summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po635
1 files changed, 0 insertions, 635 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po
deleted file mode 100644
index 5e74b98aead..00000000000
--- a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/khelpcenter.po
+++ /dev/null
@@ -1,635 +0,0 @@
-# translation of khelpcenter.po to Galician
-# Galician translation of khelpcenter.
-# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
-#
-# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
-#
-# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
-# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
-# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n"
-"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
-"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Xabi García\n"
-"Jesús Bravo"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"xabigf@gmx.net\n"
-"jba@pobox.com"
-
-#: application.cpp:57
-msgid "URL to display"
-msgstr "URL a amosar"
-
-#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
-msgid "KDE Help Center"
-msgstr "Centro de Axuda de KDE"
-
-#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
-msgid "The KDE Help Center"
-msgstr "O Centro de Axuda de KDE"
-
-#: application.cpp:67
-msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
-msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
-
-#: application.cpp:71
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor Orixinal"
-
-#: application.cpp:73
-msgid "Info page support"
-msgstr "Soporte para páxinas Info"
-
-#: docmetainfo.cpp:32
-msgid "Top-Level Documentation"
-msgstr "Documentación de Primeiro Nivel"
-
-#: docmetainfo.cpp:72
-msgid ""
-"_: doctitle (language)\n"
-"%1 (%2)"
-msgstr "%1 (%2)"
-
-#: docmetainfo.cpp:108
-msgid "English"
-msgstr "Inglés"
-
-#: fontdialog.cpp:39
-msgid "Font Configuration"
-msgstr "Configuración da Fonte"
-
-#: fontdialog.cpp:59
-msgid "Sizes"
-msgstr "Tamaños"
-
-#: fontdialog.cpp:65
-msgid "M&inimum font size:"
-msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:"
-
-#: fontdialog.cpp:72
-msgid "M&edium font size:"
-msgstr "Tamaño m&edio de fonte:"
-
-#: fontdialog.cpp:88
-msgid "S&tandard font:"
-msgstr "Fonte Es&tándar:"
-
-#: fontdialog.cpp:94
-msgid "F&ixed font:"
-msgstr "Fonte F&ixed:"
-
-#: fontdialog.cpp:100
-msgid "S&erif font:"
-msgstr "Fonte S&erif:"
-
-#: fontdialog.cpp:106
-msgid "S&ans serif font:"
-msgstr "Fonte S&ans serif:"
-
-#: fontdialog.cpp:112
-msgid "&Italic font:"
-msgstr "Fonte &Cursiva:"
-
-#: fontdialog.cpp:118
-msgid "&Fantasy font:"
-msgstr "Fonte &Fantasía:"
-
-#: fontdialog.cpp:127
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codificación"
-
-#: fontdialog.cpp:133
-msgid "&Default encoding:"
-msgstr "Codificación por &Defecto:"
-
-#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
-msgid "Use Language Encoding"
-msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua"
-
-#: fontdialog.cpp:142
-msgid "&Font size adjustment:"
-msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:"
-
-#: glossary.cpp:87
-msgid "By Topic"
-msgstr "Por Tema"
-
-#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
-msgid "Alphabetically"
-msgstr "Alfabéticamente"
-
-#: glossary.cpp:147
-msgid "Rebuilding cache..."
-msgstr "Rexerando a caché..."
-
-#: glossary.cpp:177
-msgid "Rebuilding cache... done."
-msgstr "Rexerando a caché... feito."
-
-#: glossary.cpp:272
-msgid ""
-"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
-msgstr ""
-"Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo ficheiro "
-"'glosario.html.in'!"
-
-#: glossary.cpp:277
-msgid "See also: "
-msgstr "Vexa tamén: "
-
-#: glossary.cpp:292
-msgid "KDE Glossary"
-msgstr "Glosario de KDE"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:44
-msgid "ht://dig"
-msgstr "ht://dig"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:51
-msgid ""
-"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
-"can get ht://dig at the"
-msgstr ""
-"A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. Pode "
-"obter ht://dig en"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:57
-msgid "Information about where to get the ht://dig package."
-msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig."
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:61
-msgid "ht://dig home page"
-msgstr "Páxina Oficial de ht://dig"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:67
-msgid "Program Locations"
-msgstr "Localizacións dos Programas"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:74
-msgid "htsearch:"
-msgstr "htsearch:"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:80
-msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
-msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:85
-msgid "Indexer:"
-msgstr "Elaborador de Índices:"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:91
-msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
-msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig."
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:97
-msgid "htdig database:"
-msgstr "Base de datos htdig:"
-
-#: htmlsearchconfig.cpp:103
-msgid "Enter the path to the htdig database folder."
-msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig."
