summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po780
1 files changed, 499 insertions, 281 deletions
diff --git a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po
index 378e00c809d..610eca6175e 100644
--- a/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po
+++ b/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -16,21 +16,26 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:16+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: lock/autologout.cc:39
+#: lock/autologout.cc:42
+msgid "Automatic Logout Notification"
+msgstr ""
+
+#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Déconnexion automatique</b></qt><nobr>"
-#: lock/autologout.cc:40
+#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
@@ -38,7 +43,7 @@ msgstr ""
"<qt>Pour empêcher la déconnexion, bougez la souris ou appuyez sur une "
"touche.</qt>"
-#: lock/autologout.cc:80
+#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
@@ -48,31 +53,49 @@ msgstr ""
"\n"
"<nobr><qt>Vous serez déconnecté(e) automatiquement dans %n secondes.</qt></nobr>"
-#: lock/lockdlg.cc:82
+# ## TDE ###
+#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
+msgid "Desktop Session Locked"
+msgstr "Session de bureau verrouillée"
+
+#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
+msgid "This computer is in use and has been locked."
+msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé."
+
+#: lock/lockdlg.cc:130
+msgid "Only '%1' may unlock this session."
+msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session."
+
+#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La session est verrouillée</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:83
+#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>La session a été verrouillée par %1</b><br>"
-#: lock/lockdlg.cc:93
+#: lock/lockdlg.cc:140
+#, c-format
+msgid "This session has been locked since %1"
+msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"
+
+#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Changer d'ut&ilisateur..."
-#: lock/lockdlg.cc:94
+#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Déverr&ouiller"
-#: lock/lockdlg.cc:191
+#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Déverrouillage impossible</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:197
+#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Attention : la touche « Maj » est activée</b>"
-#: lock/lockdlg.cc:423
+#: lock/lockdlg.cc:561
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
@@ -81,7 +104,16 @@ msgstr ""
"échoué.\n"
"Vous devez tuer « kdesktop_lock » (pid %1) à la main."
-#: lock/lockdlg.cc:526
+#: lock/lockdlg.cc:616 lock/lockprocess.cc:2395
+msgid "Authentication Subsystem Notice"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockdlg.cc:673
+#, fuzzy
+msgid "New Session"
+msgstr "Démarrer une nouvelle session"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
@@ -102,98 +134,159 @@ msgstr ""
"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
"de TDE permettent également de basculer entre les sessions."
-#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:700
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
-#: lock/lockdlg.cc:551
+#: lock/lockdlg.cc:712
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Ne plus demander"
-#: lock/lockdlg.cc:651
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:799
+#: lock/securedlg.cc:116
+msgid "Switch User"
+msgstr "Changer d'utilisateur"
+
+#: lock/lockdlg.cc:824
msgid "Session"
msgstr "Session"
-#: lock/lockdlg.cc:652
+#: lock/lockdlg.cc:825
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
-#: lock/lockdlg.cc:678
+#: lock/lockdlg.cc:851
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Activer"
-#: lock/lockdlg.cc:687
+#: lock/lockdlg.cc:860
msgid "Start &New Session"
msgstr "Démarrer une &nouvelle session"
-#: lock/lockprocess.cc:742
+#: lock/lockprocess.cc:538 lock/lockprocess.cc:693
+msgid "Securing desktop session"
+msgstr ""
+
+#: lock/lockprocess.cc:1435
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"La session ne sera pas verrouillée, étant donné que le déverrouillage serait "
"impossible.\n"
-#: lock/lockprocess.cc:746
+#: lock/lockprocess.cc:1439
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Impossible de démarrer « kcheckpass »."
-#: lock/lockprocess.cc:747
+#: lock/lockprocess.cc:1440
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ne peut pas fonctionner. Il n'est peut-être pas « SetUID "
"root »"
-#: lock/lockprocess.cc:790
+#: lock/lockprocess.cc:1483
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Aucun module d'accueil approprié n'a été trouvé."
