diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po | 906 |
1 files changed, 906 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po new file mode 100644 index 00000000000..8cef1415f0f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/kcmcrypto.po @@ -0,0 +1,906 @@ +# translation of kcmcrypto.po to +# translation of kcmcrypto.po to Greek +# Copyright (C) 2000,2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001. +# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003. +# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007. +# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmcrypto\n" +"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-30 11:56+0300\n" +"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" +"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: crypto.cpp:107 +msgid "%1 (%2 of %3 bits)" +msgstr "%1 (%2 από %3 bits)" + +#: crypto.cpp:226 +msgid "" +"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE " +"applications, as well as manage your personal certificates and the known " +"certificate authorities." +msgstr "" +"<h1>Κρυπτογραφία</h1> Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το SSL για " +"χρήση με τις περισσότερες εφαρμογές του KDE, καθώς και να διαχειριστείτε τα " +"προσωπικά σας πιστοποιητικά και τις γνωστές αρχές πιστοποιητικών." + +#: crypto.cpp:239 +msgid "kcmcrypto" +msgstr "kcmcrypto" + +#: crypto.cpp:239 +msgid "KDE Crypto Control Module" +msgstr "Άρθρωμα ελέγχου κρυπτογραφίας του KDE" + +#: crypto.cpp:241 +msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" +msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" + +#: crypto.cpp:267 +msgid "Enable &TLS support if supported by the server" +msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης &TLS αν υποστηρίζεται από τον εξυπηρετητή" + +#: crypto.cpp:270 +msgid "" +"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " +"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." +msgstr "" +"Το TLS είναι η νεώτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Συνεργάζεται καλύτερα με " +"άλλα πρωτόκολλα και έχει αντικαταστήσει το SSL σε πρωτόκολλα όπως το POP3 και " +"το SMTP." + +#: crypto.cpp:275 +msgid "Enable SSLv&2" +msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&2" + +#: crypto.cpp:278 +msgid "" +"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"Το SSL v2 είναι η δεύτερη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να " +"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3." + +#: crypto.cpp:282 +msgid "Enable SSLv&3" +msgstr "Ενεργοποίηση SSL v&3" + +#: crypto.cpp:285 +msgid "" +"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " +"v2 and v3." +msgstr "" +"Το SSL v3 είναι η τρίτη έκδοση του πρωτοκόλλου SSL. Είναι πολύ συνηθισμένο να " +"ενεργοποιούνται και οι δύο εκδόσεις 2 και 3." + +#: crypto.cpp:291 +msgid "SSLv2 Ciphers to Use" +msgstr "Ciphers του SSL v2 προς χρήση" + +#: crypto.cpp:292 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το " +"πρωτόκολλο SSL v2. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της " +"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται." + +#: crypto.cpp:302 +msgid "" +"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Οι ciphers του SSL δεν μπορούν να ρυθμιστούν γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε " +"με το OpenSSL." + +#: crypto.cpp:317 +msgid "SSLv3 Ciphers to Use" +msgstr "Ciphers του SSL v3 προς χρήση" + +#: crypto.cpp:318 +msgid "" +"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " +"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." +msgstr "" +"Επιλέξτε τους ciphers που θέλετε να ενεργοποιούνται όταν χρησιμοποιείτε το " +"πρωτόκολλο SSL v3. Θα γίνεται διαπραγμάτευση με τον εξυπηρετητή την ώρα της " +"σύνδεσης για το ακριβές πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιείται." + +#: crypto.cpp:332 +msgid "Cipher Wizard" +msgstr "Μάγος cipher" + +#: crypto.cpp:335 +msgid "" +"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " +"settings. You can choose among the following modes: " +"<ul>" +msgstr "" +"<qt>Χρησιμοποιήστε αυτές τις προρυθμίσεις για να ρυθμίσετε πιο εύκολα την " +"κρυπτογράφηση SSL. Μπορείτε να επιλέξετε μια από τις ακόλουθες ρυθμίσεις: " +"<ul>" + +#: crypto.cpp:338 +msgid "Most Compatible" +msgstr "Πιο συμβατό" + +#: crypto.cpp:339 +msgid "" +"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most " +"compatible.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Πιο συμβατό:</b> Επιλογή των ρυθμίσεων που είναι οι πλέον συμβατές.</li>" + +#: crypto.cpp:340 +msgid "US Ciphers Only" +msgstr "Μόνο US ciphers" + +#: crypto.cpp:341 +msgid "" +"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (>= 128 bit) " +"encryption ciphers.</li>" +msgstr "" +"<li><b>Μόνο US ciphers:</b> Επιλογή μόνο των US strong (>= 128 bit) ciphers " +"κρυπτογράφησης.</li>" + +#: crypto.cpp:342 +msgid "Export Ciphers Only" +msgstr "Μόνο ciphers εξαγωγής" + +#: crypto.cpp:343 +msgid "" +"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" +msgstr "" +"<li><b>Μόνο ciphers εξαγωγής:</b> Επιλογή μόνο των αδύνατων ciphers (<= 56 " +"bit).</li>" + +#: crypto.cpp:344 +msgid "Enable All" +msgstr "Ενεργοποίηση όλων" + +#: crypto.cpp:345 +msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>" +msgstr "" +"<li><b>Ενεργοποίηση όλων:</b> Επιλογή όλων των μεθόδων και ciphers SSL.</li>" +"</ul>" + +#: crypto.cpp:356 +msgid "Warn on &entering SSL mode" +msgstr "Προειδοποίηση κατά την &είσοδο σε λειτουργία SSL" + +#: crypto.cpp:359 +msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" +msgstr "" +"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν μπαίνετε σε ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες " +"SSL" + +#: crypto.cpp:363 +msgid "Warn on &leaving SSL mode" +msgstr "Προειδοποίηση κατά την &εγκατάλειψη της λειτουργίας SSL" + +#: crypto.cpp:366 +msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." +msgstr "" +"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε όταν φεύγετε από ένα δικτυακό τόπο με δυνατότητες " +"SSL." + +#: crypto.cpp:370 +msgid "Warn on sending &unencrypted data" +msgstr "Προειδοποίηση κατά την αποστολή &μη κρυπτογραφημένων δεδομένων" + +#: crypto.cpp:373 +msgid "" +"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " +"browser." +msgstr "" +"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε πριν στείλετε μη κρυπτογραφημένα δεδομένα από μέσω " +"ενός περιηγητή ιστού." + +#: crypto.cpp:378 +msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" +msgstr "Προειδοποίηση για σελίδες με &ανάμικτο SSL/μη-SSL περιεχόμενο" + +#: crypto.cpp:381 +msgid "" +"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " +"and non-encrypted parts." +msgstr "" +"Αν επιλεχθεί, θα ειδοποιήστε αν βλέπετε μια σελίδα που έχει και κρυπτογραφημένα " +"και μη κρυπτογραφημένα τμήματα." + +#: crypto.cpp:394 +msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" +msgstr "Διαδρομή για τις βιβλιοθήκες του OpenSSL" + +#: crypto.cpp:398 +msgid "&Test" +msgstr "Έ&λεγχος" + +#: crypto.cpp:408 +msgid "Use EGD" +msgstr "Χρήση