diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/tdebase/ktip.po | 1943 |
1 files changed, 1943 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..7a7a5b2d743 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1943 @@ +# translation of ktip.po to Deutsch +# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. +# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2007. +# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. +# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. +# Übersetzung von ktip.po ins Deutsche +# Copyright (C) +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:20+0200\n" +"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n" +"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Nützliche Tipps" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTipp" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Nützliche Tipps" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Sie finden reichlich Informationen zu KDE auf den\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-Webseiten</A> (bzw. den\n" +"entsprechenden <A HREF=\"http://www.kde.de/\">deutschen Seiten</A>).\n" +"Es gibt auch eigene Adressen für KDE-Programme wie\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>.\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> und\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>\n" +"oder wichtige Dienstprogramme wie das\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Druckmodul</A>,\n" +"das sich sogar außerhalb von KDE benutzen lässt.\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE wird in viele Sprachen übersetzt. Sie können Land und Sprache\n" +"mit Hilfe des Kontrollzentrums auswählen oder über das\n" +"K-Menü -> Einstellungen -> Regionaleinstellungen & Zugangshilfen\n" +"-> Land/Region & Sprache.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können alle Fenster zugleich minimieren und damit die Arbeitsfläche\n" +"zum Vorschein bringen, indem Sie auf das Schreibtisch-Symbol in der\n" +"Kontrollleiste klicken.</p>\n" +"<p>Wenn das Symbol fehlen sollte, fügen Sie es hinzu: Klicken Sie dazu mit der " +"rechten Maustaste auf die Kontrollleiste und wählen Sie \"Miniprogramm " +"hinzufügen ... -> Zugriff auf Arbeitsfläche\"\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wenn Sie zeitweise mehr Platz auf dem Bildschirm benötigen, können Sie\n" +"<strong>die Kontrollleiste \"beiseite räumen\"</strong>, indem Sie auf einen\n" +"der Pfeile am äußeren Rand klicken. Alternativ können Sie die\n" +"Leiste auch automatisch ausblenden lassen. (Die entsprechende Einstellung " +"finden Sie\n" +"im Kontrollzentrum unter Arbeitsfläche -> Kontrollleisten -> Ausblenden).</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Das Programm Klipper, das standardmäßig gestartet und im Systembereich der\n" +"Kontrollleiste (rechts) zu finden ist, speichert Texte, die Sie zuletzt " +"ausgewählt\n" +"hatten und nun nach Belieben weiterverwenden können. Manche der Texte\n" +"(wie z. B. URLs) lassen sich auch zum Ausführen von Programmen verwenden.</p>\n" +"<p>Weitere Informationen dazu finden Sie im <a href=\"help:/klipper\">" +"Handbuch zu Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Die Fensterliste, die über ein Symbol der Kontrollleiste zugänglich ist,\n" +"erlaubt einen raschen Überblick über sämtliche Fenster, die auf den\n" +"virtuellen Arbeitsflächen geöffnet sind.\n" +"Alternativ können Sie zum Anzeigen der Fensterliste auf Alt+F5 drücken.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Das <b>Adressfeld</b> in Konqueror kann man an andere Plätze ziehen und dort " +"fallen lassen.</p>\n" +"<p>Das bedeutet, dass Sie Verknüpfungen erstellen können (z. B. auf der " +"Arbeitsfläche\n" +"oder auf der Kontrollleiste), indem Sie das Feld mit der Maus an die gewünschte " +"Stelle\n" +"ziehen.</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Schnellen Zugriff auf die KDE-Druckerverwaltung erhalten Sie unter der " +"Adresse\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>. Sie kann eingegeben werden</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>... entweder im <i>Adressfeld von Konqueror</i>,</li>\n" +" " +"<li>... oder im Fenster <i>Befehl ausführen</i>, das durch die " +"Tastenkombination <strong>Alt+F2</strong> geöffnet wird.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ein Doppelklick auf die Titelleiste eines Fensters betätigt den " +"\"Fensterheber\".\n" +"Das bedeutet, dass anschließend nur noch die Titelleiste sichtbar ist. Wenn\n" +"Sie erneut auf die Leiste doppelklicken, wird wieder das gesamte\n" +"Fenster ausgefahren." +"<br>\n" +"Dieses Verhalten lässt sich selbstverständlich im Kontrollzentrum ändern.\n" +"</p>" +"<p>Weitere Informationen und Hilfestellungen finden Sie im <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Benutzerhandbuch von KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können sich durch alle Fenster einer virtuellen Arbeitsfläche bewegen,\n" +"indem Sie die Alt-Taste gedrückt halten und dann wiederholt die Tabulator- " +"oder\n" +"die Umschalt+Tabulator-Taste betätigen.