summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r--tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po906
1 files changed, 906 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po
new file mode 100644
index 00000000000..8cef1415f0f
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po
@@ -0,0 +1,906 @@
+# translation of kcmcrypto.po to
+# translation of kcmcrypto.po to Greek
+# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
+# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
+# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
+# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-07-30 11:56+0300\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: crypto.cpp:107
+msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
+msgstr "%1 (%2 από %3 bits)"
+
+#: crypto.cpp:226
+msgid ""
+"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
+"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
+"certificate authorities."
+msgstr ""
+"<h1>Κρυπτογραφία</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το SSL για "
+"χρήση με τις περισσότερες εφαρμογές του KDE, καθώς και να διαχειριστείτε τα "
+"προσωπικά σας πιστοποιητικά και τις γνωστές αρχές πιστοποιητικών."
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "kcmcrypto"
+msgstr "kcmcrypto"
+
+#: crypto.cpp:239
+msgid "KDE Crypto Control Module"
+msgstr "Άρθρωμα ελέγχου κρυπτογραφίας του KDE"
+
+#: crypto.cpp:241
+msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
+
+#: crypto.cpp:267
+msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
+msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης &TLS αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή"
+
+#: crypto.cpp:270
+msgid ""
+"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
+"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
+msgstr ""
+"Το TLS είναι η νεώτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Συνεργάζεται καλύτερα με "
+"άλλα πρωτόκολλα και έχει αντικαταστήσει το SSL σε πρωτόκολλα όπως το POP3 και "
+"το SMTP."
+
+#: crypto.cpp:275
+msgid "Enable SSLv&2"
+msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&2"
+
+#: crypto.cpp:278
+msgid ""
+"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"Το SSL v2 είναι η δεύτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να "
+"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3."
+
+#: crypto.cpp:282
+msgid "Enable SSLv&3"
+msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&3"
+
+#: crypto.cpp:285
+msgid ""
+"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
+"v2 and v3."
+msgstr ""
+"Το SSL v3 είναι η τρίτη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να "
+"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3."
+
+#: crypto.cpp:291
+msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
+msgstr "Ciphers του SSL v2 προς χρήση"
+
+#: crypto.cpp:292
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
+"πρωτόκολλο SSL v2. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
+"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."
+
+#: crypto.cpp:302
+msgid ""
+"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Οι ciphers του SSL δεν μπορούν να ρυθμιστούν γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε "
+"με το OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:317
+msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
+msgstr "Ciphers του SSL v3 προς χρήση"
+
+#: crypto.cpp:318
+msgid ""
+"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
+"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το "
+"πρωτόκολλο SSL v3. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της "
+"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται."
+
+#: crypto.cpp:332
+msgid "Cipher Wizard"
+msgstr "Μάγος cipher"
+
+#: crypto.cpp:335
+msgid ""
+"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
+"settings. You can choose among the following modes: "
+"<ul>"
+msgstr ""
+"<qt>Χρησιμοποιήστε αυτές τις προρυθμίσεις για να ρυθμίσετε πιο εύκολα την "
+"κρυπτογράφηση SSL. Μπορείτε να επιλέξετε μια από τις ακόλουθες ρυθμίσεις: "
+"<ul>"
+
+#: crypto.cpp:338
+msgid "Most Compatible"
+msgstr "Πιο συμβατό"
+
+#: crypto.cpp:339
+msgid ""
+"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
+"compatible.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Πιο συμβατό:</b> Επιλογή των ρυθμίσεων που είναι οι πλέον συμβατές.</li>"
+
+#: crypto.cpp:340
+msgid "US Ciphers Only"
+msgstr "Μόνο US ciphers"
+
+#: crypto.cpp:341
+msgid ""
+"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
+"encryption ciphers.</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Μόνο US ciphers:</b> Επιλογή μόνο των US strong (&gt;= 128 bit) ciphers "
+"κρυπτογράφησης.</li>"
+
+#: crypto.cpp:342
+msgid "Export Ciphers Only"
+msgstr "Μόνο ciphers εξαγωγής"
+
+#: crypto.cpp:343
+msgid ""
+"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+msgstr ""
+"<li><b>Μόνο ciphers εξαγωγής:</b> Επιλογή μόνο των αδύνατων ciphers (&lt;= 56 "
+"bit).</li>"
+
+#: crypto.cpp:344
+msgid "Enable All"
+msgstr "Ενεργοποίηση όλων"
+
+#: crypto.cpp:345
+msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<li><b>Ενεργοποίηση όλων:</b> Επιλογή όλων των μεθόδων και ciphers SSL.</li>"
+"</ul>"
+
+#: crypto.cpp:356
+msgid "Warn on &entering SSL mode"
+msgstr "Προειδοποίηση κατά την &είσοδο σε λειτουργία SSL"
+
+#: crypto.cpp:359
+msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
+msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν μπαίνετε σε ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες "
+"SSL"
+
+#: crypto.cpp:363
+msgid "Warn on &leaving SSL mode"
+msgstr "Προειδοποίηση κατά την &εγκατάλειψη της λειτουργίας SSL"
+
+#: crypto.cpp:366
+msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
+msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν φεύγετε από ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες "
+"SSL."
