diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-eu/messages/kdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-eu/messages/kdebase/ktip.po | 1872 |
1 files changed, 1872 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-eu/messages/kdebase/ktip.po b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..5b96ff42e09 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-eu/messages/kdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1872 @@ +# translation of ktip.po to +# translation of ktip.po to Basque +# Translation of ktip.po to Euskara +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# +# Alfredo Beaumont <ziberpunk@ziberghetto.dhis.org>, 2003. +# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006. +# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004. +# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004. +# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:49+0100\n" +"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.1\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Alfredo Beaumont, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Aholku erabilgarriak" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Aholku erabilgarriak" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"KDEri buruzko informazio ugari duzu <A HREF=\"http://www.kde.org/\">" +"KDEren web gunean</A>.\n" +"Badaude baita aplikazio nagusientzako gune erabilgarriak ere. Hona hemen " +"batzuk:\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> eta\n" +"<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>; eta KDEren tresna\n" +"garrantzitsuak ere bai, esate baterako:\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"KDEz kanpo ere erabilgarritasun osoa izan dezakeena...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE hizkuntza askotara itzulita dago. Herria eta hizkuntza alda dezakezu\n" +"Kontrol gunean \"Eskualdea eta erabilerraztasuna\" -> " +"\"Herrialdea eta hizkuntza\"-n.\n" +"</p>\n" +"<p>KDE itzlupengintza eta itzultzaileei buruzko informazio gehiago, begiratu " +"<a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzik eskainia</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Uneko mahaigaineko leiho guztiak batera minimizatu egin ditzakezu eta,\n" +"horrela, mahaigainera bertara ailegatu panelean mahagaineko ikonoan\n" +"klik eginez.</p>" +"<p>Ikonoa hor ez baduzu oraindikan, gehi dezakezu panelean klik eginez, Gehitu " +"panelera-> Botoi berezia -> Mahaigainerako sarbidea hautatuz.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Lekua gehiago behar izanez gero panela <strong>ezkuta</strong> " +"dezakezu panelaren iskinetan dauden gezietan klik eginez.\n" +"Edo automatikoki ezkuta daiteke Kontrol guneko ezarpenak\n" +"aldatuz (Mahaigaina -> Panelak -> Ezkutatzea).\n" +"</p>\n" +"<p>Kicker-i (KDE panela) buruzko informazio gehiagorako, begira <a\n" +"href=\"help:/kicker\">Kicker eskulibura</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Klipper programak, abioarekin batera hasi eta panelaren eskuinaldeko \n" +"erretiluan dagoenak, zenbait testu hautaketa gordetzen ditu, \n" +"berreskuratu zein egikarituak izan daitezkeenak (URLak, besteak beste).</p> " +"<p>Klipper erabilerari buruzko informazio gehiago eskura ditzakezu <a\n" +"href=\"help:/klipper\">Klipper eskuliburuan</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Leihoen zerrendak, paneleko ikono baten bidez eskuragarri dagoenak, mahaigain " +"birtual guztietako leihoen ikuspegi bizkorra eskaintzen du.\n" +"Alt+F5 saka dezakezu baita ere leiho zerrenda bistaratzeko</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konquerorreko <b>\"Helbidea\"</b> etiketa arrastagarria da.</p>\n" +"<p>Honek zera esan nahi du: sagua erabilita mahaigainera edo panelera\n" +"arrastatuz gero, lasterbideak sor ditzakezula. Konsolen ere jaregin\n" +"dezakezu, edo eremuak editatu, bertan idatziak dauden URLak eskuratzeko\n" +"(Konquerorren agertzen diren esteka edo fitxategiekin egin dezakezun " +"moduan).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>KDEPrint kudeatzailerako sarbide bizkorra lortzeko idatzi\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Baina, non idatzi?\"</em>\n" +"galdetuko diozu zure buruari. Bada, idatzi...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...bai Konquerorreko <i>helbide eremuan</i>,</li>\n" +" " +"<li>...bai <i>Komandoa abiarazi</i> elkarrizketan,\n" +" <strong>Alt+F2</strong> tekleatuz irekitzen dena.