summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po')
-rw-r--r--tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po841
1 files changed, 841 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po
new file mode 100644
index 00000000000..9c6d6fabf6f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kdmconfig.po
@@ -0,0 +1,841 @@
+# translation of kdmconfig.po to Kashubian
+# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-18 18:15+0100\n"
+"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
+"Language-Team: Kashubian\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
+"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: background.cpp:47
+msgid "E&nable background"
+msgstr "Włączë &spòdlé"
+
+#: background.cpp:49
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
+"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
+"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
+"option in kdmrc (usually Xsetup)."
+msgstr ""
+"Jeżlë te òptacëjô je włączonô, KDM bãdze brëkòwôł ùstôwów spòdlégò pòdónëch "
+"niżi. W procëmnym razuspòdlé bãdze ùstôwióné pòza KDE, zwëkòwò przez zrëszenié "
+"programë ôrtu 'xsetroot' w skripce pòdónym w òptacëji Setup= w lopkù kdmrc "
+"(zwëkòwò skriptã tim je Xsetup)."
+
+#: kdm-appear.cpp:71
+msgid "&Greeting:"
+msgstr "&Przëwitanié:"
+
+#: kdm-appear.cpp:76
+msgid ""
+"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
+"greeting or information about the operating system here."
+"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
+"contents:"
+"<br>"
+"<ul>"
+"<li>%d -> current display</li>"
+"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
+"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
+"<li>%s -> the operating system</li>"
+"<li>%r -> the operating system's version</li>"
+"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
+"<li>%% -> a single %</li></ul>"
+msgstr ""
+"To je \"titel\" òkna logòwaniô KDE. Mòże tu wpisac np. przëwitanié abò "
+"wëdowiédzã ò òperacjowi systemie. "
+"<p>KDM zastãpi zôstné parë céchów gwësna zamkłoscą: "
+"<br> "
+"<ul> "
+"<li>%d--> terny ekran</li> "
+"<li>%h--> miono serwera, mòże bëc z mionã domenë</li> "
+"<li>%n--> miono serwerë bez miona domenë</li> "
+"<li>%s--> òperacjowô systema</li> "
+"<li>%r--> wersëjô òperacjowi systemë</li> "
+"<li>%m--> ôrt kòmpùtra (procesora)</li> "
+"<li>%%--> pòjedińczy céch %</li> </ul>"
+
+#: kdm-appear.cpp:95
+msgid "Logo area:"
+msgstr "Logò:"
+
+#: kdm-appear.cpp:99
+msgid ""
+"_: logo area\n"
+"&None"
+msgstr "&Felënk"
+
+#: kdm-appear.cpp:100
+msgid "Show cloc&k"
+msgstr "Pòkôżë &zédżer"
+
+#: kdm-appear.cpp:101
+msgid "Sho&w logo"
+msgstr "Pòkôżë &logò"
+
+#: kdm-appear.cpp:113
+msgid ""
+"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
+msgstr "Mòżesz wëbrac swój òbrôzk (patrzë niżi), zédżer abò nic."
+
+#: kdm-appear.cpp:119
+msgid "&Logo:"
+msgstr "&Logò:"
+
+#: kdm-appear.cpp:129
+msgid ""
+"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
+"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Wëbiérzë òbrôzk wëskrzëniwóny przez KDM. Mòżesz téż przcygnąc òbrôzk z jiny "
+"programë (np. Konquerora) ë wlëmic tuwò."
+
+#: kdm-appear.cpp:141
+msgid "Position:"
+msgstr "Pòłożenié:"
+
+#: kdm-appear.cpp:144
+msgid "&X:"
+msgstr "&X:"
+
+#: kdm-appear.cpp:151
+msgid "&Y:"
+msgstr "&Y:"
+
+#: kdm-appear.cpp:158
+msgid ""
+"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
+"<em>center</em>."
+msgstr ""
+"Tu mòże pòdac relatiwne (w procentach) kòòrdinatë <em>wëstrzódka</em> "
+"òkna logòwaniô."