+
+#: crypto.cpp:370
+msgid "Warn on sending &unencrypted data"
+msgstr "Προειδοποίηση κατά την αποστολή &μη κρυπτογραφημένων δεδομένων"
+
+#: crypto.cpp:373
+msgid ""
+"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
+"browser."
+msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε πριν στείλετε μη κρυπτογραφημένα δεδομένα από μέσω "
+"ενός περιηγητή ιστού."
+
+#: crypto.cpp:378
+msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
+msgstr "Προειδοποίηση για σελίδες με &ανάμικτο SSL/μη-SSL περιεχόμενο"
+
+#: crypto.cpp:381
+msgid ""
+"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
+"and non-encrypted parts."
+msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε αν βλέπετε μια σελίδα που έχει και κρυπτογραφημένα "
+"και μη κρυπτογραφημένα τμήματα."
+
+#: crypto.cpp:394
+msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
+msgstr "Διαδρομή για τις βιβλιοθήκες του OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:398
+msgid "&Test"
+msgstr "Έ&λεγχος"
+
+#: crypto.cpp:408
+msgid "Use EGD"
+msgstr "Χρήση EGD"
+
+#: crypto.cpp:410
+msgid "Use entropy file"
+msgstr "Χρήση αρχείου εντροπίας"
+
+#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
+msgid "Path to EGD:"
+msgstr "Διαδρομή για το EGD:"
+
+#: crypto.cpp:424
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
+"for initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δαίμονα συλλογής εντροπίας (EGD) "
+"για την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
+
+#: crypto.cpp:427
+msgid ""
+"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
+"initializing the pseudo-random number generator."
+msgstr ""
+"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δοσμένο αρχείο σαν εντροπία για "
+"την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών."
+
+#: crypto.cpp:430
+msgid ""
+"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
+"entropy file) here."
+msgstr ""
+"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή στο βύσμα που δημιουργήθηκε από το δαίμονα συλλογής "
+"εντροπίας (ή το αρχείο εντροπίας)."
+
+#: crypto.cpp:433
+msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
+msgstr "Κάντε κλικ για περιήγηση επιλογής του EGD αρχείου βύσματος."
+
+#: crypto.cpp:451
+msgid ""
+"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
+"manage them from here."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα δείχνει πια πιστοποιητικά σας 'ξέρει' το KDE. Μπορείτε να τα "
+"διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
+
+#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
+msgid "Common Name"
+msgstr "Κοινό όνομα"
+
+#: crypto.cpp:456
+msgid "Email Address"
+msgstr "Διεύθυνση email"
+
+#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
+msgid "I&mport..."
+msgstr "&Εισαγωγή..."
+
+#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
+msgid "&Export..."
+msgstr "&Εξαγωγή..."
+
+#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
+msgid "Remo&ve"
+msgstr "&Αφαίρεση"
+
+#: crypto.cpp:473
+msgid "&Unlock"
+msgstr "&Ξεκλείδωμα"
+
+#: crypto.cpp:478
+msgid "Verif&y"
+msgstr "&Επαλήθευση"
+
+#: crypto.cpp:483
+msgid "Chan&ge Password..."
+msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..."
+
+#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
+msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
+msgstr ""
+"Αυτές είναι οι πληροφορίες που είναι γνωστές για τον ιδιοκτήτη αυτού του "
+"πιστοποιητικού."
+
+#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
+msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
+msgstr ""
+"Αυτές είναι οι γνωστές πληροφορίες σχετικά με τον εκδότη του πιστοποιητικού."
+
+#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
+msgid "Valid from:"
+msgstr "Έγκυρο από:"
+
+#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
+msgid "Valid until:"
+msgstr "Έγκυρο έως:"
+
+#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
+msgid "The certificate is valid starting at this date."
+msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο ξεκινώντας από αυτή την ημερομηνία."
+
+#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
+msgid "The certificate is valid until this date."
+msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο έως αυτή την ημερομηνία."
+
+#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
+msgid "MD5 digest:"
+msgstr "Σύνοψη MD5:"
+
+#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
+msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
+msgstr "Ένα hash του πιστοποιητικού χρησιμοποιείται για γρήγορη αναγνώριση."
+
+#: crypto.cpp:515
+msgid "On SSL Connection..."
+msgstr "Κατά τη σύνδεση SSL..."
+
+#: crypto.cpp:516
+msgid "&Use default certificate"
+msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου πιστοποιητικού"
+
+#: crypto.cpp:517
+msgid "&List upon connection"
+msgstr "&Λίστα κατά τη σύνδεση"
+
+#: crypto.cpp:518
+msgid "&Do not use certificates"
+msgstr "&Να μη χρησιμοποιούνται πιστοποιητικά"
+
+#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
+msgid ""
+"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Δεν μπορεί να γίνει διαχείριση των πιστοποιητικών SSL γιατί αυτό το άρθρωμα δε "
+"δέθηκε με το OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:537
+msgid "Default Authentication Certificate"
+msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό ταυτοποίησης"
+
+#: crypto.cpp:538
+msgid "Default Action"
+msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια"
+
+#: crypto.cpp:539
+msgid "&Send"
+msgstr "&Αποστολή"
+
+#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
+msgid "&Prompt"
+msgstr "&Προτροπή"
+
+#: crypto.cpp:541
+msgid "Do &not send"
+msgstr "&Να μην αποσταλεί"
+
+#: crypto.cpp:543
+msgid "Default certificate:"
+msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό:"
+
+#: crypto.cpp:550
+msgid "Host authentication:"
+msgstr "Πιστοποίηση υπολογιστή:"
+
+#: crypto.cpp:554
+msgid "Host"
+msgstr "Υπολογιστής"
+
+#: crypto.cpp:555
+msgid "Certificate"
+msgstr "Πιστοποιητικό"
+
+#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
+msgid "Policy"
+msgstr "Πολιτική"
+
+#: crypto.cpp:558
+msgid "Host:"
+msgstr "Υπολογιστής:"
+
+#: crypto.cpp:559
+msgid "Certificate:"
+msgstr "Πιστοποιητικό:"
+
+#: crypto.cpp:566
+msgid "Action"
+msgstr "Ενέργεια"
+
+#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
+msgid "Send"
+msgstr "Αποστολή"
+
+#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
+msgid "Prompt"
+msgstr "Προτροπή"
+
+#: crypto.cpp:569
+msgid "Do not send"
+msgstr "Να μην αποσταλεί"
+
+#: crypto.cpp:572
+msgid "Ne&w"
+msgstr "&Νέο"
+
+#: crypto.cpp:611
+msgid ""
+"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα δείχνει ποια πιστοποιητικά προσώπων και δικτυακό τόπων γνωρίζει το "
+"KDE. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
+
+#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
+msgid "Organization"
+msgstr "Οργανισμός"
+
+#: crypto.cpp:621
+msgid ""
+"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
+"formats."
+msgstr ""
+"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να εξάγετε το επιλεγμένο πιστοποιητικό σε ένα "
+"αρχείο διαφόρων μορφών."
+
+#: crypto.cpp:628
+msgid ""
+"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
+msgstr ""
+"Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο πιστοποιητικό από τη λανθάνουσα μνήμη "
+"πιστοποιητικών."