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können Ihren Programmen über den Menü-Editor <b>Tastenkürzel</b>\n" +"zuordnen (K-Menü -> Einstellungen -> Menü-Editor). Wählen Sie das\n" +"Programm aus (z. B. Konsole) und klicken Sie auf das Bild neben\n" +"\"Aktuelles Tastenkürzel\". Drücken Sie jetzt die gewünschte\n" +"Tastenkombination wie z. B. \"Strg+Alt+K\".</p>\n" +"<p>Von nun an können Sie Konsole mit der Tastenkombination\n" +"Strg+Alt+K starten.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können die Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen verändern, indem Sie\n" +"im Kontrollzentrum \"Arbeitsfläche\" -> \"Virtuelle Arbeitsflächen\"\n" +"auswählen und dort die \"Anzahl der Arbeitsflächen\" einstellen..</p>\n" +"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Das KDE-Projekt wurde im Oktober 1996 gegründet. Version 1.0\n" +"wurde am 12. Juli 1998 veröffentlicht.</p>\n" +"<p>Sie können <em>das KDE-Projekt durch Ihre Mitarbeit unterstützen</em> " +"(z. B. durch\n" +"Programmierung, Design, Dokumentation, Korrekturlesen, Übersetzen usw.)\n" +"oder auch durch Geld- oder Sachspenden. Bitte schreiben Sie an\n" +"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>,\n" +"wenn Sie etwas spenden möchten, oder an <a href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">" +"kde-quality@kde.org</a>, wenn Sie\n" +"auf andere Weise zu KDE beitragen möchten.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE bietet mehrere Möglichkeiten zum Ändern der Fenstergröße:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Zum Maximieren eines Fensters:</th>\t" +"<th>Klicken Sie auf den Maximieren-Knopf:</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>auf volle Bildschirmgröße</td>\t\t" +"<td>mit der linken Maustaste</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>auf Bildschirmhöhe</td>\t" +"<td>mit der mittleren Maustaste</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>auf Bildschirmbreite</td>\t" +"<td>mit der rechten Maustaste</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können sich über die neuesten Entwicklungen von KDE auf dem Laufenden\n" +"halten, indem Sie regelmäßig die Webseiten unter <A HREF=\"http://www.kde.org\">" +"http://www.kde.org</A> durchsehen. Eine deutsche Version finden Sie unter <A " +"HREF=\"http://www.kde.de\">http://www.kde.de</A>.</p>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckerverwaltung (I)</strong></p>\n" +"<p>Das neue KDE-Dienstprogramm <strong>kprinter</strong> unterstützt\n" +"mehrere Drucksysteme mit jeweils unterschiedlichen Fähigkeiten.</p>\n" +"<p>Zu diesen Systemen gehören:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, das neue Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, das bisher übliche, an BSD angelehnte Verfahren;</li>\n" +"<li>RLPR (bei dem die Bearbeitung der Datei \"printcap\" ebenso wegfällt wie " +"die Notwendigkeit für den Betrieb von Netzwerkdruckern\n" +"mit den Benutzerrechten des Systemverwalters arbeiten zu müssen);</li>\n" +"<li>Druck über externe Programme.</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druckerverwaltung (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Nicht alle Systeme stellen dem KDE-Druckmodul die gleichen\n" +"Funktionen zur Verfügung.</p>\n" +"<p>Das <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDE-Druckerteam</A>\n" +"empfiehlt die Installation von Programmen,\n" +"die auf <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A> beruhen.</p>" +"\n" +"<p>CUPS vereint einfache Bedienbarkeit, umfassende Funktionalität,\n" +"und die Unterstützung zahlreicher Druckermodelle mit modernem Design. Es " +"basiert auf\n" +" IPP, dem \"Internet Printing Protocol\". Seine Nützlichkeit hat sich " +"gleichermaßen\n" +"für Einzelbenutzer wie für große Netzwerke erwiesen.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE beruht auf einem wohldurchdachten C++-Fundament. C++ ist eine\n" +"Programmiersprache, die sich gut für graphische Arbeitsumgebungen eignet.\n" +"Das KDE-Objektmodell erweitert die Möglichkeiten von C++ zusätzlich.\n" +"Detaillierte Informationen dazu finden Sie unter <a " +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org.</a></p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können Konqueror verwenden, um <strong>TAR-Archive</strong> " +"durchzusehen,\n" +"sogar komprimierte Archive. Sie können Dateien aus den Archiven entnehmen,\n" +"indem Sie sie z. B. in ein anderes Konqueror-Fenster oder auf die " +"Arbeitsfläche\n" +"ziehen.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können zwischen den virtuellen Arbeitsflächen wechseln, indem Sie die\n" +"Strg-Taste gedrückt halten und Tabulator oder Umschalt+Tabulator drücken.