgid "*.ui|Designer Files" +msgstr "*.ui|Fitxers de Designer" + +#: kcmdesignerfields.cpp:188 +msgid "Import Page" +msgstr "Importa pàgina" + +#: kcmdesignerfields.cpp:271 +msgid "" +"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not " +"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Avís:</b> No s'ha pogut trobar el Qt Designer. Probablement no estigui " +"instal·lat. Només podreu importar fitxers de designer.</qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:280 +msgid "Available Pages" +msgstr "Pàgines disponibles" + +#: kcmdesignerfields.cpp:286 +msgid "Preview of Selected Page" +msgstr "Vista prèvia de la pàgina seleccionada" + +#: kcmdesignerfields.cpp:299 +msgid "" +"<qt>" +"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>" +"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>" +"<ol>" +"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'" +"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>" +"<li>Add your widgets to the form" +"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer" +"<li>Close Qt Designer</ol>" +"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " +"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>" +"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form " +"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your " +"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>" +"X_Foo</i>'.</p>" +"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application " +"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " +"in Qt Designer.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>" +"<p>Aquesta secció us permet afegir els vostres propis elements de la IGU ('<i>" +"Widgets o estris</i>') per desar els valors personals a %1. Procediu tal com es " +"descriu tot seguit:</p>" +"<ol>" +"<li>Feu clic a '<i>Edició amb el Qt Designer</i>'" +"<li>Al diàleg, seleccioneu '<i>Estri</i>', després feu clic a <i>OK</i>" +"<li>Afegiu els vostres estris al formulari" +"<li>Deseu el fitxer al directori proposat pel Qt Designer" +"<li>Tanqueu el Qt Designer</ol>" +"<p>Si ja teniu un fitxer designer (*.ui) ubicat en algun lloc del disc dur, " +"simplement escolliu '<i>Importa pàgina</i>'</p>" +"<p><b>Important:</b> el nom de cada estri d'entrada que situeu al formulari ha " +"de començar amb '<i>X_</i>'; així que si voleu que l'estri correspongui al " +"vostre camp d'entrada personalitzat '<i>X-Foo</i>', establiu la propietat del " +"<i>nom</i> de l'estri a '<i>X_Foo</i>'.</p>" +"<p><b>Important:</b> l'estri editarà els camps personalitzats amb el nom " +"d'aplicació %2. Per canviar el nom d'aplicació editora, establiu el nom de " +"l'estri al Qt Designer.</p></qt>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:321 +msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" +msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Com funciona?</a>" + +#: kcmdesignerfields.cpp:329 +msgid "Delete Page" +msgstr "Elimina pàgina" + +#: kcmdesignerfields.cpp:332 +msgid "Import Page..." +msgstr "Importa pàgina..." + +#: kcmdesignerfields.cpp:334 +msgid "Edit with Qt Designer..." +msgstr "Edita amb el Qt Designer..." + +#: kcmdesignerfields.cpp:362 +msgid "Key:" +msgstr "Clau:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:364 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:366 +msgid "Classname:" +msgstr "Nom de classe:" + +#: kcmdesignerfields.cpp:368 +msgid "Description:" +msgstr "Descripció:" + +#: kconfigpropagator.cpp:39 +msgid "Change Config Value" +msgstr "Canvia el valor de configuració" + +#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 +msgid "Configuration Wizard" +msgstr "Assistent de configuració" + +#: kconfigwizard.cpp:84 +msgid "Rules" +msgstr "Regles" + +#: kconfigwizard.cpp:90 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: kconfigwizard.cpp:91 +msgid "Target" +msgstr "Objectiu" + +#: kconfigwizard.cpp:92 +msgid "Condition" +msgstr "Condició" + +#: kconfigwizard.cpp:125 +msgid "Changes" +msgstr "Canvis" + +#: kconfigwizard.cpp:131 +msgid "Action" +msgstr "Acció" + +#: kconfigwizard.cpp:132 +msgid "Option" +msgstr "Opció" + +#: kconfigwizard.cpp:133 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: kconfigwizard.cpp:166 +msgid "" +"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " +"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " +"lost." +msgstr "" +"Si us plau assegureu-vos que els programes que l'assistent configurarà no " +"s'estan executant mentre s'executa l'assistent, altrament es podrien perdre els " +"canvis fets per l'assistent." + +#: kconfigwizard.cpp:169 +msgid "Run Wizard Now" +msgstr "Executa l'assistent ara" + +#: kdateedit.cpp:332 +msgid "tomorrow" +msgstr "demà" + +#: kdateedit.cpp:333 +msgid "today" +msgstr "avui" + +#: kdateedit.cpp:334 +msgid "yesterday" +msgstr "ahir" + +#: kdatepickerpopup.cpp:61 +msgid "&Today" +msgstr "&Avui" + +#: kdatepickerpopup.cpp:62 +msgid "To&morrow" +msgstr "&Demà" + +#: kdatepickerpopup.cpp:63 +msgid "Next &Week" +msgstr "Propera &setmana" + +#: kdatepickerpopup.cpp:64 +msgid "Next M&onth" +msgstr "Proper &mes" + +#: kdatepickerpopup.cpp:71 +msgid "No Date" +msgstr "Sense data" + +#: kfileio.cpp:31 +msgid "File I/O Error" +msgstr "Error E/S al fitxer" + +#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 +#, c-format +msgid "" +"The specified file does not exist:\n" +"%1" +msgstr "" +"El fitxer especificat no existeix:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 +#, c-format +msgid "" +"This is a folder and not a file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Això és una carpeta i no un fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 +#, c-format +msgid "" +"You do not have read permissions to the file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No teniu permisos de lectura per al fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 +#, c-format +msgid "" +"Could not read file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot llegir el fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Error llegint el fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 +msgid "Could only read %1 bytes of %2." +msgstr "Tan sols s'han pogut llegir %1 octets de %2." + +#: kfileio.cpp:193 +msgid "" +"File %1 exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" +"El fitxer %1 ja existeix.\n" +"Desitgeu substituir-lo?" + +#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 +msgid "Save to File" +msgstr "Desa a fitxer" + +#: kfileio.cpp:196 +msgid "&Replace" +msgstr "&Substitueix" + +#: kfileio.cpp:211 +msgid "" +"Failed to make a backup copy of %1.\n" +"Continue anyway?" +msgstr "" +"Error al fer una còpia de seguretat de %1.\n" +"Continuar igualment?" + +#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 +#, c-format +msgid "" +"Could not write to file:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot escriure el fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"Could not open file for writing:\n" +"%1" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer per escriptura:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:231 +#, c-format +msgid "" +"Error while writing file:\n" +"%1" +msgstr "" +"Error en escriure al fitxer:\n" +"%1" + +#: kfileio.cpp:246 +msgid "Could only write %1 bytes of %2." +msgstr "Tan sols s'han pogut escriure %1 octets de %2." + +#: kfileio.cpp:285 +msgid "%1 does not exist" +msgstr "%1 no existeix" + +#: kfileio.cpp:297 +msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." +msgstr "No es pot accedir a %1 i això no es pot canviar." + +#: kfileio.cpp:318 +msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." +msgstr "No es pot llegir %1 i això no es pot canviar." + +#: kfileio.cpp:334 +msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." +msgstr "No es pot escriure a %1 i això no es pot canviar." + +#: kfileio.cpp:349 +msgid "Folder %1 is inaccessible." +msgstr "La carpeta %1 és inaccessible." + +#: kfileio.cpp:380 +msgid "" +"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " +"manually." +msgstr "" +"Alguns fitxers o carpetes no tenen els permisos correctes, si us plau " +"corregiu-ho manualment." + +#: kfileio.cpp:383 +msgid "Permissions Check" +msgstr "Comprovació de permisos" + +#: kimportdialog.cpp:78 +msgid "Plain" +msgstr "Pla" + +#: kimportdialog.cpp:80 +msgid "Unquoted" +msgstr "Sense cites" + +#: kimportdialog.cpp:82 +msgid "Bracketed" +msgstr "Entre parèntesis" + +#: kimportdialog.cpp:84 +msgid "Undefined" +msgstr "Sense definir" + +#: kimportdialog.cpp:152 +msgid "Import Text File" +msgstr "Importa fitxer de text" + +#: kimportdialog.cpp:164 +msgid "File to import:" +msgstr "Fitxer a importar:" + +#: kimportdialog.cpp:180 +msgid "Separator:" +msgstr "Separador:" + +#: kimportdialog.cpp:184 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: kimportdialog.cpp:185 +msgid "Space" +msgstr "Espai" + +#: kimportdialog.cpp:195 +msgid "Import starts at row:" +msgstr "La importació comença a la fila:" + +#: kimportdialog.cpp:210 +msgid "Header" +msgstr "Capçalera" + +#: kimportdialog.cpp:219 +msgid "Assign to Selected Column" +msgstr "Assigna a la columna seleccionada" + +#: kimportdialog.cpp:223 +msgid "Remove Assignment From Selected Column" +msgstr "Esborra l'assignació de la columna seleccionada" + +#: kimportdialog.cpp:227 +msgid "Assign with Template..." +msgstr "Assigna amb la plantilla..." + +#: kimportdialog.cpp:231 +msgid "Save Current Template" +msgstr "Desa la plantilla actual" + +#: kimportdialog.cpp:319 +msgid "Loading Progress" +msgstr "Progrés de càrrega" + +#: kimportdialog.cpp:320 +msgid "Please wait while the file is loaded." +msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que es carregui el fitxer." + +#: kimportdialog.cpp:593 +msgid "Template Selection" +msgstr "Selecció de plantilla" + +#: kimportdialog.cpp:594 +msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" +msgstr "" +"Si us plau, seleccioneu una plantilla que coincideixi amb el fitxer CSV:" + +#: kimportdialog.cpp:652 +msgid "Importing Progress" +msgstr "Progrés de la importació" + +#: kimportdialog.cpp:653 +msgid "Please wait while the data is imported." +msgstr "Si us plau, espereu un moment fins que s'importin les dades." + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Template Name" +msgstr "Nom de la plantilla" + +#: kimportdialog.cpp:740 +msgid "Please enter a name for the template:" +msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a la plantilla:" + +#: kincidencechooser.cpp:53 +msgid "Conflict Detected" +msgstr "S'ha detectat un conflicte" + +#: kincidencechooser.cpp:56 +msgid "" +"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " +"on the server while you changed it locally." +"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " +"server.</qt>" +msgstr "" +"<qt>S'ha detectat un conflicte. Això probablement significa que algú altre ha " +"editat la mateixa entrada al servidor mentre la canviàveu localment." +"<br/>NOTA: Heu de comprovar el correu un altre cop per aplicar els vostres " +"canvis al servidor.