-#: lock/main.cc:54
+#: lock/main.cc:212
msgid "Force session locking"
msgstr "Imposer le verrouillage de la session"
-#: lock/main.cc:55
+#: lock/main.cc:213
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
-#: lock/main.cc:56
+#: lock/main.cc:214
+msgid "Launch the secure dialog"
+msgstr ""
+
+#: lock/main.cc:215
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "N'utiliser que l'écran de veille vide"
-#: lock/main.cc:66
+#: lock/main.cc:216
+msgid "TDE internal command for background process loading"
+msgstr ""
+
+#: lock/main.cc:234
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Verrou KDesktop"
-#: lock/main.cc:66
+#: lock/main.cc:234
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Verrouillage de session pour KDesktop"
-#: desktop.cc:771
+#: lock/querydlg.cc:74
+msgid "Information Needed"
+msgstr ""
+
+#  SAK dialog (sakdlg.cpp)
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
+msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "This process helps keep your password secure."
+msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
+
+#: lock/sakdlg.cc:102
+msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
+msgstr ""
+"Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."
+
+#: lock/securedlg.cc:76
+#, fuzzy
+msgid "Secure Desktop Area"
+msgstr "Rafraîchir le bureau"
+
+#: lock/securedlg.cc:95
+msgid "'%1' is currently logged on"
+msgstr "'%1' est actuellement connecté"
+
+#: lock/securedlg.cc:98
+#, fuzzy
+msgid "You are currently logged on"
+msgstr "'%1' est actuellement connecté"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Verrouiller la session"
+
+#: lock/securedlg.cc:107
+msgid "Task Manager"
+msgstr "Gestionnaire de taches"
+
+#: lock/securedlg.cc:110
+msgid "Logoff Menu"
+msgstr "Menu de déconnexion"
+
+#: desktop.cc:935
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Définir comme première couleur du fond d'écran"
-#: desktop.cc:772
+#: desktop.cc:936
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Définir comme deuxième couleur du fond d'écran"
-#: desktop.cc:789
+#: desktop.cc:953
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "Enregi&strer sur le bureau..."
-#: desktop.cc:791
+#: desktop.cc:955
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Définir comme &papier peint"
-#: desktop.cc:799
+#: desktop.cc:963
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Saisissez un nom pour l'image ci-dessous :"
-#: desktop.cc:808
+#: desktop.cc:972
msgid "image.png"
msgstr "image.png"
-#: desktop.cc:871
+#: desktop.cc:1035
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
@@ -230,19 +323,39 @@ msgstr ""
"Impossible de créer le dossier « %1 ». Vérifiez les permissions ou reconfigurez "
"le bureau pour utiliser un autre emplacement."
-#: kdiconview.cc:437
+#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
-#: kdiconview.cc:438
+#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
-#: kdiconview.cc:439
+#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Mettre à la &corbeille"
-#: krootwm.cc:133
+#: kdiconview.cc:808
+msgid "You have chosen to remove a system icon"
+msgstr ""
+
+#: kdiconview.cc:808
+msgid "You can restore this icon in the future through the"
+msgstr ""
+
+#: kdiconview.cc:808
+msgid "tab in the"
+msgstr ""
+
+#: kdiconview.cc:808
+msgid "Behavior"
+msgstr ""
+
+#: kdiconview.cc:808
+msgid "pane of the Desktop Settings control module."
+msgstr ""
+
+#: krootwm.cc:134
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
@@ -250,121 +363,113 @@ msgstr "Exécuter une commande..."
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Ouvrir un Terminal..."
-#: krootwm.cc:137
+#: krootwm.cc:141
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Configurer le bureau..."
-#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Masquer le menu du bureau"
-#: krootwm.cc:143
+#: krootwm.cc:147
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Séparer les fenêtres"
-#: krootwm.cc:145
+#: krootwm.cc:149
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Fenêtres en cascade"
-#: krootwm.cc:151
+#: krootwm.cc:155
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Par nom (respecter la casse)"
-#: krootwm.cc:153
+#: krootwm.cc:157
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
-#: krootwm.cc:155
+#: krootwm.cc:159
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
-#: krootwm.cc:157
+#: krootwm.cc:161
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
-#: krootwm.cc:159
+#: krootwm.cc:163
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
-#: krootwm.cc:162
+#: krootwm.cc:166
msgid "Directories First"
msgstr "Les dossiers en premier"
-#: krootwm.cc:165
+#: krootwm.cc:169
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Aligner les icônes horizontalement"
-#: krootwm.cc:168
+#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Aligner les icônes verticalement"
-#: krootwm.cc:171
+#: krootwm.cc:175
msgid "Align to Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
-#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185
+#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Verrouiller"
-#: krootwm.cc:181
+#: krootwm.cc:185
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Rafraîchir le bureau"
-#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
-msgid "Lock Session"
-msgstr "Verrouiller la session"
-
-#: krootwm.cc:192
+#: krootwm.cc:196
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Déconnecter « %1 »..."