-
-#: infotree.cpp:94
-msgid "By Category"
-msgstr "Por Categoría"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:61
-msgid "Change Index Folder"
-msgstr "Mudar o Cartafol do Índice"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
-msgid "Index folder:"
-msgstr "Cartafol do índice:"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:97
-msgid "Build Search Indices"
-msgstr "Xera-los Índices de Procura"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:110
-msgid "Index creation log:"
-msgstr "Rexistro da creación de índices:"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:175
-msgid "Index creation finished."
-msgstr "Creación do índice rematada."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:204
-msgid "Details <<"
-msgstr "Detalles <<"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:217
-msgid "Details >>"
-msgstr "Detalles >>"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:226
-msgid "Build Search Index"
-msgstr "Xerar Índice de Procura"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:235
-msgid "Build Index"
-msgstr "Xerar Índice"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:267
-msgid ""
-"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
-"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
-"for a document exists.\n"
-msgstr ""
-"Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n"
-"índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n"
-"un índice para un documento.\n"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:270
-msgid ""
-"To create an index check the box in the list and press the\n"
-"\"Build Index\" button.\n"
-msgstr ""
-"Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n"
-"botón \"Construir Índice\".\n"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:278
-#, fuzzy
-msgid "Search Scope"
-msgstr "Buscar"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:279
-msgid "Status"
-msgstr "Estado"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:293
-msgid "Change..."
-msgstr "Mudar..."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:312
-msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice.</qt>"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:352
-msgid "Missing"
-msgstr "Ausente"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:397
-msgid ""
-"Document '%1' (%2):\n"
-msgstr ""
-"Documento '%1' (%2):\n"
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:402
-msgid "No document type."
-msgstr "Sen tipo de documento."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:408
-msgid "No search handler available for document type '%1'."
-msgstr ""
-"Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:415
-msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
-msgstr ""
-"Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:530
-msgid "Failed to build index."
-msgstr "Fallou a xeración do índice."
-
-#: kcmhelpcenter.cpp:588
-#, c-format
-msgid ""
-"Error executing indexing build command:\n"
-"%1"
-msgstr ""
-"Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n"
-"%1"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:104
-msgid "Unable to start command '%1'."
-msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'."
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:166
-msgid "Document to be indexed"
-msgstr "Documento a ser inserido no índice"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:167
-msgid "Index directory"
-msgstr "Cartafol do índice"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:174
-msgid "KHelpCenter Index Builder"
-msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter"
-
-#: khc_indexbuilder.cpp:178
-msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
-msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
-
-#: mainwindow.cpp:58
-msgid "Search Error Log"
-msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras"
-
-#: mainwindow.cpp:110
-msgid "Preparing Index"
-msgstr "Preparando o Índice"
-
-#: mainwindow.cpp:158
-msgid "Ready"
-msgstr "Listo"
-
-#: mainwindow.cpp:215
-msgid "Previous Page"
-msgstr "Páxina Anterior"
-
-#: mainwindow.cpp:217
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento"
-
-#: mainwindow.cpp:219
-msgid "Next Page"
-msgstr "Vindeira Páxina"
-
-#: mainwindow.cpp:221
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento"
-
-#: mainwindow.cpp:224
-msgid "Table of &Contents"
-msgstr "Táboa de &Contidos"
-
-#: mainwindow.cpp:225
-msgid "Table of contents"
-msgstr "Táboa de contidos"
-
-#: mainwindow.cpp:226
-msgid "Go back to the table of contents"
-msgstr "Voltar á táboa de contidos"
-
-#: mainwindow.cpp:230
-msgid "&Last Search Result"
-msgstr "&Resultado da Derradeira Procura"
-
-#: mainwindow.cpp:235
-msgid "Build Search Index..."
-msgstr "Xerar Índice de Procuras..."
-
-#: mainwindow.cpp:243
-msgid "Show Search Error Log"
-msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras"
-
-#: mainwindow.cpp:250
-msgid "Configure Fonts..."
-msgstr "Configurar Fontes..."
-
-#: mainwindow.cpp:251
-msgid "Increase Font Sizes"
-msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes"
-
-#: mainwindow.cpp:252
-msgid "Decrease Font Sizes"
-msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes"
-
-#: navigator.cpp:107
-msgid "Clear search"
-msgstr "Limpar Procura"
-
-#: navigator.cpp:115
-msgid "&Search"
-msgstr "&Buscar"
-
-#: navigator.cpp:187
-msgid "Search Options"
-msgstr "Opcións da Procura"
-
-#: navigator.cpp:195
-msgid "G&lossary"
-msgstr "G&losario"
-
-#: navigator.cpp:465
-msgid "Start Page"
-msgstr "Páxina de Inicio"
-
-#: navigator.cpp:553
-msgid "Unable to run search program."
-msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura."