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p> " +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Edozein leihoren izenburu barran klik bikoitza egiteak leihoa \"bildu\" egiten " +"du, eta, ondorioz, izenburu barra gelditzen da ikusgarri, soilik. Bigarren " +"aldiz\n" +"izenburu barran klik bikoitza egiteak leihoa ikusgai bihurtzen du berriz." +"<br>\n" +"Portaera hau Kontrol gunean alda dezakezu, jakina.\n" +"</p>\n" +"<p>Leihoak kudeatzeari buruzko informazio gehiagorako begiratu <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Mahaigain birtualeko leihoak txandakatu egin ditzakezu, Alt tekla sakatuta\n" +"duzularik Tab edo Shift+Tab tekleatuz.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Informazio gehiagorako begiratu <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Gogoko dituzun aplikazioei <b>laster-teklak</b> atxeki diezazkiekezu KDE\n" +" menu editorean (K-menua -> Sistema -> Menu editorea). Aplikazioa hautatu\n" +"(Konsole, ad.), gero \"Aurreratua\" fitxa aukeratu eta sartu \"Ktrl+Alt+K\", " +"adibidez.\n" +"(edo \"Aldatu\" botoia erabili).</p>\n" +"<p>Hori duk/n eta! Orain Konsole-ak abiarazi egingo dituzu \"Ktrl+Alt+K\" " +"eginez!</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Mahaigain birtualen kopurua doi dezakezu \"Mahaigain kopurua\" graduatzaileaz " +"Kontrol gunean (Mahaigaina -> Mahaigain anitz).\n" +"</p> " +"<p>Mahaigain birtualei buruzko informazio gehiagorako, begira <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">\n" +"KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE proiektua 1996ko urrian hasi zen eta bere lehen\n" +" bertsioa, 1.0, 1998ko uztailaren 12an agertu zen.</p>\n" +"<p>Zuk ere <em>KDE proiektuari laguntza eman diezaiokezu</em> bai zure lanaz \n" +"(programatuz, diseinatuz, dokumentazioa idatziz, irakurketa-frogak eginez, \n" +"itzuliz, e.a.), bai dirua edo hardwarea emanez. \n" +"Kontaktatu <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>-ekin\n" +"dirua emateko, edo <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"beste era batetan lagundu nahi baduzu..</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE lasterbideak ditu leihoaren tamaina aldatzeko</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Leihoa maximizatu</th>\t" +"<th>Maximizatu botoia klikatu</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>pataila osoa</td>\t\t" +"<td>saguaren ezkerreko botoiaz</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>bertikalki soilik</td>\t" +"<td>saguaren erdiko botoiaz</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>horizontalki soilik</td>\t" +"<td>saguaren eskuineko botoiaz</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>KDEren garapenaren eta edizioen berri izan dezakezu\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> " +"gunea aldiro ikustatuz.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDEren inprimatze tresna berriak inprimaketa\n" +"azpisistema ezberdinak onartzen ditu. Azpisistema hauek dituzten gaitasunak\n" +"oso ezberdinak dira.</p>\n" +"<p>Hona hemen onartutako sistema batzuk:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, UNIX inprimaketa sistema amankomun berria;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, ohizko BSD estiloko inprimaketa;</li>\n" +"<li>RLPR (sare-inprimagailuak erabiltzeko root baimenen edo \"printcap\"\n" +"editatzeko behar izanik gabe);</li>\n" +"<li>kanpoko programa baten bitartez inprimatu (orokorra).</li>\n" +"<ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrintig (II)</strong></p>\n" +"<p>Inprimaketa azpisistema guztiek ez dituzte KDE inprimaketarako gaitasun\n" +"berdinak bermatzen.</p>\n" +"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting taldea</A>k\n" +"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>" +"en oinarritutako softwarea inprimaketa azpisistema bezala erabiltzea " +"gomendatzen du.</p>\n" +"<p> CUPSek erabilera erraza, ezaugarri ahaltsuak, inprimagailu euskarri\n" +"zabala eta diseinu modernoa (IPPn, \"Internet Inprimaketa Protokoloa\"n\n" +"oinarritzen da). Frogatuta dago bere erabilgarritasuna, bai etxean, \n" +"bai sare handietan erabiltzeko ere .\n" +"<p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek lagundua</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEk ondo diseinatutako C++ oinarria dauka. C++ mahaigainen \n" +"garapenerako ondo prestatuta dagoen programazio hizkuntza da. KDEren objektu\n" +"modeluak C++en boterea are urrunago hedatzen du. Xehetasunak ezagutzeko\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"begiratu.