diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook | 560 |
1 files changed, 119 insertions, 441 deletions
diff --git a/tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook index b5c0f9ece2d..3a8074123b8 100644 --- a/tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook +++ b/tde-i18n-et/docs/tdeedu/klatin/index.docbook @@ -1,257 +1,155 @@ <?xml version="1.0" ?> <!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [ - <!ENTITY klatin "<application ->KLatin</application ->"> + <!ENTITY klatin "<application>KLatin</application>"> <!ENTITY kappname "&klatin;"> <!ENTITY package "tdeedu"> - <!ENTITY kvtml "<acronym ->KVTML</acronym ->"> + <!ENTITY kvtml "<acronym>KVTML</acronym>"> <!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook"> <!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook"> <!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook"> <!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook"> <!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook"> <!ENTITY % addindex "IGNORE"> - <!ENTITY % Estonian "INCLUDE" -><!-- change language only here --> + <!ENTITY % Estonian "INCLUDE"><!-- change language only here --> ]> <book lang="&language;"> <bookinfo> -<title ->&klatin;i käsiraamat</title> +<title>&klatin;i käsiraamat</title> <authorgroup> -<author -><firstname ->George</firstname -> <surname ->Wright</surname -> <affiliation -> <address -><email ->gwright@kde.org</email -></address> +<author><firstname>George</firstname> <surname>Wright</surname> <affiliation> <address><email>gwright@kde.org</email></address> </affiliation> </author> -<othercredit role="developer" -><firstname ->Anne-Marie</firstname -> <surname ->Mahfouf</surname -> <affiliation -> <address -><email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></address> +<othercredit role="developer"><firstname>Anne-Marie</firstname> <surname>Mahfouf</surname> <affiliation> <address><email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></address> </affiliation> -<contrib ->Abi dokumentatsiooni juures</contrib> +<contrib>Abi dokumentatsiooni juures</contrib> </othercredit> -<othercredit role="translator" -> <firstname ->Marek</firstname -> <surname ->Laane</surname -> <affiliation -><address -><email ->bald@starman.ee</email -></address -> </affiliation -><contrib ->Tõlge eesti keelde</contrib -></othercredit -> +<othercredit role="translator"> <firstname>Marek</firstname> <surname>Laane</surname> <affiliation><address><email>bald@starman.ee</email></address> </affiliation><contrib>Tõlge eesti keelde</contrib></othercredit> </authorgroup> <copyright> -<year ->2001-2004</year> -<holder ->George Wright</holder> +<year>2001-2004</year> +<holder>George Wright</holder> </copyright> -<legalnotice ->&FDLNotice;</legalnotice> +<legalnotice>&FDLNotice;</legalnotice> -<date ->2006-02-24</date> -<releaseinfo ->0.9</releaseinfo> +<date>2006-02-24</date> +<releaseinfo>0.9</releaseinfo> <abstract> -<para ->&klatin; on &kde; rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. </para> +<para>&klatin; on &kde; rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. </para> </abstract> <keywordset> -<keyword ->KDE</keyword> -<keyword ->tdeedu</keyword> -<keyword ->KLatin</keyword> -<keyword ->Ladina keel</keyword> -<keyword ->haridus</keyword> -<keyword ->keel</keyword> -<keyword ->ladina keel</keyword> +<keyword>KDE</keyword> +<keyword>tdeedu</keyword> +<keyword>KLatin</keyword> +<keyword>Ladina keel</keyword> +<keyword>haridus</keyword> +<keyword>keel</keyword> +<keyword>ladina keel</keyword> </keywordset> </bookinfo> <chapter id="introduction"> -<title ->Sissejuhatus</title> - -<para ->&klatin; on rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. Keelega saab tutvust teha kolmes erinevas <quote ->sektsioonis</quote ->: sõnavara, grammatika ja verbide