diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook | 223 |
1 files changed, 18 insertions, 205 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook index 1fa5d3ecbfc..a1d5ae47a04 100644 --- a/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook +++ b/tde-i18n-eu/docs/tdesdk/kbabel/glossary.docbook @@ -1,222 +1,35 @@ <glossary id="glossary"> -<title ->Glosarioa</title> +<title>Glosarioa</title> -<glossdiv -><title ->-A</title> - <glossentry id="gloss-auxiliary" -> <glossterm ->Fitxategi lagungarria</glossterm -> <glossdef -> <para -> &kbabel;-en berariazko aukera, erabiltzaileak <acronym ->PO</acronym -> fitxategi bat ezarri eta iturburu-mezuak bilatu ahal izateko.Adibidez, frantseseko talde batekoa bazara eta gaztelaniaren edo italieraren ezagutza apur bat baduzu gaztelaniazko <acronym ->PO</acronym -> fitxategi lagungarri bat hartu eta ezar dezakezu, unean itzultzen ari zaren fitxategiarekin zerikusia duena. </para -> </glossdef -> </glossentry> +<glossdiv><title>-A</title> + <glossentry id="gloss-auxiliary"> <glossterm>Fitxategi lagungarria</glossterm> <glossdef> <para> &kbabel;-en berariazko aukera, erabiltzaileak <acronym>PO</acronym> fitxategi bat ezarri eta iturburu-mezuak bilatu ahal izateko.Adibidez, frantseseko talde batekoa bazara eta gaztelaniaren edo italieraren ezagutza apur bat baduzu gaztelaniazko <acronym>PO</acronym> fitxategi lagungarri bat hartu eta ezar dezakezu, unean itzultzen ari zaren fitxategiarekin zerikusia duena. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->C</title> - <glossentry id="gloss-compendium" -> <glossterm ->Bilduma-fitxategia</glossterm -> <glossdef -> <para -> hizkuntza jakin baterako itzulpen guztien bilduma da. <acronym ->PO</acronym -> fitxategi handi hau aplikazioko <acronym ->PO</acronym -> fitxategi guztietako banako mezuez osatuta dago. Dagoeneko itzulitako kate guztiak oraindik itzuli gabeko edo partzialki itzulitako <acronym ->PO</acronym -> fitxategi berri batean gehitzeko erabil daiteke. &kbabel; -ek <quote ->PO bilduma</quote -> bilaketa-tresnan erabiltzen du fitxategi hori. Beste zenbait hizkuntzetan PO Bildumari PO Konpendioa deitzen zaio. </para -> </glossdef -> </glossentry> +<glossdiv><title>C</title> + <glossentry id="gloss-compendium"> <glossterm>Bilduma-fitxategia</glossterm> <glossdef> <para> hizkuntza jakin baterako itzulpen guztien bilduma da. <acronym>PO</acronym> fitxategi handi hau aplikazioko <acronym>PO</acronym> fitxategi guztietako banako mezuez osatuta dago. Dagoeneko itzulitako kate guztiak oraindik itzuli gabeko edo partzialki itzulitako <acronym>PO</acronym> fitxategi berri batean gehitzeko erabil daiteke. &kbabel; -ek <quote>PO bilduma</quote> bilaketa-tresnan erabiltzen du fitxategi hori. Beste zenbait hizkuntzetan PO Bildumari PO Konpendioa deitzen zaio. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->F</title> - <glossentry id="fuzzy" -> <glossterm ->Zalantzazkoa</glossterm -> <glossdef -> <para -> Bandera bat da, oro har, <command ->msgmerge</command ->-k sortua. <acronym ->msgstr</acronym -> kate bat itzulpen okerra izan daitekeela erakusten du. Behar izanez gero, itzultzaileak katea ikusi eta aldaketak egin beharko dizkio eta ondoren mezuaren oharretik <quote ->fuzzy</quote -> bandera kendu. 'Fuzzy' banderak zalantzakoa egoeran dagoela esanahi du. </para -> </glossdef -> </glossentry> +<glossdiv><title>F</title> + <glossentry id="fuzzy"> <glossterm>Zalantzazkoa</glossterm> <glossdef> <para> Bandera bat da, oro har, <command>msgmerge</command>-k sortua. <acronym>msgstr</acronym> kate bat itzulpen okerra izan daitekeela erakusten du. Behar izanez gero, itzultzaileak katea ikusi eta aldaketak egin beharko dizkio eta ondoren mezuaren oharretik <quote>fuzzy</quote> bandera kendu. 