diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po | 1477 |
1 files changed, 1477 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po new file mode 100644 index 00000000000..4c06ec2b89a --- /dev/null +++ b/tde-i18n-el/messages/kdebase/konsole.po @@ -0,0 +1,1477 @@ +# translation of konsole.po to +# translation of konsole.po to Greek +# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002. +# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003. +# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. +# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005. +# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: konsole\n" +"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-21 12:58+0200\n" +"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" +"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 +msgid "Size: XXX x XXX" +msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX" + +#: TEWidget.cpp:954 +msgid "Size: %1 x %2" +msgstr "Μέγεθος: %1 x %2" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr," +"manolis@koppermind.homelinux.org" + +#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 +msgid "&Suspend Task" +msgstr "Ανα&βολή εργασίας" + +#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 +msgid "&Continue Task" +msgstr "Συ&νέχιση εργασίας" + +#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 +msgid "&Hangup" +msgstr "&Διακοπή" + +#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 +msgid "&Interrupt Task" +msgstr "&Διακοπή εργασίας" + +#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 +msgid "&Terminate Task" +msgstr "&Τερματισμός εργασίας" + +#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 +msgid "&Kill Task" +msgstr "Σ&κότωμα εργασίας" + +#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 +msgid "User Signal &1" +msgstr "Σήμα χρήστη &1" + +#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 +msgid "User Signal &2" +msgstr "Σήμα χρήστη &2" + +#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 +msgid "&Send Signal" +msgstr "&Αποστολή σήματος" + +#: konsole.cpp:581 +msgid "&Tab Bar" +msgstr "Γραμμή &καρτελών" + +#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Hide" +msgstr "Απόκρυ&ψη" + +#: konsole.cpp:584 +msgid "&Top" +msgstr "&Πάνω" + +#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 +msgid "Sc&rollbar" +msgstr "Γραμμή κύ&λισης" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Left" +msgstr "&Αριστερά" + +#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 +msgid "&Right" +msgstr "&Δεξιά" + +#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 +msgid "&Bell" +msgstr "Μ&πιπ" + +#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 +msgid "System &Bell" +msgstr "&Κουδούνι συστήματος" + +#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 +msgid "System &Notification" +msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος" + +#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 +msgid "&Visible Bell" +msgstr "&Ορατό κουδούνι" + +#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 +msgid "N&one" +msgstr "&Τίποτα" + +#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 +msgid "&Enlarge Font" +msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς" + +#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 +msgid "&Shrink Font" +msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς" + +#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 +msgid "Se&lect..." +msgstr "Επι&λογή..." + +#: konsole.cpp:633 +msgid "&Install Bitmap..." +msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..." + +#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 +msgid "&Encoding" +msgstr "&Κωδικοποίηση" + +#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 +msgid "&Keyboard" +msgstr "&Πληκτρολόγιο" + +#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 +msgid "Sch&ema" +msgstr "&Σχήμα" + +#: konsole.cpp:658 +msgid "S&ize" +msgstr "Μέ&γεθος" + +#: konsole.cpp:661 +msgid "40x15 (&Small)" +msgstr "40x15 (&Μικρό)" + +#: konsole.cpp:662 +msgid "80x24 (&VT100)" +msgstr "80x24 (&VT100)" + +#: konsole.cpp:663 +msgid "80x25 (&IBM PC)" +msgstr "80x25 (&IBM PC)" + +#: konsole.cpp:664 +msgid "80x40 (&XTerm)" +msgstr "80x40 (&XTerm)" + +#: konsole.cpp:665 +msgid "80x52 (IBM V&GA)" +msgstr "80x52 (IBM V&GA)" + +#: konsole.cpp:667 +msgid "&Custom..." +msgstr "&Προσαρμογή..." + +#: konsole.cpp:672 +msgid "Hist&ory..." +msgstr "&Ιστορικό..." + +#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 +msgid "&Save as Default" +msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες" + +#: konsole.cpp:701 +msgid "&Tip of the Day" +msgstr "&Συμβουλή της ημέρας" + +#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 +msgid "Set Selection End" +msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής" + +#: konsole.cpp:726 +msgid "New Sess&ion" +msgstr "Νέα &συνεδρία" + +#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 +msgid "S&ettings" +msgstr "&Ρυθμίσεις" + +#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 +msgid "&Detach Session" +msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας" + +#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 +msgid "&Rename Session..." +msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..." + +#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 +msgid "Monitor for &Activity" +msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα" + +#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 +msgid "Stop Monitoring for &Activity" +msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα" + +#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 +msgid "Monitor for &Silence" +msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή" + +#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 +msgid "Stop Monitoring for &Silence" +msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή" + +#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 +msgid "Send &Input to All Sessions" +msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες" + +#: konsole.cpp:816 +msgid "Select &Tab Color..." +msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..." + +#: konsole.cpp:820 +msgid "Switch to Tab" +msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα" + +#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 +msgid "C&lose Session" +msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας" + +#: konsole.cpp:835 +msgid "Tab &Options" +msgstr "Επιλογές &καρτελών" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Text && Icons" +msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "Text &Only" +msgstr "Μόνο κεί&μενο" + +#: konsole.cpp:837 +msgid "&Icons Only" +msgstr "Μόνο &εικονίδια" + +#: konsole.cpp:844 +msgid "&Dynamic Hide" +msgstr "&Δυναμική απόκρυψη" + +#: konsole.cpp:849 +msgid "&Auto Resize Tabs" +msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών" + +#: konsole.cpp:917 +msgid "" +"Click for new standard session\n" +"Click and hold for session menu" +msgstr "" +"Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n" +"Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας" + +#: konsole.cpp:926 +msgid "Close the current session" +msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας" + +#: konsole.cpp:1030 +msgid "Session" +msgstr "Συνεδρία" + +#: konsole.cpp:1036 +msgid "Settings" +msgstr "Ρυθμίσεις" + +#: konsole.cpp:1046 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Επικόλληση επιλογής" + +#: konsole.cpp:1049 +msgid "C&lear Terminal" +msgstr "&Καθαρισμός τερματικού" + +#: konsole.cpp:1051 +msgid "&Reset && Clear Terminal" +msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού" + +#: konsole.cpp:1053 +msgid "&Find in History..." +msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..." + +#: konsole.cpp:1061 +msgid "Find Pre&vious" +msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου" + +#: konsole.cpp:1065 +msgid "S&ave History As..." +msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..." + +#: konsole.cpp:1069 +msgid "Clear &History" +msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού" + +#: konsole.cpp:1073 +msgid "Clear All H&istories" +msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν" + +#: konsole.cpp:1084 +msgid "&ZModem Upload..." +msgstr "Αποστολή &ZModem..." + +#: konsole.cpp:1104 +msgid "Hide &Menubar" +msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού" + +#: konsole.cpp:1110 +msgid "Save Sessions &Profile..." +msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..." + +#: konsole.cpp:1121 +msgid "&Print Screen..." +msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..." + +#: konsole.cpp:1126 +msgid "New Session" +msgstr "Νέα συνεδρία" + +#: konsole.cpp:1127 +msgid "Activate Menu" +msgstr "Ενεργοποίηση μενού" + +#: konsole.cpp:1128 +msgid "List Sessions" +msgstr "Λίστα συνεδριών" + +#: konsole.cpp:1130 +msgid "&Move Session Left" +msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά" + +#: konsole.cpp:1133 +msgid "M&ove Session Right" +msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά" + +#: konsole.cpp:1137 +msgid "Go to Previous Session" +msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία" + +#: konsole.cpp:1139 +msgid "Go to Next Session" +msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία" + +#: konsole.cpp:1143 +#, c-format +msgid "Switch to Session %1" +msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1" + +#: konsole.cpp:1146 +msgid "Enlarge Font" +msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς" + +#: konsole.cpp:1147 +msgid "Shrink Font" +msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς" + +#: konsole.cpp:1149 +msgid "Toggle Bidi" +msgstr "Εναλλαγή Bidi" + +#: konsole.cpp:1196 +msgid "" +"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " +"continue.\n" +"Are you sure you want to quit?" +msgstr "" +"Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν " +"συνεχίσετε.\n" +"Σίγουρα θέλετε να βγείτε;" + +#: konsole.cpp:1199 +msgid "Really Quit?" +msgstr "Σίγουρα τερματισμός;" + +#: konsole.cpp:1232 +msgid "" +"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " +"you want Konsole to close anyway?" +msgstr "" +"Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση κλεισίματος. " +"Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;" + +#: konsole.cpp:1234 +msgid "Application Does Not Respond" +msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται" + +#: konsole.cpp:1417 +msgid "Save Sessions Profile" +msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας" + +#: konsole.cpp:1418 +msgid "Enter name under which the profile should be saved:" +msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:" + +#: konsole.cpp:1809 +msgid "" +"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " +"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " +"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" +msgstr "" +"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το " +"Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να " +"επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να εγκαταστήσετε " +"τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;" + +#: konsole.cpp:1811 +msgid "Install Bitmap Fonts?" +msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;" + +#: konsole.cpp:1812 +msgid "&Install" +msgstr "&Εγκατάσταση" + +#: konsole.cpp:1813 +msgid "Do Not Install" +msgstr "Να μην εγκατασταθούν" + +#: konsole.cpp:1825 +msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" +msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/" + +#: konsole.cpp:1909 +msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" +msgstr "" +"Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού" + +#: konsole.cpp:2034 +msgid "" +"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As " +"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " +"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " +"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " +"combinations is no longer accessible.\n" +"\n" +"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> " +"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n" +"\n" +"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:" +msgstr "" +"Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+<key> " +"να χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι " +"συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που τρέχουν " +"μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα που έχει " +"αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι διαθέσιμη.\n" +"\n" +"Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των " +"συνδυασμών Alt+Ctrl+<key> ή Ctrl+Shift+<key> στη θέση τους.\n" +"\n" +"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+<key>:" + +#: konsole.cpp:2044 +msgid "Choice of Shortcut Keys" +msgstr "Επιλογή συντομεύσεων" + +#: konsole.cpp:2431 +msgid "" +"_: abbreviation of number\n" +"%1 No. %2" +msgstr "%1 No. %2" + +#: konsole.cpp:2486 +msgid "Session List" +msgstr "Λίστα συνεδριών" + +#: konsole.cpp:2991 +msgid "Are you sure that you want to close the current session?" +msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;" + +#: konsole.cpp:2992 +msgid "Close Confirmation" +msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" + +#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 +msgid "New " +msgstr "Νέο " + +#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 +msgid "New &Window" +msgstr "Νέο &παράθυρο" + +#: konsole.cpp:3461 +msgid "New Shell at Bookmark" +msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη" + +#: konsole.cpp:3464 +msgid "Shell at Bookmark" +msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη" + +#: konsole.cpp:3475 +#, c-format +msgid "" +"_: Screen is a program controlling screens!\n" +"Screen at %1" +msgstr "Screen στο %1" + +#: konsole.cpp:3788 +msgid "Rename Session" +msgstr "Μετονομασία συνεδρίας" + +#: konsole.cpp:3789 +msgid "Session name:" +msgstr "Όνομα συνεδρίας:" + +#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 +msgid "History Configuration" +msgstr "Ρύθμιση ιστορικού" + +#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 +msgid "&Enable" +msgstr "&Ενεργοποίηση" + +#: konsole.cpp:3835 +msgid "&Number of lines: " +msgstr "&Αριθμός γραμμών: " + +#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 +msgid "" +"_: Unlimited (number of lines)\n" +"Unlimited" +msgstr "Απεριόριστες" + +#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 +msgid "&Set Unlimited" +msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες" + +#: konsole.cpp:4000 +msgid "" +"End of history reached.\n" +"Continue from the beginning?" +msgstr "" +"Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n" +"Συνέχεια από την αρχή;" + +#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 +msgid "Find" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: konsole.cpp:4008 +msgid "" +"Beginning of history reached.\n" +"Continue from the end?" +msgstr "" +"Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n" +"Συνέχεια από το τέλος;" + +#: konsole.cpp:4017 +msgid "Search string '%1' not found." +msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε." + +#: konsole.cpp:4034 +msgid "Save History" +msgstr "Αποθήκευση ιστορικού" + +#: konsole.cpp:4040 +msgid "" +"This is not a local file.\n" +msgstr "" +"Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "" +"A file with this name already exists.\n" +"Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n" +"Θέλετε να αντικατασταθεί;" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "File Exists" +msgstr "Το αρχείο υπάρχει" + +#: konsole.cpp:4050 +msgid "Overwrite" +msgstr "Αντικατάσταση" + +#: konsole.cpp:4055 +msgid "Unable to write to file." +msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο." + +#: konsole.cpp:4065 +msgid "Could not save history." +msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού." + +#: konsole.cpp:4076 +msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress." +msgstr "" +"<p>Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη." + +#: konsole.cpp:4085 +msgid "" +"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n" +"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4092 +msgid "Select Files to Upload" +msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή" + +#: konsole.cpp:4112 +msgid "" +"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " +"software was found on the system.