summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po1464
1 files changed, 1464 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..d9e7d0256c0
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-es/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1464 @@
+# Translation of konsole to Spanish
+# traducción de konsole.po a Español
+# translation of konsole.po to
+# Translation to spanish.
+# Copyright (C) 2001-2002.
+#
+# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2001-2002,2003.
+# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
+# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
+# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
+# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
+# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
+# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
+# Pablo Pita Leira <pablo.pita@kdemail.net>, 2007.
+# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:20+0200\n"
+"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Tamaño: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Jaime Robles,Pablo de Vicente"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jaime@kde.org,vicentea@oan.es"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspender tarea"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Continuar tarea"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Colgar"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Interrumpir tarea"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Terminar tarea"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Matar tarea"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Señal de usuario &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Señal de usuario &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "&Enviar señal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Barra de pes&tañas"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Ocultar"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Arriba"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Barra de &desplazamiento"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Izquierda"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Derecha"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Timbre"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "Tim&bre del sistema"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Notificación del sistema"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Timbre &visible"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "Ningun&o"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "Agrandar tipo de l&etra"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "Enco&ger tipo de letra"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Se&leccionar..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instalar Bitmap..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "&Codificación"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Teclado"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "Esqu&ema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "Ta&maño"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Pequeño)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&VT100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Personal..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Historial..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Guardar como predeterminado"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Sugerencia del día"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Fijar final de selección"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nueva ses&ión"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "&Preferencias"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "Se&parar sesión"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Renombrar sesión..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Monitor de &actividad"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Para el monitor de &actividad"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Monitor de &silencio"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Para el monitor de &silencio"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Enviar &entrada a todas las sesiones"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Seleccionar color de pes&taña..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Cambiar a pestaña"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "&Cerrar sesión"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Opciones de pestañas"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "&Texto e iconos"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "Sólo text&o"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Sólo &iconos"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Ocultación &dinámica"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "Pestañas &auto redimensionables"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Pulse para una nueva sesión estándar\n"
+"Mantenga pulsado para abrir el menú de sesiones"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Cerrar la sesión actual"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Preferencias"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Pegar selección"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "Borrar termina&l"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Reiniciar y borrar terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "En&contrar en historial..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Buscar &anterior"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "&Guardar historial como..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Borra &historial"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Borrar todos los h&istoriales"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Enviar por &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Ocultar barra de &menú"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Guardar per&fil de sesiones..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "Imprimir &pantalla..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nueva sesión"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Activar menú"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Listar sesiones"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "&Mover sesión a la izquierda"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "M&over sesión a la derecha"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Ir a la sesión previa"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Ir a la siguiente sesión"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Cambiar a sesión %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Tipo de letra más grande"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Tipo de letra más pequeño"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Cambiar Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Tiene sesiones abiertas (además de la actual). Serán matadas si continua.\n"
+"¿Desea realmente salir?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "¿Realmente desea salir?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"La aplicación ejecutandose en Konsole no responde a la petición de cierre. ¿A "
+"pesar de ello desea cerrar Konsole?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "La aplicación no responde"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Guardar perfil de sesión"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Introduzca un nombre con el que se debería guardar el perfil:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Si quiere usar los tipos de letra en bitmap que se distribuyen con Konsole, "
+"deben estar instaladas. Tras la instalación reinicie Konsole. ¿Quiere instalar "
+"los tipos de letra de abajo en fonts:/Personal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "¿Instalar tipos de letra en Bitmap?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instalar"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "No Instalar"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "No se pudo instalar %1 en fonts:/Personal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Use la tecla derecha del ratón para volver a mostrar el menú"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Ha elegido una o más combinaciones de teclas de Ctrl+<key> "
+"para ser usadas como accesos rápidos. Como resultado, esas combinaciones ya no "
+"se pasarán al intérprete de órdenes o a aplicaciones que se ejecuten dentro de "
+"Konsole. Esto puede tener consecuencias inesperadas sobre su funcionalidad, "
+"como por ejemplo que esas combinaciones de teclas ya no estarán accesibles "
+"allí.\n"
+"\n"
+"Puede que desee reconsiderar su elección de teclas y usar en su lugar "
+"Alt+Ctrl+<key> o Ctrl+Mayúsculas+<key>.\n"
+"\n"