-
-#: navigator.cpp:594
-msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
-msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?"
-
-#: navigator.cpp:598
-msgid "Create"
-msgstr "Crear"
-
-#: navigator.cpp:599
-msgid "Do Not Create"
-msgstr "Non Crear"
-
-#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
-#: rc.cpp:12
-#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "&Ir"
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
-#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Path to index directory."
-msgstr "Camiño ao cartafol do índice."
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
-#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "Path to directory containing search indices."
-msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras."
-
-#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
-#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
-#, no-c-format
-msgid "Currently visible navigator tab"
-msgstr "Pestana do navegador actualmente activa"
-
-#: searchengine.cpp:76
-msgid "Error: No document type specified."
-msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento."
-
-#: searchengine.cpp:78
-msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
-msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'."
-
-#: searchengine.cpp:226
-msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
-msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'."
-
-#: searchengine.cpp:240
-msgid "No valid search handler found."
-msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido."
-
-#: searchengine.cpp:306
-msgid "Search Results for '%1':"
-msgstr "Resultados da Procura para '%1':"
-
-#: searchengine.cpp:311
-msgid "Search Results"
-msgstr "Resultados da Procura"
-
-#: searchhandler.cpp:132
-msgid "Error executing search command '%1'."
-msgstr "Erro ao executar o comando '%1'."
-
-#: searchhandler.cpp:152
-msgid "No search command or URL specified."
-msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura."
-
-#: searchhandler.cpp:233
-#, c-format
-msgid "Error: %1"
-msgstr "Erro:%1"
-
-#: searchwidget.cpp:56
-msgid "and"
-msgstr "e"
-
-#: searchwidget.cpp:57
-msgid "or"
-msgstr "ou"
-
-#: searchwidget.cpp:59
-msgid "&Method:"
-msgstr "&Método:"
-
-#: searchwidget.cpp:73
-msgid "Max. &results:"
-msgstr "Máx. &resultados"
-
-#: searchwidget.cpp:87
-msgid "&Scope selection:"
-msgstr ""
-
-#: searchwidget.cpp:94
-msgid "Scope"
-msgstr ""
-
-#: searchwidget.cpp:97
-msgid "Build Search &Index..."
-msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..."
-
-#: searchwidget.cpp:352
-msgid "Custom"
-msgstr "Personalizado"
-
-#: searchwidget.cpp:356
-msgid "All"
-msgstr "Todo"
-
-#: searchwidget.cpp:358
-msgid "None"
-msgstr "Ningún"
-
-#: searchwidget.cpp:360
-msgid "unknown"
-msgstr "descoñecido"
-
-#: view.cpp:114
-msgid "Conquer your Desktop!"
-msgstr "Conquiste o seu Escritorio!"
-
-#: view.cpp:118
-msgid "Help Center"
-msgstr "Centro de Axuda"
-
-#: view.cpp:120
-msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
-msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K"
-
-#: view.cpp:121
-msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
-msgstr "O equpo de KDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX"
-
-#: view.cpp:122
-msgid ""
-"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
-"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
-"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
-"system."
-msgstr ""
-"KDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo "
-"UNIX. O\n"
-"escritorio KDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e un "
-"deseño\n"
-"gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX."
-
-#: view.cpp:126
-msgid "What is the K Desktop Environment?"
-msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?"
-
-#: view.cpp:127
-msgid "Contacting the KDE Project"
-msgstr "Contactar co Proxecto KDE"
-
-#: view.cpp:128
-msgid "Supporting the KDE Project"
-msgstr "Dar Soporte ó Proxecto KDE"
-
-#: view.cpp:129
-msgid "Useful links"
-msgstr "Ligazón útiles"
-
-#: view.cpp:130
-msgid "Getting the most out of KDE"
-msgstr "Obter o máis recente de KDE"
-
-#: view.cpp:131
-msgid "General Documentation"
-msgstr "Documentación Xeral"
-
-#: view.cpp:132
-msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
-msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio"
-
-#: view.cpp:133
-msgid "KDE Users' guide"
-msgstr "Guía do usuario de KDE"
-
-#: view.cpp:134
-msgid "Frequently asked questions"
-msgstr "Cuestións máis frecuentes"
-
-#: view.cpp:135
-msgid "Basic Applications"
-msgstr "Aplicacións Básicas"
-
-#: view.cpp:136
-msgid "The Kicker Desktop Panel"
-msgstr "O Panel Kicker do Escritorio"
-
-#: view.cpp:137
-msgid "The KDE Control Center"
-msgstr "O Centro de Control de KDE"
-
-#: view.cpp:138
-msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
-msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror"
-
-#: view.cpp:269
-msgid "Copy Link Address"
-msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón"