diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-de')
-rw-r--r-- | tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po | 1500 |
1 files changed, 740 insertions, 760 deletions
diff --git a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po index a4c9fd55901..cc3c95fa71d 100644 --- a/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-de/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-26 15:27+0200\n" "Last-Translator: Ignaz Forster <ignaz.forster@gmx.de>\n" "Language-Team: German\n" @@ -20,273 +20,65 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die " -"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, fuzzy, c-format +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt." - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren." - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "&Benutzer wechseln ..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Sperre &aufheben" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "" -"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt " -"(Feststelltaste).</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n" -"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -msgid "New Session" -msgstr "Neue Sitzung" - -#: lock/lockdlg.cc:689 -msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen Arbeitsumgebung " -"zu starten." -"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " -"Anmeldungsfenster." -"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " -"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " -"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " -"entsprechende Funktionstaste drücken." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "&Neue Sitzung starten" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Benutzer wechseln" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Sitzung" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Speicherort" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "&Neue Sitzung starten" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "Die Sitzung wird abgesichert" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "" -"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die " -"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Bildschirmsperre erzwingen" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "KDesktop-Sperre" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Bildschirmsperre" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet" - -#: lock/securedlg.cc:98 -#, fuzzy -msgid "You are currently logged on" -msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Sitzung sperren" - -#: lock/securedlg.cc:107 -msgid "Task Manager" -msgstr "Prozessmanager" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Als primäre Hintergrundfarbe verwenden" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Als sekundäre Hintergrundfarbe verwenden" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "A&uf Arbeitsfläche speichern ..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Als &Hintergrundbild verwenden" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Geben Sie einen Namen für das Bild unten ein:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "bild.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Eine reguläre Abmeldung ist nicht möglich.\n" "Der Sitzungsmanager reagiert nicht. Sie können versuchen herunterzufahren, " -"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten Sie " -"aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht gespeichert " -"wird." +"indem Sie gleichzeitig die Strg-, Umschalt- und Rücktaste drücken. Beachten " +"Sie aber, dass Ihre aktuelle Sitzung bei einem solchen Abbruch nicht " +"gespeichert wird." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" "%1 ist eine Datei, aber TDE erwartet einen Ordner. Soll die Datei in %2.orig " "umbenannt und der Ordner erstellt werden?" @@ -300,14 +92,70 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Nicht umbenennen" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen. Prüfen Sie die Berechtigungen oder " "ändern Sie die Einstellungen der Arbeitsfläche so, dass ein anderer Pfad " "verwendet wird." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Arbeitsfläche" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Befehl ausführen" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Prozessmanager anzeigen" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Fensterliste anzeigen" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Benutzer wechseln" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Sitzung sperren" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Sitzung sperren" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Abmelden" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" @@ -320,6 +168,10 @@ msgstr "&Eigenschaften" msgid "&Move to Trash" msgstr "In den &Mülleimer werfen" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Sie entfernen gerade ein Systemsymbol" @@ -340,229 +192,193 @@ msgstr "Verhalten" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "des Arbeitsflächen-Kontrollmoduls wiederherstellen. " -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Terminal öffnen..." -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Arbeitsfläche einrichten ..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü deaktivieren" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Fenster anordnen" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenster staffeln" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Nach Namen (Groß/Klein beachten)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Nach Dateityp" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Nach Datum" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Ordner zuerst" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Waagrecht ausrichten" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Senkrecht ausrichten" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "An Gitter ausrichten" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Symbole fixieren" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Arbeitsfläche neu aufbauen" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Abmelden \"%1\" ..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Symbole anordnen" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Symbole ausrichten" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Arbeitsflächenmenü aktivieren" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Symbole" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sitzungen" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Neu" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Arbeitsfläche" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " -"Arbeitsumgebung zu starten." -"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues " -"Anmeldungsfenster." -"<br>Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt " -"normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen " -"den Sitzungen umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die " -"entsprechende Funktionstaste drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste " -"und den Menüs auf der Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den " -"Sitzungen.</p>" - -#: krootwm.cc:898 +"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " +"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine " +"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, " +"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem " +"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste " +"drücken. Außerdem finden Sie in der Kontrollleiste und den Menüs auf der " +"Arbeitsfläche Befehle zum Wechseln zwischen den Sitzungen.