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror <strong>tar fitxategiak</strong> zein konprimituak arakatzeko\n" +"erabil dezakezu. Fitxategiak ateratzeko nahiko duzu beste leku batera\n" +"arrastatzea, adib. Konquerorren beste leiho batera edo mahaigainera.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Mahaigain birtualen zehar ibil zaitezke Ktrl tekla eta Tab edo Shift+Tab teklak " +"sakatuz.</p>\n" +"<p>Mahaigain birtualei buruzko informazio gehiagorako, begira <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">\n" +"KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p><strong>kprinter</strong> edozein xterm edo Konsole leihotik \n" +"(<i>Alt+F2</i> sakatuta hasten dena) programa automono bezala \n" +"abiaraz dezakezu. Ondoren inprimatzeko fitxategia aukeratu. Nahi adina " +"fitxategi \n" +"inprima ditzakezu, eta denak batera.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Nahi duzunean <strong>kprinter</strong>tik beste inprimaketa\n" +"azpisistemetara \"zuzenean\" aldatzeko aukera daukazu (eta hau egiteko\n" +" ez duzu root izan behar.)</p>\n" +"<p>Ingurunez maiz aldatzen diren portatilen erabiltzaileak\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> CUPSen (edo gustokoen duten\n" +"beste edozein inprimaketa azpisistemaren) osagarri eralbigarri dela\n" +"ohartuko dira.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +#, fuzzy +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"KDEren laguntza sistemak HTMLn oinarritutako KDE laguntza eskaintzeaz\n" +"gain, info eta man horriak ere eskain ditzake.</P>" +"<p>Informazioa lortzeko bide gehiagorako, begiratu <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE erabiltzaile\n" +"gida</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Paneleko ikono eta appletetan saguaren eskuineko botoiarekin klik eginez,\n" +"elementu horiek mugitzen edo kentzen, edota berri bat gehitzen utziko dizun\n" +"laster-menua irekitzen da.</P>\n" +"<p>Kicker pertsonalizatzeko aukera gehiago jakiteko, begira\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kicker eskuliburua</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Tresna-barra bat botoi guztiak erakusteko bezain handia ez bada,\n" +"falta diren botoiak ikusi ahal izateko tresna-barraren eskuineko \n" +"ertzeko gezi txikian klika dezakezu.</P>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/kdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEPrinting-i buruzko informazio ulergarria behar?" +"<br> </p>\n" +"<p> Tekleatu <strong>help:/kdeprint/</strong> Konquerorren helbide eremuan\n" +"eta <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Eskuliburua</a>\n" +"agertuko da.</p> " +"<p>Hau, eta beste gai gehiago (hala nola\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>a, hainbat \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoretza</a>, \n" +"\"TipsNTricks\" atal bat eta\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"kdeprint posta zerrenda</a>) \n" +"aurki ditzakezu \n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>-en ... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>KDE mahaigainean KDErenak ez diren aplikazioak arazorik gabe abiaraz\n" +"ditzakezu. Menu sisteman integratzeko aukera ere badago. KDEren \n" +"\"KAppfinder\"ek programa ezagunak bilatuko ditu menuan integratzeko.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Panela pantailaren edozein ertzetara eramatea oso erraza da saguaren\n" +"ezkerreko botoiarekin arrastatuz eta nahi den lekura mugituz.</p>\n" +"<p>Kicker pertsonalizatzeko aukera gehiago jakiteko, begira\n" +"<a href=\"help:/kicker\">Kicker eskuliburua</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Denbora pixka bat galtzeko gogoa baldin baduzu, KDEk joko bilduma zabala " +"dakar.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mahaigainaren <strong>atzeko planoko irudia aldatzea </strong> " +"oso erraza da, \n" +"nahikoa baita Konquerorren leiho bateko irudi grafikoa mahaigainaren \n" +"atzeko planora arrastatzea.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mahaigainaren atzeko planoko kolorea aldatzeko nahikoa duzu edozein " +"aplikazioren \n" +"kolore hautatzailetik kolore bat mahaigainaren atzeko planora arrastzea.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Gustukoen duzun aplikazioa eskuratzeko modu bizkorrena, panela eskuin botoiaz\n" +"klikatu (Panel menua) eta Gehitu -> Botoi berezia -> zerbait hautatzea da.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Zure panelari applet gehiago erants diezaiokezu K menutik Panel\n" +"menua -> Gehitu -> Appleta hautatuz.