+
+#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
+msgid "<default>"
+msgstr "<domëszlny>"
+
+#: kdm-appear.cpp:176
+msgid "GUI s&tyle:"
+msgstr "&Sztél interfejsa:"
+
+#: kdm-appear.cpp:180
+msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
+msgstr "Wëbiérzë pòdspòdlowi sztél GUI dlô òkna logòwaniô."
+
+#: kdm-appear.cpp:189
+msgid "&Color scheme:"
+msgstr "Zestôwk &farwów:"
+
+#: kdm-appear.cpp:193
+msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
+msgstr "Wëbiérzë zestôwk farwów dlô òkna logòwaniô."
+
+#: kdm-appear.cpp:199
+msgid "No Echo"
+msgstr "Niewëskrzëniwóné"
+
+#: kdm-appear.cpp:200
+msgid "One Star"
+msgstr "Jedna gwiôzdka"
+
+#: kdm-appear.cpp:201
+msgid "Three Stars"
+msgstr "Trzë gwiôzdczi"
+
+#: kdm-appear.cpp:202
+msgid "Echo &mode:"
+msgstr "&Parola:"
+
+#: kdm-appear.cpp:206
+msgid ""
+"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
+msgstr "Wëbiérzë, jakno KDM mô wëskrzëniwac wprowadzoną parolã."
+
+#: kdm-appear.cpp:212
+msgid "Locale"
+msgstr "Òbéndowé nastôwë"
+
+#: kdm-appear.cpp:218
+msgid "Languag&e:"
+msgstr "&Jãzëk:"
+
+#: kdm-appear.cpp:223
+msgid ""
+"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
+"user's personal settings; that will take effect after login."
+msgstr ""
+"Tu mòże wëbrac jãzëk kòmùnikatów òkna logòwaniô. Nie mô to cëskù na ùstôwë "
+"jinëch brëkòwników."
+
+#: kdm-appear.cpp:264
+msgid "without name"
+msgstr "bez miona"
+
+#: kdm-appear.cpp:405
+msgid ""
+"There was an error loading the image:\n"
+"%1\n"
+"It will not be saved."
+msgstr ""
+"Wëstãpiła fela òbczas ladowaniô òbrôzka:\n"
+"%1\n"
+"Òbrôzk nie òstanié zapisóny."
+
+#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
+#, c-format
+msgid "Welcome to %s at %n"
+msgstr "Witómë na kòmpùtrzë %s w %n"
+
+#: kdm-appear.cpp:504
+msgid ""
+"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
+"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
+"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
+"\"Background\" tabs."
+msgstr ""
+"<h1>Wëzdrzatk KDM</h1> Mòże tu skònfigùrowac pòdspòdlowi wëzdrzatk menadżera "
+"logòwania (titel òkna logòwania, logò ëtd)."
+"<p>Barżi awansowóné ùstôwë przistãpné sã na kôrtach \"Fòntë\" ë \"Spòdlé\"."
+
+#: kdm-font.cpp:46
+msgid "&General:"
+msgstr "Ò&glowé:"
+
+#: kdm-font.cpp:49
+msgid ""
+"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
+"except for the greeting and failure messages."
+msgstr ""
+"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wszëtczéch tekstów menadżera "
+"logòwania pòza przëwitënkã ë wiadłama ò felach."
+
+#: kdm-font.cpp:54
+msgid "&Failures:"
+msgstr "&Felë:"
+
+#: kdm-font.cpp:57
+msgid ""
+"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
+msgstr ""
+"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô wiadłów ò felach w menadżerze "
+"logòwania."
+
+#: kdm-font.cpp:62
+msgid "Gree&ting:"
+msgstr "&Przëwitanié:"
+
+#: kdm-font.cpp:65
+msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
+msgstr ""
+"To zmieni fònt brëkòwóny do wëskrzëniwaniô przëwitënkù w menadżerze logòwaniô."
+
+#: kdm-font.cpp:70
+msgid "Use anti-aliasing for fonts"
+msgstr "Brëkùjë antyaliasingu"
+
+#: kdm-font.cpp:71
+msgid ""
+"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
+"antialiased (smoothed) in the login dialog."