</p>\n" +"<p>Weitere Informationen zu virtuellen Arbeitsflächen finden Sie im " +"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-des" +"ktops\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können das <strong>KDE-Druckprogramm (kprinter)</strong> auch\n" +"einzeln aus jedem Befehlsfenster heraus starten, z. B. aus Konsole\n" +"oder über den Dialog \"Befehl ausführen\" (<i>ALT+F2</i>).\n" +"Wählen Sie anschließend die Dateien aus, die Sie drucken möchten. Sie\n" +"können mehrere und auch verschiedene Arten von Dateien angeben.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können jederzeit aus dem <strong>KDE-Druckprogramm (kprinter)</strong>\n" +"heraus auf ein anderes Drucksystem umschalten. Dafür sind keine Neustarts " +"nötig,\n" +"und Sie brauchen dafür auch nicht als Systemverwalter \"root\" angemeldet zu " +"sein.</p>\n" +"<p>Benutzer von Laptops, die häufig in unterschiedlichen Umgebungen arbeiten,\n" +"werden vielleicht <A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> als sinnvolle\n" +"Ergänzung zu CUPS zu schätzen wissen (oder auch zu anderen Systemen,\n" +"die sie anstelle von CUPS verwenden).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Das Hilfesystem von KDE zeigt nicht nur die eigene, in HTML formatierte " +"Hilfe\n" +"von KDE an, sondern auch Info- und Handbuch-Seiten (man pages).</p> " +"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">KDE-Handbuch</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ein Klick mit der rechten Maustaste auf Knöpfe oder Miniprogramme in der\n" +"Kontrollleiste öffnet ein Kontextmenü, mit dem Sie das Element verschieben,\n" +"entfernen oder auch ein neues hinzufügen können.</p>\n" +"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a " +"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Falls eine Werkzeugleiste nicht groß genug ist, um alle Symbole darauf " +"anzuzeigen,\n" +"klicken Sie auf den kleinen Pfeil, der rechts außen erscheint, um die übrigen\n" +"Knöpfe zu sehen.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Brauchen Sie umfassende Hilfe zum Drucken unter KDE?" +"<br> </p>\n" +"<p>Geben Sie <strong>help:/tdeprint/</strong> in ein Konqueror-Adressfeld ein\n" +"und lassen Sie sich das <a " +"href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint Handbook</a> " +"anzeigen.</p>\n" +"<p>Dieses Handbuch sowie zusätzliches Material (z. B. eine\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a> (Häufig gestellte Fragen) und " +"\n" +"einige <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"Einführungen</a> \n" +"sowie \"Tipps & Tricks\" und die \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"Mailingliste zu tdeprint</a>) \n" +"sind verfügbar unter \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>" +". (Das meiste Material liegt derzeit nur auf Englisch vor.) \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können problemlos ältere X-Anwendungen unter KDE starten.\n" +"Es ist sogar möglich, diese in das Menü-System einzubinden. Das Programm\n" +"\"KAppfinder\" sucht nach bekannten Programmen, um sie in das Menü\n" +"zu integrieren.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können die Kontrollleiste rasch an einen anderen Bildschirmrand " +"verlegen,\n" +"indem Sie sie mit der linken Maustaste packen und dorthin verschieben,\n" +"wo Sie sie haben möchten.</p>\n" +"<p>Weitere Informationen zum Anpassen der Kontrollleiste finden Sie im <a " +"href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wenn Sie ein wenig Zeit totschlagen müssen: KDE bietet eine große\n" +"Auswahl an Spielen.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können <strong>das Hintergrundbild der Arbeitsfläche auf die Schnelle " +"ändern</strong>,\n" +"indem Sie eine Bilddatei aus einem Konqueror-Fenster auf den\n" +"Hintergrund ziehen.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können die Hintergrundfarbe der Arbeitsfläche ändern, indem Sie eine " +"Farbe\n" +"aus dem Farbauswahldialog eines beliebigen Programms auf den Hintergrund " +"ziehen.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Damit ein Programm auf der Kontrollleiste erscheint, klicken Sie mit der " +"rechten Maustaste\n" +"auf die Leiste und wählen Sie aus dem Kontextmenü \"Programm hinzufügen -> " +"Knopf Ihrer Wahl\".\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können der Kontrollleiste weitere Miniprogramme (Applets) hinzufügen,\n" +"indem Sie Kontrollleisten-Menü -> Hinzufügen -> Miniprogramm im K-Menü\n" +"auswählen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können der Kontrollleiste eine kleine Befehlszeile hinzufügen, indem Sie\n" +"im Kontrollleisten-Menü \"Miniprogramm hinzufügen ...\" und dann \"Befehl " +"ausführen\" wählen.\n" +"</p>\n" +"<p>Weitere Informationen zu Miniprorammen für die Kontrollleiste finden Sie\n" +"im <a href=\"help:/kicker\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Möchten Sie wissen, wie spät es gerade bei Ihren Freunden oder\n" +"Geschäftspartnern irgendwo in der Welt ist?</p>\n" +"<p>Dann drücken Sie einfach mal mit der mittleren Maustaste auf die Uhr in der " +"Kontrollleiste.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Die <b>Uhr in der Kontrollleiste</b> kann die Zeit wahlweise\n" +"<b>einfach</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> oder <b>umgangssprachlich</b>\n" +"anzeigen.</p>\n" +"<p>Weitere Informationen finden Sie im <a " +"href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Handbuch zu Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können <strong>jedes Programm ausführen</strong>, indem Sie\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"drücken und dann den Namen des Programms in das eingeblendete " +"Befehlszeilenfenster eingeben." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können <strong>jede URL aufrufen</strong>, indem Sie <strong>Alt+F2</strong>" +"\n" +"drücken und dann die URL (also z. B. eine Web-Adresse) in das eingeblendete\n" +"Befehlszeilenfenster eingeben.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wenn Sie Konqueror benutzen und eine neue Adresse in das entsprechende\n" +"Feld unter der Werkzeugleiste eingeben möchten, können Sie Feldinhalte\n" +"vor der Neueingabe löschen, indem Sie auf das liegende Kreuz links von\n" +"der Bezeichnung \"Adresse\" klicken.</p>\n" +"<p>Sie können auch Strg+L drücken, um die Adressleiste zu leeren und den Cursor " +"dorthin zu setzen.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können auf <strong>Handbuchseiten (man pages)</strong> zugreifen,\n" +"indem Sie ein Nummernzeichen (#) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n" +"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der " +"Adresszeile des\n" +"Webbrowsers oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von <strong>" +"Alt+F2</strong> erscheint.</strong></p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können auf <strong>Infoseiten</strong> zugreifen, indem Sie ein\n" +"doppeltes Nummernzeichen (##) und den Namen der Seite an einer beliebigen\n" +"Stelle eingeben, die zum Öffnen von URLs vorgesehen ist. So z. B. in der " +"Adresszeile des\n" +"Webbrowsers oder der Mini-Befehlszeile, die nach Eingabe von <strong>" +"Alt+F2</strong> erscheint.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Falls Sie an eine Titelleiste nicht herankommen, können Sie auch dadurch " +"<strong>ein Fenster verschieben</strong>,\n" +"dass Sie die Alt-Taste gedrückt halten, irgendwo in das Fenster hineinklicken\n" +"und es dann mit der Maus an die gewünschte Position ziehen.</p>" +"<br>\n" +"<p>Natürlich können Sie auch diese Einstellungen über das Kontrollzentrum " +"ändern.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Möchten Sie die Funktionen des KDE-Druckmoduls auch in Programmen nutzen, " +"die nicht für KDE geschrieben wurden?</p>\n" +"<p>Dann benutzen Sie einfach <strong>kprinter</strong> als Druckbefehl.\n" +"Programme, mit denen das funktioniert, sind z. B. Netscape, Mozilla, Galeon, " +"gv,\n" +"Acrobat Reader, StarOffice, OpenOffice und alle GNOME-Anwendungen.</p>\n" +"<p>Weitere Einzelheiten dazu finden Sie auf der (englischsprachigen) Webseite " +"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a> " +"\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können <strong>die Größe eines Fensters ändern</strong>" +", indem Sie die Alt-Taste\n" +"gedrückt halten, mit der rechten Maustaste in das Fenster hineinklicken und " +"dann\n" +"den Mauszeiger bewegen.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Das E-Mail-Programm von KDE ermöglicht die nahtlose <strong>" +"Integration von PGP/GnuPG</strong>\n" +"für die Verschlüsselung und Authentifizierung Ihrer E-Mail-Nachrichten.</p>\n" +"<p>Weitere Informationen zum Einstellen der Verschlüsselung finden Sie\n" +"im <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-Entwickler finden Sie auf der ganzen Welt, z. B. in Deutschland,\n" +"Schweden, Frankreich, Kanada, USA, Australien, Namibia, Argentinien,\n" +"Norwegen ...</p>\n" +"<p>\n" +"Wenn Sie sehen möchten, wo überall KDE-Entwickler zu finden sind, dann besuchen " +"Sie\n" +"einmal die Seite <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Das CD-Wiedergabeprogramm von KDE (KsCD) kann auf die freedb-Datenbank im " +"Internet zugreifen\n" +"und Ihnen Informationen zu den einzelnen Titeln einer CD verschaffen.\n" +"</p>\n" +"<p>Weitere Informationen zu den Funktionen von KsCD finden Sie im <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Handbuch zu KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Manche Leute öffnen Terminalfenster bloß, um einen einzigen Befehl " +"einzugeben.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Verwenden Sie <strong>Alt+F2</strong>, wenn Sie nur ein Programm starten " +"möchten (z. B. Alt+F2 \"kword\") oder\n" +"<li>Benutzen Sie Sitzungen des Konsole-Programms (\"Neu\" in der Werkzeugleiste " +"auswählen), falls Sie Textausgaben zu Ihren Befehlen benötigen.