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Zure panelari komando lerro txikia gehi diezaiokezu K menutik Panel\n" +"Menua -> Gehitu ->Appleta -> Aplikazio Abiarazlea hautatuz.\n" +"</p>\n" +"<p>Applet eskuragarriei buruzko informazio gehiagorako, begira <a " +"href=\"help:/kicker\">Kicker eskuliburua</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Munduan zehar</b> dituzun lagun edo lankideen ordu lokala \n" +"jakin nahi?</p>\n" +"<p><b>Paneleko erlojuan</b> saguaren erdiko botoia sakatzea baino ez duzu.\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Zure <b>paneleko erlojua</b> egokitua izan daiteke, ordua \n" +"modu <b>arruntean</b>, <b>digitalean</b>, <b>analogikoan</b> edo\n" +"<b>\"gutxi gora beherakoan\"</b> aurkez dezan.</p>\n" +"<p>Begira <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n" +"eskuliburua</a> informazio gehiagorako.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>Edozein programa exekuta </strong> dezakezu <strong>Alt+F2</strong> " +"tekleatuz eta agertzen den \n" +"komando-lerro leihoan programaren izena sartuz." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<strong>Edozein URL araka</strong> dezakezu <strong>Alt+F2</strong>\n" +"tekleatuz eta agertzen den komando-lerro leihoan URLa sartuz.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror erabiltzen ari zarela, tresna-barran dagoen kokapen eremuan \n" +"bertara joateko beste helbide bat tekleatu nahi baduzu, eremu osoa berehala\n" +"ezaba dezakezu \"Helbidea\" etiketaren ezkerrean gurutze zuria duen botoi\n" +"beltzaren bitartez, eta tekleatzen hasi.</p>\n" +"<p>Ktrl+L ere teklea dezakezu eta beste helbide bat sartzeko elkarrizketa " +"ireki.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"URLa sar dezakezun edozein lekutan, bai web arakatzailearen helbide\n" +"eremuan, bai <strong>Alt+F2</strong> komando lerroan, traola (#) eta man\n" +"orriaren izena tekleatuz <strong>man orri</strong> bat atzi dezakezu.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"URLa sar dezakezun edozein lekutan, bai web arakatzailearen helbide eremuan,\n" +"bai <strong>Alt+F2</strong> komando lerroan, traol bikoitza (##) eta info " +"orriaren\n" +"izena tekleatuz <strong>info orri</strong> bat atzi dezakezu.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Titulu-barrara ailegatzerik ez baldin baduzu, Alt tekla sakatuta \n" +"mantenduz, leihoaren edozein tokitan klik eginez eta saguaz \n" +"arrastatuz <strong>leihoa mugitu</strong> egin dezakezu.</p>" +"<br>\n" +"Portaera hau Kontrol gunean alda dezakezu, noski.\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> KDEren inprimatzeko ahalmena KDE ez diren aplikazioetan nahi?</p>\n" +"<p> Bada, <strong>'kprinter'</strong> \"inprimaketa komando\" bezala\n" +"erabili. Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" Staroffice, OpenOffice, GNOMEren edozein aplikaziorekin, eta askoz " +"gehiagorekin\n" +"erabil dezakezu.</p>\n" +"<p>Ikus <a href=\"http://printing.kde.org/faq/kdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"xehetasun gehiago nahi baldin baduzu...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Alt tekla sakatuta edukiz, eskumako botoiaz leihoaren edozein tokitan klik\n" +"eginez eta sagua mugituz <strong>leiho horren tamaina </strong> " +"alda dezakezu.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEren posta bezeroak (KMail-ek) zure posta elektronikoak zifratzeko\n" +"eta sinatzeko <strong>PGP/GnuPG integrazio oso-osoa </strong>\n" +"eskaintzen du.</p>\n" +"<p>Begira <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> KMail eskuliburua</a> " +"informazio gehiagorako.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE garatzaileak mundu osoan zehar aurki ditzakezu, adib., Alemanian,\n" +"Suedian, Frantzian, Kanadan, EEBBetan, Australian, Namibian, Argentinan,\n" +"baita Norvegian ere!</p>\n" +"<p>KDE garatzaileak non aurki daitezke ikusteko begira <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEren CD joleak Interneteko CD freedb datubasea atzitzen du \n" +"tituluari zein pistari buruzko informazioa zuri emateko.\n" +"</p>\n" +"<p>Eginbide eskuragarrien xehetasun guztiak hemen: <a\n" +"href=\"help:/kscd\">KsCD eskuliburua</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Hainbat jendek komando <em>bakar bat</em> sartzeko terminal \n" +"ugari irekitzen du.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Programa soilak abiarazteko <strong>Alt+F2</strong> " +"erabili (Alt+F2 \"kword\", edo\n" +"<li>Konsole saioak (\"Berria\" tresna-barran) erabili testu irteera behar\n" +"baduzu.