-#: krootwm.cc:198
+#: krootwm.cc:202
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
-#: krootwm.cc:202
+#: krootwm.cc:206
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "&Verrouiller la session courante et en démarrer une nouvelle"
-#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434
msgid "Sort Icons"
msgstr "Réorganiser les icônes"
-#: krootwm.cc:344
+#: krootwm.cc:354
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Aligner les icônes"
-#: krootwm.cc:371
+#: krootwm.cc:381
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Afficher le menu du bureau"
-#: krootwm.cc:430
+#: krootwm.cc:444
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
-#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
-#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
-msgid "Switch User"
-msgstr "Changer d'utilisateur"
-
-#: krootwm.cc:481
+#: krootwm.cc:495
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
-#: krootwm.cc:485
+#: krootwm.cc:499
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
-#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
-#: krootwm.cc:830
+#: krootwm.cc:887
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
@@ -383,29 +488,34 @@ msgstr ""
"et la touche « Fonction » appropriée. Le tableau de bord et les menus du bureau "
"de TDE permettent également de basculer entre les sessions.</p>"
-#: krootwm.cc:841
+#: krootwm.cc:898
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
-#: main.cc:46
+#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Le bureau de TDE"
-#: main.cc:52
+#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Utilisez ceci si le bureau apparaît dans une fenêtre propre"
-#: main.cc:53
+#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsolète"
-#: main.cc:54
+#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr ""
"Attendre que kded ait terminé la construction de\n"
"la base de données"
-#: main.cc:153
+#: main.cc:68
+#, fuzzy
+msgid "Enable background transparency"
+msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
+
+#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
@@ -421,7 +531,7 @@ msgid ""
"Your emails"
msgstr "caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,kde@macolu.org"
-#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Exécuter une commande"
@@ -433,45 +543,101 @@ msgstr "Afficher le gestionnaire de tâches"
msgid "Show Window List"
msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
-#: kdesktopbindings.cpp:37
+#: kdesktopbindings.cpp:32
+#, fuzzy
+msgid "Lock Session (Hotkey)"
+msgstr "Verrouiller la session"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Start Screen Saver"
+msgstr "Démarrer seulement l'écran de veille"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Quitter l'environnement"
-#: kdesktopbindings.cpp:38
+#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Quitter l'environnement sans confirmation"
-#: kdesktopbindings.cpp:39
+#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Arrêter sans confirmation"
-#: kdesktopbindings.cpp:40
+#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Redémarrer sans confirmation"
-#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+#: kxdglauncher.cpp:91
+msgid "XDG variable name to open"
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:92
+msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:98
+msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:98
+msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:123
+msgid ""
+"Please confirm your Documents directory location"
+"<br>Upon confimation a new directory will be created"
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:124
+msgid "Create Documents directory"
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:167
+msgid "Unable to create directory "
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:167
+msgid "Please check folder permissions and try again"
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
+msgid "Unable to create directory"
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:172
+msgid "Unable to create the directory "
+msgstr ""
+
+#: kxdglauncher.cpp:172
+msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
+msgstr ""
+
+#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795
msgid "&Options >>"
msgstr "&Options >>"
-#: minicli.cpp:96
+#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Exécuter"
-#: minicli.cpp:392
+#: minicli.cpp:452
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>L'utilisateur <b>%1</b> n'existe pas sur ce système.</qt>"
-#: minicli.cpp:402
+#: minicli.cpp:462
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Vous n'existez pas.\n"
-#: minicli.cpp:427
+#: minicli.cpp:487
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
-#: minicli.cpp:538
+#: minicli.cpp:598
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
@@ -479,7 +645,7 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vous n'avez pas la permission d'exécuter cette commande."
-#: minicli.cpp:566
+#: minicli.cpp:626
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
@@ -487,7 +653,7 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Impossible d'exécuter la commande spécifiée."
-#: minicli.cpp:578
+#: minicli.cpp:638
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
@@ -495,11 +661,11 @@ msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'existe pas."