+"Usted está usando las siguientes combinaciones de Ctrl+<key>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Selección de teclas de acceso rápido"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Nº %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Lista de sesión"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión actual?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Confirmación de cierre"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nuevo "
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nueva &ventana"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nuevo intérprete en el marcador"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Intérprete en el marcador"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Pantalla en %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Renombrar sesión"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nombre de sesión:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Configuración del historial"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Activar"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Número de líneas: "
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "ilimitado"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Fijar sin límite"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Alcanzado fin del historial.\n"
+"¿Continuar desde el comienzo?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Buscar"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Alcanzado comienzo del historial.\n"
+"¿Continuar desde el final?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Cadena de búsqueda '%1' no encontrada."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Guardar historial"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Esto no es un archivo local.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Ya existe un archivo con este nombre.\n"
+"¿Desea sobreescribirlo?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "El archivo existe"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobreescribir"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Imposible escribir en el archivo."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Imposible guardar el historial."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>La sesión actual ya tiene una transferencia de archivo ZModem en progreso."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>No se encontró un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
+"<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Seleccione los archivos a cargar"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem, pero no se ha "
+"encontrado un software adecuado para ZModem en el sistema.\n"
+"<p>Puede que desee instalar los paquetes 'rzsz' o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Se ha detectado un intento de transferencia de archivo ZModem.\n"
+"Por favor, especifique la carpeta donde desea almacenar los archivos:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Descargar"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Iniciar descarga de archivo en una carpeta específica."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Configuración del tamaño"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Número de columnas:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Número de líneas:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Como expresión &regular"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historial..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Espaciado de &línea"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "Cursor &parpadeante"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Mostrar &marco"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Ocultar m&arco"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Conec&tores de palabra..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Usar configuración de Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Cerrar emulador de terminal"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Conectores de palabra"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Caracteres distintos de los alfanuméricos que se consideran parte de una "
+"palabra cuando se realiza una doble pulsación:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Escuchando en el dispositivo %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Borrar mensajes"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Terminal X para uso con KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Fijar clase de ventana"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Iniciar el intérprete de órdenes"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Fijar título de ventana"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Especificar tipo de terminal como esté establecido en\n"
+"la variable de entorno TERM"
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "No cerrar konsole cuando finaliza la orden"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "No guardar líneas en historial"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "No mostrar la barra de herramientas"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "No mostrar la barra de pestañas"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "No mostrar marco"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "No mostrar barra de desplazamiento"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "No usar Xft (suavizado)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr "Activar soporte experimental para transparencia real"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Tamaño del terminal en columnas x líneas"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr "Tamaño del terminal fijo"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Iniciar con un tipo de sesión"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Mostrar tipos de sesión disponibles"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Fijar esquema de teclado a 'name'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Mostrar esquemas de teclado disponibles"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Iniciar con un perfil de sesión"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Mostrar perfiles de sesión disponibles"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Configurar esquema como 'nombre' o usar 'archivo'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Mostrar esquemas disponibles"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Activar funciones DCOP Qt extendidas"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Cambiar el directorio de trabajo de 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Ejecutar «orden» en vez de intérprete de órdenes"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumentos para «orden»"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Encargado"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "correción de errores y mejoras"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "correción de errores"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Soporte Solaris y trabajo en historial"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "inicio más rápido, arreglo de errores"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "Marcado correcto"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"partificación\n"
+"Barra de herramientas y nombres de sesión"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"partificación\n"
+"mejoras globales"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparencia"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"la mayor parte de C donado a través de kvt\n"
+"mejoras globales"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "mejoras de esquema y selección"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Portado a SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Portado a FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Gracias a muchos otros.\n"
+"La lista de arriba sólo refleja los colaboradores\n"