EGD" + +#: crypto.cpp:410 +msgid "Use entropy file" +msgstr "Χρήση αρχείου εντροπίας" + +#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 +msgid "Path to EGD:" +msgstr "Διαδρομή για το EGD:" + +#: crypto.cpp:424 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " +"for initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δαίμονα συλλογής εντροπίας (EGD) " +"για την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών." + +#: crypto.cpp:427 +msgid "" +"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " +"initializing the pseudo-random number generator." +msgstr "" +"Αν επιλεγεί, Το OpenSSL θα χρησιμοποιήσει το δοσμένο αρχείο σαν εντροπία για " +"την αρχικοποίηση της γεννήτριας ψευδο-τυχαίων αριθμών." + +#: crypto.cpp:430 +msgid "" +"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " +"entropy file) here." +msgstr "" +"Εισάγετε εδώ τη διαδρομή στο βύσμα που δημιουργήθηκε από το δαίμονα συλλογής " +"εντροπίας (ή το αρχείο εντροπίας)." + +#: crypto.cpp:433 +msgid "Click here to browse for the EGD socket file." +msgstr "Κάντε κλικ για περιήγηση επιλογής του EGD αρχείου βύσματος." + +#: crypto.cpp:451 +msgid "" +"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " +"manage them from here." +msgstr "" +"Αυτή η λίστα δείχνει πια πιστοποιητικά σας 'ξέρει' το KDE. Μπορείτε να τα " +"διαχειριστείτε εύκολα από εδώ." + +#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 +msgid "Common Name" +msgstr "Κοινό όνομα" + +#: crypto.cpp:456 +msgid "Email Address" +msgstr "Διεύθυνση email" + +#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 +msgid "I&mport..." +msgstr "&Εισαγωγή..." + +#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 +msgid "&Export..." +msgstr "&Εξαγωγή..." + +#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 +msgid "Remo&ve" +msgstr "&Αφαίρεση" + +#: crypto.cpp:473 +msgid "&Unlock" +msgstr "&Ξεκλείδωμα" + +#: crypto.cpp:478 +msgid "Verif&y" +msgstr "&Επαλήθευση" + +#: crypto.cpp:483 +msgid "Chan&ge Password..." +msgstr "&Αλλαγή κωδικού πρόσβασης..." + +#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 +msgid "This is the information known about the owner of the certificate." +msgstr "" +"Αυτές είναι οι πληροφορίες που είναι γνωστές για τον ιδιοκτήτη αυτού του " +"πιστοποιητικού." + +#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 +msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." +msgstr "" +"Αυτές είναι οι γνωστές πληροφορίες σχετικά με τον εκδότη του πιστοποιητικού." + +#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 +msgid "Valid from:" +msgstr "Έγκυρο από:" + +#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 +msgid "Valid until:" +msgstr "Έγκυρο έως:" + +#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 +msgid "The certificate is valid starting at this date." +msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο ξεκινώντας από αυτή την ημερομηνία." + +#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 +msgid "The certificate is valid until this date." +msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έγκυρο έως αυτή την ημερομηνία." + +#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 +msgid "MD5 digest:" +msgstr "Σύνοψη MD5:" + +#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 +msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." +msgstr "Ένα hash του πιστοποιητικού χρησιμοποιείται για γρήγορη αναγνώριση." + +#: crypto.cpp:515 +msgid "On SSL Connection..." +msgstr "Κατά τη σύνδεση SSL..." + +#: crypto.cpp:516 +msgid "&Use default