diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkeys.po | 780 |
1 files changed, 780 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkeys.po new file mode 100644 index 00000000000..d7cf9a10e9f --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eo/messages/kdebase/kcmkeys.po @@ -0,0 +1,780 @@ +# translation of kcmkeys.po to Esperanto +# Esperantaj mesaĝoj por "kcmkeys" +# Copyright (C) 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# +# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1998. +# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkeys\n" +"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-24 12:12-0500\n" +"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n" +"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: shortcuts.cpp:93 +msgid "" +"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " +"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " +"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " +"while you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " +"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " +"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " +"such as copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Klavkombinoj</h1> Per tiu modulo vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi " +"povas fari iajn agojn, ekz. per la klavkombino Ktrl+C vi normale kopias ion al " +"la poŝo. Vi povas aranĝi kaj sekurigi plurajn klavkombinarojn, do vi povas iom " +"eksperimenti por trovi klavkombinaron plej taŭgan por vi kaj ĉiam vi povas " +"reiri al la defaŭlta klavkombinaro de KDE." +"<p> Sur la paĝo \"Mallokaj klavkombinoj\" vi povas agordi klavkombinarojn por " +"agoj, kiuj funkcias ekster la programoj. Sur la paĝo \"Aplikaĵaj klavkombinoj\" " +"vi trovas klavkombinojn, ordinare uzatajn en programoj, ekz. kopiado kaj " +"algluado." + +#: shortcuts.cpp:152 +msgid "" +"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " +"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." +msgstr "" +"Tie ĉi klaku por forigi la elektitan klavkombinaron. Vi ne povas forigi la " +"defaŭltan sistemvastan kombinaron, la \"Aktualajn kombinojn\" kaj la " +"\"KDE-defaŭltan\"." + +#: shortcuts.cpp:158 +msgid "New scheme" +msgstr "Nova klavokombinaro" + +#: shortcuts.cpp:163 +msgid "&Save..." +msgstr "&Konservu..." + +#: shortcuts.cpp:165 +msgid "" +"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." +msgstr "" +"Tie ĉi klaku por aldoni novan klavkombinaron. Vi estos demandata pri nomo por " +"ĝi." + +#: shortcuts.cpp:177 +msgid "&Global Shortcuts" +msgstr "&Mallokaj klavkombinoj" + +#: shortcuts.cpp:182 +msgid "Shortcut Se&quences" +msgstr "Klav&sinsekvoj" + +#: shortcuts.cpp:187 +msgid "App&lication Shortcuts" +msgstr "&Aplikaĵaj klavkombinoj" + +#: shortcuts.cpp:248 +msgid "User-Defined Scheme" +msgstr "Propra klavokombinaro" + +#: shortcuts.cpp:249 +msgid "Current Scheme" +msgstr "Nuna klavokombinaro" + +#: shortcuts.cpp:292 +msgid "" +"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " +"one." +msgstr "" +"Viaj ĵusaj ŝanĝoj perdiĝos, se vi ŝargas alian klavokombinaron sen konservi la " +"nunan." + +#: shortcuts.cpp:312 +msgid "" +"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " +"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" +msgstr "" +"Tiu klavokombinaro bezonas la modifan klavon \"%1\", kiu ne ekzistas en via " +"komputiloklavararanĝo. Ĉu tamen vi volas vidi ĝin?" + +#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 +msgid "Win" +msgstr "Fenestroj" + +#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 +msgid "Save Key Scheme" +msgstr "Konservu klavokombinaron" + +#: shortcuts.cpp:342 +msgid "Enter a name for the key scheme:" +msgstr "Donu nomon por la klavkombinaro:" + +#: shortcuts.cpp:372 +msgid "" +"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" +"do you want to overwrite it?\n" +msgstr "" +"Klavkombinaro kun la nomo \"%1\" jam ekzistas.\n" +"Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?\n" + +#: shortcuts.cpp:375 +msgid "Overwrite" +msgstr "Anstataŭigu" + +#: modifiers.cpp:174 +msgid "KDE Modifiers" +msgstr "KDE-modifaj klavoj" + +#: modifiers.cpp:177 +msgid "Modifier" +msgstr "Modifa Klavo" + +#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 +msgid "X11-Mod" +msgstr "X11-Mod" + +#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 +msgid "" +"_: QAccel\n" +"Ctrl" +msgstr "Ktrl" + +#: modifiers.cpp:207 +msgid "Macintosh keyboard" +msgstr "Makintoŝa klavaro" + +#: modifiers.cpp:212 +msgid "MacOS-style modifier usage" +msgstr "Makintoŝstila uzado de modifaj klavoj" + +#: modifiers.cpp:215 +msgid "" +"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " +"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" +"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" +"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " +"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " +"for window manager commands." +msgstr "" +"Elektu tion por pli bone alĝustigi vian X-modifan klavaranĝon al la normala " +"uzado de tiuj klavoj ĉe Makintoŝo. Tio permesas al vi ekz. uzi <i>Komando+C</i> " +"por <i>Kopii</i>, anstataŭ <i>Ktrl+C</i> kiel en Personaj komputiloj. La klavo " +"<b>Komando</b> estos uzata por aplikaĵaj kaj konzolaj komandoj, la klavo <b>" +"Opcio</b> kiel komandinfluilo kaj por navigadomenuoj kaj dialogoj, kaj la klavo " +"<b>Stiro</b> por la fenestroadministrado." + +#: modifiers.cpp:228 +msgid "X Modifier Mapping" +msgstr "X-modifa klavaranĝo" + +#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 +msgid "Command" +msgstr "Komando" + +#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 +msgid "Option" +msgstr "Opcio" + +#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 +msgid "Control" +msgstr "Stiro" + +#: modifiers.cpp:297 +#, c-format +msgid "Key %1" +msgstr "Klavo %1" + +#: modifiers.cpp:330 +msgid "None" +msgstr "Neniu" + +#: modifiers.cpp:343 +msgid "" +"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " +"'Meta' keys properly configured as modifier keys." +msgstr "" +"Vi povas elekti tion nur, se via X-klavararanĝo havas ĝuste agorditajn klavojn " +"\"Super\" kaj \"Meta\" kiel modifaj klavoj." + +#: main.cpp:54 +msgid "" +"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " +"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " +"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " +"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " +"although