+
+#: crypto.cpp:632
+msgid "&Verify"
+msgstr "&Επαλήθευση"
+
+#: crypto.cpp:635
+msgid "This button tests the selected certificate for validity."
+msgstr ""
+"Αυτό το κουμπί ελέγχει το επιλεγμένο πιστοποιητικό για την εγκυρότητά του."
+
+#: crypto.cpp:668
+msgid "Cache"
+msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
+
+#: crypto.cpp:669
+msgid "Permanentl&y"
+msgstr "&Μόνιμα"
+
+#: crypto.cpp:670
+msgid "&Until"
+msgstr "Έ&ως"
+
+#: crypto.cpp:681
+msgid "Select here to make the cache entry permanent."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης μόνιμη."
+
+#: crypto.cpp:683
+msgid "Select here to make the cache entry temporary."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης προσωρινή."
+
+#: crypto.cpp:685
+msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
+msgstr ""
+"Η ημερομηνία και ώρα μέχρι η καταχώρηση, στη λανθάνουσα μνήμη, του "
+"πιστοποιητικού θα λήξει."
+
+#: crypto.cpp:689
+msgid "Accep&t"
+msgstr "&Αποδοχή"
+
+#: crypto.cpp:690
+msgid "Re&ject"
+msgstr "&Απόρριψη"
+
+#: crypto.cpp:695
+msgid "Select this to always accept this certificate."
+msgstr "Επιλέξτε το, για να αποδέχεστε πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
+
+#: crypto.cpp:697
+msgid "Select this to always reject this certificate."
+msgstr "Επιλέξτε το, για να απορρίπτεται πάντα αυτό το πιστοποιητικό."
+
+#: crypto.cpp:699
+msgid ""
+"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
+"certificate."
+msgstr ""
+"Επιλέξτε το αν θέλετε να υπάρχει προτροπή για ενέργεια όταν λαμβάνετε αυτό το "
+"πιστοποιητικό."
+
+#: crypto.cpp:725
+msgid ""
+"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
+"easily manage them from here."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα δείχνει ποιες αρχές έκδοσης πιστοποιητικών 'ξέρει' το KDE. "
+"Μπορείτε να τις διαχειριστείτε εύκολα από εδώ."
+
+#: crypto.cpp:730
+msgid "Organizational Unit"
+msgstr "Οργανωτική μονάδα"
+
+#: crypto.cpp:743
+msgid "Res&tore"
+msgstr "&Επαναφορά"
+
+#: crypto.cpp:753
+msgid "Accept for site signing"
+msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή ιστοσελίδας"
+
+#: crypto.cpp:754
+msgid "Accept for email signing"
+msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή αλληλογραφίας"
+
+#: crypto.cpp:755
+msgid "Accept for code signing"
+msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή κώδικα"
+
+#: crypto.cpp:787
+msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
+msgstr "Προειδοποίηση για &αυτό-υπογεγραμμένα πιστοποιητικά και άγνωστες CA"
+
+#: crypto.cpp:789
+msgid "Warn on &expired certificates"
+msgstr "Προειδοποίηση για &ληγμένα πιστοποιητικά"
+
+#: crypto.cpp:791
+msgid "Warn on re&voked certificates"
+msgstr "Προειδοποίηση για ανακλ&ηθέντα πιστοποιητικά"
+
+#: crypto.cpp:801
+msgid ""
+"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
+"even though the certificate might fail the validation procedure."
+msgstr ""
+"Αυτή η λίστα εμφανίζει τους δικτυακούς τόπους των οποίων τα πιστοποιητικά έχετε "
+"αποφασίσει να αποδέχεσθε, ακόμα και αν αυτά αποτυγχάνουν στη διαδικασία ελέγχου "
+"εγκυρότητας."
+
+#: crypto.cpp:809
+msgid "&Add"
+msgstr "Π&ροσθήκη"
+
+#: crypto.cpp:822
+msgid ""
+"These options are not configurable because this module was not linked with "
+"OpenSSL."
+msgstr ""
+"Αυτές οι επιλογές δεν είναι προσαρμόσιμες γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε με "
+"το OpenSSL."