\n" +"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" +msgstr "" +"<p>Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε κατάλληλο " +"λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n" +"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n" + +#: konsole.cpp:4119 +msgid "" +"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" +"Please specify the folder you want to store the file(s):" +msgstr "" +"Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n" +"Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):" + +#: konsole.cpp:4122 +msgid "&Download" +msgstr "&Λήψη αρχείου" + +#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 +msgid "Start downloading file to specified folder." +msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο." + +#: konsole.cpp:4140 +#, c-format +msgid "Print %1" +msgstr "Εκτύπωση %1" + +#: konsole.cpp:4167 +msgid "Size Configuration" +msgstr "Ρύθμιση μεγέθους" + +#: konsole.cpp:4181 +msgid "Number of columns:" +msgstr "Αριθμός στηλών:" + +#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 +msgid "Number of lines:" +msgstr "Αριθμός γραμμών:" + +#: konsole.cpp:4212 +msgid "As ®ular expression" +msgstr "Σαν &κανονική έκφραση" + +#: konsole.cpp:4215 +msgid "&Edit..." +msgstr "&Επεξεργασία..." + +#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 +msgid "Konsole" +msgstr "Konsole" + +#: konsole_part.cpp:399 +msgid "&History..." +msgstr "&Ιστορικό..." + +#: konsole_part.cpp:405 +msgid "Li&ne Spacing" +msgstr "Απόστασ&η γραμμών" + +#: konsole_part.cpp:411 +msgid "&0" +msgstr "&0" + +#: konsole_part.cpp:412 +msgid "&1" +msgstr "&1" + +#: konsole_part.cpp:413 +msgid "&2" +msgstr "&2" + +#: konsole_part.cpp:414 +msgid "&3" +msgstr "&3" + +#: konsole_part.cpp:415 +msgid "&4" +msgstr "&4" + +#: konsole_part.cpp:416 +msgid "&5" +msgstr "&5" + +#: konsole_part.cpp:417 +msgid "&6" +msgstr "&6" + +#: konsole_part.cpp:418 +msgid "&7" +msgstr "&7" + +#: konsole_part.cpp:419 +msgid "&8" +msgstr "&8" + +#: konsole_part.cpp:424 +msgid "Blinking &Cursor" +msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα" + +#: konsole_part.cpp:429 +msgid "Show Fr&ame" +msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου" + +#: konsole_part.cpp:431 +msgid "Hide Fr&ame" +msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου" + +#: konsole_part.cpp:435 +msgid "Wor&d Connectors..." +msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..." + +#: konsole_part.cpp:441 +msgid "&Use Konsole's Settings" +msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole" + +#: konsole_part.cpp:480 +msgid "&Close Terminal Emulator" +msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού" + +#: konsole_part.cpp:919 +msgid "Word Connectors" +msgstr "Συνδετικά λέξεων" + +#: konsole_part.cpp:920 +msgid "" +"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " +"clicking:" +msgstr "" +"Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν γίνεται " +"διπλό κλικ:" + +#: kwrited.cpp:84 +#, c-format +msgid "KWrited - Listening on Device %1" +msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1" + +#: kwrited.cpp:117 +msgid "Clear Messages" +msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων" + +#: main.cpp:61 +msgid "X terminal for use with KDE." +msgstr "Τερματικό X για χρήση με το KDE." + +#: main.cpp:66 +msgid "Set window class" +msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου" + +#: main.cpp:67 +msgid "Start login shell" +msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)" + +#: main.cpp:68 +msgid "Set the window title" +msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου" + +#: main.cpp:69 +msgid "" +"Specify terminal type as set in the TERM\n" +"environment variable" +msgstr "" +"Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n" +"μεταβλητή περιβάλλοντος TERM" + +#: main.cpp:70 +msgid "Do not close Konsole when command exits" +msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει" + +#: main.cpp:71 +msgid "Do not save lines in history" +msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό" + +#: main.cpp:72 +msgid "Do not display menubar" +msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού" + +#: main.cpp:74 +msgid "Do not display tab bar" +msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών" + +#: main.cpp:75 +msgid "Do not display frame" +msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο" + +#: main.cpp:76 +msgid "Do not display scrollbar" +msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης" + +#: main.cpp:77 +msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" +msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)" + +#: main.cpp:79 +msgid "Enable experimental support for real transparency" +msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια" + +#: main.cpp:81 +msgid "Terminal size in columns x lines" +msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές" + +#: main.cpp:82 +msgid "Terminal size is fixed" +msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό" + +#: main.cpp:83 +msgid "Start with given session type" +msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας" + +#: main.cpp:84 +msgid "List available session types" +msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας" + +#: main.cpp:85 +msgid "Set keytab to 'name'" +msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα" + +#: main.cpp:86 +msgid "List available keytabs" +msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων" + +#: main.cpp:87 +msgid "Start with given session profile" +msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας" + +#: main.cpp:88 +msgid "List available session