+msgstr ""
+"Eżlë wëłączësz tã òptacëjã, a serwera X òbsłëdżiwô dodôwk Xft, fòntë w òknie "
+"logòwaniô bãdą ùsnôdzoné (wëgłôdzoné)."
+
+#: kdm-shut.cpp:49
+msgid "Allow Shutdown"
+msgstr "Mòżlwòta zamkniãcô systemë"
+
+#: kdm-shut.cpp:52
+msgid "&Local:"
+msgstr "&Môlowò:"
+
+#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
+msgid "Everybody"
+msgstr "Wszëtce"
+
+#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
+msgid "Only Root"
+msgstr "Blós sprôwnik"
+
+#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
+msgid "Nobody"
+msgstr "Nicht"
+
+#: kdm-shut.cpp:58
+msgid "&Remote:"
+msgstr "&Dalekò:"
+
+#: kdm-shut.cpp:63
+msgid ""
+"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
+"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
+"values are:"
+"<ul> "
+"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
+"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
+"the root password</li> "
+"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
+msgstr ""
+"Mòżesz wëbrac, chto mòże zamknąc systemã. Mòżesz wëbrac różne ùstôwë dlô "
+"môlowëch ë daleczéch brëkòwnków. Mòżlewé wôrtnotë to: "
+"<ul> "
+"<li><em>Wszëtce:</em> kòżdi mòże zamknąc systemã brëkùjącą KDM</li>"
+"<li><em>Blós sprôwnik:</em> KDM pòzwôlë na zamkniãce systemë blós brëkòwnikòwi, "
+"co pòdô parolã sprôwnika</li> "
+"<li><em>Nicht:</em> nicht nie mòże zamknąc systemë</li></ul>"
+
+#: kdm-shut.cpp:71
+msgid "Commands"
+msgstr "Pòlétë"
+
+#: kdm-shut.cpp:74
+msgid "H&alt:"
+msgstr "&Zatrzëmóné:"
+
+#: kdm-shut.cpp:77
+msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
+msgstr "Pòlétë służacé do zamëkaniô systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/halt"
+
+#: kdm-shut.cpp:82
+msgid "Reb&oot:"
+msgstr "&Zrëszenié znowa:"
+
+#: kdm-shut.cpp:85
+msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
+msgstr "Pòlét do zrëszeniô znowa systemë. Tipicznô wôrtnota: /sbin/reboot"
+
+#: kdm-shut.cpp:93
+msgid ""
+"_: boot manager\n"
+"None"
+msgstr "Felënk"
+
+#: kdm-shut.cpp:94
+msgid "Grub"
+msgstr "Grub"
+
+#: kdm-shut.cpp:96
+msgid "Lilo"
+msgstr "Lilo"
+
+#: kdm-shut.cpp:98
+msgid "Boot manager:"
+msgstr "Menadżer zrëszaniô systemë:"
+
+#: kdm-shut.cpp:100
+msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
+msgstr "Pòkôżë òptacëje zrëszaniô systemë w òknie \"Wëłączë systemã...\"."
+
+#: kdm-users.cpp:81
+#, c-format
+msgid "Unable to create folder %1"
+msgstr "Nie mòże ùsôdzëc katalogù %1"
+
+#: kdm-users.cpp:88
+msgid "System U&IDs"
+msgstr "&Systemòwé UID-ë"
+
+#: kdm-users.cpp:89
+msgid ""
+"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
+"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
+"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
+"mode."
+msgstr ""
+"Brëkòwnicë z UID (identifikatorã brëkòwnika) zeza tegò krézu nie mdã "
+"wëskrzëniwóni bez KDM ë to dialogòwé òkno. Bôczënk: ùstôwë ne nie tikają sã "
+"brëkòwnika z numrã 0 (zwëkòwò je to sprôwnik systemë), chtëren mùszi òstac "
+"zatacony w tribie \"Króm zataconëch\"."