testimine. Lisatud on valik ülevaatelisi märkmeid, mida saab kasutada keele iseseisvaks omandamiseks. </para> -<para ->Sõnavarasektsioonis laetakse &XML;-fail mitmesuguste sõnade ja nende tõlgetega inglise või sinu emakeelde. &klatin; palub sul ladinakeelsetele sõnadele tõlkevaste leida. Küsimusi esitatakse mitme vastusevariandiga. </para> -<para ->Grammatika- ja verbisektsioonis palub &klatin; määrata nimi- või tegusõna konkreetse käände või pöörde, näiteks <quote ->ainsuse ablatiiv</quote -> või <quote ->mitmuse indikatiivi 1. isik passiivis</quote ->. Siin variante ei anta. </para> +<title>Sissejuhatus</title> + +<para>&klatin; on rakendus ladina keele õppimise ja kordamise abistamiseks. Keelega saab tutvust teha kolmes erinevas <quote>sektsioonis</quote>: sõnavara, grammatika ja verbide testimine. Lisatud on valik ülevaatelisi märkmeid, mida saab kasutada keele iseseisvaks omandamiseks. </para> +<para>Sõnavarasektsioonis laetakse &XML;-fail mitmesuguste sõnade ja nende tõlgetega inglise või sinu emakeelde. &klatin; palub sul ladinakeelsetele sõnadele tõlkevaste leida. Küsimusi esitatakse mitme vastusevariandiga. </para> +<para>Grammatika- ja verbisektsioonis palub &klatin; määrata nimi- või tegusõna konkreetse käände või pöörde, näiteks <quote>ainsuse ablatiiv</quote> või <quote>mitmuse indikatiivi 1. isik passiivis</quote>. Siin variante ei anta. </para> </chapter> <chapter id="using-klatin"> -<title ->&klatin;i kasutamine</title> +<title>&klatin;i kasutamine</title> -<para ->&klatin;i käivitamisel saab valida nelja võimaluse vahel. </para> +<para>&klatin;i käivitamisel saab valida nelja võimaluse vahel. </para> <screenshot> -<screeninfo ->&klatin;i peaaken pärast esmakäivitust</screeninfo> +<screeninfo>&klatin;i peaaken pärast esmakäivitust</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin;i peaaken</phrase> +<phrase>&klatin;i peaaken</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Esimene, <guilabel ->Sõnavara</guilabel -> alustab variantidega sõnavaratesti. </para> +<para>Esimene, <guilabel>Sõnavara</guilabel> alustab variantidega sõnavaratesti. </para> <screenshot> -<screeninfo ->&klatin;i sõnavarasektsioon</screeninfo> +<screeninfo>&klatin;i sõnavarasektsioon</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin;i sõnavara</phrase> +<phrase>&klatin;i sõnavara</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para ->Kui oled testi lõpetanud, ilmub aken tulemustega. </para> +<para>Kui oled testi lõpetanud, ilmub aken tulemustega. </para> <screenshot> -<screeninfo ->&klatin;i sõnavaratesti tulemused</screeninfo> +<screeninfo>&klatin;i sõnavaratesti tulemused</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="results.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin;i tulemused</phrase> +<phrase>&klatin;i tulemused</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para -><guilabel ->Grammatika</guilabel -> abil saab kontrollida nimisõnade käänamise oskust. </para> +<para><guilabel>Grammatika</guilabel> abil saab kontrollida nimisõnade käänamise oskust. </para> <screenshot> -<screeninfo ->&klatin;i grammatikasektsioon</screeninfo> +<screeninfo>&klatin;i grammatikasektsioon</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin;i grammatika</phrase> +<phrase>&klatin;i grammatika</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> -<para -><guilabel ->Verbid</guilabel -> on peaaegu samasugune, ainult et siin pannakse proovile oskus tegusõnu pöörata. </para> +<para><guilabel>Verbid</guilabel> on peaaegu samasugune, ainult et siin pannakse proovile oskus tegusõnu pöörata. </para> <screenshot> -<screeninfo ->&klatin;i verbide sektsioon</screeninfo> +<screeninfo>&klatin;i verbide sektsioon</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin;i verbid</phrase> +<phrase>&klatin;i verbid</phrase> </textobject> </mediaobject> -</screenshot -> +</screenshot> -<para -><guilabel ->Ülevaade</guilabel -> laeb &konqueror;is &klatin;i ülevaatelised märkused. </para> - -<para ->Lisaks sellele saab samad sektsioonid käivitada ka menüüribalt menüüst <guilabel ->Sektsioon</guilabel ->. </para> - -<para ->&klatin;i seadistustedialoogi saab avada menüükäsuga <menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -><guimenuitem ->&klatin;i seadistamine...