-#: minicli.cpp:627
+#: minicli.cpp:783
msgid "&Options <<"
msgstr "&Options <<"
-#: minicli.cpp:832
+#: minicli.cpp:1000
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
@@ -510,11 +676,11 @@ msgstr ""
"irrémédiable.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
-#: minicli.cpp:835
+#: minicli.cpp:1003
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Avertissement - Exécuter une commande"
-#: minicli.cpp:835
+#: minicli.cpp:1003
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Exécuter en temps &réel"
@@ -558,70 +724,98 @@ msgstr ""
"</qt>"
# kdesktop/minicli_ui.ui:188
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 188
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "L'autocomplétion affiche les &applications disponibles"
# kdesktop/minicli_ui.ui:191
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 192
+#: rc.cpp:17
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion area."
-"</qt>"
+"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion "
+"area.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lorsque cette case est cochée, le système affiche les applications "
"disponibles dans la zone d'autocomplétion.</qt>"
-
# kdesktop/minicli_ui.ui:200
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 200
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
-msgstr "L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique"
+msgstr ""
+"L'autocomplétion utilise le système de &fichiers au lieu de l'historique"
# kdesktop/minicli_ui.ui:203
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 204
+#: rc.cpp:24
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be used for autocompletion."
-"</qt>"
+"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
-"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la place de l'historique."
-"</qt>"
-
+"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la "
+"place de l'historique.</qt>"
# kdesktop/minicli_ui.ui:212
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 212
+#: rc.cpp:28
+#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "L'autocomplétion utilise l'historique &et le système de fichiers"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
-#: rc.cpp:14
+# kdesktop/minicli_ui.ui:203
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 216
+#: rc.cpp:31
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
+"used for autocompletion.\n"
+"\t\t\t\t\t\t</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>En cochant cette case, l'autocomplétion utilise le système de fichiers à la "
+"place de l'historique.</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 235
+#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
-#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 241
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr ""
"Saisissez ici le nom de l'utilisateur sous lequel vous voulez exécuter "
"l'application."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
-#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:41 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe de l'utilisateur que vous avez spécifié ci-dessus."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
-#: rc.cpp:23
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de pa&sse :"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
-#: rc.cpp:29
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 293
+#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
-#: rc.cpp:32
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 296
+#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
@@ -630,14 +824,14 @@ msgstr ""
"Cochez cette option si l'application à lancer est une application en mode "
"texte. L'application sera alors exécutée dans un terminal."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
-#: rc.cpp:35
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorité :"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
-#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 321
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
@@ -649,14 +843,14 @@ msgstr ""
"défaut. Pour une priorité supérieure à celle par défaut, vous aurez besoin du "
"mot de passe du superutilisateur."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
-#: rc.cpp:41
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 348
+#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Exécuter avec une priorité &différente"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
-#: rc.cpp:44
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 351
+#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
@@ -667,26 +861,26 @@ msgstr ""
"différente. Une priorité plus élevée demande au système d'allouer plus de temps "
"au fonctionnement de l'application."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
-#: rc.cpp:50
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 392
+#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Basse"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
-#: rc.cpp:56
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 406
+#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Élevée"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
-#: rc.cpp:65
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 447
+#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Exécuter sous un autre nom d'&utilisateur"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
-#: rc.cpp:68
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 450
+#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
@@ -699,26 +893,26 @@ msgstr ""
"d'autres permissions. Le mot de passe de l'utilisateur en question est "
"nécessaire pour faire cela."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
-#: rc.cpp:71
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 506
+#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Co&mmande :"
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
-#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
-#, no-c-format
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 512
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:98
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
-"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
-"\"~/.tderc\"."
+"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local "
+"one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Saisissez la commande que vous voulez exécuter ou l'adresse de la ressource que "
"vous voulez ouvrir. Ce peut être une URL distante comme « www.kde.org » ou "
"locale comme « ~/.tderc »."