'Fuzzy' banderak zalantzakoa egoeran dagoela esanahi du. </para> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->I</title> - <glossentry id="i18n" -> <glossterm ->Internazionalizazioa</glossterm -> <acronym ->i18n</acronym -> <glossdef -> <para -> eragiketa honen bidez aplikazio bat hizkuntza anitzez ohartu eta onartzeko gai da. <quote ->internazionalizazioa</quote -> hitzak 20 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua(18) idazten zuen <acronym ->i18n</acronym -> laburdura komuna eratuz. </para -> <glossseealso otherterm="l10n" -></glossseealso -> </glossdef -> </glossentry> +<glossdiv><title>I</title> + <glossentry id="i18n"> <glossterm>Internazionalizazioa</glossterm> <acronym>i18n</acronym> <glossdef> <para> eragiketa honen bidez aplikazio bat hizkuntza anitzez ohartu eta onartzeko gai da. <quote>internazionalizazioa</quote> hitzak 20 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua(18) idazten zuen <acronym>i18n</acronym> laburdura komuna eratuz. </para> <glossseealso otherterm="l10n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->L</title> - <glossentry id="l10n" -> <glossterm ->Lokalizazioa</glossterm -> <acronym ->l10n</acronym -> <glossdef -> <para -> eragiketa honen bidez dagoeneko internazionalizatuta dagoen aplikazio batek kulturaren edo hizkuntzaren ohituraren batek nahi duen moduan sarrera eta irteera prozesatzen du. <quote ->lokalizazioa</quote -> hitzak 12 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua (10) idazten zuen <acronym ->l10n</acronym -> laburdura komuna eratuz. </para -> <glossseealso otherterm="i18n" -></glossseealso -> </glossdef -> </glossentry> +<glossdiv><title>L</title> + <glossentry id="l10n"> <glossterm>Lokalizazioa</glossterm> <acronym>l10n</acronym> <glossdef> <para> eragiketa honen bidez dagoeneko internazionalizatuta dagoen aplikazio batek kulturaren edo hizkuntzaren ohituraren batek nahi duen moduan sarrera eta irteera prozesatzen du. <quote>lokalizazioa</quote> hitzak 12 karaktere ditu. Beraz, laburtzeko, jendea lehenengo eta azkeneko karaktereak soilik idazten hasi zen eta bien artean tarteko karaktereen kopurua (10) idazten zuen <acronym>l10n</acronym> laburdura komuna eratuz. </para> <glossseealso otherterm="i18n"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->M</title> - <glossentry id="mofile" -> <glossterm ->MO fitxategia</glossterm -> <acronym ->MO</acronym -> <glossdef -> <para -> <acronym ->MO</acronym -> hauxe adierazten du: <quote ->Makina Objektua</quote ->. <acronym ->MO</acronym -> fitxategi batek datu bitarrak biltzen ditu, ordenagailuek irakurtzeko egokiak izanik. <acronym ->MO</acronym -> fitxategi baten testuinguruak datu-base gisa daude antolatuta itzulitako kateak bizkorrago bilatu ahal izateko. <acronym ->MO</acronym -> fitxategiak <command ->msgfmt</command -> erabiliz <acronym ->PO</acronym -> fitxategiak konpilatuz gero lortzen dira. </para -> <glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> </glossdef -> </glossentry> - <glossentry id="msgid" -> <glossterm ->Mezua ID</glossterm -> <acronym ->msgid</acronym -> <glossdef -> <para -> <acronym ->msgid</acronym -> iturburu-katea <acronym ->PO</acronym -> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para -> <glossseealso otherterm="msgstr" -></glossseealso -> </glossdef -> </glossentry> - <glossentry id="msgstr" -> <glossterm ->Mezuaren katea</glossterm -> <acronym ->msgstr</acronym -> <glossdef -> <para -> <acronym ->msgstr</acronym -> itzulitako katea <acronym ->PO</acronym -> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para -> <glossseealso otherterm="msgid" -></glossseealso -> </glossdef -> </glossentry> +<glossdiv><title>M</title> + <glossentry id="mofile"> <glossterm>MO fitxategia</glossterm> <acronym>MO</acronym> <glossdef> <para> <acronym>MO</acronym> hauxe adierazten du: <quote>Makina