</guimenuitem -></menuchoice -> Kaardil <guilabel ->Sõnavara</guilabel -> saab määrata, kas testide baaskeeleks peaks olema ladina keel või on see hoopis sihtkeel. Samuti saab valida vaikefaili, millega sõnavara testida, ning sellegi, mitu küsimust ühe testiga esitatakse. </para> +<para><guilabel>Ülevaade</guilabel> laeb &konqueror;is &klatin;i ülevaatelised märkused. </para> + +<para>Lisaks sellele saab samad sektsioonid käivitada ka menüüribalt menüüst <guilabel>Sektsioon</guilabel>. </para> + +<para>&klatin;i seadistustedialoogi saab avada menüükäsuga <menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu><guimenuitem>&klatin;i seadistamine...</guimenuitem></menuchoice> Kaardil <guilabel>Sõnavara</guilabel> saab määrata, kas testide baaskeeleks peaks olema ladina keel või on see hoopis sihtkeel. Samuti saab valida vaikefaili, millega sõnavara testida, ning sellegi, mitu küsimust ühe testiga esitatakse. </para> <screenshot> -<screeninfo ->&klatin;i seadistustedialoog</screeninfo> +<screeninfo>&klatin;i seadistustedialoog</screeninfo> <mediaobject> <imageobject> <imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/> </imageobject> <textobject> -<phrase ->&klatin;i seadistustedialoog</phrase> +<phrase>&klatin;i seadistustedialoog</phrase> </textobject> </mediaobject> </screenshot> @@ -259,132 +157,49 @@ </chapter> <chapter id="klatin-mainwindow"> -<title ->&klatin;i peaaken</title> -<para ->&klatin;i peaaken koosneb neljast valikunupust, millega saab valida sektsiooni, mille kallal soovid tööd alustada, ning menüüribast.</para> -<para ->Vali loendis <guilabel ->Ülevaate sektsioonid</guilabel -> vajalik sektsioon ja klõpsa selle käivitamiseks nupule <guibutton ->Alusta</guibutton ->.</para> +<title>&klatin;i peaaken</title> +<para>&klatin;i peaaken koosneb neljast valikunupust, millega saab valida sektsiooni, mille kallal soovid tööd alustada, ning menüüribast.</para> +<para>Vali loendis <guilabel>Ülevaate sektsioonid</guilabel> vajalik sektsioon ja klõpsa selle käivitamiseks nupule <guibutton>Alusta</guibutton>.</para> -<para ->Kui oled sektsiooniga ühele poole saanud, klõpsa nupule <guibutton ->Tagasi</guibutton ->, mis toob sind uuesti &klatin;i peaaknasse.</para> +<para>Kui oled sektsiooniga ühele poole saanud, klõpsa nupule <guibutton>Tagasi</guibutton>, mis toob sind uuesti &klatin;i peaaknasse.</para> </chapter> <chapter id="commands"> -<title ->Käskude seletused</title> +<title>Käskude seletused</title> <sect1 id="menu-file"> -<title -><guimenu ->Fail</guimenu ->imenüü</title> +<title><guimenu>Fail</guimenu>imenüü</title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><shortcut -> <keycombo action="simul" ->&Ctrl;<keycap ->Q</keycap -></keycombo -> </shortcut -> <guimenu ->Fail</guimenu -> <guimenuitem ->Välju</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Lõpetab</action -> &klatin;i töö</para -></listitem> +<term><menuchoice><shortcut> <keycombo action="simul">&Ctrl;<keycap>Q</keycap></keycombo> </shortcut> <guimenu>Fail</guimenu> <guimenuitem>Välju</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Lõpetab</action> &klatin;i töö</para></listitem> </varlistentry> </variablelist> </sect1> <sect1 id="menu-section"> -<title -><guimenu ->Sektsioon</guimenu ->imenüü</title> +<title><guimenu>Sektsioon</guimenu>imenüü</title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sektsioon</guimenu -> <guimenuitem ->Laadi