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können die Farbe von Fenster-Titelleisten ändern, indem Sie im " +"Kontrollzentrum\n" +"<em>Erscheinungsbild -> Farben</em> auswählen.\n" +"</p>\n" +"<p>Auf die gleiche Weise können auch die anderen verfügbaren Farben geändert " +"werden.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druck über die Befehlszeile (I)</strong></p>\n" +"<p>Möchten Sie über die Befehlszeile drucken, ohne auf die vielen Möglichkeiten " +"des KDE-Druckmoduls zu verzichten?</p>\n" +"<p>Geben Sie einfach <strong>kprinter</strong> ein. Darauf öffnet\n" +"sich das Dialogfenster des KDE-Druckprogramms. Wählen Sie den Drucker,\n" +"die Druckoptionen und die Dateien aus. (Sie können Dateien verschiedenen\n" +"Typs in einem und demselben Auftrag angeben.) </p>\n" +"<p>Das funktioniert aus Konsole, jedem X-Terminal sowie dem Fenster \"Befehl " +"eingeben\",\n" +"das sich nach dem Drücken von <em>Alt+F2</em> öffnet.</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE-Druck über die Befehlszeile (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Sie können die Dateien und die Drucker auch direkt auf der Befehlszeile " +"angeben, z. B. folgendermaßen:\n" +"<pre> kprinter -d drucker\\\n /home/benutzer/datei1.jpg \\\n ../datei2.pdf " +"\\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"Dadurch werden drei verschiedene Dateien aus drei verschiedenen Ordnern auf dem " +"betreffenden Drucker ausgegeben.\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Der Unterschied zwischen den \"Stilen\" des Fenstermanagers und den älteren " +"\"Designs\"\n" +"besteht darin, dass erstere z. B. auch Titelleisten-Farben berücksichtigen, die " +"man im\n" +"Kontrollzentrum vorgibt und später noch zusätzliche Funktionen aufweisen " +"werden.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Das K in KDE bedeutet nichts. Es ist der Buchstabe vor dem L\n" +"im lateinischen Alphabet, der wiederum für Linux steht. KDE läuft auf vielen\n" +"UNIX-Systemen und auf FreeBSD.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Wenn Sie wissen möchten, für wann die <b>Veröffentlichung der nächsten " +"Version</b>\n" +"von KDE vorgesehen ist, werfen Sie einen Blick auf den entsprechenden " +"Terminplan\n" +"unter <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +". Falls Sie dort\n" +"lediglich alte Terminpläne finden, stehen wahrscheinlich noch einige Wochen " +"oder\n" +"Monate intensiver Entwicklung an, bevor die nächste Version freigegeben " +"wird.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"In der Fensterdekoration <em>\"B II\"</em> werden die Titelleisten\n" +"automatisch so positioniert, dass sie immer sichtbar bleiben. Sie können\n" +"eine Fensterdekoration auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf\n" +"eine Titelleiste klicken und \"Fensterverhalten festlegen ...\" auswählen.</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wenn Sie die voreingestellte Vervollständigungs-Methode ändern möchten,\n" +"klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Adressfeld\n" +"und wählen Sie einen anderen Modus, z. B. automatische oder manuelle " +"Ergänzung.\n" +"Die manuelle Ergänzung funktioniert ähnlich wie in einem UNIX-\n" +"Befehlsfenster. Verwenden Sie Strg+E, um sie aufzurufen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wenn Sie eine zusätzliche Kontrollleiste wünschen, um mehr Platz für " +"Programme\n" +"und Symbole zu erhalten, öffnen Sie das Kontrollleistenmenü mit der\n" +"rechten Maustaste und wählen Sie \"Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen -> " +"Kontrollleiste\".</p>" +"<p>\n" +"(Anschließend können Sie beliebige Elemente auf die neue Kontrollleiste " +"bringen,\n" +"ihre Größe anpassen usw.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wenn Sie selbst einen \"Tipp des Tages\" beisteuern möchten, schicken Sie\n" +"diesen bitte an <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">" +"kde-doc-english@kde.org</a>. Wir werden ihn\n" +"gern in die nächste Version aufnehmen.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wenn Sie eine Datei aus Konqueror oder von der Arbeitsfläche in Konsole " +"hineinziehen,\n" +"haben Sie die Wahl zwischen dem Einfügen der Adresse (URL) oder dem Wechsel\n" +"in den betreffenden Ordner.</p>\n" +"<p>\n" +"Bei diesem Verfahren brauchen Sie nicht den kompletten Pfad in\n" +"das Terminalfenster einzutippen.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können die Anzeige von Mixergeräten in KMix unterdrücken, indem Sie im " +"Kontextmenü\n" +"auf \"Ausblenden\" klicken. Das Kontextmenü erscheint, sobald Sie mit der " +"rechten\n" +"Maustaste auf einen der Regler klicken.