you can still change back to the KDE defaults." +"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " +"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " +"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " +"copy and paste." +msgstr "" +"<h1>Klavkombinoj</h1> Per tiu modulo vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi " +"povas fari iajn agojn, ekz. per la klavkombino Ktrl+C vi normale kopias ion al " +"la poŝo. Vi povas aranĝi kaj sekurigi plurajn klavkombinarojn, do vi povas iom " +"eksperimenti por trovi klavkombinaron plej taŭgan por vi kaj ĉiam vi povas " +"reiri al la defaŭlta klavkombinaro de KDE." +"<p> Sur la paĝo \"Mallokaj klavkombinoj\" vi povas agordi klavkombinarojn por " +"agoj, kiuj funkcias ekster la programoj. Sur la paĝo \"Aplikaĵaj klavkombinoj\" " +"vi trovas klavkombinojn, ordinare uzatajn en programoj, ekz. kopiado kaj " +"algluado." + +#: main.cpp:77 +msgid "Shortcut Schemes" +msgstr "Klavkombinaroj" + +#: main.cpp:81 +msgid "Command Shortcuts" +msgstr "Komandaj klavkombinoj" + +#: main.cpp:86 +msgid "Modifier Keys" +msgstr "Modifaj klavoj" + +#: treeview.cpp:109 +msgid "Shortcut" +msgstr "Klavkombino" + +#: treeview.cpp:110 +msgid "Alternate" +msgstr "Alterna" + +#: commandShortcuts.cpp:73 +msgid "" +"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " +"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." +msgstr "" +"<h1>Komandaj Klavkombinoj</h1>vi povas agordi klavkombinojn per kiuj vi povas " +"fari iajn agojn kiam vi premas klavon aŭ kombinon de klavoj." + +#: commandShortcuts.cpp:83 +msgid "" +"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " +"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " +"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Jen, listo de konataj komandoj al kiuj vi povas taski klavkombinon. Por " +"redakti la liston, uzu la <a href=\"launchMenuEditor\">KDE menuredaktilon.</a>" +".</qt>" + +#: commandShortcuts.cpp:96 +msgid "" +"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " +"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " +"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." +msgstr "" +"Jen, listo de ĉiuj nunaj tabulaj aplikaĵoj kaj komandoj. Klaku sur komando kaj " +"vi povas difini klavkombinon por ĝi. Vi povas redakti, forigi, kaj aldoni erojn " +"al la listo per la menuredaktilo." + +#: commandShortcuts.cpp:104 +msgid "Shortcut for Selected Command" +msgstr "Klavkombino por la elektita komando" + +#: commandShortcuts.cpp:109 +msgid "" +"_: no key\n" +"&None" +msgstr "&Nenia" + +#: commandShortcuts.cpp:110 +msgid "The selected command will not be associated with any key." +msgstr "Estos nenia klavo difinita por elektita komando." + +#: commandShortcuts.cpp:112 +msgid "C&ustom" +msgstr "&Propra" + +#: commandShortcuts.cpp:114 +msgid "" +"If this option is selected you can create a customized key binding for the " +"selected command using the button to the right." +msgstr "" +"Se ĉi tiu opcio estas ebligita, vi povas krei propran klavkombinon por la " +"elektita komando per la dekstra butono." + +#: commandShortcuts.cpp:119 +msgid "" +"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " +"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " +"selected command." +msgstr "" +"Klaku ĉi tiun butonon por elekti novan klavkombinon por la elektita komando. " +"Sekve, premu la klavkombinon kiun vi volas." + +#: commandShortcuts.cpp:142 +msgid "" +"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" +"Perhaps it is not installed or not in your path." +msgstr "" +"La KDEa menuredaktilo (kmenuedit) ne povas lanĉi.\n" +"Eble aŭ tiu programo ne estas instalita aŭ ne estas en via vojo." + +#: commandShortcuts.cpp:144 +msgid "Application Missing" +msgstr "Aplikaĵo ne trovita" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistemo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navigado" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Iro tra la fenestroj" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Reiro tra la fenestroj" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Iro tra la tabuloj" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Reiro tra la tabuloj" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Iro tra la tabulolisto" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Reiro tra la tabulolisto" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Fenestroj" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Fenestro-agmenuo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Mortigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maksimumigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Mortigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Ombri fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Movi Fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Regrandigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Malfonigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Fonigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Fonigo aŭ malfonigo de fenestro" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Tutekrana fenestro" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Kaŝi bordon de fenestro" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Fiksi fenestron antaŭ aliaj" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Fiksi fenestron malantaŭ aliaj" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Aktivigi fenestron petante atenton" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Agordi fenestran klavkombinon" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Dekstrigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Maldekstrigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Suprenigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Malsuprenigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Horizontala maksimumigo de fenestro" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Vertikala maksimumigo de fenestro" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Horizontala minimumigo de fenestro" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Vertikala minimumigo de fenestro" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Fenestro kaj Tabulo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Fiksi fenestron sur ĉiuj