summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po1468
1 files changed, 1468 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po
new file mode 100644
index 00000000000..24566a49c61
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/konsole.po
@@ -0,0 +1,1468 @@
+# translation of konsole.po to Galician
+# Galician translation of konsole.
+# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-09-02 22:40+0200
+#
+# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
+# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
+# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: konsole\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-23 17:26+0100\n"
+"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
+"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
+msgid "Size: XXX x XXX"
+msgstr "Tamaño: XXX x XXX"
+
+#: TEWidget.cpp:954
+msgid "Size: %1 x %2"
+msgstr "Tamaño: %1 x %2"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Xabi García\n"
+"Jesús Bravo"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"xabigf@gmx.net\n"
+"jba@pobox.com"
+
+#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
+msgid "&Suspend Task"
+msgstr "&Suspender Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
+msgid "&Continue Task"
+msgstr "&Continuar Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
+msgid "&Hangup"
+msgstr "&Espertar"
+
+#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
+msgid "&Interrupt Task"
+msgstr "&Interromper Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
+msgid "&Terminate Task"
+msgstr "&Rematar Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
+msgid "&Kill Task"
+msgstr "&Matar Tarefa"
+
+#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
+msgid "User Signal &1"
+msgstr "Sinal de Usuario &1"
+
+#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
+msgid "User Signal &2"
+msgstr "Sinal de Usuario &2"
+
+#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
+msgid "&Send Signal"
+msgstr "Enviar &Sinal"
+
+#: konsole.cpp:581
+msgid "&Tab Bar"
+msgstr "Barra de &Pestanas"
+
+#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Hide"
+msgstr "&Agochar"
+
+#: konsole.cpp:584
+msgid "&Top"
+msgstr "&Enriba"
+
+#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
+msgid "Sc&rollbar"
+msgstr "Barra de Desp&razamento"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Left"
+msgstr "&Esquerda"
+
+#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
+msgid "&Right"
+msgstr "&Dereita"
+
+#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
+msgid "&Bell"
+msgstr "&Badalada"
+
+#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
+msgid "System &Bell"
+msgstr "&Badalada Do Sistema"
+
+#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
+msgid "System &Notification"
+msgstr "&Notificación do sistema"
+
+#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
+msgid "&Visible Bell"
+msgstr "Badalada &Visíbel"
+
+#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
+msgid "N&one"
+msgstr "&Ningunha"
+
+#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
+msgid "&Enlarge Font"
+msgstr "&Aumentar Fonte"
+
+#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
+msgid "&Shrink Font"
+msgstr "&Reducir Fonte"
+
+#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
+msgid "Se&lect..."
+msgstr "Se&lecionar..."
+
+#: konsole.cpp:633
+msgid "&Install Bitmap..."
+msgstr "&Instalar Mapa de Bits..."
+
+#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
+msgid "&Encoding"
+msgstr "Co&dificación"
+
+#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
+msgid "&Keyboard"
+msgstr "&Teclado"
+
+#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
+msgid "Sch&ema"
+msgstr "&Esquema"
+
+#: konsole.cpp:658
+msgid "S&ize"
+msgstr "Tama&ño"
+
+#: konsole.cpp:661
+msgid "40x15 (&Small)"
+msgstr "40x15 (&Pequeno)"
+
+#: konsole.cpp:662
+msgid "80x24 (&VT100)"
+msgstr "80x24 (&vt100)"
+
+#: konsole.cpp:663
+msgid "80x25 (&IBM PC)"
+msgstr "80x25 (&IBM PC)"
+
+#: konsole.cpp:664
+msgid "80x40 (&XTerm)"
+msgstr "80x40 (&XTerm)"
+
+#: konsole.cpp:665
+msgid "80x52 (IBM V&GA)"
+msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
+
+#: konsole.cpp:667
+msgid "&Custom..."
+msgstr "&Personalizada..."
+
+#: konsole.cpp:672
+msgid "Hist&ory..."
+msgstr "&Historial..."