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Leihoen titulu-barren kolorea aldatu nahi baldin baduzu, klik egin ezazu \n" +"Kontrol gunearen <em>Itxura eta gaiak</em> moduluaren kolore adibideen \n" +"titulu-barran.\n" +"</p> " +"<p>Hau beste edozein koloreekin ere funtzionatzen du.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE komando bidezko inprimaketa (I)</strong></p>\n" +"<p>Komando bitartez imprimatu nahi duzu, KDEren inprimaketa boterea galdu " +"gabe?</p>\n" +"<p> Tekleatu <strong>'kprinter'</strong>. KDEprinter elkarrizketa\n" +"agertuko da. Hauta itzazu inprimagailua, inprimaketa aukerak eta inprimatzeko\n" +"fitxategiak (bai!! Mota <em>ezberdinetako</em> fitxategi \n" +"<em>ezberdinak</em> hauta ditzakezu inprimaketa lan <em>baterako</em>...).</p>\n" +"<p>Honek Konsolerekin, edozein x-terminalekin edo \"Abiarazi komandoa\"rekin\n" +" (<em>Alt+F2</em> teklei sakatuz irekitzen dena) balio du.</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE komando bidezko inprimaketa (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"Inprimaketa fitxategiak zehaztu eta/edo inprimagailu bat izenda dezakezu " +"komando bitartez:\n" +"<pre> \n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../kdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +"Honek 3 fitxategi ezberdin (direktorio ezberdinetakoak) \"infotec\" " +"inprimagailuan imprimatzen ditu\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskeinita</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Leiho kudeatzailearen estiloen eta aintzinako erako gaien arteko " +"ezberdintasuna\n" +"honetan datza: lehenak Kontrol Gunean ezarritako leihoen titulu-barren kolore \n" +"ezarpenak ere islatzen dituela, baita ezaugarri ezberdinak eskaini.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEren 'K'k ez du esanahirik. Latindar alfabetoan L-ren (Linuxi dagokiona)\n" +"aurretik dagoen karakterea da. KDE UNIX mota askotan (eta FreeBSDn\n" +"izugarri ondo) dabilelako aukeratu zen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +#, fuzzy +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>KDEren <b>hurrengo edizioa</b> noiz argitaratuko den ikusi\n" +"nahi baduzu, ikus ezazu <a href=\"http://developer.kde.org/\">\n" +"http://developer.kde.org</a> edizioen antolaketa ezagutzeko. Edizio\n" +"zaharren antolaketak baino ez badituzu aurkitzen, seguruenik garapen\n" +"trinkoko zenbait aste/hilabete joango dira hurrengo edizioa\n" +"argitara irten aurretik. </p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<em>\"B II\"</em> leiho dekorazio barnean, titulu-barrak automatikoki\n" +"mugitzen dira beti ikusgai agertzeko!\n" +" Zure titulu-barraren dekorazioa, bertan eskuineko botoiaz klikatuz eta " +"\"Konfiguratu leihoaren portaera...\" hautatuz edita dezkezu.</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ez baduzu osatze modu lehenetsia gustuko, Konquerorren adibidez,\n" +"editatze-widgetean eskuineko botoiaz klik egin dezakezu eta beste \n" +"modu bat aukeratu; osatze automatikoa edo eskuzko osatzea, adib.\n" +"Eskuzko osatzeak UNIX shellen antzera lan egiten du. Ktrl+E erabili dei " +"egiteko.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Zure applet eta botoientzako leku handiagoa lortzeko beste panel bat nahi \n" +"baduzu, klikatu panelean saguaren eskuin botoiarekin bertako menua ager\n" +"dadin eta \"Gehitu panelera->Panela->Panela\" hautatu.</p>" +"<p>\n" +"(Panel berrian edozer jar dezakezu orduan, neurria doitu e.a.) </p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Zuk ere zeure \"Eguneko Iradokizuna\"rekin lagundu nahi baduzu, mesedez\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> " +"helbidera bidali, eta hurrengo\n" +"bertsioan gustura gehituko dugu.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror edo mahaigainetik fitxategi bat Konsolera arrastatzen baduzu,\n" +"URLa itsastea edo karpeta horretan sartzea hautatzeko aukera izango duzu.</p>\n" +"<p>\n" +"Nahi duzuna aukeratu, eta horrela ez duzu terminaleko leihoan bide-izen osoa\n" +"idatzi behar.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafondek eskainita</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMix-en, graduatzaile batean saguaren eskumako botoiaz klik egitean \n" +"agertzen den testuinguru-menuko \"Ezkutatu\"n klikatzean, nahasketa-gailuak \n" +"ezkutatzeko aukera izango duzu.</p>\n" +"<p>Begira <a href=\"help:/kmix\">KMix eskuliburua</a> " +"informazio gehiagorako<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanskik eskainia</em>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Zure-zeure \"Interneteko gako-hitzak\" gehi ditzakezu\n" +"Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror -> Web lasterbideak hautatuz. \"Gehitu...