+
+#: kdm-users.cpp:94
+msgid "Below:"
+msgstr "niżi:"
+
+#: kdm-users.cpp:101
+msgid "Above:"
+msgstr "nad:"
+
+#: kdm-users.cpp:109
+msgid "Users"
+msgstr "Brëkòwnicë"
+
+#: kdm-users.cpp:112
+msgid "Show list"
+msgstr "Pòkôżë lëstã"
+
+#: kdm-users.cpp:113
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
+"their name or image rather than typing in their login."
+msgstr ""
+"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdzë pòkôzëwôł lëstã brëkòwników, "
+"ùmòżebniając wëbiérk brëkòwnika bez klëkniãcé na gwësnym òbrôzkù."
+
+#: kdm-users.cpp:115
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Aùtomatné dofùlowanié"
+
+#: kdm-users.cpp:116
+msgid ""
+"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
+"they are typed in the line edit."
+msgstr "Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze dofùlowiwôł miona brëkòwników."
+
+#: kdm-users.cpp:118
+msgid "Inverse selection"
+msgstr "Òdwrócë wëbiérk"
+
+#: kdm-users.cpp:119
+msgid ""
+"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
+"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
+"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
+"checked ones."
+msgstr ""
+"Na òptacëjô òpisëje ôrt wëbiérkù brëkòwników w lëstach \"Pòkôżë lëstã\" ë "
+"\"Aùtomatné dofùlowanié\". Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, wëbróni brëkòwnicë "
+"bãdą dodóni do lëstë, eżlë włączonô, dodóni bãdą wszëtcë brekòwnicë pòza tima z "
+"lëstë."
+
+#: kdm-users.cpp:123
+msgid "Sor&t users"
+msgstr "&Zortëjë"
+
+#: kdm-users.cpp:125
+msgid ""
+"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
+"are listed in the order they appear in the password file."
+msgstr ""
+"Jeżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM bãdze zortowôł lëstã brëkòwników alfabétno. W "
+"procëmnym razu òstanié ùżëtô réza z lëstë parolów."
+
+#: kdm-users.cpp:129
+msgid "S&elect users and groups:"
+msgstr "&Wëbiérzë brëkòwników ë grëpë:"
+
+#: kdm-users.cpp:131
+msgid "Selected Users"
+msgstr "Wëbróni"
+
+#: kdm-users.cpp:133
+msgid ""
+"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
+"Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Menadżer logòwaniô wszëtczéch zaznaczonëch brëkòwników. Môle òznôczoné przez "
+"'@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé zaznaczeniu wszëtczéch "
+"brëkòwników z grëpë."
+
+#: kdm-users.cpp:140
+msgid "Hidden Users"
+msgstr "Zatacëni"
+
+#: kdm-users.cpp:142
+msgid ""
+"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
+"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
+msgstr ""
+"Menadżer logòwaniô pòkôże wszëtczéch niezaznaczonëch brëkòwników. Môle "
+"òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je równé "
+"zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
+
+#: kdm-users.cpp:149
+msgid "User Image Source"
+msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
+
+#: kdm-users.cpp:150
+msgid ""
+"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
+"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
+"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
+"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
+"are available."
+msgstr ""
+"Tu mòże wëbrac, skądka KDM pòbiérô òbrôzczi dlô apartnëch brëkòwników. "
+"\"Òglowé\" to òbrôzczi z òglowégò katalogù - do wëbraniô niżi. \"Indiwidualné\" "
+"òznôczô, że KDM mô ladowac òbrôzk z lopkù .face.icon z katalogù brëkòwnika. "
+"Pòstãpné dwie òptacëje definiują rézã ùżëca, eżlë przistãpné są òba zdroje."
+
+#: kdm-users.cpp:156
+msgid "Admin"
+msgstr "Òglowé"
+
+#: kdm-users.cpp:157
+msgid "Admin, user"
+msgstr "Òglowé, indiwidualné"
+
+#: kdm-users.cpp:158
+msgid "User, admin"
+msgstr "Indiwidualné, òglowé"
+
+#: kdm-users.cpp:159
+msgid "User"
+msgstr "Indiwidualné"
+
+#: kdm-users.cpp:161
+msgid "User Images"
+msgstr "Òbrôzczi brëkòwników"
+
+#: kdm-users.cpp:164
+msgid "The user the image below belongs to."