+
+#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
+msgid "&Save as Default"
+msgstr "&Gravar como Predeterminado"
+
+#: konsole.cpp:701
+msgid "&Tip of the Day"
+msgstr "&Consello do Día"
+
+#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
+msgid "Set Selection End"
+msgstr "Estabelecer Fin da Selección"
+
+#: konsole.cpp:726
+msgid "New Sess&ion"
+msgstr "Nova Ses&ión"
+
+#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
+msgid "S&ettings"
+msgstr "O&pcións"
+
+#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
+msgid "&Detach Session"
+msgstr "&Despegar Sesión"
+
+#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
+msgid "&Rename Session..."
+msgstr "&Renomear Sesión..."
+
+#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
+msgid "Monitor for &Activity"
+msgstr "Monitor para &Actividade"
+
+#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
+msgid "Stop Monitoring for &Activity"
+msgstr "Parar Montorizado para &Actividade"
+
+#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
+msgid "Monitor for &Silence"
+msgstr "Monitor para &Silenzo"
+
+#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
+msgid "Stop Monitoring for &Silence"
+msgstr "Parar Monitorizado para &Silenzo"
+
+#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
+msgid "Send &Input to All Sessions"
+msgstr "Enviar &Entrada a Tódalas Sesións"
+
+#: konsole.cpp:816
+msgid "Select &Tab Color..."
+msgstr "Escoller Cor da Pes&tana..."
+
+#: konsole.cpp:820
+msgid "Switch to Tab"
+msgstr "Trocar á Pestana"
+
+#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
+msgid "C&lose Session"
+msgstr "Pe&char Sesión"
+
+#: konsole.cpp:835
+msgid "Tab &Options"
+msgstr "&Opcións das Pestanas"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Text && Icons"
+msgstr "T&exto e Iconas"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "Text &Only"
+msgstr "&Só Texto"
+
+#: konsole.cpp:837
+msgid "&Icons Only"
+msgstr "Só &Iconas"
+
+#: konsole.cpp:844
+msgid "&Dynamic Hide"
+msgstr "Agochamento &Dinámico"
+
+#: konsole.cpp:849
+msgid "&Auto Resize Tabs"
+msgstr "&Autoredimensionar Pestanas"
+
+#: konsole.cpp:917
+msgid ""
+"Click for new standard session\n"
+"Click and hold for session menu"
+msgstr ""
+"Prema para unha nova sesión estándar\n"
+"Prema e manteña premido para o menú de sesión"
+
+#: konsole.cpp:926
+msgid "Close the current session"
+msgstr "Pechar a sesión actual"
+
+#: konsole.cpp:1030
+msgid "Session"
+msgstr "Sesión"
+
+#: konsole.cpp:1036
+msgid "Settings"
+msgstr "Opcións"
+
+#: konsole.cpp:1046
+msgid "Paste Selection"
+msgstr "Pegar Selección"
+
+#: konsole.cpp:1049
+msgid "C&lear Terminal"
+msgstr "&Limpar Terminal"
+
+#: konsole.cpp:1051
+msgid "&Reset && Clear Terminal"
+msgstr "&Restabelecer e Limpar Terminal"
+
+#: konsole.cpp:1053
+msgid "&Find in History..."
+msgstr "&Procurar no Historial..."
+
+#: konsole.cpp:1061
+msgid "Find Pre&vious"
+msgstr "Atopar &Previo"
+
+#: konsole.cpp:1065
+msgid "S&ave History As..."
+msgstr "Gravar &Historial Coma..."
+
+#: konsole.cpp:1069
+msgid "Clear &History"
+msgstr "Limpar &Historial"
+
+#: konsole.cpp:1073
+msgid "Clear All H&istories"
+msgstr "Limpar Tódolos &Historiais"
+
+#: konsole.cpp:1084
+msgid "&ZModem Upload..."
+msgstr "Suba por &ZModem..."
+
+#: konsole.cpp:1104
+msgid "Hide &Menubar"
+msgstr "Agochar Barra de &Menú"
+
+#: konsole.cpp:1110
+msgid "Save Sessions &Profile..."
+msgstr "Gravar &Perfil de Sesións..."