sõnavara</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Laeb</action -> sõnavarasektsiooni</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sektsioon</guimenu> <guimenuitem>Laadi sõnavara</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Laeb</action> sõnavarasektsiooni</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sektsioon</guimenu -> <guimenuitem ->Laadi grammatika</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Laeb</action -> grammatikasektsiooni</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sektsioon</guimenu> <guimenuitem>Laadi grammatika</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Laeb</action> grammatikasektsiooni</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sektsioon</guimenu -> <guimenuitem ->Laadi verbid</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Laeb</action -> verbisektsiooni</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sektsioon</guimenu> <guimenuitem>Laadi verbid</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Laeb</action> verbisektsiooni</para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Sektsioon</guimenu -> <guimenuitem ->Laadi ülevaade</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Laeb</action -> ülevaatesektsiooni</para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Sektsioon</guimenu> <guimenuitem>Laadi ülevaade</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Laeb</action> ülevaatesektsiooni</para></listitem> </varlistentry> @@ -392,59 +207,24 @@ </sect1> <sect1 id="menu-settings"> -<title ->Menüü <guimenu ->Seadistused</guimenu -></title> +<title>Menüü <guimenu>Seadistused</guimenu></title> <variablelist> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Võimaldab seadistada</action -> mitmesuguste toimingute hõlbustamiseks mõeldud kiirklahve.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Kiirklahvide seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Võimaldab seadistada</action> mitmesuguste toimingute hõlbustamiseks mõeldud kiirklahve.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para ->Pole veel kasutatav.</para> +<term><menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>Tööriistaribade seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para>Pole veel kasutatav.</para> </listitem> </varlistentry> <varlistentry> -<term -><menuchoice -><guimenu ->Seadistused</guimenu -> <guimenuitem ->&klatin;i seadistamine...</guimenuitem -> </menuchoice -></term> -<listitem -><para -><action ->Avab</action -> &klatin;i seadistustedialoogi </para -></listitem> +<term><menuchoice><guimenu>Seadistused</guimenu> <guimenuitem>&klatin;i seadistamine...</guimenuitem> </menuchoice></term> +<listitem><para><action>Avab</action> &klatin;i seadistustedialoogi </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> @@ -452,206 +232,104 @@ </sect1> <sect1 id="menu-help"> -<title -><guimenu ->Abi</guimenu ->menüü</title> +<title><guimenu>Abi</guimenu>menüü</title> &help.menu.documentation; </sect1> </chapter> <chapter id="translation"> -<title ->&klatin;ist tõlkijatele</title> +<title>&klatin;ist tõlkijatele</title> -<para ->Oma emakeelde on võimalik tõlkida ainult sõnavarafaile. Need kasutavad &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para> -<para ->Allpool selgitatakse, kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile. Hetkel on need ainult inglise, poola ja saksa keeles. </para> +<para>Oma emakeelde on võimalik tõlkida ainult sõnavarafaile. Need kasutavad &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para> +<para>Allpool selgitatakse, kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile. Hetkel on need ainult inglise, poola ja saksa keeles. </para> <sect1 id="translate_vocab"> -<title ->Kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile</title> +<title>Kuidas tõlkida &klatin;i