certificate" +msgstr "&Χρήση προκαθορισμένου πιστοποιητικού" + +#: crypto.cpp:517 +msgid "&List upon connection" +msgstr "&Λίστα κατά τη σύνδεση" + +#: crypto.cpp:518 +msgid "&Do not use certificates" +msgstr "&Να μη χρησιμοποιούνται πιστοποιητικά" + +#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 +msgid "" +"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Δεν μπορεί να γίνει διαχείριση των πιστοποιητικών SSL γιατί αυτό το άρθρωμα δε " +"δέθηκε με το OpenSSL." + +#: crypto.cpp:537 +msgid "Default Authentication Certificate" +msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό ταυτοποίησης" + +#: crypto.cpp:538 +msgid "Default Action" +msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια" + +#: crypto.cpp:539 +msgid "&Send" +msgstr "&Αποστολή" + +#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 +msgid "&Prompt" +msgstr "&Προτροπή" + +#: crypto.cpp:541 +msgid "Do ¬ send" +msgstr "&Να μην αποσταλεί" + +#: crypto.cpp:543 +msgid "Default certificate:" +msgstr "Προκαθορισμένο πιστοποιητικό:" + +#: crypto.cpp:550 +msgid "Host authentication:" +msgstr "Πιστοποίηση υπολογιστή:" + +#: crypto.cpp:554 +msgid "Host" +msgstr "Υπολογιστής" + +#: crypto.cpp:555 +msgid "Certificate" +msgstr "Πιστοποιητικό" + +#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 +msgid "Policy" +msgstr "Πολιτική" + +#: crypto.cpp:558 +msgid "Host:" +msgstr "Υπολογιστής:" + +#: crypto.cpp:559 +msgid "Certificate:" +msgstr "Πιστοποιητικό:" + +#: crypto.cpp:566 +msgid "Action" +msgstr "Ενέργεια" + +#: crypto.cpp:567 crypto.h:185 +msgid "Send" +msgstr "Αποστολή" + +#: crypto.cpp:568 crypto.h:191 +msgid "Prompt" +msgstr "Προτροπή" + +#: crypto.cpp:569 +msgid "Do not send" +msgstr "Να μην αποσταλεί" + +#: crypto.cpp:572 +msgid "Ne&w" +msgstr "&Νέο" + +#: crypto.cpp:611 +msgid "" +"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Αυτή η λίστα δείχνει ποια πιστοποιητικά προσώπων και δικτυακό τόπων γνωρίζει το " +"KDE. Μπορείτε να τα διαχειριστείτε εύκολα από εδώ." + +#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 +msgid "Organization" +msgstr "Οργανισμός" + +#: crypto.cpp:621 +msgid "" +"This button allows you to export the selected certificate to a file of various " +"formats." +msgstr "" +"Αυτό το κουμπί σας επιτρέπει να εξάγετε το επιλεγμένο πιστοποιητικό σε ένα " +"αρχείο διαφόρων μορφών." + +#: crypto.cpp:628 +msgid "" +"This button removes the selected certificate from the certificate cache." +msgstr "" +"Αυτό το κουμπί αφαιρεί το επιλεγμένο πιστοποιητικό από τη λανθάνουσα μνήμη " +"πιστοποιητικών." + +#: crypto.cpp:632 +msgid "&Verify" +msgstr "&Επαλήθευση" + +#: crypto.cpp:635 +msgid "This button tests the selected certificate for validity." +msgstr "" +"Αυτό το κουμπί ελέγχει το επιλεγμένο πιστοποιητικό για την εγκυρότητά του." + +#: crypto.cpp:668 +msgid "Cache" +msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" + +#: crypto.cpp:669 +msgid "Permanentl&y" +msgstr "&Μόνιμα" + +#: crypto.cpp:670 +msgid "&Until" +msgstr "Έ&ως" + +#: crypto.cpp:681 +msgid "Select here to make the cache entry permanent." +msgstr "" +"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης μόνιμη." + +#: crypto.cpp:683 +msgid "Select here to make the cache entry temporary." +msgstr "" +"Επιλέξτε εδώ για να κάνετε την καταχώρηση της λανθάνουσας μνήμης προσωρινή." + +#: crypto.cpp:685 +msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." +msgstr "" +"Η ημερομηνία και ώρα μέχρι η καταχώρηση, στη λανθάνουσα μνήμη, του " +"πιστοποιητικού θα λήξει." + +#: crypto.cpp:689 +msgid "Accep&t" +msgstr "&Αποδοχή" + +#: crypto.cpp:690 +msgid "Re&ject" +msgstr "&Απόρριψη" + +#: crypto.cpp:695 +msgid "Select this to always accept this certificate." +msgstr "Επιλέξτε το, για να αποδέχεστε πάντα αυτό το πιστοποιητικό." + +#: crypto.cpp:697 +msgid "Select this to always reject this certificate." +msgstr "Επιλέξτε το, για να απορρίπτεται πάντα αυτό το πιστοποιητικό." + +#: crypto.cpp:699 +msgid "" +"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " +"certificate." +msgstr "" +"Επιλέξτε το αν θέλετε να υπάρχει προτροπή για ενέργεια όταν λαμβάνετε αυτό το " +"πιστοποιητικό." + +#: crypto.cpp:725 +msgid "" +"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " +"easily manage them from here." +msgstr "" +"Αυτή η λίστα δείχνει ποιες αρχές έκδοσης πιστοποιητικών 'ξέρει' το KDE. " +"Μπορείτε να τις διαχειριστείτε εύκολα από εδώ." + +#: crypto.cpp:730 +msgid "Organizational Unit" +msgstr "Οργανωτική μονάδα" + +#: crypto.cpp:743 +msgid "Res&tore" +msgstr "&Επαναφορά" + +#: crypto.cpp:753 +msgid "Accept for site signing" +msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή ιστοσελίδας" + +#: crypto.cpp:754 +msgid "Accept for email signing" +msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή αλληλογραφίας" + +#: crypto.cpp:755 +msgid "Accept for code signing" +msgstr "Αποδοχή ως υπογραφή κώδικα" + +#: crypto.cpp:787 +msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" +msgstr "Προειδοποίηση για &αυτό-υπογεγραμμένα πιστοποιητικά και άγνωστες CA" + +#: crypto.cpp:789 +msgid "Warn on &expired certificates" +msgstr "Προειδοποίηση για &ληγμένα πιστοποιητικά" + +#: crypto.cpp:791 +msgid "Warn on re&voked certificates" +msgstr "Προειδοποίηση για ανακλ&ηθέντα πιστοποιητικά" + +#: crypto.cpp:801 +msgid "" +"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " +"even though the certificate might fail the validation procedure." +msgstr "" +"Αυτή η λίστα εμφανίζει τους δικτυακούς τόπους των οποίων τα πιστοποιητικά έχετε " +"αποφασίσει να αποδέχεσθε, ακόμα και αν αυτά αποτυγχάνουν στη διαδικασία ελέγχου " +"εγκυρότητας." + +#: crypto.cpp:809 +msgid "&Add" +msgstr "Π&ροσθήκη" + +#: crypto.cpp:822 +msgid "" +"These options are not configurable because this module was not linked with " +"OpenSSL." +msgstr "" +"Αυτές οι επιλογές δεν είναι προσαρμόσιμες γιατί αυτό το άρθρωμα δε συνδέθηκε με " +"το OpenSSL." + +#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 +#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 +#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 +#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL" +msgstr "OpenSSL" + +#: crypto.cpp:836 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Τα πιστοποιητικά σας" + +#: crypto.cpp:837 +msgid "Authentication" +msgstr "Πιστοποίηση" + +#: crypto.cpp:838 +msgid "Peer SSL Certificates" +msgstr "Αναζήτηση πιστοποιητικών SSL" + +#: crypto.cpp:839 +msgid "SSL Signers" +msgstr "Υπογραφείς SSL" + +#: crypto.cpp:842 +msgid "Validation Options" +msgstr "Επιλογές ελέγχου εγκυρότητας" + +#: crypto.cpp:1035 +msgid "" +"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " +"the application may be forced to choose a suitable default." +msgstr "" +"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον έναν αλγόριθμο SSL, είτε το SSL δε θα δουλέψει ή η " +"εφαρμογή θα διαλέξει αναγκαστικά κάποιον προκαθορισμένο αλγόριθμο." + +#: crypto.cpp:1087 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." +msgstr "" +"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv2 δε θα " +"δουλέψει." + +#: crypto.cpp:1089 +msgid "SSLv2 Ciphers" +msgstr "Ciphers του SSL v2" + +#: crypto.cpp:1106 +msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." +msgstr "" +"Αν δεν επιλέξετε τουλάχιστον ένα κρυπτογράφημα (cipher), το SSLv3 δε θα " +"δουλέψει." + +#: crypto.cpp:1108 +msgid "SSLv3 Ciphers" +msgstr "Ciphers του SSL v3" + +#: crypto.cpp:1340 +msgid "Could not open the certificate." +msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του πιστοποιητικού." + +#: crypto.cpp:1370 +msgid "Error obtaining the certificate." +msgstr "Σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού." + +#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 +msgid "This certificate passed the verification tests successfully." +msgstr "Αυτό το πιστοποιητικό πέρασε τους ελέγχους επαλήθευσης επιτυχώς." + +#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 +msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." +msgstr "" +"Αυτό το πιστοποιητικό απέτυχε στους ελέγχους και πρέπει να θεωρηθεί μη έγκυρο." + +#: crypto.cpp:1566 +msgid "Certificate password" +msgstr "Κωδικός πρόσβασης πιστοποιητικού" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" +msgstr "" +"Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί. Ίσως πρέπει να δώσετε " +"έναν άλλο κωδικό πρόσβασης;" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Try" +msgstr "Δοκιμή" + +#: crypto.cpp:1572 +msgid "Do Not Try" +msgstr "Να μη γίνει δοκιμή" + +#: crypto.cpp:1590 +msgid "" +"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " +"replace it?" +msgstr "" +"Ένα πιστοποιητικό με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το " +"αντικαταστήσετε;" + +#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 +msgid "Enter the certificate password:" +msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού:" + +#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 +msgid "Decoding failed. Please try again:" +msgstr "Η αποκωδικοποίηση απέτυχε. Παρακαλώ δοκιμάστε ξανά:" + +#: crypto.cpp:1642 +msgid "Export failed." +msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε." + +#: crypto.cpp:1802 +msgid "Enter the OLD password for the certificate:" +msgstr "Δώστε τον ΠΑΛΙΟ κωδικό πρόσβασης για το πιστοποιητικό:" + +#: crypto.cpp:1815 +msgid "Enter the new certificate password" +msgstr "Δώστε το νέο κωδικό πρόσβασης του πιστοποιητικού" + +#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 +msgid "This is not a signer certificate." +msgstr "Αυτό δεν αποτελεί ένα πιστοποιητικό υπογραφέα." + +#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 +msgid "You already have this signer certificate installed." +msgstr "Έχετε ήδη αυτό το πιστοποιητικό υπογραφέα εγκατεστημένο." + +#: crypto.cpp:1955 +msgid "The certificate file could not be loaded." +msgstr "Το αρχείο πιστοποιητικού δεν ήταν δυνατό να φορτωθεί." + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" +msgstr "Θέλετε να κάνετε το πιστοποιητικό διαθέσιμο και στο KMail;" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Make Available" +msgstr "Να είναι διαθέσιμο" + +#: crypto.cpp:2006 +msgid "Do Not Make Available" +msgstr "Να μην είναι διαθέσιμο" + +#: crypto.cpp:2012 +msgid "" +"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " +"package." +msgstr "" +"Αδύνατη η εκτέλεση του Kleopatra. Ίσως χρειαστεί να εγκαταστήσετε ή να " +"ενημερώσετε το πακέτο kdepim." + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "" +"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" +"This operation cannot be undone.