+
+#: konsole.cpp:1121
+msgid "&Print Screen..."
+msgstr "&Imprimir Pantalla..."
+
+#: konsole.cpp:1126
+msgid "New Session"
+msgstr "Nova Sesión"
+
+#: konsole.cpp:1127
+msgid "Activate Menu"
+msgstr "Activar Menú"
+
+#: konsole.cpp:1128
+msgid "List Sessions"
+msgstr "Listar Sesións"
+
+#: konsole.cpp:1130
+msgid "&Move Session Left"
+msgstr "M&over Sesión Cara A Esquerda"
+
+#: konsole.cpp:1133
+msgid "M&ove Session Right"
+msgstr "M&over Sesión Cara A Dereita"
+
+#: konsole.cpp:1137
+msgid "Go to Previous Session"
+msgstr "Ir Á Sesión Anterior"
+
+#: konsole.cpp:1139
+msgid "Go to Next Session"
+msgstr "Ir Á Seguinte Sesión"
+
+#: konsole.cpp:1143
+#, c-format
+msgid "Switch to Session %1"
+msgstr "Mudar á Sesión %1"
+
+#: konsole.cpp:1146
+msgid "Enlarge Font"
+msgstr "Aumentar Fonte"
+
+#: konsole.cpp:1147
+msgid "Shrink Font"
+msgstr "Reducir Fonte"
+
+#: konsole.cpp:1149
+msgid "Toggle Bidi"
+msgstr "Conmutar Bidi"
+
+#: konsole.cpp:1196
+msgid ""
+"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
+"continue.\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"Ten sesións abertas (a carón da sesión actual). Estas sesións pecharanse se "
+"continua.\n"
+"¿Está seguro/a de que quere pechar?"
+
+#: konsole.cpp:1199
+msgid "Really Quit?"
+msgstr "Pechar?"
+
+#: konsole.cpp:1232
+msgid ""
+"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
+"you want Konsole to close anyway?"
+msgstr ""
+"A aplicación executándose en Konsole non resposta á petición de peche. Quere de "
+"tódolos xeitos que Konsole se peche?"
+
+#: konsole.cpp:1234
+msgid "Application Does Not Respond"
+msgstr "A Aplicación Non Resposta"
+
+#: konsole.cpp:1417
+msgid "Save Sessions Profile"
+msgstr "Gravar Perfil de Sesións"
+
+#: konsole.cpp:1418
+msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
+msgstr "Introduza o nome co cal se gardará o perfil:"
+
+#: konsole.cpp:1809
+msgid ""
+"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
+"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
+"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
+msgstr ""
+"Se quere empregar as fontes bitmap distribuídas con Konsole, deben estar "
+"instaladas. Despois da instalación, precisa reiniciar Konsole para empregalas. "
+" Quere instalar as fontes listadas embaixo en fonts:/Persoal?"
+
+#: konsole.cpp:1811
+msgid "Install Bitmap Fonts?"
+msgstr "Instalar Fontes Bitmap?"
+
+#: konsole.cpp:1812
+msgid "&Install"
+msgstr "&Instalar"
+
+#: konsole.cpp:1813
+msgid "Do Not Install"
+msgstr "Non Instalar"
+
+#: konsole.cpp:1825
+msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
+msgstr "Non se puido instalar %1 en fonts:/Persoal/"
+
+#: konsole.cpp:1909
+msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
+msgstr "Use o botón dereito do rato para amosa-lo menú"
+
+#: konsole.cpp:2034
+msgid ""
+"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
+"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
+"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
+"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
+"combinations is no longer accessible.\n"
+"\n"
+"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
+"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
+"\n"
+"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
+msgstr ""
+"Escolleu unha ou máis combinacións Ctrl+<key> a seren empregadas coma atallos. "
+"Coma resultado estas combinacións de teclas non se pasarán ao intérprete de "
+"comandos ou a aplicacións que se executen en Konsole. Isto pode ter a non "
+"desexada consecuencia de que a funcionalidade, que doutro xeito estaría "
+"asociada a estas combinacións de teclas, non estará máis dispoñíbel.\n"
+"\n"
+"Podería querer reconsiderar a súa escolla de teclas e usar Alt+Ctrl+<key> "
+"ou Ctrl+Maiús+<key>.\n"
+"\n"
+"Está actualmente empregando as seguintes combinacións Ctrl+<key>:"
+
+#: konsole.cpp:2044
+msgid "Choice of Shortcut Keys"
+msgstr "Escolla de Teclas da Atallo"
+
+#: konsole.cpp:2431
+msgid ""
+"_: abbreviation of number\n"
+"%1 No. %2"
+msgstr "%1 Nº %2"
+
+#: konsole.cpp:2486
+msgid "Session List"
+msgstr "Lista de Sesións"
+
+#: konsole.cpp:2991
+msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
+msgstr "Está seguro de que quere pechar a sesión actual?"
+
+#: konsole.cpp:2992
+msgid "Close Confirmation"
+msgstr "Pechar Confirmación"
+
+#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
+msgid "New "
+msgstr "Nova"
+
+#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
+msgid "New &Window"
+msgstr "Nova Fies&tra"
+
+#: konsole.cpp:3461
+msgid "New Shell at Bookmark"
+msgstr "Nova Shell nos Marcadores"
+
+#: konsole.cpp:3464
+msgid "Shell at Bookmark"
+msgstr "Shell no Marcador"
+
+#: konsole.cpp:3475
+#, c-format
+msgid ""
+"_: Screen is a program controlling screens!\n"
+"Screen at %1"
+msgstr "Screen a %1"
+
+#: konsole.cpp:3788
+msgid "Rename Session"
+msgstr "Renomear sesión"
+
+#: konsole.cpp:3789
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome da sesión:"
+
+#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
+msgid "History Configuration"
+msgstr "Configuración do Historial"
+
+#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
+msgid "&Enable"
+msgstr "&Habilitar"
+
+#: konsole.cpp:3835
+msgid "&Number of lines: "
+msgstr "&Número de liñas:"
+
+#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
+msgid ""
+"_: Unlimited (number of lines)\n"
+"Unlimited"
+msgstr "Ilimitado"
+
+#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
+msgid "&Set Unlimited"
+msgstr "&Estabelecer coma Ilimitado"
+
+#: konsole.cpp:4000
+msgid ""
+"End of history reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"Acadouse a fin do historial.\n"
+"Quere continuar dende o comezo?"
+
+#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
+msgid "Find"
+msgstr "Procurar"
+
+#: konsole.cpp:4008
+msgid ""
+"Beginning of history reached.\n"
+"Continue from the end?"
+msgstr ""
+"Acadouse o comezo do historial.\n"
+"Quere continuar dende a fin?"
+
+#: konsole.cpp:4017
+msgid "Search string '%1' not found."
+msgstr "Non se atopou a cadea de procra '%1'."
+
+#: konsole.cpp:4034
+msgid "Save History"
+msgstr "Gravar Historial"
+
+#: konsole.cpp:4040
+msgid ""
+"This is not a local file.\n"
+msgstr ""
+"Éste non é un ficheiro local.\n"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid ""
+"A file with this name already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
+"¿Quere sobrescribilo?"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "File Exists"
+msgstr "O Ficheiro Existe"
+
+#: konsole.cpp:4050
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescribir"
+
+#: konsole.cpp:4055
+msgid "Unable to write to file."
+msgstr "Imposíbel escribi-lo ficheiro."
+
+#: konsole.cpp:4065
+msgid "Could not save history."
+msgstr "Non se puido garda-lo historial."
+
+#: konsole.cpp:4076
+msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
+msgstr ""
+"<p>A sesión actual xa ten unha transferencia de ficheiros ZModem en progreso."