\" " +"klikatu eta eremuak bete.\n" +"</p>\n" +"<p>Argibide eta xehetasun gehiagorako web lasterbide eginbide aurreratuetan " +"begira <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\"> Konqueror eskuliburua</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmannek and Thomas Diehlek eskainita </em></p>" +"\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"UNIX erabiltzaile bakoitzak bere fitxategiak eta konfigurazio pertsonala\n" +"gordetzen duen etxeko karpeta bat dauka. Konsole leiho batean\n" +"lan egiten baduzu, oso erraz joan zaitezke zure etxeko karpetara <b>cd</b>\n" +"komandoa, parametrorik gabe, sartuz.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehausek eskainia</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Agian, zeure buruari ea zergatik UNIX sistemetan <code>.exe</code> edo <code>" +".bat</code>\n" +"hedapena duten hain fitxategi gutxi dauden galdetuko diozu. UNIX sistema \n" +"eragileetan fitxategiek inolako luzapen beharrik ez dutelako gertatzen da " +"hori.\n" +"KDEren fitxategi exekutagarriak engranaje ikono batez bidez irudikatzen dira\n" +"Konquerorren. Konsole leihoan,kolore gorriz agertzen dira maiz (ezarpenen " +"arabera).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehausek eskainita</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Zure mahaigainak itxura interesgarriagoa izan dezan nahi baduzu,\n" +"makina bat gai aurki dezakezu <a href=\"http://www.kde-look.org/\">" +"www.kde-look.org</a>en.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehausek eskainita</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Ba al zenekien saguaren erdiko botoia testua itsasteko erabil dezakezula?\n" +"Hauta ezazu testu zati bat saguaren ezkerreko botoiaz, eta ondoren klik egin\n" +"beste edozein lekutan erdikoa erabilirik. Hautatutako testua klikatutako " +"kokapenean\n" +"itsatsia izango da. Honek programa ezberdinen artean ere balio du.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus-ek eskainia</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"\"Arrastratu eta jaregin\" erabiliz inprimatu nahi?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Fitxategi bat arrastatu eta aurrez irekitako <strong>kprinter</strong>ren\n" +"elkarrizketan \"Fitxategiak\" fitxan jaregin. </p>\n" +"<p>Ondoren, ohi duzun moduan jarraitu: inprimagailu bat\n" +"hautatu, lan aukerak, e.a. eta \"Inprimatu\" botoiari eragin.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Pantaila barneko distantziaren bat kalkulatu behar baduzu, <em>kruler</em>\n" +"programa benetan lagungarri gerta dakizuke.</p>\n" +"<p>\n" +"Gainera, pixel bakarrak neurtu ahal izateko xehetasun handiz begiratu \n" +"behar baduzu, <em>kmag</em> oso erabilgarria izan daiteke. (Ez dago \n" +"oinarrizko KDE instalazio barnean eta zeure kabuz instalatu behar duzu. Agian, " +"\n" +"zure distribuzioan eskuragarri egon daiteke.) <em>kmag</em>ek <em>xmag</em>en\n" +"moduan egiten du lan, baina honek zuzen-zuzenean handiagotzen du.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersenek eskainia</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Soinua <b>artsd</b> soinu zerbitzariaren bidez koordinatzen\n" +"da KDEn. Kontrol gunean 'Soinua eta multimedia'->'Soinu sistema' hautatuz \n" +"konfigura dezakezu soinu zerbitzaria.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter-ek eskainia</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Soinuak eta KDEko gertaerak elkartu egin ditzakezu. Hau konfiguratzeko\n" +"Kontrol gunean 'Soinua eta multimedia'->'Sistemaren jakinarazpenak' hautatu " +"behar duzu.\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranterek eskainia</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Soinu zerbitzariari buruzko ezer ez dakiten KDEz kanpoko soinu aplikazio " +"gehienak \n" +"<b>artsdsp</b> komandoa erabiliz exekuta daitezke. Aplikazioa exekutatzen\n" +"denean, audio gailuarekiko atzipenak <b>artsd</b> soinu zerbitzariari\n" +"zuzenduko zaizkio.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Komandoaren formatua hauxe da:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>aplikazioa</em> <em>argumentuak</em> ...\n" +"<p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranterek eskainia</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"<b>Shift</b> botoia sakatuta mantentzen baduzu paneleko ontzi\n" +"bat (botoia edo appleta) mugitzen duzun bitartean, ontzi hori\n" +"beste guztiak bultzatzeko erabil daiteke.