tabuloj" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Fenestro al tabulo 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Fenestro al tabulo 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Fenestro al tabulo 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Fenestro al tabulo 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Fenestro al tabulo 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Fenestro al tabulo 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Fenestro al tabulo 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Fenestro al tabulo 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Fenestro al tabulo 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Fenestro al tabulo 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Fenestro al tabulo 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Fenestro al tabulo 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Fenestro al tabulo 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Fenestro al tabulo 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Fenestro al tabulo 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Fenestro al tabulo 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Fenestro al tabulo 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Fenestro al tabulo 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Fenestro al tabulo 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Fenestro al tabulo 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Fenestro al sekva tabulo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Fenestro al antaŭa tabulo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Fenestro al tabulo dekstrapuda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Fenestro al tabulo maldekstrapuda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Fenestro al tabulo suprenapuda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Fenestro al tabulo malsuprenapuda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Tabulosaltado" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Salti al tabulo 1" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Salti al tabulo 2" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Salti al tabulo 3" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Salti al tabulo 4" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Salti al tabulo 5" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Salti al tabulo 6" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Salti al tabulo 7" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Salti al tabulo 8" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Salti al tabulo 9" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Salti al tabulo 10" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Salti al tabulo 11" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Salti al tabulo 12" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Salti al tabulo 13" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Salti al tabulo 14" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Salti al tabulo 15" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Salti al tabulo 16" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Salti al tabulo 17" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Salti al tabulo 18" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Salti al tabulo 19" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Salti al tabulo 20" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Iru al sekva tabulo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Iru al antaŭa tabulo" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Salti al tabulo dekstrapuda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Salti al tabulo maldekstrapuda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Salti al tabulo suprenapuda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Salti al tabulo malsuprenapuda" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Musimitado" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Mortigi fenestron" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Fenestrokopio" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Tabulokopio" + +#: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Malpermesu Mallokajn klavkombinojn" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 +msgid "Panel" +msgstr "Panelo" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 +msgid "Popup Launch Menu" +msgstr "Ŝpruca lanĉmenuo" + +#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 +msgid "Toggle Showing Desktop" +msgstr "Komutu tabulmontradon" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 +msgid "Next Taskbar Entry" +msgstr "Sekva taskostria ero" + +#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 +msgid "Previous Taskbar Entry" +msgstr "Antaŭa taskostria ero" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 +msgid "Desktop" +msgstr "Tabulo" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 +msgid "Run Command" +msgstr "Lanĉi komandon" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Vidi taskadministrilon" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Vidi fenestroliston" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 +msgid "Switch User" +msgstr "Ŝanĝi uzanton" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 +msgid "Lock Session" +msgstr "Ŝlosi seancon" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Elsaluti" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Elsaluti sen konfirmo" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Haltigi sen konfirmo" + +#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reŝarĝi sen konfirmo" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 +msgid "Clipboard" +msgstr "Poŝo" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 +msgid "Show Klipper Popup-Menu" +msgstr "Montru poŝilan ŝprucmenuon" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 +msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" +msgstr "Mane lanĉu agon laŭ nuna poŝenhavo" + +#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 +msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" +msgstr "(Mal)ebligi poŝagojn" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 +msgid "Keyboard" +msgstr "Klavaro" + +#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 +msgid "Switch to Next Keyboard Layout" +msgstr "Elekti sekvan klavararanĝon" |