+
+#: konsole.cpp:4085
+msgid ""
+"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Non se atopou un programa ZModem axeitado no sistema.\n"
+"<p>Debería instalar o paquete 'rzsz' ou o 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4092
+msgid "Select Files to Upload"
+msgstr "Escolla os Ficheiros a Subir"
+
+#: konsole.cpp:4112
+msgid ""
+"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
+"software was found on the system.\n"
+"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
+msgstr ""
+"<p>Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem, pero non se "
+"atopou un programa ZModem axeitado no seu sistema.\n"
+"<p>Podería instalar o paquete 'rzsz' ou 'lrzsz'.\n"
+
+#: konsole.cpp:4119
+msgid ""
+"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
+"Please specify the folder you want to store the file(s):"
+msgstr ""
+"Detectouse un intento de transferencia de ficheiros ZModem.\n"
+"Por favor, especifique o cartafol onde queira garda-los ficheiros:"
+
+#: konsole.cpp:4122
+msgid "&Download"
+msgstr "&Descargar"
+
+#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
+msgid "Start downloading file to specified folder."
+msgstr "Comeza-la descarga do ficheiro ó cartafol especificado."
+
+#: konsole.cpp:4140
+#, c-format
+msgid "Print %1"
+msgstr "Imprimir %1"
+
+#: konsole.cpp:4167
+msgid "Size Configuration"
+msgstr "Configuración do Tamaño"
+
+#: konsole.cpp:4181
+msgid "Number of columns:"
+msgstr "Número de columnas:"
+
+#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
+msgid "Number of lines:"
+msgstr "Número de liñas:"
+
+#: konsole.cpp:4212
+msgid "As &regular expression"
+msgstr "Coma unha expresión &regular"
+
+#: konsole.cpp:4215
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:399
+msgid "&History..."
+msgstr "&Historial..."
+
+#: konsole_part.cpp:405
+msgid "Li&ne Spacing"
+msgstr "Espacio entre Li&ñas"
+
+#: konsole_part.cpp:411
+msgid "&0"
+msgstr "&0"
+
+#: konsole_part.cpp:412
+msgid "&1"
+msgstr "&1"
+
+#: konsole_part.cpp:413
+msgid "&2"
+msgstr "&2"
+
+#: konsole_part.cpp:414
+msgid "&3"
+msgstr "&3"
+
+#: konsole_part.cpp:415
+msgid "&4"
+msgstr "&4"
+
+#: konsole_part.cpp:416
+msgid "&5"
+msgstr "&5"
+
+#: konsole_part.cpp:417
+msgid "&6"
+msgstr "&6"
+
+#: konsole_part.cpp:418
+msgid "&7"
+msgstr "&7"
+
+#: konsole_part.cpp:419
+msgid "&8"
+msgstr "&8"
+
+#: konsole_part.cpp:424
+msgid "Blinking &Cursor"
+msgstr "&Cursor Palpabrexante"
+
+#: konsole_part.cpp:429
+msgid "Show Fr&ame"
+msgstr "Amosar &Marco"
+
+#: konsole_part.cpp:431
+msgid "Hide Fr&ame"
+msgstr "Agochar &Marco"
+
+#: konsole_part.cpp:435
+msgid "Wor&d Connectors..."
+msgstr "Conectores de Pala&bras..."
+
+#: konsole_part.cpp:441
+msgid "&Use Konsole's Settings"
+msgstr "&Empregar Opcións de Konsole"
+
+#: konsole_part.cpp:480
+msgid "&Close Terminal Emulator"
+msgstr "&Pecha-lo Emulador de Terminal"
+
+#: konsole_part.cpp:919
+msgid "Word Connectors"
+msgstr "Conectores de Palabras"
+
+#: konsole_part.cpp:920
+msgid ""
+"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
+"clicking:"
+msgstr ""
+"Caracteres non alfanuméricos considerados parte dunha palabra cando se faga "
+"dobre presión:"
+
+#: kwrited.cpp:84
+#, c-format
+msgid "KWrited - Listening on Device %1"
+msgstr "KWrited - Escoitando no Dispositivo %1"
+
+#: kwrited.cpp:117
+msgid "Clear Messages"
+msgstr "Limpar Mensaxes"
+
+#: main.cpp:61
+msgid "X terminal for use with KDE."
+msgstr "Terminal de X para usar con KDE."
