diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-es')
-rw-r--r-- | tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kooka.po | 148 |
1 files changed, 78 insertions, 70 deletions
diff --git a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kooka.po b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kooka.po index 7fbb7f3336d..9fc26ae80ea 100644 --- a/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kooka.po +++ b/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kooka.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 17:28+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" "Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n" @@ -19,13 +19,13 @@ msgstr "" "First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -207,8 +207,8 @@ msgstr "Tamaño original (según la resolución de exploración)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" -"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution " -"in the dialog field below." +"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " +"resolution in the dialog field below." msgstr "" "Calcula el tamaño de impresión a partir de la resolución de exploración. " "Introduzca la resolución de exploración en la casilla inferior." @@ -219,8 +219,8 @@ msgstr "Redimensionar imagen a tamaña personalizado" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" -"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the " -"paper." +"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " +"the paper." msgstr "" "Establezca el tamaño de impresión en el diálogo inferior. La imagen está " "centrada en el papel." @@ -231,7 +231,8 @@ msgstr "Escalar imagen para ajustar a la página" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" -"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained." +"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " +"maintained." msgstr "" "La impresión utiliza el máximo espacio posible en la página selecciona. Se " "mantienen las proporciones." @@ -296,6 +297,10 @@ msgstr "Iniciar OCR" msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Iniciar el proceso de reconocimiento óptico de caracteres" +#: kocrbase.cpp:68 +msgid "Cancel" +msgstr "" + #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Detener el proceso OCR" @@ -339,13 +344,14 @@ msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" -"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>" -"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " +"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The " +"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about " "gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" msgstr "" -"GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres.<P>" -"El autor de gocr es<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Para más información acerca de " -"gocr visite <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>" +"GOCR es un proyecto de código abierto de reconocimiento óptico de caracteres." +"<P>El autor de gocr es<B>Joerg Schulenburg</B><BR> Para más información " +"acerca de gocr visite <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr." +"sourceforge.net</A>" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" @@ -421,17 +427,16 @@ msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" -"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>" -", a commercial engine for optical character recognition.<P>" -"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about " -"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>" -"http://www.rerecognition.com</A>" -msgstr "" -"Esta versión de Kooka está enlazada con el <I>Motor de OCR/ICR de KADMOS</I>" -", un motor comercial de reconocimiento óptico de caracteres.<P>" -"Kadmos es un producto de <B>re Recognition AG</B><BR>" -"Para más información sobre el OCR de Kadmos, visite <A " +"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a " +"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product " +"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A " "HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>" +msgstr "" +"Esta versión de Kooka está enlazada con el <I>Motor de OCR/ICR de KADMOS</" +"I>, un motor comercial de reconocimiento óptico de caracteres.<P>Kadmos es " +"un producto de <B>re Recognition AG</B><BR>Para más información sobre el OCR " +"de Kadmos, visite <A HREF=http://www.rerecognition.com>http://www." +"rerecognition.com</A>" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" @@ -513,27 +518,22 @@ msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" -"ocrad is a Free Software project for optical character recognition." -"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>" -"<br>For more information about ocrad see <A " -"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" -"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" -"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad." -"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high." -"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, " -"the same with merged character groups." +"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The " +"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad " +"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu." +"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white " +"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least " +"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or " +"broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "ocrad en un proyecto de software libre para el reconocimiento óptico de " -"caracteres." -"<p>El autor de ocrad es <b>Antonio Díaz</b>" -"<br>Para más información sobre ocrad visite <A " -"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">" -"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>" -"<p>Las imágenes para ocrad deben ser exploradas en blanco y negro." -"<br>Se consiguen mejores resultados si los caracteres tienen, al menos, 20 " -"píxeles de alto." -"<p>Como es natural, surgen problemas con caracteres muy oscuros o muy claros, " -"los mismo que con los que aparecen incompletos o mezclados con otros." +"caracteres.<p>El autor de ocrad es <b>Antonio Díaz</b><br>Para más " +"información sobre ocrad visite <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/" +"ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Las imágenes " +"para ocrad deben ser exploradas en blanco y negro.<br>Se consiguen mejores " +"resultados si los caracteres tienen, al menos, 20 píxeles de alto.<p>Como es " +"natural, surgen problemas con caracteres muy oscuros o muy claros, los mismo " +"que con los que aparecen incompletos o mezclados con otros." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" @@ -759,8 +759,8 @@ msgstr "Opciones de inicio de Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" -"Tenga en cuenta que el cambio de estas opciones afectará el siguiente inicio de " -"Kooka." +"Tenga en cuenta que el cambio de estas opciones afectará el siguiente inicio " +"de Kooka." #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" @@ -782,7 +782,8 @@ msgstr "Mostrar la casilla de selección de escáner en el siguiente inicio" #: kookapref.cpp:329 msgid "" -"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n" +"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " +"startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Active esto si activó 'no mostrar la selección del escáner al arrancar',\n" @@ -794,12 +795,12 @@ msgstr "Cargar la última imagen del visor al arrancar" #: kookapref.cpp:337 msgid "" -"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on " -"startup.\n" +"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " +"on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" -"Active esto si desea que Kooka cargue la última imagen seleccionada en el visor " -"al arrancar.\n" +"Active esto si desea que Kooka cargue la última imagen seleccionada en el " +"visor al arrancar.\n" "Si sus imágenes son grandes, podrían ralentizar el inicio de Kooka." #: kookapref.cpp:353 @@ -819,8 +820,8 @@ msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" -"Active esto si desea ver el asistente de almacenamiento de imágenes aunque haya " -"un formato predeterminado para el tipo de imagen." +"Active esto si desea ver el asistente de almacenamiento de imágenes aunque " +"haya un formato predeterminado para el tipo de imagen." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" @@ -830,8 +831,8 @@ msgstr "Preguntar nombre de archivo al guardar" msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" -"Active esta opción si desea introducir un nombre de archivo cuando se explora " -"una imagen." +"Active esta opción si desea introducir un nombre de archivo cuando se " +"explora una imagen." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" @@ -1056,7 +1057,8 @@ msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" -"El archivo de clasificación necesario para el OCR no se ha podido cargar: %1;\n" +"El archivo de clasificación necesario para el OCR no se ha podido cargar: " +"%1;\n" "no es posible realizar OCR con el motor KADMOS." #: ksaneocr.cpp:596 @@ -1064,10 +1066,8 @@ msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problema de instalación de KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 -msgid "" -"The KADMOS OCR system could not be started:\n" -msgstr "" -"No se puede iniciar el sistema de OCR KADMOS:\n" +msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" +msgstr "No se puede iniciar el sistema de OCR KADMOS:\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" @@ -1131,18 +1131,6 @@ msgstr "gráficos, web" msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Guardar texto resultante del OCR" -#. i18n: file kookaui.rc line 12 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "&Image" -msgstr "&Imagen" - -#. i18n: file kookaui.rc line 43 -#: rc.cpp:12 -#, no-c-format -msgid "Image Viewer Toolbar" -msgstr "Barra de herramientas del visor de imágenes" - #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nombre de la imagen" @@ -1274,6 +1262,26 @@ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para la nueva carpeta:" msgid "image %1" msgstr "imagen %1" +#: kookaui.rc:4 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "Archivo" + +#: kookaui.rc:12 +#, no-c-format +msgid "&Image" +msgstr "&Imagen" + +#: kookaui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "" + +#: kookaui.rc:43 +#, no-c-format +msgid "Image Viewer Toolbar" +msgstr "Barra de herramientas del visor de imágenes" + #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" |