</p>" + +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "&Neue Sitzung starten" -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Veraltet" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat" - -#: main.cc:68 -msgid "Enable background transparency" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" msgstr "" -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Ignaz Forster" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de,ignaz.forster@gmx.de" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Befehl ausführen" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Prozessmanager anzeigen" - -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Fensterliste anzeigen" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Sitzung sperren" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Abmelden" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Ohne Rückfrage abmelden" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Rechner ohne Rückfrage herunterfahren" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Rechner ohne Rückfrage neu starten" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Zu öffnender XDG-Variablenname" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +#, fuzzy +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" -"Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, falls dieser " -"existiert" +"Konqueror nicht starten; gebe stattdessen den Pfad zum Ordner aus, falls " +"dieser existiert" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" @@ -575,8 +391,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -605,316 +421,343 @@ msgstr "Kann den Ordner nicht erstellen: " msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "Der Ordnerpfad darf nicht länger als 4096 Zeichen lang sein" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Einstellungen >>" - -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Ausführen" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "Benachrichtigung zur Automatischen Abmeldung" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatische Abmeldung</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:57 msgid "" -"You do not exist.\n" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"Sie existieren nicht.\n" - -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." +"<qt>Wenn Sie verhindern wollen, dass Sie abgemeldet werden, setzen Sie die " +"Sitzung fort, indem Sie die Maus bewegen oder eine Taste drücken.</qt>" -#: minicli.cpp:598 +#: lock/autologout.cc:99 +#, fuzzy, c-format msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "<nobr><qt>Sie werden in 1 Sekunde automatisch abgemeldet</qt></nobr>" + +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Speicherort" + +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Bildschirmsitzung gesperrt" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." +msgstr "Dieser Rechner ist in Verwendung und wurde gesperrt." + +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "Nur '%1' kann diese Sitzung entsperren." + +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt.</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt durch %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "Diese Sitzung ist gesperrt seit %1" + +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Benutzer wechseln ..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Sperre &aufheben" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Aufhebung der Sperre fehlgeschlagen</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." +"<b>Achtung: Die Tastatur ist auf durchgängige Großschreibung eingestellt " +"(Feststelltaste).</b>" -#: minicli.cpp:626 +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." +"Aufheben der Sperre nicht möglich: keine Authentifizierung möglich.\n" +"Versuchen Sie, den Prozess kdesktop_lock (pid %1) manuell zu beenden." -#: minicli.cpp:638 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Der angegebene Befehl existiert nicht." -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Einstellungen <<" +#: lock/lockdlg.cc:750 +msgid "New Session" +msgstr "Neue Sitzung" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" -msgstr "" -"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn das " -"Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich etwas " -"dagegen tun lässt.\n" -"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?" - -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Warnung - Befehl ausführen" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." +msgstr "" +"Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " +"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " +"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine " +"Funktionstaste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, " +"auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem " +"Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende Funktionstaste " +"drücken." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "In &Echtzeit starten" +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Sitzung" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten" +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Speicherort" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"_: session\n" +"&Activate" msgstr "" -"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " -"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess " -"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner verfügbar: " -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " -"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n" -"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " -"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich " -"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum Systemstillstand " -"führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um diesen Ablaufplaner " -"benutzen zu können.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "&Neue Sitzung starten" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "Die Sitzung wird abgesichert" + +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "Die Sitzung wird nicht gesperrt, da ihre Aufhebung unmöglich wäre:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "<i>kcheckpass</i> lässt sich nicht starten." + +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" +"<i>kcheckpass</i> ist nicht lauffähig. Möglicherweise besitzt es nicht die " +"Zugriffsrechte des Benutzers \"root\" (setuid)." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Es ist kein passendes Modul für die Begrüßung festgelegt." + +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Bildschirmsperre erzwingen" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Nur Bildschirmschoner starten" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Einfachen Bildschirmschoner verwenden" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "KDesktop-Sperre" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Bildschirmsperre" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "Benutzer&name:" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." +#: lock/securedlg.cc:76 +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "Pass&wort:" +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" +msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "In &Terminal ausführen" +#: lock/securedlg.cc:100 +#, fuzzy +msgid "You are currently logged on" +msgstr "'%1' ist zur Zeit angemeldet" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/securedlg.cc:109 +msgid "Task Manager" +msgstr "Prozessmanager" + +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten " -"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Priorität:" +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "Die TDE-Arbeitsumgebung" + +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von links " -"nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die Einstellung von " -"höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des Systemverwalters." +"Benutzen Sie dies, wenn die Arbeitsfläche als wirkliches Fenster erscheint." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Mit anderer &Priorität starten" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Veraltet" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Bitte warten Sie, bis kded die Datenbank erstellt hat" + +#: main.cc:68 +msgid "Enable background transparency" msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen Priorität " -"ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom System mehr " -"Rechenzeit zugeteilt wird." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Niedrig" +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Hoch" +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Einstellungen >>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen" +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Ausführen" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Der Benutzer <b>%1</b> existiert nicht in diesem System.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Sie existieren nicht.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Das Passwort ist falsch. Bitte versuchen Sie es erneut." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer anderen " -"Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " -"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. Für " -"die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Ihre Benutzerrechte reichen für die Ausführung dieses Befehls nicht aus." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Be&fehl:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Der angegebene Befehl lässt sich nicht ausführen." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der " -"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem Fremdrechner " -"sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Der angegebene Befehl existiert nicht." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Einstellungen <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die " -"Sie aufrufen möchten." +"Die Ausführung eines Echtzeitprogramms kann sehr problematisch sein. Wenn " +"das Programm fehlerhaft ist, kann das System einfrieren, ohne dass sich " +"etwas dagegen tun lässt.\n" +"Soll der Vorgang wirklich fortgesetzt werden?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Warnung - Befehl ausführen" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "In &Echtzeit starten" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Areitsflächen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" "Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " "Hintergrundeinstellungen für alle Arbeitsflächen möchten." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Bildschirme" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " @@ -923,45 +766,39 @@ msgstr "" "Aktivieren sie diese Einstellung, wenn Sie die gleichen " "Hintergrundeinstellungen für alle Bildschirme möchten." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Unterschiedliche Hintergrundbilder für jeden Bildschirm" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" -"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen eigenen " -"Hintergrund erhalten." +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, kann jeder Xinerama-Bildschirm einen " +"eigenen Hintergrund erhalten." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Hintergrund-Zwischenspeicher begrenzen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des " -"Hintergrund-Zwischenspeichers begrenzen möchten." +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Größe des Hintergrund-" +"Zwischenspeichers begrenzen möchten." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Größe für Hintergrund-Zwischenspeicher:" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -971,32 +808,28 @@ msgid "" msgstr "" "In diesem Eingabefeld können Sie festlegen, wieviel Speicher TDE für das " "Zwischenspeichern von Hintergrundbildern maximal verwendet. Wenn Sie für " -"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann das " -"Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies geht " -"allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." +"verschiedene Arbeitsflächen unterschiedliche Hintergründe verwenden, kann " +"das Umschalten zwischen den Arbeitsflächen flüssiger vonstatten gehen. Dies " +"geht allerdings zu Lasten eines höheren Speicherverbrauchs." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "&Symbole auf der Arbeitsfläche anzeigen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " @@ -1005,17 +838,15 @@ msgid "" msgstr "" "Deaktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie keine Symbole auf der " "Arbeitsfläche haben möchten. Ohne diese Symbole steigt die " -"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr auf " -"der Arbeitsfläche ablegen." +"Verarbeitungsgeschwindigkeit ein wenig, aber Sie können keine Dateien mehr " +"auf der Arbeitsfläche ablegen." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "&Programme im Arbeitsflächenfenster unterstützen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1029,14 +860,12 @@ msgstr "" "Netscape), die das Hintergrundfenster (root window) auf bereits laufende " "Ausgaben überprüfen, deaktivieren Sie diese Einstellung." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Symbole &automatisch anordnen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " @@ -1045,49 +874,42 @@ msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Symbole automatisch an einem " "unsichtbaren Gitter ausgerichtet haben möchten, sobald Sie sie verschieben." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordner zuerst" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Mausrad über fensterfreiem Bereich wechselt die Arbeitsfläche" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Mausrad zum Umschalten der " "Arbeitsfläche zu verwenden. Der Mauszeiger muss sich dafür über einem " "sichtbaren Teil der Arbeitsfläche befinden." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Terminalprogramm" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Legt fest, welches Terminalprogramm verwendet wird." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Linke Taste:" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1096,30 +918,26 @@ msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der linken Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Mittlere Taste:" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der mittleren Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Rechte Taste:" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " @@ -1128,88 +946,77 @@ msgstr "" "Sie können wählen, was geschieht, wenn Sie mit der rechten Taste Ihres " "Zeigegeräts auf die Arbeitsfläche klicken." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Haupt-Versionsnummer von TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Unter-Versionsnummer von TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Release-Versionsnummer von TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Textfarbe für Symbolbeschriftungen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Hintergrundfarbe für Symbolbeschriftungen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "&Schatten aktivieren" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird der Text auf der Arbeitsfläche einen " -"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem Hintergrund " -"mit ähnlicher Farbe." +"Schatten werfen. Dies verbessert die Lesbarkeit der Texte auf einem " +"Hintergrund mit ähnlicher Farbe." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden auch Dateien die mit einem Punkt " -"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es sich " -"bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</p>" -"<p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " -"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den Ordner " -"angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten solche " -"Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>" +"(\".\") beginnen auf der Arbeitsfläche angezeigt. Normalerweise handelt es " +"sich bei solchen Dateien um Konfigurationsdateien und sind ausgeblendet.</" +"p><p>Beispielsweise enthalten Dateien mit dem Namen \".directory\" " +"Einrichtungsinformationen für Konqueror. (z. B. welches Symbol für den " +"Ordner angezeigt wird, die Sortierreihenfolge von Dateien usw.). Sie sollten " +"solche Dateien nur ändern oder löschen, wenn Sie wissen, was Sie tun.</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Symbolausrichtung" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1217,38 +1024,34 @@ msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Symbole vertikal ausgerichtet, " "ansonsten horizontal." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Symbolvorschau anzeigen für:" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Wählen Sie, für welche Dateitypen Sie Vorschaubilder aktivieren möchten." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Symbole anordnen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Legt die Anordnung von Symbolen fest. Die Auswahlmöglichkeiten sind \"Nach " -"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu beachten)\" " -"= 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = 4." +"Namen (Groß/Klein beachten\" = 0, \"Nach Namen (ohne Groß/Klein zu " +"beachten)\" = 1, \"Nach Größe\" = 2, \"Nach Dateityp\" = 3, \"Nach Datum\" = " +"4." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " @@ -1257,55 +1060,48 @@ msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um Ordner trotz der Sortierreihenfolge als " "oberstes anzuzeigen. Ansonsten erscheinen Ordner zusammen mit den Dateien." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, um das Verschieben von Symbolen auf der " "Arbeitsfläche zu verhindern." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Auszuschließende Gerätetypen" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Dies sind die Gerätetypen, die nicht auf der Arbeitsfläche erscheinen sollen." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menüleiste für &aktuelles Programm (im Stil von Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, weisen Programmfenster keine eigenen " "Menüleisten mehr auf. Stattdessen erscheint das Menü für das gerade aktive " -"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten von " -"Mac OS." +"Programmfenster am oberen Bildschirmrand. Dies ist das typische Verhalten " +"von Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Arbeitsflächen&menü" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1314,49 +1110,44 @@ msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Leiste mit " "Arbeitsflächenmenüs am oberen Bildschirmrand." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Bildschirmschoner aktivieren" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Diese Einstellung aktiviert den Bildschirmschoner." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Bildschirmschoner-Startzeit" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Legt die Anzahl Sekunden fest, nach deren Ablauf der Bildschirmschoner " "gestartet wird." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der Bildschirm\n" +"Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der " +"Bildschirm\n" " sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon sehen " "kann.\n" " Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen durch, " @@ -1364,51 +1155,240 @@ msgstr "" " kann es gwünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch aktiviert " "bleibt." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Mit &Echtzeit-Ablaufplanung starten" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Hier können Sie auswählen, welcher Ablaufplaner (Scheduler) für das " +"Programm verwendet werden soll. Der Ablaufplaner legt fest, welcher Prozess " +"Rechenzeit erhält und welcher warten muss. Es sind zwei Ablaufplaner " +"verfügbar: <ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> Das ist der übliche Ablaufplaner, der auf eine " +"gleichmäßige Verteilung der Rechenzeit an alle Prozesse abzielt.</li>\n" +"<li><em>Echtzeit:</em> Dieser Ablaufplaner startet Ihr Programm ohne " +"Unterbrechung, bis es den Prozessor von selbst freigibt. Das kann gefährlich " +"sein. Ein Programm, das den Prozessor nicht freigibt, kann zum " +"Systemstillstand führen. Sie benötigen das Passwort des Systemverwalters, um " +"diesen Ablaufplaner benutzen zu können.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Benutzer&name:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Geben Sie den Benutzernamen ein, unter dem Sie das Programm starten möchten." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Geben Sie hier das Passwort für den betreffenden Benutzernamen ein." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "Pass&wort:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "In &Terminal ausführen" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie ein Programm im Textmodus starten " +"möchten. Das Programm läuft dann in einem Terminalfenster." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorität:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Hier kann die Priorität für den Befehl eingestellt werden. Sie steigt von " +"links nach rechts an. Standard ist die mittlere Position. Für die " +"Einstellung von höheren Prioritäten benötigen Sie das Passwort des " +"Systemverwalters." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Mit anderer &Priorität starten" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das Programm mit einer anderen " +"Priorität ausgeführt. Eine höhere Priorität bedeutet, dass dem Programm vom " +"System mehr Rechenzeit zugeteilt wird." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Niedrig" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Hoch" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Mit anderer Ben&utzerkennung ausführen" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." msgstr "" +"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Sie das Programm unter einer " +"anderen Benutzerkennung ausführen. Jedem Prozess im System ist eine solche " +"Benutzerkennung (user ID) zugeordnet, welche die Zugriffsrechte bestimmt. " +"Für die Ausführung ist das Passwort des jeweiligen Benutzers erforderlich." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Be&fehl:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse der " +"Ressource, die Sie aufrufen möchten. Das kann eine URL auf einem " +"Fremdrechner sein wie \"www.kde.org\" oder eine lokale wie \"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Geben Sie den Namen des Programms ein, das Sie starten oder die Adresse, die " +"Sie aufrufen möchten." #~ msgid "session" #~ msgstr "Sitzung" |