Objektua</quote>. <acronym>MO</acronym> fitxategi batek datu bitarrak biltzen ditu, ordenagailuek irakurtzeko egokiak izanik. <acronym>MO</acronym> fitxategi baten testuinguruak datu-base gisa daude antolatuta itzulitako kateak bizkorrago bilatu ahal izateko. <acronym>MO</acronym> fitxategiak <command>msgfmt</command> erabiliz <acronym>PO</acronym> fitxategiak konpilatuz gero lortzen dira. </para> <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> + <glossentry id="msgid"> <glossterm>Mezua ID</glossterm> <acronym>msgid</acronym> <glossdef> <para> <acronym>msgid</acronym> iturburu-katea <acronym>PO</acronym> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para> <glossseealso otherterm="msgstr"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> + <glossentry id="msgstr"> <glossterm>Mezuaren katea</glossterm> <acronym>msgstr</acronym> <glossdef> <para> <acronym>msgstr</acronym> itzulitako katea <acronym>PO</acronym> fitxategi batean barneratzen duen gako-hitza da. C-antzeko kateak jarraitzen dio, lerro bakar batean edo lerro anitzetan hedatzen denak. </para> <glossseealso otherterm="msgid"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> -<glossdiv -><title ->P</title> - <glossentry id="pofile" -> <glossterm ->PO fitxategia</glossterm -> <acronym ->PO</acronym -> <glossdef -> <para -> <acronym ->PO</acronym -> hauxe adierazten du:<quote ->Objektu Eramangarria</quote ->. <acronym ->PO</acronym -> fitxategiek itzul daitekeen kate bakoitza hizkuntza jakin batez duen itzulpenarekin lotzen duten kate-sortak biltzen dituzte. <acronym ->PO</acronym -> fitxategi bakoitza hizkuntza bakar batekin lotzen da.<acronym ->PO</acronym -> fitxategi bat <acronym ->POT</acronym -> fitxategi batetik sortzen da eta eskuz nahiz &kbabel; erabilizeditatzen da. </para -> <glossseealso otherterm="potfile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef -> </glossentry> - <glossentry id="potfile" -> <glossterm ->POT fitxategia</glossterm -> <acronym ->POT</acronym -> <glossdef -> <para -> <acronym ->POT</acronym -> hauxe adierazten du <quote ->Objektu Eramangarriaren Eredua</quote ->. <quote ->POT</quote ->fitxategi bat aplikazioko iturburu-fitxategietatik itzul daitezkeen kate guztiak atereaz eraikitzen da. <quote ->POT</quote -> fitxategi batek ez du hizkuntza — bereziren baterako itzulpenik biltzen itzultzaileek eredu gisa erabiltzen dute. </para -> <glossseealso otherterm="pofile" -></glossseealso -> <glossseealso otherterm="mofile" -></glossseealso -> </glossdef -> </glossentry> +<glossdiv><title>P</title> + <glossentry id="pofile"> <glossterm>PO fitxategia</glossterm> <acronym>PO</acronym> <glossdef> <para> <acronym>PO</acronym> hauxe adierazten du:<quote>Objektu Eramangarria</quote>. <acronym>PO</acronym> fitxategiek itzul daitekeen kate bakoitza hizkuntza jakin batez duen itzulpenarekin lotzen duten kate-sortak biltzen dituzte. <acronym>PO</acronym> fitxategi bakoitza hizkuntza bakar batekin lotzen da.<acronym>PO</acronym> fitxategi bat <acronym>POT</acronym> fitxategi batetik sortzen da eta eskuz nahiz &kbabel; erabilizeditatzen da. </para> <glossseealso otherterm="potfile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> + <glossentry id="potfile"> <glossterm>POT fitxategia</glossterm> <acronym>POT</acronym> <glossdef> <para> <acronym>POT</acronym> hauxe adierazten du <quote>Objektu Eramangarriaren Eredua</quote>. <quote>POT</quote>fitxategi bat aplikazioko iturburu-fitxategietatik itzul daitezkeen kate guztiak atereaz eraikitzen da. <quote>POT</quote> fitxategi batek ez du hizkuntza — bereziren baterako itzulpenik biltzen itzultzaileek eredu gisa erabiltzen dute. </para> <glossseealso otherterm="pofile"></glossseealso> <glossseealso otherterm="mofile"></glossseealso> </glossdef> </glossentry> </glossdiv> </glossary> |