+msgstr "Brëkòwnik, do chtërnégò słëchô òbrôzk."
+
+#: kdm-users.cpp:167
+msgid "User:"
+msgstr "Brëkòwnik:"
+
+#: kdm-users.cpp:175
+msgid "Click or drop an image here"
+msgstr "Klëkni abò przeniesë tu òbrôzk"
+
+#: kdm-users.cpp:176
+msgid ""
+"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
+"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
+"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
+msgstr ""
+"Tu mòże òbaczëc òbrôzk brëkòwnika wëbrónégò z lëstë wëżi. Klëkni na òbrôzk, "
+"żebë òbaczëc lëstã przistãpnëch òbrôzków abò przëcygni gwësny òbrôzk z jiny "
+"programë (np. z Konquerora)."
+
+#: kdm-users.cpp:178
+msgid "Unset"
+msgstr "Przëwrócë"
+
+#: kdm-users.cpp:179
+msgid ""
+"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
+msgstr ""
+"Wcësni tã knąpã, bë przëwrócëc domëszlny òbrôzk dlô wëbrónegò brëkòwnika."
+
+#: kdm-users.cpp:276
+msgid "Save image as default image?"
+msgstr "Zapisac òbrôzk jakno domëszlny?"
+
+#: kdm-users.cpp:284
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error loading the image\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Wëstãpiła fela òbczas zladënkù òbrôzka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:293
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error saving the image:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Wëstãpiła fela òbczas zapisënkù òbrôzka:\n"
+"%1"
+
+#: kdm-users.cpp:308
+msgid "Choose Image"
+msgstr "Wëbiérzë òbrôzk"
+
+#: kdm-conv.cpp:47
+msgid ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Attention!"
+"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>"
+"<center><font color=red><big><b>Bôczënk!"
+"<br>Proszã przeczëtac pòmòc!</b></big></font></center></qt>"
+
+#: kdm-conv.cpp:51
+msgid "Enable Au&to-Login"
+msgstr "&Włączë aùtomatné logòwanié"
+
+#: kdm-conv.cpp:55
+msgid ""
+"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
+"Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Włączô aùtomatné logòwanié (tikô blós logòwaniô w grafikòwim tribie za pòmòcą "
+"KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
+
+#: kdm-conv.cpp:62
+msgid "Use&r:"
+msgstr "&Brëkòwnik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:68
+msgid "Select the user to be logged in automatically."
+msgstr "Wëbiérzë brëkòwnika, chtërnegò sesëjô mô bëc aùtomatnô naczãtô."
+
+#: kdm-conv.cpp:72
+msgid ""
+"_: delay\n"
+"none"
+msgstr "felënk"
+
+#: kdm-conv.cpp:73
+msgid ""
+"_: seconds\n"
+" s"
+msgstr " s"
+
+#: kdm-conv.cpp:74
+msgid "D&elay:"
+msgstr "Ò&pózdzenié:"
+
+#: kdm-conv.cpp:78
+msgid ""
+"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
+"also known as \"timed login\"."
+msgstr "Òpózdzenié (w sekùndach) przed zrëszeniém domëszlny systemë."
+
+#: kdm-conv.cpp:82
+msgid "P&ersistent"
+msgstr "&Cëgã"
+
+#: kdm-conv.cpp:84
+msgid ""
+"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
+"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
+msgstr ""
+"Zwëkòwò aùtomatné logòwanié òdbëwô sã blós pò zrëszenim KDM. Eżlë na òptacëjô "
+"je włączonô, aùtomatné logòwanié bãdze ùżiwóné téż pò zakùńczenim pòprzédny "
+"sesëji."
+
+#: kdm-conv.cpp:87
+msgid "Loc&k session"
+msgstr "Za&blokùjë sesëjã"
+
+#: kdm-conv.cpp:89
+msgid ""
+"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
+"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
+"restricted to one user."
+msgstr ""
+"Eżlë na òptacëjô je włączonô, aùtomatné zrëszonô sesëjô bãdze zarôzkù blokòwónô "
+"(eżlë je to sesëjô KDE). Je to przëdôwné dochùtczégò logòwania w systemie z le "
+"jednym brekòwnikã."