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-ren ioslave-ak Konqueror-en ibiltzeaz gain, edozein aplikazioren URLetan " +"ere dabiltza. Adibidez, ftp://www.zerbitzaria.com/nire_fitxategia bezalako URLa " +"sar dezakezu Kate-ren Ireki elkarrizketan eta\n" +"Katek irekiko du eta aldaketak FTP zerbitzarian gordeko ditu\n" +"zuk Gorde sakatzean.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror erabil dezakezu ssh sarbidea duzun edozein zerbitzarirekin lan " +"egiteko.\n" +"Aski duzu fish://<em>erabiltzaile-izena</em>@<em>ostalari-izena</em> " +"idaztea Konqueror-en Helbidea barran.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Izan ere KDE-ren aplikazio guztiok fish:// URLak onartzen dituzte\n" +"- saiatu Kate-ren Ireki elkarrizketan egiten, adibidez.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, KDE eposta bezeroa, spam iragazki ezagun batzuk onartzen ditu.\n" +"Spam iragazkiak automatikoki konfiguratzeko KMail-en aski duzu konfiguratzea " +"zure spam iragazkiak nahiago duzun bezala, gero\n" +"zoaz Tresnak -> Anti-spam morroia-re KMailen.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Informazio gehiagorako, begira <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\"> KMail eskuliburuko\n" +"anti-spam morroiaren atala </a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Leiho bat besteen azpian jar dezakezu haren titulu-barran klik eginez saguaren " +"erdiko botoiaz.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE aplikaziook \"Zer da hau\" laguntza laburra eskeintzen dute eginbide " +"askotan\n" +"Aski duzu titulu-barrako galdera markan klik egitea\n" +"eta gero klik egitea laguntza nahi duzun elementuan. (Gai batzuetan botoia " +"\"i\" minuskulaz dago, galdera markaren ordez).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE leihoetarako foku ezberdinak eskeintzen ditu.\n" +"Begira Kontrol gunean, Mahaigaina -> Leihoen portaera-n. Adibidez, sagua asko " +"erabiltzen baduzu, agian \"Fokuak saguari jarraitzen dio\" ezarpena.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror-ek web orriak era jarraian gora eta behera mugi ditzake: sakatu\n" +"Shift+Gezia gora edo Shift+Gezia behera\n" +"Sakatu berriz tekla konbinaketa abiadura \n" +"gehiago lortzeko edo gelditzeko.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Konqueror-en help:/ kioslave-a erabil dezakezu aplikazioen eskuliburuetara " +"sarbide bizkorra eta erraza izateko. Horretarako idatzi <b>help:/</b>\n" +"ondoren aplikazioaren izena Helbidea barran.\n" +"Adibidez, kwrite-ren eskuliburua ikusteko idatzi help:/kwrite.</p>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"proiektuari</a> esker, KDEk orain SVG irudi fitxategiak onarzen ditu. Irudi " +"hauek Konqueror-en ikus ditzakezu eta baita jarri SVG irudi bat atzeko plano " +"gisa zure mahaigainean.</p>\n" +"<p>Izan ere <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG horma-paper</a> asko dituzu mahaigaineko atzeko planorako eskuragarri " +"<a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>-en.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror-en web lasterbideen bitartez bilaket motore bati\n" +" galderak zuzenki egiten uzten dizu aurretik haren web\n" +" gunera joan behar izan gabe. Adibidez, <b>gg:konqueror</b> Helbidea\n" +" barran idatziz eta enterra sakatuz Google Konqueror-i buruzko gauzak bilatuko " +"dituzu.</p>\n" +"<p>Web lasterbide gehiago ezagutzeko edo zureak egiteko\n" +"hautatu Konqueror-en Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror...\n" +"Honela ezarpenak irekiko dituzu eta Web lasterbideak ikonoan baino ez duzu klik " +"egin behar.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-k beti ekiten dio erabilerraztasuna hobetzeari eta KTTS-rekin\n" +" (KDE testutik ahotsera) orain testua ahots bihur dezakezu. </p>\n" +"<p>KTTS egunero hobetzen da eta gaur egun edozein testu fitxategia (Katen ikusi " +"ditzazkezunak), bai osoa, bai zatika irakurtzeko gaitasuna du, edo Konqueror-en " +"web orriak, arbelaren testua edo KDE jakinarazpenak (KNotify).</p>\n" +"<p>KTTS sistema abiarazteko, hauta ezazu KDE menuan\n" +"edo sakatu Alt+F2 komandoa abiarazteko eta idatzi <b>kttsmgr</b>. Argibide\n" +"gehiagorako begira <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD eskuliburua</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nahiz eta KDE oso sistema egonkorra izan\n" +"batzutan programak kraskatu egin dezakete, batez ere garapen \n" +"bertsioak erabiltzen badituzu edo kanpoko programak.