+"a los que he conseguido seguir la pista."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"No puede usar -ls y -e SIMULTANEAMENTE.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"esperado --vt_sz <#columnas>x<#líneas> por ejemplo 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "M&odo de impresión suave (texto negro sin fondo)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel por pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Cabeza de &impresión"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[sin título]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Valores predeterminados de Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Negro sobre color claro"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Negro sobre amarillo claro"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Negro sobre blanco"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Mármol"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Verde sobre negro"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Tinte verde"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Tinte verde con MC transparente"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papel, ligero"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Colores Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole transparente"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparente para MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Transparente, fondo oscuro"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Transparente, fondo claro"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Blanco sobre negro"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Colores xterm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Colores del sistema"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Colores VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "xterm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "consola Linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (histórico)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "xterm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole no puede abrir un PTY (pseudo terminal). Parece que se debe a una "
+"configuración errónea de los dispositivos PTY. Konsole necesita tener acceso de "
+"lectura/escritura a los dispositivos PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Ha ocurrido un error fatal"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Silenco en la sesión '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Timbre en la sesión '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Actividad en la sesión '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Finalizado>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2 y generó un 'core'."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "La sesión '%1' finalizó con el estado %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "La sesión '%1' se cerró inesperadamente."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progreso de ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pulsando con el botón derecho sobre cualquier pestaña le permite "
+"cambiar el color del texto de la pestaña?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el color del texto de la pestaña puede cambiarse con el código "
+"\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el código \\e[8;ROW;COLUMNt cambiará el tamaño de Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede iniciar nuevas sesiones de Konsole pulsando el botón \"Nueva\" "
+"en la barra de herramientas de Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pulsando y manteniendo pulsado el botón \"Nuevo\" en la barra de "
+"herramientas le mostrará un menú de sesiones a seleccionar?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pulsar Ctrl+Alt+N arrancará una nueva sesión?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede circular por las sesiones de Konsole manteniendo pulsada la "
+"tecla Mayúsculas\n"
+"y pulsando las teclas de flecha a la izquierda y derecha?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede conseguir un terminal 'tipo Linux'? \n"
+"<p>Oculte la barra de menú, la barra de herramientas y desplazamiento, "
+"seleccione el tipo de letra Linux\n"
+"y el esquema de colores de Linux y aplique el modo de pantalla completa. Puede "
+"también querer configurar el panel como auto ocultar.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede renombrar las sesiones de Konsole pulsando con el botón derecho "
+"del ratón\n"
+"y seleccionando \"Renombrar sesión\"? El cambio se reflejará en la barra de "
+"herramientas de Konsole,\n"
+"de modo que sea más fácil recordar el contenido de la sesión.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede renombrar una sesión de Konsole pulsando dos veces sobre su "
+"pestaña ?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede activar el menú con Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede renombrar su sesión actual de Konsole con Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede crear sus propios tipos de sesión utilizando el editor de tipo "
+"de sesiones\n"
+"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede crear sus propios esquemas de color utilizando el editor de "
+"esquemas\n"
+"que se encuentra en \"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede mover la sesión pulsando con el botón central del ratón sobre "
+"la pestaña?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede reordenar los botones de las sesiones en la barra de "
+"herramientas con órdenes del menú \"Vista->Mover sesion Izquierda/Derecha\" \n"
+"o manteniendo pulsadas las teclas Mayúsculas y Ctrl y pulsando las teclas "
+"derecha\n"
+"e izquierda?</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede desplazarse por páginas en el historial manteniendo pulsada la "
+"tecla Mayúsculas \n"
+"y pulsando las teclas AvPag y RePag?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede desplazarse por líneas en el historial manteniendo pulsada la "
+"tecla Mayúsculas \n"
+"y pulsando las teclas de las flechas Arriba y Abajo?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede insertar el portapapeles manteniendo pulsada la tecla "
+"mayúsculas y \n"
+"pulsando la teclas Insertar?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede insertar la selección X manteniendo pulsada las teclas "
+"Mayúsculas y Ctrl y pulsando la tecla Insertar?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pulsando Ctrl mientras pega la selección con el botón central del "
+"ratón\n"
+"añadirá un retorno de carro después de pegar el búfer de selección?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede desactivar la sugerencia de tamaño de terminal en "
+"\"Preferencias/Configurar Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pulsando Ctrl mientras selecciona texto hará que Konsole ignore los "
+"cambios de línea?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pulsando Ctrl y Alt mientras selecciona texto hará que Konsole le "
+"permita seleccionar columnas?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que cuando un programa evalua el botón derecho del ratón puede obtener el "
+"menú emergente del botón derecho del ratón pulsando la tecla Mayúsculas?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que cuando un programa evalua el botón izquierdo del ratón puede \n"
+"seleccionar texto pulsando pulsando la tecla Mayúsculas?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de "
+"la ventana?\n"
+"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' en su ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que puede hacer que Konsole muestre el directorio actual como título de "
+"la sesión?\n"
+"Para Bash, ponga 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' en su ~/.bashrc "
+".\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que si hace que su intérprete pase el directorio actual a Konsole "
+"mediante la\n"
+"variable del prompt (p.ej..en Bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' "
+"en su ~/.bashrc) entonces\n"
+"Konsole puede marcarlo, y el administrador de sesiones también recordará su "
+"directorio de trabajo\n"
+"en sistemas no Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pulsando dos veces seleccionará una palabra completa?\n"
+"<p>Si no suelta el botón del ratón después de la segunda pulsación\n"
+"puede extender su selección a varias palabras moviendo el ratón.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pulsando tres veces seleccionará una línea completa?\n"
+"<p>Si no suelta el ratón después de la tercera pulsación puede extender su "
+"selección añadiendo líneas adicionales al mover el ratón.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>... que si arrastra y pega una URL en la ventana de Konsole se le mostrará "
+"un menú con\n"
+"la posibilidad de copiar o mover el archivo seleccionado al directorio de "
+"trabajo\n"
+"así como simplemente el pegar la URL como texto.\n"
+"<p>Esto funciona con cualquier tipo de URL que KDE soporte.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que el diálogo \"Preferencias/Configurar accesos rápidos...\" le permite "
+"definir accesos rápidos del teclado para\n"
+"acciones no mostradas en el menú, como activar menús, cambiar el tipo de letra "
+"y listar y conmutar sesiones?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pulsando sobre el botón \"Nuevo\" en la esquina inferior izquierda de "
+"la barra de pestañas o en un espacio vacío de la barra de pestañas se muestra "
+"un menú donde puede configurar varias opciones de pestañas?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Alto"