+
+#: kdm-conv.cpp:94
+msgid "Preselect User"
+msgstr "Wëbróny brëkòwnik"
+
+#: kdm-conv.cpp:99
+msgid ""
+"_: preselected user\n"
+"&None"
+msgstr "&Felënk"
+
+#: kdm-conv.cpp:100
+msgid "Prev&ious"
+msgstr "&Pòprzédny"
+
+#: kdm-conv.cpp:101
+msgid ""
+"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
+"usually used several consecutive times by one user."
+msgstr ""
+"Pòkôżë brëkòwnika zalogòwónégò pòprzédno. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
+"kòmpùtr je brëkòwóny czile razów rôz pò rôz bez tegò samegò brëkòwnika."
+
+#: kdm-conv.cpp:103
+msgid "Specif&y"
+msgstr "Pò&dóny"
+
+#: kdm-conv.cpp:104
+msgid ""
+"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
+"is predominantly used by a certain user."
+msgstr ""
+"Pòkôżë brëkòwnika wëbrónégò z lëstë niżi. Wôrt je ùżëc ti òptacëji, eżlë "
+"kòmpùtr je zwëkòwò brëkòwóné przez tegò samegò brëkòwnika."
+
+#: kdm-conv.cpp:108
+msgid "Us&er:"
+msgstr "&Brëkòwnik:"
+
+#: kdm-conv.cpp:110
+msgid ""
+"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
+"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
+msgstr ""
+"Wëbiérzë, jaczi mô òstac domëszlnô wëbróny do zalogòwaniô. To pòle mòże "
+"zmieniac, mòżesz tedë wpisac niebëtnegò brëkòwnika, bë òchebic mòżlewich "
+"włomników."
+
+#: kdm-conv.cpp:119
+msgid "Focus pass&word"
+msgstr "Kùrsor w pòlu &paroli"
+
+#: kdm-conv.cpp:120
+msgid ""
+"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
+"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
+"login, if the preselection usually does not need to be changed."
+msgstr ""
+"Eżlë na òptacëjô je wëbrónô, KDM ùstôwi kùrsor w pòlu wpisywania paroli pò "
+"wëbiérkù brëkòwnika. Pòzwôlë to òbsczãdzëc jedno wcësniãcé klawisza, eżlë miono "
+"brëkòwnika rzôdkò sã zmieniô."
+
+#: kdm-conv.cpp:126
+msgid "Enable Password-&Less Logins"
+msgstr "Włączë logòwanié &bez paroli"
+
+#: kdm-conv.cpp:129
+msgid ""
+"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
+"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
+"graphical login. Think twice before enabling this!"
+msgstr ""
+"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtcë brëkòwnicë z lëstë niżi bãdą mògle "
+"zalogòwac sã bez pòdówaniô paroli (tikô sã to lós logòwaniô w grafikòwim tribie "
+"za pòmòcą KDM). Przemëszlë to dobrze przed włączeniém ti òptacëji!"
+
+#: kdm-conv.cpp:136
+msgid "No password re&quired for:"
+msgstr "&Parola niepòtrzébnô dlô:"
+
+#: kdm-conv.cpp:142
+msgid ""
+"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
+"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
+"group."
+msgstr ""
+"Wëbiérzë brëkòwników, dla jaczéch mô bëc włączoné logòwanié bez pòdôwaniô "
+"paroli. Môle òznôczoné przez '@' to grëpë brëkòwników - zaznaczenié grëpë je "
+"równe zaznaczeniu wszëtczéch brëkòwników z grëpë."
+
+#: kdm-conv.cpp:149
+msgid "Automatically log in again after &X server crash"
+msgstr "Aùtomatno zalogùjë pò awarëji serwerë &X"
+
+#: kdm-conv.cpp:150
+msgid ""
+"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
+"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
+"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
+"circumventing a password-secured screen lock possible."