\n" +"</p>\n" +"<p>Weitere Informationen zur Lautstärkeregelung von KDE finden Sie im <a " +"href=\"help:/kmix\">Handbuch zu KMix</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können Ihren eigenen \"Webkürzel\" angeben, indem Sie in Konqueror " +"Folgendes \n" +"auswählen: Einstellungen -> Konqueror einrichten -> Webkürzel.\n" +"Klicken Sie dann auf \"Neu ...\" und füllen Sie die erforderlichen Felder " +"aus.</p>\n" +"<p>Weitere Informationen zu diesem Thema finden Sie im <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Handbuch zu Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Michael Lachmann und Thomas Diehl</em>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Jeder Unix-Benutzer hat einen so genannten Persönlichen Ordner (home " +"directory),\n" +"in dem sowohl persönliche als auch Einrichtungsdateien abgelegt werden.\n" +"Wenn Sie in einem Konsole-Fenster arbeiten, können Sie einfach in Ihren " +"Persönlichen\n" +"Ordner wechseln, indem Sie den Befehl <b>cd</b> ohne Parameter eingeben.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Vielleicht wundern Sie sich, dass es bei UNIX-System (fast) keine Dateien\n" +"gibt, die auf <code>.exe</code> oder <code>.bat</code> enden.\n" +"Das kommt daher, dass UNIX-Dateinamen keine Erweiterungen benötigen.\n" +"Ausführbare Dateien werden in KDE durch das Symbol eines Zahnrads\n" +"dargestellt, in einem Konsole-Fenster erscheinen sie häufig in der Farbe Rot\n" +"(je nach gewählter Einstellung).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wenn Sie Ihre Arbeitsumgebung interessanter aussehen lassen möchten,\n" +"suchen Sie sich eines der vielen Designs auf <a href=\"http://kde-look.org/\">" +"kde-look.org</a> aus.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Zur Erinnerung: Sie können die mittlere Maustaste verwenden, um Text\n" +"einzufügen. Wählen Sie dazu Text mit Hilfe der linken Maustaste aus\n" +"und klicken Sie an anderer Stelle mit der mittleren Maustaste. Dann wird\n" +"der ausgewählte Text an der Klickposition eingefügt. Das funktioniert\n" +"auch zwischen unterschiedlichen Programmen.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Möchten Sie per \"Ziehen & Ablegen\" drucken?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Ziehen Sie dazu einfach ein Dateisymbol auf die Karteikarte \"Dateien\"\n" +"des <strong>KDE-Druckprogramms (kprinter)</strong>.</p>\n" +"<p>Dann fahren Sie fort wie üblich: Wählen Sie einen Drucker, \n" +"Einstellungen für den Druckauftrag etc. und klicken Sie schließlich\n" +"auf \"Drucken\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wenn Sie auf Ihrem Bildschirm Abstände nachmessen möchten,\n" +"kann sich das <em>KDE-Bildschirmlineal</em> (kruler) als nützlich erweisen.</p>" +"<p>\n" +"Wenn Sie darüber hinaus auf dem Lineal einzelne Pixel abzählen müssen, kann <em>" +"kmag</em>\n" +"sehr nützlich sein. (kmag gehört nicht zur KDE-Grundinstallation, wird aber\n" +"in vielen Distributionen mitgeliefert.) <em>kmag</em> funktioniert genauso wie\n" +"<em>xmag</em>, vergrößert aber ohne zusätzliche Benutzereingaben.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Klänge werden in KDE vom Soundserver <b>artsd</b> koordiniert.\n" +"Sie können dieses Modul im Kontrollzentrum einrichten, sobald Sie\n" +"Sound && Multimedia -> Sound-System ausgewählt haben.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können Klänge, Benachrichtigungsfenster und vieles mehr mit bestimmten " +"KDE-Ereignissen\n" +"verbinden. Die Einstellungen lassen sich im Kontrollzentrum vornehmen, und zwar " +"unter\n" +"Sound && Multimedia -> Systemnachrichten.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Auch viele Programme, die nicht für KDE geschrieben wurden, lassen sich\n" +"mit dem Befehl <b>artsdsp</b> benutzen. Zugriffe auf Audio-Geräte werden dabei\n" +"auf den Soundserver <b>artsd</b> umgeleitet.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Die Syntax für solche Befehle ist:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>programmname</em> <em>parameter</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Beigesteuert von Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wenn Sie die <b>Umschalt-Taste</b> gedrückt halten, während Sie\n" +"ein beliebiges Element in der Kontrollleiste verschieben, dann schiebt\n" +"es die Nachbarelemente vor sich her.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Die Ein-/Ausgabemodule von KDE funktionieren nicht nur in Konqueror, Sie " +"können\n" +"sie in jedem KDE-Programm verwenden. Wenn Sie im Dialog \"Datei Öffnen\" von " +"Kate\n" +"eine URL wie z. B. ftp://ftp.server.de/meinedatei eingeben, lädt Kate die Datei " +"vom FTP-Server\n" +"und Ihre Änderungen werden auch wieder dorthin gespeichert.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können mit Konqueror auf Dateien auf allen Servern zugreifen, auf die Sie " +"SSH-Zugriff\n" +"haben. Geben Sie in der Adressleiste fish://<em>benutzer</em>@<em>" +"rechnername</em> ein.