+
+#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
+#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
+#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
+#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
+msgid "SSL"
+msgstr "SSL"
+
+#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL"
+msgstr "OpenSSL"
+
+#: crypto.cpp:836
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Τα πιστοποιητικά σας"
+
+#: crypto.cpp:837
+msgid "Authentication"
+msgstr "Πιστοποίηση"
+
+#: crypto.cpp:838
+msgid "Peer SSL Certificates"
+msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών SSL"
+
+#: crypto.cpp:839
+msgid "SSL Signers"
+msgstr "Υπογραφείς SSL"
+
+#: crypto.cpp:842
+msgid "Validation Options"
+msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας"
+
+#: crypto.cpp:1035
+msgid ""
+"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
+"the application may be forced to choose a suitable default."
+msgstr ""
+"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον έναν αλγόριθμο SSL, είτε το SSL δε θα δουλέψει ή η "
+"εφαρμογή θα διαλέξει αναγκαστικά κάποιον προκαθορισμένο αλγόριθμο."
+
+#: crypto.cpp:1087
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
+msgstr ""
+"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv2 δε θα "
+"δουλέψει."
+
+#: crypto.cpp:1089
+msgid "SSLv2 Ciphers"
+msgstr "Ciphers του SSL v2"
+
+#: crypto.cpp:1106
+msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
+msgstr ""
+"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv3 δε θα "
+"δουλέψει."
+
+#: crypto.cpp:1108
+msgid "SSLv3 Ciphers"
+msgstr "Ciphers του SSL v3"
+
+#: crypto.cpp:1340
+msgid "Could not open the certificate."
+msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του πιστοποιητικού."
+
+#: crypto.cpp:1370
+msgid "Error obtaining the certificate."
+msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού."
+
+#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
+msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
+msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό πέρασε τους ελέγχους επαλήθευσης επιτυχώς."
+
+#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
+msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
+msgstr ""
+"Αυτό το πιστοποιητικό απέτυχε στους ελέγχους και πρέπει να θεωρηθεί μη έγκυρο."
+
+#: crypto.cpp:1566
+msgid "Certificate password"
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
+msgstr ""
+"Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Ίσως πρέπει να δώσετε "
+"έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Try"
+msgstr "Δοκιμή"
+
+#: crypto.cpp:1572
+msgid "Do Not Try"
+msgstr "Να μη γίνει δοκιμή"
+
+#: crypto.cpp:1590
+msgid ""
+"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
+"replace it?"
+msgstr ""
+"Ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το "
+"αντικαταστήσετε;"
+
+#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
+msgid "Enter the certificate password:"
+msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού:"
+
+#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
+msgid "Decoding failed. Please try again:"
+msgstr "Η αποκωδικοποίηση απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά:"
+
+#: crypto.cpp:1642
+msgid "Export failed."
+msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε."
+
+#: crypto.cpp:1802
+msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
+msgstr "Δώστε τον ΠΑΛΙΟ κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:"
+
+#: crypto.cpp:1815
+msgid "Enter the new certificate password"
+msgstr "Δώστε το νέο κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού"
+
+#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
+msgid "This is not a signer certificate."
+msgstr "Αυτό δεν αποτελεί ένα πιστοποιητικό υπογραφέα."
+
+#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
+msgid "You already have this signer certificate installed."
+msgstr "Έχετε ήδη αυτό το πιστοποιητικό υπογραφέα εγκατεστημένο."
+
+#: crypto.cpp:1955
+msgid "The certificate file could not be loaded."
+msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί."
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
+msgstr "Θέλετε να κάνετε το πιστοποιητικό διαθέσιμο και στο KMail;"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Make Available"
+msgstr "Να είναι διαθέσιμο"
+
+#: crypto.cpp:2006
+msgid "Do Not Make Available"
+msgstr "Να μην είναι διαθέσιμο"
+
+#: crypto.cpp:2012
+msgid ""
+"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
+"package."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εκτέλεση του Kleopatra. Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε ή να "
+"ενημερώσετε το πακέτο kdepim."