-#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
-#: rc.cpp:80
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 569
+#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
@@ -727,13 +921,13 @@ msgstr ""
"consulter."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
-#: rc.cpp:83
+#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Paramètres communs à tous les bureaux"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
-#: rc.cpp:86
+#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
@@ -743,13 +937,13 @@ msgstr ""
"s'appliquent à tous les bureaux."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
-#: rc.cpp:89
+#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Paramètres communs à tous les écrans"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
-#: rc.cpp:92
+#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
@@ -759,13 +953,13 @@ msgstr ""
"s'appliquent à tous les écrans."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
-#: rc.cpp:95
+#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Dessiner les arrière-plans par écran"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
-#: rc.cpp:98
+#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
@@ -775,13 +969,13 @@ msgstr ""
"xinerama."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
-#: rc.cpp:101
+#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Limiter le cache de l'arrière plan"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
-#: rc.cpp:104
+#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
@@ -790,13 +984,13 @@ msgstr ""
"plan"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
-#: rc.cpp:107
+#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
-#: rc.cpp:110
+#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
@@ -808,14 +1002,28 @@ msgstr ""
"en cache les fonds d'écran. Si vous en avez plusieurs, la mise en cache "
"fluidifie le passage d'un bureau à l'autre, mais consomme plus de mémoire."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
-#: rc.cpp:113
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36
+#: rc.cpp:134
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Background Opacity"
+msgstr "Taille du cache du fond d'écran"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can "
+"then render something behind it."
+msgstr ""
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Afficher les icônes sur le bureau"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
-#: rc.cpp:116
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
@@ -826,14 +1034,14 @@ msgstr ""
"rendre le bureau plus rapide mais vous perdrez la possibilité de "
"glisser / déposer des fichiers sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
-#: rc.cpp:119
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48
+#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Autoriser les programmes à utiliser la fenêtre du bureau"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
-#: rc.cpp:122
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49
+#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
@@ -847,14 +1055,14 @@ msgstr ""
"fenêtre racine (le fond du bureau) pour y chercher des instances de lui-même), "
"décochez cette option."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
-#: rc.cpp:125
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Alignement automatique des icônes"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
-#: rc.cpp:128
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61
+#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
@@ -863,22 +1071,22 @@ msgstr ""
"Validez cette option si vous voulez afficher automatiquement les icônes alignés "
"sur une grille quand vous les déplacez."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
-#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65
+#: rc.cpp:158 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Les dossiers en premier"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
-#: rc.cpp:134
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76
+#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
"La roulette de la souris au-dessus de l'arrière-plan d'un bureau change de "
"bureau"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
-#: rc.cpp:137
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77
+#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
@@ -887,26 +1095,26 @@ msgstr ""
"Vous pouvez basculer d'un bureau virtuel à l'autre en utilisant la molette de "
"la souris au-dessus du fond d'écran du bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
-#: rc.cpp:140
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Émulateur de terminal"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
-#: rc.cpp:143
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Définit l'émulateur de terminal à utiliser."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
-#: rc.cpp:146
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton gauche de la souris"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
-#: rc.cpp:149
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
@@ -915,14 +1123,14 @@ msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton gauche de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
-#: rc.cpp:152
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton central de la souris"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
-#: rc.cpp:155
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
@@ -931,14 +1139,14 @@ msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton central de "
"votre périphérique de pointage sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
-#: rc.cpp:158
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103
+#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Action du bouton droit de la souris"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
-#: rc.cpp:161
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104
+#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
@@ -947,44 +1155,44 @@ msgstr ""
"Vous pouvez choisir ce qui se passe quand vous cliquez du bouton droit de votre "
"périphérique de pointage sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
-#: rc.cpp:164
-#, no-c-format
-msgid "TDE major version number"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:191
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
msgstr "Numéro majeur de la version de TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
-#: rc.cpp:167
-#, no-c-format
-msgid "TDE minor version number"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:194
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
msgstr "Numéro mineur de la version de TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
-#: rc.cpp:170
-#, no-c-format
-msgid "TDE release version number"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120
+#: rc.cpp:197
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
msgstr "Numéro de mise à jour de la version de TDE"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
-#: rc.cpp:173
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127
+#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Couleur de premier plan texte des icônes"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
-#: rc.cpp:176
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Couleur d'arrière-plan du texte des icônes"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
-#: rc.cpp:179
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136