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In der Tat wird diese Methode von allen KDE-Programmen unterstützt. Versuchen " +"Sie es z. B.\n" +"im Dialog \"Datei Öffnen\" von Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, das E-Mail-Programm von KDE, unterstützt verschiedene Programme zum " +"Filtern von Spam.\n" +"Sie können das automatische Filtern unerwünschter E-Mails in KMail aktivieren, " +"indem Sie\n" +"zuerst Ihr Spam-Programm einrichten und dann in KMail Extras->" +"Anti-Spam-Assistent aufrufen.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Weitere Information zu diesem Thema finden Sie im <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Handbuch zu KMail</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können ein Fenster in den Hintergrund stellen, indem Sie mit der mittleren " +"Maustaste auf seine Titelleiste klicken.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-Programme enthalten eine Kurzhilfe (\"Was ist das?\") für die meisten " +"Funktionen\n" +"und Bedienelemente. Klicken Sie auf das Fragezeichen im Fenstertitel und danach " +"auf das\n" +"Element, zu dem Sie einen Hilfetext sehen möchten.\n" +"(In manchen Designs kann der Knopf auch ein kleines \"i\" statt einem " +"Fragezeichen sein.)\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE unterstützt verschiedene Methoden zum Aktivieren von Fenstern: Schauen Sie " +"im Kontrollzentrum\n" +"unter \"Arbeitsfläche -> Fenstereigenschaften\" auf der Seite \"Aktivierung\" " +"nach.\n" +"Wenn Sie z. B. sehr intensiv mit der Maus arbeiten, könnte für Sie die " +"Regelung\n" +"\"Aktivierung bei Mauskontakt\" sinnvoll sein.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror kann Webseiten dauerhaft nach oben oder unten laufen lassen: Drücken " +"Sie\n" +"dazu Umschalt+Pfeil hoch bzw. Umschalt+Pfeil runter. Sie können diese " +"Tastenkombination\n" +"erneut drücken, um die Geschwindigkeit zu erhöhen oder eine beliebige Taste, um " +"den Vorgang anzuhalten.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Verwenden Sie das Ein-/Ausgabemodul für Hilfe (help:/), um schnell auf das " +"Handbuch\n" +"eines Programms zuzugreifen. Geben Sie in einer Adresszeile <b>help:/</b>" +", gefolgt von dem\n" +"Programmnamen ein. Um zum Beispiel das Handbuch zu KWrite zu öffnen, geben Sie " +"help:/kwrite ein.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dank dem <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-Projekt</a> " +"unterstützt KDE mittlerweile Skalierbare\n" +"Vektorgrafiken (SVG). Diese Bilder können im Konqueror betrachtet und sogar als " +"Hintergrundbild\n" +"für Ihre Arbeitsfläche verwendet werden.</p>\n" +"<p>Unter der Adresse <a href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">" +"kde-look.org</a> finden Sie eine Menge fertiger\n" +"<a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelookSVG\">" +"SVG-Hintergrundbilder</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mit Hilfe von Webkürzeln für Konqueror können Sie eine Internet-Suchmaschine " +"nach einem\n" +"Sichwort durchsuchen, ohne die Webseite der Suchmaschine besuchen zu müssen.\n" +"Geben Sie beispielsweise in der Adressleiste von Konquereror <b>gg:konqueror</b> " +"ein. Wenn Sie die Eingabetaste drücken, wird\n" +"mit Google nach dem Stichwort Konqueror gesucht.</p>\n" +"<p>Sie können die bereits verfügbaren Webkürzel ansehen und eigene hinzufügen. " +"Rufen Sie\n" +"dazu im Konqueror \"Einstellungen -> Konqueror einrichten ... -> " +"Webkürzel\" auf.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE soll für möglichst viele Personenkreise bedienbar sein. Mit der " +"Einführung von\n" +"KTTS (KDE Text-to-speech) ist es nun möglich, geschriebenen Text vorlesen zu " +"lassen.</p>\n" +"<p>KTTS wird laufend weiterentwickelt und kann derzeit normalen Text- und " +"HTML-Dateien\n" +"sowie Text aus der Zwischenablage und dem KDE-Benachrichtigungssystem (KNotify) " +"vorlesen.</p>\n" +"<p>Das KTTS-System kann über das K-Menü gestartet werden. Sie können auch " +"Alt+F2 drücken\n" +"und in der Befehlszeile <b>kttsmgr</b> eingeben.\n" +"Weitere Informationen zu KTTS erhalten Sie im <a href=\"help:/kttsd\" " +"title=\"KTTSD Handbook\">Handbuch zu KTTS</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Obwohl KDE eine sehr stabile Arbeitsumgebung ist, kann es dennoch " +"gelegentlich vorkommen,\n" +"dass Programme abstürzen oder nicht mehr reagieren. Dies kann insbesondere dann " +"passieren, wenn Sie\n" +"eine Entwicklerversion oder ein Programm eines Drittherstellers verwenden. In " +"diesem Fall\n" +"können Sie das Programm auf die \"harte Tour\" beenden.</p>\n" +"<p>Drücken Sie <b>Strg+Alt+Esc</b>, verwandelt sich der Mauszeiger in einen " +"Totenkopf.\n" +"Wenn Sie nun auf ein Fenster klicken, wird das betreffende Programm beendet.\n" +"Beachten Sie aber bitte, dass dies ein sehr unsauberer Weg zum Beenden von " +"Programmen ist.