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid ""
+"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
+"This operation cannot be undone.\n"
+"Are you sure you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Αυτό θα επαναφέρει τη βάση δεδομένων των υπογραφέων πιστοποιητικών στο "
+"προεπιλεγμένο του KDE \n"
+"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n"
+"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;"
+
+#: crypto.cpp:2030
+msgid "Revert"
+msgstr "Επαναφορά"
+
+#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
+msgid "Failed to load OpenSSL."
+msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του OpenSSL."
+
+#: crypto.cpp:2257
+msgid "libssl was not found or successfully loaded."
+msgstr "Η libssl δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
+
+#: crypto.cpp:2265
+msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
+msgstr "Η libcrypto δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς."
+
+#: crypto.cpp:2270
+msgid "OpenSSL was successfully loaded."
+msgstr "Το OpenSSL φορτώθηκε επιτυχώς."
+
+#: crypto.cpp:2289
+msgid "Path to entropy file:"
+msgstr "Διαδρομή στο αρχείο εντροπίας:"
+
+#: crypto.cpp:2302
+msgid "Personal SSL"
+msgstr "Προσωπικό SSL"
+
+#: crypto.cpp:2303
+msgid "Server SSL"
+msgstr "SSL εξυπηρετητή"
+
+#: crypto.cpp:2304
+msgid "S/MIME"
+msgstr "S/MIME"
+
+#: crypto.cpp:2305
+msgid "PGP"
+msgstr "PGP"
+
+#: crypto.cpp:2306
+msgid "GPG"
+msgstr "GPG"
+
+#: crypto.cpp:2307
+msgid "SSL Personal Request"
+msgstr "SSL προσωπική αίτηση"
+
+#: crypto.cpp:2308
+msgid "SSL Server Request"
+msgstr "SSL αίτηση εξυπηρετητή"
+
+#: crypto.cpp:2309
+msgid "Netscape SSL"
+msgstr "Netscape SSL"
+
+#: crypto.cpp:2310
+msgid ""
+"_: Server certificate authority\n"
+"Server CA"
+msgstr "CA εξυπηρετητή"
+
+#: crypto.cpp:2311
+msgid ""
+"_: Personal certificate authority\n"
+"Personal CA"
+msgstr "Προσωπική CA"
+
+#: crypto.cpp:2312
+msgid ""
+"_: Secure MIME certificate authority\n"
+"S/MIME CA"
+msgstr "S/MIME CA"
+
+#: crypto.cpp:2404
+msgid "None"
+msgstr "Κανένα"
+
+#: certexport.cpp:44
+msgid "X509 Certificate Export"
+msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού X509"
+
+#: certexport.cpp:46
+msgid "Format"
+msgstr "Μορφή"
+
+#: certexport.cpp:47
+msgid "&PEM"
+msgstr "&PEM"
+
+#: certexport.cpp:48
+msgid "&Netscape"
+msgstr "&Netscape"
+
+#: certexport.cpp:49
+msgid "&DER/ASN1"
+msgstr "&DER/ASN1"
+
+#: certexport.cpp:50
+msgid "&Text"
+msgstr "&Κείμενο"
+
+#: certexport.cpp:54
+msgid "Filename:"
+msgstr "Όνομα αρχείου:"
+
+#: certexport.cpp:65
+msgid "&Export"
+msgstr "&Εξαγωγή"
+
+#: certexport.cpp:93
+msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
+msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο kfm-devel@kde.org."
+
+#: certexport.cpp:108
+msgid "Error converting the certificate into the requested format."
+msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του πιστοποιητικού στη ζητούμενη μορφή."
+
+#: certexport.cpp:116
+msgid "Error opening file for output."
+msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου για εξαγωγή."
+
+#: kdatetimedlg.cpp:39
+msgid "Date & Time Selector"
+msgstr "Επιλογέας Ημερομηνίας & Ώρας"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:44
+msgid "Hour:"
+msgstr "Ώρα:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:49
+msgid "Minute:"
+msgstr "Λεπτό:"
+
+#: kdatetimedlg.cpp:54
+msgid "Second:"
+msgstr "Δευτερόλεπτο:"
+
+#: crypto.h:188
+msgid "Don't Send"
+msgstr "Να μην αποσταλεί"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Τούσης Μανώλης"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr,"
+"manolis@koppermind.homelinux.org"