</qt>" + +#: kincidencechooser.cpp:63 +msgid "Take Local" +msgstr "Agafa el local" + +#: kincidencechooser.cpp:65 +msgid "Take New" +msgstr "Agafa el nou" + +#: kincidencechooser.cpp:67 +msgid "Take Both" +msgstr "Agafa tots dos" + +#: kincidencechooser.cpp:72 +msgid "Local incidence" +msgstr "Incidència local" + +#: kincidencechooser.cpp:74 +msgid "Local incidence summary" +msgstr "Resum d'incidències locals" + +#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificació:" + +#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 +#: kincidencechooser.cpp:285 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostra detalls" + +#: kincidencechooser.cpp:100 +msgid "Show Differences" +msgstr "Mostra les diferències" + +#: kincidencechooser.cpp:107 +msgid "Sync Preferences" +msgstr "Preferències de sincronització" + +#: kincidencechooser.cpp:110 +msgid "Take local entry on conflict" +msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada local" + +#: kincidencechooser.cpp:111 +msgid "Take new (remote) entry on conflict" +msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada nova (remota)" + +#: kincidencechooser.cpp:112 +msgid "Take newest entry on conflict" +msgstr "En cas de conflicte, agafa l'entrada més nova" + +#: kincidencechooser.cpp:113 +msgid "Ask for every entry on conflict" +msgstr "Pregunta per cada entrada amb conflicte" + +#: kincidencechooser.cpp:114 +msgid "Take both on conflict" +msgstr "En cas de conflicte, agafa les dues" + +#: kincidencechooser.cpp:120 +msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" +msgstr "Aplica-ho a tots els conflictes d'aquesta sincronització" + +#: kincidencechooser.cpp:186 +msgid "Local Event" +msgstr "Esdeveniment local" + +#: kincidencechooser.cpp:192 +msgid "Local Todo" +msgstr "Pendent local" + +#: kincidencechooser.cpp:199 +msgid "Local Journal" +msgstr "Diari local" + +#: kincidencechooser.cpp:209 +msgid "New Event" +msgstr "Esdeveniment nou" + +#: kincidencechooser.cpp:213 +msgid "New Todo" +msgstr "Pendent nova" + +#: kincidencechooser.cpp:218 +msgid "New Journal" +msgstr "Diari nou" + +#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 +#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 +msgid "Hide Details" +msgstr "Oculta els detalls" + +#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 +msgid "Show details..." +msgstr "Mostra detalls..." + +#: kincidencechooser.cpp:268 +msgid "Differences of %1 and %2" +msgstr "Diferències entre %1 i %2" + +#: kincidencechooser.cpp:270 +#, c-format +msgid "Differences of %1" +msgstr "Diferències de %1" + +#: kincidencechooser.cpp:273 +msgid "Local entry" +msgstr "Entrada local" + +#: kincidencechooser.cpp:274 +msgid "New (remote) entry" +msgstr "Entrada nova (remota)" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 +msgid "Select Region of Image" +msgstr "Selecciona una regió de la imatge" + +#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 +msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" +msgstr "" +"Si us plau, feu clic i arrossegueu sobre la imatge per seleccionar la regió " +"d'interès:" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 +msgid "Image Operations" +msgstr "Operacions d'imatge" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 +msgid "&Rotate Clockwise" +msgstr "&Gira a la dreta" + +#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 +msgid "Rotate &Counterclockwise" +msgstr "&Gira a l'esquerra" + +#: kprefsdialog.cpp:234 +msgid "Choose..." +msgstr "Tria..." + +#: kprefsdialog.cpp:738 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferències" + +#: kprefsdialog.cpp:853 +msgid "" +"You are about to set all preferences to default values. All custom " +"modifications will be lost." +msgstr "" +"Aneu a establir totes les preferències als valors predeterminats. Es perdran " +"totes les modificacions personalitzades." + +#: kprefsdialog.cpp:854 +msgid "Setting Default Preferences" +msgstr "S'estan establint les preferències predeterminades" + +#: kprefsdialog.cpp:855 +msgid "Reset to Defaults" +msgstr "Reinicia els valors" + +#: kscoring.cpp:106 +msgid "" +"Article\n" +"<b>%1</b>" +"<br><b>%2</b>" +"<br>caused the following note to appear:" +"<br>%3" +msgstr "" +"Article\n" +"<b>%1</b>" +"<br><b>%2</b>" +"<br>ha causat que aparegui la següent nota:" +"<br>%3" + +#: kscoring.cpp:172 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Ajusta puntuació" + +#: kscoring.cpp:173 +msgid "Display Message" +msgstr "Mostra missatge" + +#: kscoring.cpp:174 +msgid "Colorize Header" +msgstr "Capçalera acolorida" + +#: kscoring.cpp:175 +msgid "Mark As Read" +msgstr "Marca com a llegit" + +#: kscoring.cpp:364 +msgid "<h1>List of collected notes</h1>" +msgstr "<h1>Llista de les notes recollides</h1>" + +#: kscoring.cpp:387 +msgid "Collected Notes" +msgstr "Notes recollides" + +#: kscoring.cpp:452 +msgid "Contains Substring" +msgstr "Conté la subcadena" + +#: kscoring.cpp:453 +msgid "Matches Regular Expression" +msgstr "Coincideix amb l'expressió regular" + +#: kscoring.cpp:454 +msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" +msgstr "Coincideix amb l'expressió regular (sensible a caixa)" + +#: kscoring.cpp:455 +msgid "Is Exactly the Same As" +msgstr "És exactament igual a" + +#: kscoring.cpp:456 +msgid "Less Than" +msgstr "Més petit que" + +#: kscoring.cpp:457 +msgid "Greater Than" +msgstr "Més gran que" + +#: kscoring.cpp:989 +msgid "Choose Another Rule Name" +msgstr "Escolliu un altre nom de regla" + +#: kscoring.cpp:990 +msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" +msgstr "El nom de la regla ja està assignat, si us plau, escolliu-ne un altre:" + +#: kscoring.cpp:1140 +#, c-format +msgid "rule %1" +msgstr "regla %1" + +#: kscoringeditor.cpp:69 +msgid "Not" +msgstr "No" + +#: kscoringeditor.cpp:70 +msgid "Negate this condition" +msgstr "Nega aquesta condició" + +#: kscoringeditor.cpp:75 +msgid "Select the header to match this condition against" +msgstr "Seleccioneu la capçalera contra la que es validarà la condició" + +#: kscoringeditor.cpp:79 +msgid "Select the type of match" +msgstr "Seleccioneu el tipus de coincidència" + +#: kscoringeditor.cpp:85 +msgid "The condition for the match" +msgstr "La condició per a la coincidència" + +#: kscoringeditor.cpp:89 +msgid "Edit..." +msgstr "Edita..." + +#: kscoringeditor.cpp:224 +msgid "Select an action." +msgstr "Seleccioneu una acció." + +#: kscoringeditor.cpp:408 +msgid "&Name:" +msgstr "&Nom:" + +#: kscoringeditor.cpp:414 +msgid "&Groups:" +msgstr "&Grups:" + +#: kscoringeditor.cpp:417 +msgid "A&dd Group" +msgstr "&Afegeix grup" + +#: kscoringeditor.cpp:428 +msgid "&Expire rule automatically" +msgstr "&Expira regla automàticament" + +#: kscoringeditor.cpp:435 +msgid "&Rule is valid for:" +msgstr "&Regla vàlida per a:" + +#: kscoringeditor.cpp:444 +msgid "Conditions" +msgstr "Condicions" + +#: kscoringeditor.cpp:452 +msgid "Match a&ll conditions" +msgstr "Coincideixen totes &les condicions" + +#: kscoringeditor.cpp:455 +msgid "Matc&h any condition" +msgstr "Coincideix &qualsevol condició" + +#: kscoringeditor.cpp:465 +msgid "Actions" +msgstr "Accions" + +#: kscoringeditor.cpp:589 +msgid "" +"_n: day\n" +" days" +msgstr "" +" dia\n" +" dies" + +#: kscoringeditor.cpp:617 +msgid "Move rule up" +msgstr "Mou la regla cap amunt" + +#: kscoringeditor.cpp:622 +msgid "Move rule down" +msgstr "Mou la regla cap avall" + +#: kscoringeditor.cpp:630 +msgid "New rule" +msgstr "Nova regla" + +#: kscoringeditor.cpp:637 +msgid "Edit rule" +msgstr "Edita regla" + +#: kscoringeditor.cpp:643 +msgid "Remove rule" +msgstr "Elimina regla" + +#: kscoringeditor.cpp:648 +msgid "Copy rule" +msgstr "Copia regla" + +#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 +msgid "<all groups>" +msgstr "<tots els grups>" + +#: kscoringeditor.cpp:662 +msgid "Sho&w only rules for group:" +msgstr "Mostra només les regles per al &grup:" + +#: kscoringeditor.cpp:862 +msgid "Rule Editor" +msgstr "Editor de regles" + +#: kscoringeditor.cpp:961 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Edita regla" + +#: ksubscription.cpp:212 +msgid "Reload &List" +msgstr "&Recarrega llista" + +#: ksubscription.cpp:223 +msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" +msgstr "Gestiona quines carpetes de correu voleu veure a la vista de carpetes" + +#: ksubscription.cpp:229 +msgid "S&earch:" +msgstr "C&erca:" + +#: ksubscription.cpp:233 +msgid "Disable &tree view" +msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre" + +#: ksubscription.cpp:235 +msgid "&Subscribed only" +msgstr "Tan sols els &subscrits" + +#: ksubscription.cpp:237 +msgid "&New only" +msgstr "Tan sols els &nous" + +#: ksubscription.cpp:246 +msgid "Loading..." +msgstr "S'està carregant..." + +#: ksubscription.cpp:247 +msgid "Current changes:" +msgstr "Canvis actuals:" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 25 +#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 +#: rc.cpp:6 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: ksubscription.cpp:305 +msgid "Subscribe To" +msgstr "Subscriure a" + +#: ksubscription.cpp:308 +msgid "Unsubscribe From" +msgstr "Desubscriure de" + +#: ksubscription.cpp:774 +#, c-format +msgid "" +"_n: Loading... (1 matching)\n" +"Loading... (%n matching)" +msgstr "" +"S'està carregant... (1 coincidència)\n" +"S'està carregant... (%n coincidències)" + +#: ksubscription.cpp:777 +msgid "" +"_n: %1: (1 matching)\n" +"%1: (%n matching)" +msgstr "" +"%1: (1 coincidència)\n" +"%1: (%n coincidències)" + +#: kwidgetlister.cpp:60 +msgid "" +"_: more widgets\n" +"More" +msgstr "Més" + +#: kwidgetlister.cpp:63 +msgid "" +"_: fewer widgets\n" +"Fewer" +msgstr "Menys" + +#: kwidgetlister.cpp:70 +msgid "" +"_: clear widgets\n" +"Clear" +msgstr "Neteja" + +#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 +msgid "Title" +msgstr "Títol" + +#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 +msgid "Full Name" +msgstr "Nom complet" + +#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 +#: ldapsearchdialog.cpp:348 +msgid "Home Number" +msgstr "Número del domicili" + +#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 +#: ldapsearchdialog.cpp:350 +msgid "Work Number" +msgstr "Número del treball" + +#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 +msgid "Mobile Number" +msgstr "Telèfon mòbil" + +#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 +msgid "Fax Number" +msgstr "Número de fax" + +#: ldapsearchdialog.cpp:81 +msgid "Pager" +msgstr "Cercapersones" + +#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 +msgid "Street" +msgstr "Carrer" + +#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 +msgid "State" +msgstr "Estat" + +#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 +msgid "Country" +msgstr "País" + +#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 +msgid "City" +msgstr "Ciutat" + +#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 +msgid "Organization" +msgstr "Organització" + +#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 +msgid "Zip Code" +msgstr "Codi postal" + +#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 +msgid "Postal Address" +msgstr "Adreça postal" + +#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 +msgid "User ID" +msgstr "ID d'usuari" + +#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 +msgid "Search for Addresses in Directory" +msgstr "Cerca per a les adreces al directori" + +#: ldapsearchdialog.cpp:132 +msgid "Search for:" +msgstr "Cerca per:" + +#: ldapsearchdialog.cpp:139 +msgid "in" +msgstr "a" + +#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#: ldapsearchdialog.cpp:160 +msgid "Recursive search" +msgstr "Cerca recursiva" + +#: ldapsearchdialog.cpp:165 +msgid "Contains" +msgstr "Conté" + +#: ldapsearchdialog.cpp:166 +msgid "Starts With" +msgstr "Comença amb" + +#: ldapsearchdialog.cpp:179 +msgid "Unselect All" +msgstr "Desselecciona-ho tot" + +#: ldapsearchdialog.cpp:181 +msgid "Add Selected" +msgstr "Afegeix seleccionat" + +#: ldapsearchdialog.cpp:222 +msgid "" +"You must select a LDAP server before searching.