profiles" +msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας" + +#: main.cpp:89 +msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" +msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'" + +#: main.cpp:91 +msgid "List available schemata" +msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων" + +#: main.cpp:92 +msgid "Enable extended DCOP Qt functions" +msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP" + +#: main.cpp:93 +msgid "Change working directory to 'dir'" +msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'" + +#: main.cpp:94 +msgid "Execute 'command' instead of shell" +msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος" + +#: main.cpp:96 +msgid "Arguments for 'command'" +msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'" + +#: main.cpp:171 +msgid "Maintainer" +msgstr "Συντηρητής" + +#: main.cpp:172 +msgid "Author" +msgstr "Συγγραφέας" + +#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 +msgid "bug fixing and improvements" +msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις" + +#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 +msgid "bug fixing" +msgstr "διόρθωση σφαλμάτων" + +#: main.cpp:186 +msgid "Solaris support and work on history" +msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό" + +#: main.cpp:189 +msgid "faster startup, bug fixing" +msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων" + +#: main.cpp:192 +msgid "decent marking" +msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα" + +#: main.cpp:195 +msgid "" +"partification\n" +"Toolbar and session names" +msgstr "" +"συμμετοχή\n" +"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών" + +#: main.cpp:199 +msgid "" +"partification\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"συμμετοχή\n" +"συνολικές βελτιώσεις" + +#: main.cpp:203 +msgid "transparency" +msgstr "διαφάνεια" + +#: main.cpp:206 +msgid "" +"most of main.C donated via kvt\n" +"overall improvements" +msgstr "" +"δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n" +"συνολικές βελτιώσεις" + +#: main.cpp:210 +msgid "schema and selection improvements" +msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής" + +#: main.cpp:213 +msgid "SGI Port" +msgstr "Προσαρμογή στο SGI" + +#: main.cpp:216 +msgid "FreeBSD port" +msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD" + +#: main.cpp:230 +msgid "" +"Thanks to many others.\n" +"The above list only reflects the contributors\n" +"I managed to keep track of." +msgstr "" +"Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n" +"Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n" +"καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν." + +#: main.cpp:337 +msgid "" +"You can't use BOTH -ls and -e.\n" +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n" + +#: main.cpp:464 +msgid "" +"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" +msgstr "" +"αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n" + +#: printsettings.cpp:32 +msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" +msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)" + +#: printsettings.cpp:34 +msgid "&Pixel for pixel" +msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο" + +#: printsettings.cpp:36 +msgid "Print &header" +msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας" + +#: schema.cpp:170 schema.cpp:204 +msgid "[no title]" +msgstr "[χωρίς τίτλο]" + +#: schema.cpp:217 +msgid "Konsole Default" +msgstr "Προκαθορισμένο Konsole" + +#: schemas.cpp:1 +msgid "Black on Light Color" +msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα" + +#: schemas.cpp:2 +msgid "Black on Light Yellow" +msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο" + +#: schemas.cpp:3 +msgid "Black on White" +msgstr "Μαύρο σε Άσπρο" + +#: schemas.cpp:4 +msgid "Marble" +msgstr "Μάρμαρο" + +#: schemas.cpp:5 +msgid "Green on Black" +msgstr "Πράσινο σε Μαύρο" + +#: schemas.cpp:6 +msgid "Green Tint" +msgstr "Πράσινο ανοικτό" + +#: schemas.cpp:7 +msgid "Green Tint with Transparent MC" +msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC" + +#: schemas.cpp:8 +msgid "Paper, Light" +msgstr "Χαρτί, φωτεινό" + +#: schemas.cpp:9 +msgid "Paper" +msgstr "Χαρτί" + +#: schemas.cpp:10 +msgid "Linux Colors" +msgstr "Χρώματα Linux" + +#: schemas.cpp:11 +msgid "Transparent Konsole" +msgstr "Διάφανη κονσόλα" + +#: schemas.cpp:12 +msgid "Transparent for MC" +msgstr "Διάφανη για το MC" + +#: schemas.cpp:13 +msgid "Transparent, Dark Background" +msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο" + +#: schemas.cpp:14 +msgid "Transparent, Light Background" +msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο" + +#: schemas.cpp:15 +msgid "White on Black" +msgstr "Άσπρο σε Μαύρο" + +#: schemas.cpp:16 +msgid "XTerm Colors" +msgstr "Χρώματα XTerm" + +#: schemas.cpp:17 +msgid "System Colors" +msgstr "Χρώματα συστήματος" + +#: schemas.cpp:18 +msgid "VIM Colors" +msgstr "Χρώματα VIM" + +#: schemas.cpp:19 +msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" + +#: schemas.cpp:20 +msgid "linux console" +msgstr "κονσόλα linux" + +#: schemas.cpp:21 +msgid "Solaris" +msgstr "Solaris" + +#: schemas.cpp:22 +msgid "vt100 (historical)" +msgstr "vt100 (ιστορικό)" + +#: schemas.cpp:23 +msgid "VT420PC" +msgstr "VT420PC" + +#: schemas.cpp:24 +msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" +msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" + +#: session.cpp:137 +msgid "" +"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " +"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " +"read/write