\n" +"Sie sollten diese Methode nur anwenden, wenn der normale Weg zum Beenden des " +"Programms\n" +"nicht funktioniert. Sie könnten unter Umständen sogar Daten verlieren!</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dass KMail das E-Mail-Programm von KDE ist, wussten Sie wahrscheinlich " +"schon. Aber wussten\n" +"Sie auch schon, dass Sie KMail mit anderen Programmen integrieren können? Das " +"Programm\n" +"Kontact wurde als persönlicher Informationsmanager entwickelt und bringt sowohl " +"KMail als auch\n" +"weitere Programme unter einen Hut.</p>\n" +"<p>In Kontact können Sie zum Beispiel auch das Adressbuch, Notizen, einen " +"Newsreader und den Kalender finden.</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Mit dem Mausrad können verschiedenste Aktionen ausgelöst werden. Hier ein " +"paar Möglichkeiten,\n" +"die Sie vielleicht noch nicht kennen:\n" +"<ul> " +"<li>In Konqueror kann mit Strg+Mausrad die Schriftgröße von Webseiten bzw. im " +"Dateimanager\n" +"die Größe von Symbolen geändert werden.</li>\n" +"<li>Umschalt+Mausrad bewirkt beschleunigtes Auf- und Abrollen in allen " +"KDE-Programmen.</li>\n" +"<li>Das Mausrad über der Kontrollleiste bewirkt einen Wechsel zwischen " +"laufenden Programmen.</li>\n" +"<li>Das Mausrad über dem Arbeitsflächenumschalter bewirkt einen Wechsel der " +"Arbeitsfläche.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können aus Konqueror heraus ein Terminalfenster öffnen, indem Sie F4 " +"drücken. Der Arbeitsordner entspricht automatisch Ihrem gerade offenen Ordner " +"in Konqueror.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Auch wenn KDE Ihre beim Abmelden offen gelassenen Programme automatisch " +"wiederherstellt,\n" +"können Sie gewünschte Programme zum automatischen Start bei der Anmeldung " +"einrichten.\n" +"Schauen Sie in die FAQ unter <a " +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">" +"Autostart</a> für weitere Informationen zu diesem Thema.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kontact (der persönliche Informationsmanager) lässt sich in Kopete (dem " +"Instant Messenger\n" +"von KDE) integrieren. Auf diese Weise können Sie zum Beispiel direkt in KMail " +"den Online-Status\n" +"eines Kontakts sehen oder auf Nachrichten antworten.Im <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" " +"title=\"Integrated Messaging\">KDE-Handbuch</a> finden Sie eine " +"Schritt-für-Schritt-Anleitung.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können auch eine E-Mail senden, ohne das komplette KMail zu starten. " +"Dazu geben Sie\n" +"in einer Befehlszeile <b>kmail --composer</b> ein.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Das Merken von Passwörtern kann recht mühsam sein, und sie aufzuschreiben " +"oder in einer Textdatei\n" +"abzuspeichern ist unsicher. Aus diesem Grund wurde die digitale Brieftasche " +"entwickelt.\n" +"Sie verwaltet alle Ihre Passwörter in einer stark verschlüsselten Datei. Auf " +"alle Ihre Passwörter\n" +"können Sie mit einem Haupt-Passwort zugreifen.</p>\n" +"<p>Sie können KWallet (die digitale Brieftasche) im Kontrollzentrum unter\n" +"\"Sicherheit & Privatsphäre -> Digitale Brieftasche\" einrichten.\n" +"Weitere Informationen zur digitalen Brieftasche und ihrer Verwendung finden Sie " +"im <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">Handbuch zu KWallet</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wenn Sie auf der Arbeitsfläche die mittlere Maustaste betätigen, erhalten " +"Sie eine kurze\n" +"Übersicht über alle Fenster auf jeder Arbeitsfläche. Mit dem aufklappenden Menü " +"können\n" +"Sie auch die Fenster anordnen oder gestaffelt anzeigen lassen.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Die virtuellen Arbeitsflächen können ganz individuell eingerichtet werden; " +"zum Beispiel mit\n" +"verschiedenen Hintergrundbildern. Schauen Sie im Kontrollzentrum unter\n" +"\"Erscheinungsbild -> Hintergrund\" oder klicken Sie mit der rechten Maustaste " +"auf die Arbeitsfläche\n" +"und wählen Sie \"Arbeitsfläche einrichten ...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Sie können die wirklich nützliche Funktion \"Browsen mit Unterfenstern\" " +"noch ein wenig\n" +"verfeinern, indem Sie geteilte Ansichten verwenden. Klicken Sie dazu im " +"Konqueror auf\n" +"\"Fenster -> Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen\".</p>\n" +"<p>Die Funktion wird nur auf ein bestimmtes Unterfenster angewendet, nicht auf " +"alle gleichzeitig.\n" +"Auf diese Weise können Sie selbst entscheiden, welche Unterfenster geteilt " +"dargestellt\n" +"werden sollen und welche nicht.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sie können die <b>Zahlenblocksperre</b> beim KDE-Start ein- oder ausschalten " +"lassen.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Öffnen Sie dazu das Kontrollzentrum und treffen Sie eine entsprechende Auswahl " +"unter Angeschlossene Geräte -> Tastatur.\n" +"</p>\n" |