sõnavarafaile</title> <procedure> <step> -<para ->Hangi &klatin;i uusim versioon CVS-ist või viimasest väljalaskest. Sõnad on kataloogis <filename class="directory" ->source_dir_of_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename -> failides <filename ->A.kvtml</filename ->, kus asuvad A-tähega algavad ladinakeelsed sõnad, <filename ->BC.kvtml</filename ->, kus asuvad B- ja C-tähega algavad ladinakeelsed sõnad ja nii edasi. </para> +<para>Hangi &klatin;i uusim versioon CVS-ist või viimasest väljalaskest. Sõnad on kataloogis <filename class="directory">source_dir_of_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename> failides <filename>A.kvtml</filename>, kus asuvad A-tähega algavad ladinakeelsed sõnad, <filename>BC.kvtml</filename>, kus asuvad B- ja C-tähega algavad ladinakeelsed sõnad ja nii edasi. </para> </step> <step> -<para ->Loo kataloogis <filename class="directory" ->data/vocab/</filename -> uus alamkataloog oma keelekoodi nimega (näiteks <filename class="directory" ->fr</filename -> prantsuse või <filename class="directory" ->et</filename -> eesti keele jaoks). Kopeeri sinna kõik ingliskeelsed sõnavarafailid ning fail <filename ->Makefile.am</filename ->. Redigeeri faili <filename ->Makefile.am</filename ->, asendades seal <quote ->en</quote -> oma keele keelekoodiga. </para> +<para>Loo kataloogis <filename class="directory">data/vocab/</filename> uus alamkataloog oma keelekoodi nimega (näiteks <filename class="directory">fr</filename> prantsuse või <filename class="directory">et</filename> eesti keele jaoks). Kopeeri sinna kõik ingliskeelsed sõnavarafailid ning fail <filename>Makefile.am</filename>. Redigeeri faili <filename>Makefile.am</filename>, asendades seal <quote>en</quote> oma keele keelekoodiga. </para> </step> <step> -<para ->Redigeeri kataloogis <filename class="directory" ->data/vocab/<replaceable ->sinu_keele_kood</replaceable -></filename -> kõiki faile, tõlkides neis ingliskeelsed sõnad, &ie; sõnad, mis asuvad siltide <sgmltag class="starttag" ->t</sgmltag -> ja <sgmltag class="starttag" ->/t</sgmltag -> vahel. </para> +<para>Redigeeri kataloogis <filename class="directory">data/vocab/<replaceable>sinu_keele_kood</replaceable></filename> kõiki faile, tõlkides neis ingliskeelsed sõnad, &ie; sõnad, mis asuvad siltide <sgmltag class="starttag">t</sgmltag> ja <sgmltag class="starttag">/t</sgmltag> vahel. </para> </step> <step> -<para ->Palun saada need George'ile <email ->gwright@users.sourceforge.net</email ->. </para> +<para>Palun saada need George'ile <email>gwright@users.sourceforge.net</email>. </para> </step> </procedure> </sect1> </chapter> <chapter id="developers"> -<title ->&klatin;ist arendajatele</title> +<title>&klatin;ist arendajatele</title> <sect1 id="add_files"> -<title ->Uute sõnavarafailide loomine</title> -<para ->&klatin;i sõnavara-andmebaasi laiendamine on äärmiselt lihtne. Vaata ainult faile ja kõik on ütlematagi selge! Kasutatakse &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para> -<para ->Uued failid saab salvestada kataloogi, mille nimi sõltub kasutatavast keelest: <filename class="directory" ->.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable ->keelekood</replaceable ->/</filename ->. Näiteks ingliskeelsed &kvtml;-failid paiknevad kataloogis <quote ->en</quote ->, saksakeelsed kataloogis <quote ->de</quote -> ja nii edasi. Failid võib ka otse mulle saata, et ma saaksin need kaasa panna &klatin;i järgmise väljalaskega. </para> +<title>Uute sõnavarafailide loomine</title> +<para>&klatin;i sõnavara-andmebaasi laiendamine on äärmiselt lihtne. Vaata ainult faile ja kõik on ütlematagi selge! Kasutatakse &kvtml;-vormingut, mis on kasutusel ka muudes rakendustes, näiteks &kwordquiz;. Viimane tuleb väga kasuks, võimaldades luua sõnavarafaile ja neid otse &klatin;isse laadida. </para> +<para>Uued failid saab salvestada kataloogi, mille nimi sõltub kasutatavast keelest: <filename class="directory">.