+msgstr ""
+"Eżlë ne òptacëjô je włączonô, brëkòwnik òstanié aùtomatno zalogòwóny, czedë "
+"jegò sesëjô òstanié przerwónô przez awerëjã serwerë X. Bôczënk: mòże to bëc "
+"niebezpieczné dlô systemë, eżlë brëkùjesz jiné blokadë ekranu nigle "
+"zintegrowóné z KDE - je mòżlewòta òbéńsca zabezpiéczający paroli."
+
+#: main.cpp:67
+msgid ""
+"%1 does not appear to be an image file.\n"
+"Please use files with these extensions:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"%1 nie je òbrôzkã.\n"
+"Proszã brëkòwac lopków z zôstnëma dodôwkama:\n"
+"%2"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "kcmkdm"
+msgstr "kcmkdm"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "KDE Login Manager Config Module"
+msgstr "Ùstôwë menadżera logòwania KDE"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
+msgstr "(c) 1996 - 2005 Ùsôdzcë KDM"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Original author"
+msgstr "Ùsôdzca pierszi wersëji"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Current maintainer"
+msgstr "Biéżny òpiekùn"
+
+#: main.cpp:96
+msgid ""
+"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
+"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
+"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
+"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
+"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
+"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
+"be asked for the superuser password."
+"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
+"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
+"The language settings made here have no influence on the user's language "
+"settings."
+"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
+"for various purposes like greetings and user names. "
+"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
+"screen, this is where to do it."
+"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
+"machine and whether a boot manager should be used."
+"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
+"will offer you for logging in."
+"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
+"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
+"features."
+"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
+"very carefully."
+msgstr ""
+"<h1>Menadżer logòwania</h1> Nen mòduł pòzwôlô na kònfigùracëjã menadżera "
+"logòwaniô KDE: jegò wëzdrzatkù ë òbsłëdżi brëkòwników. Żebë mòżlewé bëło "
+"wprowadzenié równojaczich zmianów, mòduł mùszi bëc zrëszony w tribie sprôwnika. "
+"Żebë przéńc do tegò tribù, klëkni na knąpie \"Mòdifikùjë\" ë pòdôj parolã "
+"sprôwnika. "
+"<h2>Wëzdrzatk</h2> Na ti kôrce mòże skònfigùrowac wëzdrzatk menadżera logòwaniô "
+"a téż jãzëk wiadłów. "
+"<h2>Fònt</h2> Na kôrta pòzwôlô na wëbiérk fòntów brëkòwónëch przez menadżera "
+"logòwaniô do wëskrzëniwaniô wiadłów ë przëwitënków."
+"<h2>Spòdlé</h2> Kôrta ùmòzebniô kònfigùracëjã spòdlégò, m.jin. wëbiérk tapétë "
+"abò programë do céchòwania spòdlégò."
+"<h2>Zamëkanié</h2> Tu mòże òpisac, chto mòże zamëkac ë znowa zrëszac systemã, a "
+"téż kònfigùrowac ùżëcé menadżera zrëszania systemë."
+"<h2>Brëkòwnicë</h2> Na kôrta zamëkô ùstôwë tikające sã ôrtu wëskrzëniwainô "
+"apartnëch brëkòwników."
+"<h2>Zletczenia</h2> Na ti kôrce mòże pòdawac zletczenia dlô niechtërnech "
+"brëkòwników (domëszlny brëkòwnik, logòwanié bez òbòwiązkù pòdôwaniô paroli "
+"ëtd.)."
+"<br> Bôczënk: niechtërné z tëch zletczeniów z nôtërë to dzurë w zabezpieczeniu "
+"systemë, téj brëkùjë jich òbzérno."
+
+#: main.cpp:186
+msgid "A&ppearance"
+msgstr "&Wëzdrzatk"
+
+#: main.cpp:190
+msgid "&Font"
+msgstr "&Fònt"
+
+#: main.cpp:194
+msgid "&Background"
+msgstr "&Spòdlé"
+
+#: main.cpp:198
+msgid "&Shutdown"
+msgstr "&Wëłączë systemã"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "&Users"
+msgstr "&Brëkòwnicë"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "Con&venience"
+msgstr "&Zletczenia"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Michôł Òstrowsczi"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "michol@linuxcsb.org"