\n" +"Kasu hauetan programen itxiera behar dezakezu.</p>\n" +"<p><b>Ktrl+Alt+Esc</b> sakatuz buruezurra agertuko da.\n" +"Honekin leiho batean klik eginez programa hilko da automatikoki.\n" +"Ohar zaitez honela itxitako programak ezin dutela behar\n" +"dituzten gauzak gorde eta normalean datu galerak ekartzen du.\n" +"Eginbide hau azken beltzean baino ez da gomendagarria erabiltzea.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail KDE eposta bezeroa da, baina bazenekien beste\n" +"programekin integra daitekeela, eposta batua izateko.\n" +"Kontact informazio pertsonala kudeatzailea da eta osagai\n" +"guztiak integratzen ditu.</p>\n" +"<p>Kontact-ekin integratzen diren beste programak hauxek dira:\n" +"KAddresBook (kontaktuak kudeatzeko), KNotes (oharrak idazteko),\n" +"KNode (azken berrien berri izteko), eta KOrganizer (egutegi \n" +"tresna).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Saguaren gurlpila zenbait ekintza bizkor egiteko erabil dezakezu;\n" +"hemen dituzu horietako batzuk:\n" +"<ul> " +"<li>Ktrl+saguaren gurpila Konqueror web arakatzailean, letra tipoaren tamaina " +"aldatzeko,\n" +"edo Konqueror fitxategi kudeatzailean ikonoen tamaina aldatzeko.</li>\n" +"<li>Shift+saguaren gurpila KDE aplikazio guztietan bizkor korritzeko.</li>\n" +"<li>Saguaren gurpila ataza-barran leiho ezberdinen zehar ibiltzeko.</li>\n" +"<li>Saguaren gurpila mahaigain aurreikustailan eta orrialdekatzailean " +"mahaigaina aldatzeko\n" +"</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror-en F4 sakatuz uneko kokapenean\n" +"terminal bat ireki dezakezu.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nahiz eta KDEk irekita zenituen programak azken saiotik irtetean\n" +"leheneratzea, KDEri zehatz diezakiokezu aplikazio jakin batzuk\n" +"abioan abiarazteko horretarako begira <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">MEG (FAQ) sarera</a> informazio gehiagorako.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Kontact, KDE informazio pertsonalaren kudeatzeila\n" +"Kopeterekin integra dezakezu (KDE berehalako mezularitza bezeroa). Honela\n" +"zure kontaktuen egoera ikus dezakezu eta baita ere erantzu era erraz eta " +"bizkorrean\n" +"KMail-etik adibidez. Gida xehatua hemen duzu: <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>kmail --composer</b> Konsole-n idatziz KMail-ek leiho bakar bat irekiko " +"du mezuak idazteko, honela ez duzu programa osoa ireki beharrik eposta bat " +"bidali nahi duzunean bakarrik\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pasahitzak gogoratzea astuna da eta paper batean idaztea edo testu \n" +"fitxategian arriskutusa eta eragabea. Honetarako KWallet-ek zure pasahitzak\n" +"kudeatu eta gorde egiten ditu, fitxategi enkriptatuan eta bakarrik\n" +"baimendutako jendeak atzi ditzake pasahitzak, pasahitz nagusi baten bidez.</p>\n" +"<p>KWallet-ek kcontrol-tik atzi dezakezu (KDE Kontrol gunea),\n" +"Segurtasuna eta pribatutasuna -> KDE kartera. Informazio gehiagorako begira <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\"> eskuliburua</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Saguaren erdiko botoia mahaigainean sakatuz mahaigain bakoitzeko leiho " +"zerrendatxoa lortuko duzu\n" +"Hemendik ere leihoak kaskadan edo eratu egin ditzakezu.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Mahaigan birtual ezberdinak, ezberdin pertsonaliza ditzakezu zatika\n" +"Adibidez, atzeko planoa mahaigainez mahaigain zehatz dezakezu\n" +"Begira KDE Kontrol gunea, Itxura eta gaik\n" +"-> Atzeko planoa, edo egin klik eskuineko botoiarekin mahaigainean eta hautatu\n" +"Konfiguratu mahaigaina.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Nahiz eta fitxen bidezko nabigazioa oso erabilgarria izan, areagotu dezakezu " +"ikuspegiak zatituz, bi ikuspegi aldi berean ikus ditzazun. Eginbide hau " +"atzitzeko hautatu Konqueror-en Leihoa -> Zatitu ikuspegia, bai Goian/behean bai " +"Ezkerra / eskuina.</p>\n" +"<p>Ezarpen honek fitxa bat eragingo du ez denak.\n" +"Honela ikuspegi zaituak nahi dituzun fitxetan eduki ditzakezu, zure beharrak " +"asetzeko.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDEk <b>Blok. zbk</b> hasieran piztu edo itzaltzea lor dezakezu.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Ireki Kontrol gunea, hautatu 'Periferikoak' -> 'Teklatua' \n" +"eta egin zure aukeraketa.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Hau da aholkuen datu basean dagoen azken oharra. \"Hurrengoa\" klikatuz " +"gero, \n" +"berriz joango zara lehen aholkura.</i>\n" +"</p>\n" |