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable>keelekood</replaceable>/</filename>. Näiteks ingliskeelsed &kvtml;-failid paiknevad kataloogis <quote>en</quote>, saksakeelsed kataloogis <quote>de</quote> ja nii edasi. Failid võib ka otse mulle saata, et ma saaksin need kaasa panna &klatin;i järgmise väljalaskega. </para> </sect1> <!-- FIXME: They will still need specifically outlining --> </chapter> <chapter id="credits"> -<title ->Autorid ja litsents</title> - -<para ->&klatin; </para> -<para ->Rakenduse autoriõigus 2001-2004: George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> -<para ->Kaasautorid: <itemizedlist> - -<listitem -><para ->&Neil.Stevens; <email ->&Neil.Stevens.mail;</email -></para> +<title>Autorid ja litsents</title> + +<para>&klatin; </para> +<para>Rakenduse autoriõigus 2001-2004: George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para> +<para>Kaasautorid: <itemizedlist> + +<listitem><para>&Neil.Stevens; <email>&Neil.Stevens.mail;</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->&Anne-Marie.Mahfouf; <email ->&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email -></para> +<listitem><para>&Anne-Marie.Mahfouf; <email>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email></para> </listitem> -<listitem -><para ->Mark Westcott <email ->mark@houseoffish.org</email -></para> +<listitem><para>Mark Westcott <email>mark@houseoffish.org</email></para> </listitem> </itemizedlist> </para> -<para ->Dokumentatsiooni autoriõigus 2001-2004: George Wright <email ->gwright@users.sourceforge.net</email -> </para> +<para>Dokumentatsiooni autoriõigus 2001-2004: George Wright <email>gwright@users.sourceforge.net</email> </para> -<para ->Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email ->bald@starman.ee</email -></para -> +<para>Tõlge eesti keelde: Marek Laane <email>bald@starman.ee</email></para> &underFDL; &underGPL; </chapter> <chapter id="klatin-index"> -<title ->&klatin;i märkused</title> +<title>&klatin;i märkused</title> -<para ->Tere tulemast &klatin;i märkuste sektsiooni. Selle eesmärk on anda sulle teatud ülevaade ladina keelest. </para> +<para>Tere tulemast &klatin;i märkuste sektsiooni. Selle eesmärk on anda sulle teatud ülevaade ladina keelest. </para> -<para ->Abi on võimalik leida mitmest erinevast sektsioonist: </para> +<para>Abi on võimalik leida mitmest erinevast sektsioonist: </para> <itemizedlist> -<listitem -><para -><link -linkend="numbers" ->Ladina numbrid</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="verbs" ->Ladina verbid</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="nouns" ->Ladina nimisõnad</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="adjectives" ->Ladina omadussõnad</link> -</para -></listitem> -<listitem -><para -><link -linkend="pronouns" ->Ladina asesõnad</link> -</para -></listitem> +<listitem><para><link +linkend="numbers">Ladina numbrid</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="verbs">Ladina verbid</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="nouns">Ladina nimisõnad</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="adjectives">Ladina omadussõnad</link> +</para></listitem> +<listitem><para><link +linkend="pronouns">Ladina asesõnad</link> +</para></listitem> </itemizedlist> &numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter> <appendix id="installation"> -<title ->Paigaldamine</title> +<title>Paigaldamine</title> <sect1 id="getting-klatin"> -<title ->&klatin;i hankimine</title> +<title>&klatin;i hankimine</title> &install.intro.documentation; </sect1> <sect1 id="compilation"> -<title ->Kompileerimine ja paigaldamine</title> +<title>Kompileerimine ja paigaldamine</title> &install.compile.documentation; </sect1> </appendix> |