access to the PTY devices." +msgstr "" +"Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε " +"εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια " +"ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY." + +#: session.cpp:138 +msgid "A Fatal Error Has Occurred" +msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα" + +#: session.cpp:257 +msgid "Silence in session '%1'" +msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'" + +#: session.cpp:266 +msgid "Bell in session '%1'" +msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'" + +#: session.cpp:274 +msgid "Activity in session '%1'" +msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'" + +#: session.cpp:373 +msgid "<Finished>" +msgstr "<Τέλος>" + +#: session.cpp:380 +msgid "Session '%1' exited with status %2." +msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2." + +#: session.cpp:384 +msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." +msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump." + +#: session.cpp:386 +msgid "Session '%1' exited with signal %2." +msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2." + +#: session.cpp:389 +msgid "Session '%1' exited unexpectedly." +msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα." + +#: session.cpp:649 +msgid "ZModem Progress" +msgstr "Πρόοδος ZModem" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " +"color?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το " +"χρώμα του κειμένου της;\n" + +#: tips.cpp:8 +msgid "" +"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " +"(COLOR: 0-16,777,215)?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό " +"\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n" + +#: tips.cpp:13 +msgid "" +"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n" + +#: tips.cpp:18 +msgid "" +"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " +"in the tabbar?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί " +"\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n" + +#: tips.cpp:23 +msgid "" +"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " +"menu of sessions to select?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή καρτελών " +"θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n" + +#: tips.cpp:28 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n" + +#: tips.cpp:33 +msgid "" +"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " +"key and\n" +"pressing the Left or Right Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας " +"πατημένο το πλήκτρο Shift και \n" +"πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n" + +#: tips.cpp:39 +msgid "" +"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" +"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" +"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" +"want to set the KDE panel to auto-hide.\n" +msgstr "" +"<p> ... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος " +"Linux;\n" +"<p>Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της " +"μπάρας κύλισης, \n" +"επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και " +"εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n" +"οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του " +"KDE.\n" + +#: tips.cpp:47 +msgid "" +"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " +"mouse\n" +"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" +"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί " +"πλήκτρο\n" +"του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα " +"εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n" +"του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n" + +#: tips.cpp:54 +msgid "" +"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό κλικ " +"στην καρτέλα σας;\n" + +#: tips.cpp:59 +msgid "" +"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " +"shortcut?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη " +"συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n" + +#: tips.cpp:69 +msgid "" +"<p>...that you can create your own session types by using the session \n" +"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας " +"χρησιμοποιώντας\n" +"τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->" +"Ρύθμιση Konsole...\";\n" + +#: tips.cpp:75 +msgid "" +"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" +"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων " +"χρησιμοποιώντας τον\n" +"επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->" +"Ρύθμιση Konsole...\";\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:82 +msgid "" +"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " +"the tab?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο " +"κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:88 +msgid "" +"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->" +"Move Session Left/Right\" menu\n" +"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " +"Right \n" +"Arrow keys?\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p> ... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων με " +"το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n" +"ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το " +"Δεξί\n" +"πλήκτρο;\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:96 +msgid "" +"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο το " +"πλήκτρο Shift\n" +"και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n" + +#: tips.cpp:102 +msgid "" +"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " +"\n" +"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο το " +"πλήκτρο Shift\n" +"και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n" + +#: tips.cpp:108 +msgid "" +"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" +"pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p> ...