summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/konqueror.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es/messages/tdebase/konqueror.po')
-rw-r--r--tde-i18n-es/messages/tdebase/konqueror.po42
1 files changed, 21 insertions, 21 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdebase/konqueror.po b/tde-i18n-es/messages/tdebase/konqueror.po
index 402c290e70f..0499c9b1ecc 100644
--- a/tde-i18n-es/messages/tdebase/konqueror.po
+++ b/tde-i18n-es/messages/tdebase/konqueror.po
@@ -1005,11 +1005,11 @@ msgstr "Un paso adelante en el historial de navegación"
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
-"KDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
+"TDE Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Navegar hasta su 'URL de Inicio' "
"<p>Puede configurar la página a la que le dirige este botón en el <b>"
-"Centro de control de KDE</b>, bajo <b>Administrador de archivos</b>/<b>"
+"Centro de control de TDE</b>, bajo <b>Administrador de archivos</b>/<b>"
"Comportamiento</b>."
#: konq_mainwindow.cc:3929
@@ -1062,12 +1062,12 @@ msgstr "Detener la carga del documento"
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Cortar el texto o elementos seleccionados y moverlos al portapapeles del "
"sistema "
"<p>Esto lo hace disponible a la orden <b>Pegar</b> en Konqueror y en otras "
-"aplicaciones de KDE."
+"aplicaciones de TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3950
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -1077,11 +1077,11 @@ msgstr "Mover el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles"
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
-"KDE applications."
+"TDE applications."
msgstr ""
"Copiar el texto o elementos seleccionados al portapapeles del sistema "
"<p>Esto lo hace disponible a la orden <b>Pegar</b> en Konqueror y en otras "
-"aplicaciones de KDE."
+"aplicaciones de TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
@@ -1090,11 +1090,11 @@ msgstr "Copiar el texto/elemento(s) seleccionado(s) al portapapeles"
#: konq_mainwindow.cc:3958
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
-"<p>This also works for text copied or cut from other KDE applications."
+"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Pegar los contenidos previamente cortados o copiados en el portapapeles "
"<p> También funciona para el texto copiado o cortado desde otras aplicaciones "
-"de KDE."
+"de TDE."
#: konq_mainwindow.cc:3961
msgid "Paste the clipboard contents"
@@ -1105,14 +1105,14 @@ msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
-"<p>This dialog also provides access to special KDE printing services such as "
+"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimir el documento actualmente mostrado en pantalla"
"<p>Se le presentará un diálogo donde se pueden configurar diversas opciones "
"tales como el número de copias a imprimir y qué impresora utilizar."
"<p>Este diálogo también proporciona acceso a servicios especiales de impresión "
-"de KDE tales como crear un archivo PDF a partir del documento actual."
+"de TDE tales como crear un archivo PDF a partir del documento actual."
#: konq_mainwindow.cc:3969
msgid "Print the current document"
@@ -1631,8 +1631,8 @@ msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
-msgid "KDE"
-msgstr "KDE"
+msgid "TDE"
+msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
@@ -1759,8 +1759,8 @@ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importar marcadores de &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
-msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
-msgstr "Importar marcadores de &KDE2/KDE3..."
+msgid "Import &TDE2/TDE3 Bookmarks..."
+msgstr "Importar marcadores de &TDE2/TDE3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
@@ -1940,8 +1940,8 @@ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|archivos de marcadores de Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
-msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
-msgstr "*.xml|archivos de marcadores de KDE (*.xml)"
+msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
+msgstr "*.xml|archivos de marcadores de TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
@@ -2074,8 +2074,8 @@ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Editor de marcadores de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
-msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
-msgstr "(c) 2000 - 2003, los desarrolladores de KDE"
+msgid "(c) 2000 - 2003, TDE developers"
+msgstr "(c) 2000 - 2003, los desarrolladores de TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
@@ -2439,14 +2439,14 @@ msgstr "Trucos y consejos"
#: about/konq_aboutpage.cc:338
msgid ""
-"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search "
-"the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of "
+"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: TDE\" one can search "
+"the Internet, using Google, for the search phrase \"TDE\". There are a lot of "
"Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
"words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">"
"create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilice palabras clave de Internet y accesos rápidos de Web. Introduciendo "
-"\"gg:KDE\" puede buscar en Internet la frase \"KDE\" utilizando Google. Hay "
+"\"gg:TDE\" puede buscar en Internet la frase \"TDE\" utilizando Google. Hay "
"numerosos accesos rápidos de Internet predefinidos para hacer que la búsqueda "
"de software o la búsqueda de ciertas palabras en una enciclopedia se haga en un "
"suspiro. Puede incluso <a href=\"%1\">crear sus propios</a> "