\n" +"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." +msgstr "" +"Abans de fer la cerca haureu de seleccionar un servidor LDAP.\n" +"Podreu fer-ho des del menú Arranjament/Configura KAddressBook." + +#: maillistdrag.cpp:236 +msgid "Retrieving and storing messages..." +msgstr "S'està recuperant i desant els missatges..." + +#: pluginloaderbase.cpp:96 +msgid "Unnamed plugin" +msgstr "Connector sense nom" + +#: pluginloaderbase.cpp:103 +msgid "No description available" +msgstr "No hi ha disponible cap descripció" + +#: progressdialog.cpp:171 +msgid "Cancel this operation." +msgstr "Cancel·la aquesta operació." + +#: progressmanager.cpp:96 +msgid "Aborting..." +msgstr "S'està avortant..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 36 +#: rc.cpp:9 rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Email Address" +msgstr "Adreça correu-e" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 100 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&To >>" +msgstr "&Per a >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 111 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&CC >>" +msgstr "&CC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 122 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&BCC >>" +msgstr "&BCC >>" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 150 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "<< &Remove" +msgstr "<< Es&borra" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 182 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Selected Addresses" +msgstr "Adreces &seleccionades" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 201 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "&Address Book" +msgstr "&Llibreta d'adreces" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 223 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Filter on:" +msgstr "&Filtra segons:" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 300 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "Save as &Distribution List..." +msgstr "Desa com a llista de &distribució..." + +#. i18n: file addresspicker.ui line 303 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Alt+D" +msgstr "Alt+D" + +#. i18n: file addresspicker.ui line 311 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "&Search Directory Service" +msgstr "&Cerca a servei de directori" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 +#: rc.cpp:51 rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "A&dd" +msgstr "A&fegeix" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "&Clear Selection" +msgstr "&Neteja la selecció" + +#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "&Edit Categories..." +msgstr "&Edita categories..." + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Emoticon theme" +msgstr "Tema d'emoticones" + +#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." +msgstr "Això us permet canviar l tema d'emoticones que s'hauria d'usar." + +#: recentaddresses.cpp:161 +msgid "Edit Recent Addresses" +msgstr "Edita les adreces recents" + +#: sendsmsdialog.cpp:31 +msgid "Send SMS" +msgstr "Envia SMS" + +#: sendsmsdialog.cpp:37 +msgid "Message" +msgstr "Missatge" + +#: sendsmsdialog.cpp:46 +msgid "Recipient:" +msgstr "Destinatari:" + +#: sendsmsdialog.cpp:49 +msgid "Send" +msgstr "Envia" + +#: ssllabel.cpp:69 +msgid "Connection is encrypted" +msgstr "La connexió està xifrada" + +#: ssllabel.cpp:75 +msgid "Connection is unencrypted" +msgstr "La connexió no està xifrada" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:81 +msgid "Open detailed progress dialog" +msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:278 +msgid "Hide detailed progress window" +msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat" + +#: statusbarprogresswidget.cpp:283 +msgid "Show detailed progress window" +msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat" |