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας πατημένο " +"το πλήκτρο Shift\n" +"και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n" + +#: tips.cpp:114 +msgid "" +"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" +"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" +msgstr "" +"<p>... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας " +"πατημένα τα πλήκτρα \n" +"Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n" + +#: tips.cpp:120 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" +"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο " +"κουμπί του ποντικιού\n" +"θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n" + +#: tips.cpp:126 +msgid "" +"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" +"Configure Konsole...\"?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο \"Ρυθμίσεις->" +"Ρύθμιση Konsole...\";\n" + +#: tips.cpp:131 +msgid "" +"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " +"breaks?\n" +msgstr "" +"<p>... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει τις " +"αλλαγές γραμμών;\n" + +#: tips.cpp:136 +msgid "" +"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " +"select columns?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα " +"σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n" + +#: tips.cpp:141 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" +"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ μπορείτε " +"να\n" +"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας " +"ταυτόχρονα\n" +"το πλήκτρο Shift;\n" + +#: tips.cpp:147 +msgid "" +"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" +"text while pressing the Shift key?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ " +"μπορείτε να\n" +"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ " +"πατώντας ταυτόχρονα\n" +"το πλήκτρο Shift;\n" + +#: tips.cpp:153 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα " +"κατάλογο;\n" +"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο " +"σας ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" +"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" +msgstr "" +"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα " +"κατάλογο;\n" +"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο " +"σας ~/.bashrc .\n" + +#: tips.cpp:165 +msgid "" +"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " +"the prompt\n" +"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " +"~/.bashrc, then\n" +"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " +"working directory\n" +"on non-Linux systems too?\n" +msgstr "" +"<p>... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφος σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο " +"Konsole\n" +"με τη μεταβλητή εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export " +"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n" +"το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να " +"θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n" +"ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n" + +#: tips.cpp:173 +msgid "" +"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n" +"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n" +"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ " +"μπορείτε\n" +"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n" + +#: tips.cpp:180 +msgid "" +"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n" +"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n" +"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" +msgstr "" +"<p>...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n" +"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ μπορείτε\n" +"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n" + +#: tips.cpp:187 +msgid "" +"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " +"with a\n" +"menu giving the option to copy or move the specified file into the current " +"working directory,\n" +"as well as just pasting the URL as text.\n" +"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n" +msgstr "" +"<p>... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n" +"μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο αρχείο " +"στον τρέχοντα κατάλογο,\n" +"όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n" +"<p>Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το KDE.\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " +"keyboard shortcuts for actions\n" +"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " +"switching sessions?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας επιτρέψει " +"να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n" +"που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή " +"γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n" + +#: tips.cpp:201 +msgid "" +"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " +"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " +"tab options?\n" +msgstr "" +"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της " +"μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού " +"όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n" + +#: zmodem_dialog.cpp:28 +msgid "&Stop" +msgstr "&Σταμάτημα" |