\n" +"Are you sure you wish to continue?" +msgstr "" +"Αυτό θα επαναφέρει τη βάση δεδομένων των υπογραφέων πιστοποιητικών στο " +"προεπιλεγμένο του KDE \n" +"Αυτή η λειτουργία δεν μπορεί να αναιρεθεί.\n" +"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να συνεχίσετε;" + +#: crypto.cpp:2030 +msgid "Revert" +msgstr "Επαναφορά" + +#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 +msgid "Failed to load OpenSSL." +msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του OpenSSL." + +#: crypto.cpp:2257 +msgid "libssl was not found or successfully loaded." +msgstr "Η libssl δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς." + +#: crypto.cpp:2265 +msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." +msgstr "Η libcrypto δε βρέθηκε ή δε φορτώθηκε επιτυχώς." + +#: crypto.cpp:2270 +msgid "OpenSSL was successfully loaded." +msgstr "Το OpenSSL φορτώθηκε επιτυχώς." + +#: crypto.cpp:2289 +msgid "Path to entropy file:" +msgstr "Διαδρομή στο αρχείο εντροπίας:" + +#: crypto.cpp:2302 +msgid "Personal SSL" +msgstr "Προσωπικό SSL" + +#: crypto.cpp:2303 +msgid "Server SSL" +msgstr "SSL εξυπηρετητή" + +#: crypto.cpp:2304 +msgid "S/MIME" +msgstr "S/MIME" + +#: crypto.cpp:2305 +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: crypto.cpp:2306 +msgid "GPG" +msgstr "GPG" + +#: crypto.cpp:2307 +msgid "SSL Personal Request" +msgstr "SSL προσωπική αίτηση" + +#: crypto.cpp:2308 +msgid "SSL Server Request" +msgstr "SSL αίτηση εξυπηρετητή" + +#: crypto.cpp:2309 +msgid "Netscape SSL" +msgstr "Netscape SSL" + +#: crypto.cpp:2310 +msgid "" +"_: Server certificate authority\n" +"Server CA" +msgstr "CA εξυπηρετητή" + +#: crypto.cpp:2311 +msgid "" +"_: Personal certificate authority\n" +"Personal CA" +msgstr "Προσωπική CA" + +#: crypto.cpp:2312 +msgid "" +"_: Secure MIME certificate authority\n" +"S/MIME CA" +msgstr "S/MIME CA" + +#: crypto.cpp:2404 +msgid "None" +msgstr "Κανένα" + +#: certexport.cpp:44 +msgid "X509 Certificate Export" +msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού X509" + +#: certexport.cpp:46 +msgid "Format" +msgstr "Μορφή" + +#: certexport.cpp:47 +msgid "&PEM" +msgstr "&PEM" + +#: certexport.cpp:48 +msgid "&Netscape" +msgstr "&Netscape" + +#: certexport.cpp:49 +msgid "&DER/ASN1" +msgstr "&DER/ASN1" + +#: certexport.cpp:50 +msgid "&Text" +msgstr "&Κείμενο" + +#: certexport.cpp:54 +msgid "Filename:" +msgstr "Όνομα αρχείου:" + +#: certexport.cpp:65 +msgid "&Export" +msgstr "&Εξαγωγή" + +#: certexport.cpp:93 +msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." +msgstr "Εσωτερικό σφάλμα. Παρακαλώ στείλτε αναφορά στο kfm-devel@kde.org." + +#: certexport.cpp:108 +msgid "Error converting the certificate into the requested format." +msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του πιστοποιητικού στη ζητούμενη μορφή." + +#: certexport.cpp:116 +msgid "Error opening file for output." +msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα αρχείου για εξαγωγή." + +#: kdatetimedlg.cpp:39 +msgid "Date & Time Selector" +msgstr "Επιλογέας Ημερομηνίας & Ώρας" + +#: kdatetimedlg.cpp:44 +msgid "Hour:" +msgstr "Ώρα:" + +#: kdatetimedlg.cpp:49 +msgid "Minute:" +msgstr "Λεπτό:" + +#: kdatetimedlg.cpp:54 +msgid "Second:" +msgstr "Δευτερόλεπτο:" + +#: crypto.h:188 +msgid "Don't Send" +msgstr "Να μην αποσταλεί" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Δημήτρης Καμενόπουλος,Στέργιος Δράμης,Τούσης Μανώλης" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"el97146@mail.ntua.gr,sdramis@egnatia.ee.auth.gr," +"manolis@koppermind.homelinux.org" |