+#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Activer l'ombre du texte"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
-#: rc.cpp:182
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137
+#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
@@ -995,14 +1203,14 @@ msgstr ""
"améliorera la lisibilité du texte du bureau placé sur un fond d'écran d'une "
"couleur similaire."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
-#: rc.cpp:185
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
-#: rc.cpp:188
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
@@ -1022,14 +1230,14 @@ msgstr ""
"devriez pas modifier ou supprimer ces fichiers, sauf si vous savez ce que vous "
"faites.</p>"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
-#: rc.cpp:191
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Direction de l'alignement"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
-#: rc.cpp:194
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
@@ -1037,28 +1245,28 @@ msgstr ""
"Si ceci est activé, les icônes sont alignées verticalement, sinon "
"horizontalement."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
-#: rc.cpp:197
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160
+#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Afficher l'aperçu pour"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
-#: rc.cpp:200
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161
+#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Sélectionnez les types de fichiers pour lesquels vous voulez activer les images "
"d'aperçu."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
-#: rc.cpp:203
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175
+#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Critère de tri"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
-#: rc.cpp:206
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
@@ -1067,8 +1275,8 @@ msgstr ""
"Définit le critère de tri. Les choix possibles sont : NomSensibleÀLaCasse = 0, "
"NomInsensibleÀLaCasse = 1, Taille = 2, Type = 3, Date = 4"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
-#: rc.cpp:212
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
@@ -1077,32 +1285,32 @@ msgstr ""
"Activez ceci pour placer les dossiers en tête de la liste triée, sinon ils "
"seront mélangés aux fichiers."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
-#: rc.cpp:218
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186
+#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Cochez cette case pour empêcher vos icônes de bouger."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
-#: rc.cpp:221
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207
+#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Types de périphériques à exclure"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
-#: rc.cpp:224
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208
+#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Les types de périphériques que vous ne voulez pas voir sur le bureau."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
-#: rc.cpp:227
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221
+#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Barre de menus de l'application courante (comme Mac OS)"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
-#: rc.cpp:230
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222
+#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
@@ -1115,14 +1323,14 @@ msgstr ""
"en haut de l'écran, et affichera les menus de l'application courante. Vous y "
"reconnaîtrez peut-être le comportement de Mac OS."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
-#: rc.cpp:233
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228
+#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Barre de menus du bureau"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
-#: rc.cpp:236
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229
+#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
@@ -1131,39 +1339,39 @@ msgstr ""
"Si cette option est activée, une barre affichant les menus du bureau sera "
"présente en haut de l'écran."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
-#: rc.cpp:239
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Activer l'écran de veille"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
-#: rc.cpp:242
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236
+#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Active l'écran de veille."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
-#: rc.cpp:245
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240
+#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Délai de l'écran de veille"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
-#: rc.cpp:248
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241
+#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
"Définit le nombre de secondes à attendre avant de lancer l'écran de veille."
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
-#: rc.cpp:251
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245
+#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Suspendre l'écran de veille lors de l'activation du DPMS"
-#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
-#: rc.cpp:254
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248
+#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
@@ -1179,38 +1387,48 @@ msgstr ""
" effectuent des calculs utiles, dans ces cas, il est souhaitable de ne "
"pas les désactiver."
-### TDE ###
-#: lockdlg.cc:109
-msgid "Desktop Session Locked"
-msgstr "Session de bureau verrouillée"
-
-#: lockdlg.cc:128
-msgid "This computer is in use and has been locked."
-msgstr "Cet ordinateur est utilisé et verrouillé."
-
-#: lockdlg.cc:129
-msgid "Only '%1' may unlock this session."
-msgstr "Seul '%1' peut déverouiller cette session."
-
-#: lockdlg.cc:139
-msgid "This session has been locked since %1"
-msgstr "Cette session est verrouillée depuis %1"
-
-msgid "Task Manager"
-msgstr "Gestionnaire de taches"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303
+#: rc.cpp:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop "
+"locking."
+msgstr ""
-msgid "Logoff Menu"
-msgstr "Menu de déconnexion"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308
+#: rc.cpp:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an "
+"additional intrusion detection measure."
+msgstr ""
-msgid "'%1' is currently logged on"
-msgstr "'%1' est actuellement connecté"
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313
+#: rc.cpp:292
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
+msgstr ""
-# SAK dialog (sakdlg.cpp)
-msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
-msgstr "Appuyez sur Ctrl+Alt+Suppr pour commencer."
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318
+#: rc.cpp:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only "
+"the desktop background as a result."
+msgstr ""
-msgid "This process helps keep your password secure."
-msgstr "Ce processus permet de protéger votre mot de passe."
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323
+#: rc.cpp:298
+#, no-c-format
+msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
+msgstr ""
-msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
-msgstr "Il empêche l'usurpation du panneau de connexion par d'autres processus."
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328
+#: rc.cpp:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
+"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled "
+"prior to use."
+msgstr ""