+
+#: main.cpp:66
+msgid "Set window class"
+msgstr "Estabelecer clase de fiestra"
+
+#: main.cpp:67
+msgid "Start login shell"
+msgstr "Iniciar shell de login"
+
+#: main.cpp:68
+msgid "Set the window title"
+msgstr "Establecer título da fiestra"
+
+#: main.cpp:69
+msgid ""
+"Specify terminal type as set in the TERM\n"
+"environment variable"
+msgstr ""
+"Especifique un tipo de terminal coma o especificado na variábel\n"
+"de entorno TERM."
+
+#: main.cpp:70
+msgid "Do not close Konsole when command exits"
+msgstr "Non pechar Konsole cando se remate un comando"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "Do not save lines in history"
+msgstr "Non gardar liñas no historial"
+
+#: main.cpp:72
+msgid "Do not display menubar"
+msgstr "Non amosa-la barra de menú"
+
+#: main.cpp:74
+msgid "Do not display tab bar"
+msgstr "Non amosar barra de pestanas"
+
+#: main.cpp:75
+msgid "Do not display frame"
+msgstr "Non amosa-lo marco"
+
+#: main.cpp:76
+msgid "Do not display scrollbar"
+msgstr "Non amosar barra de desprazamento"
+
+#: main.cpp:77
+msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
+msgstr "Non empregar XFT (Suavizado)"
+
+#: main.cpp:79
+msgid "Enable experimental support for real transparency"
+msgstr ""
+
+#: main.cpp:81
+msgid "Terminal size in columns x lines"
+msgstr "Tamaño do terminal en columnas x liñas"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "Terminal size is fixed"
+msgstr " O tamaño do terminal está fixado"
+
+#: main.cpp:83
+msgid "Start with given session type"
+msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"
+
+#: main.cpp:84
+msgid "List available session types"
+msgstr "Lista-los tipos de sesión dispoñibeis."
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Set keytab to 'name'"
+msgstr "Pór keytab a 'nome'"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "List available keytabs"
+msgstr "Lista-los perfís dispoñibeis."
+
+#: main.cpp:87
+msgid "Start with given session profile"
+msgstr "Comezar co perfil de sesións fornecido"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "List available session profiles"
+msgstr "Lista-los perfís de sesión dispoñibeis."
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
+msgstr "Estabelecer esqeuma a 'nome' ou empregar 'ficheiro'"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "List available schemata"
+msgstr "Lista-los esquemas dispoñibeis"
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
+msgstr "Habilitar funcións DCOP extendidas"
+
+#: main.cpp:93
+msgid "Change working directory to 'dir'"
+msgstr "Cambia-lo cartafol de traballo a 'dir'"
+
+#: main.cpp:94
+msgid "Execute 'command' instead of shell"
+msgstr "Executar 'comando' en vez da shell"
+
+#: main.cpp:96
+msgid "Arguments for 'command'"
+msgstr "Argumentos para o 'comando'"
+
+#: main.cpp:171
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: main.cpp:172
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
+msgid "bug fixing and improvements"
+msgstr "corrección de erros e melloras"
+
+#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
+msgid "bug fixing"
+msgstr "correción de erros"
+
+#: main.cpp:186
+msgid "Solaris support and work on history"
+msgstr "Soporte para Solaris e funciona co historial"
+
+#: main.cpp:189
+msgid "faster startup, bug fixing"
+msgstr "inició máis rápido, corrección de erros"
+
+#: main.cpp:192
+msgid "decent marking"
+msgstr "marcadores axeitados"
+
+#: main.cpp:195
+msgid ""
+"partification\n"
+"Toolbar and session names"
+msgstr ""
+"parcelación\n"
+"Barra de ferramentas e nomes de sesións"
+
+#: main.cpp:199
+msgid ""
+"partification\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"parcelación\n"
+"melloras xerais"
+
+#: main.cpp:203
+msgid "transparency"
+msgstr "transparencia"
+
+#: main.cpp:206
+msgid ""
+"most of main.C donated via kvt\n"
+"overall improvements"
+msgstr ""
+"moitos dos main.C doados mediante kvt\n"
+"moitas melloras"
+
+#: main.cpp:210
+msgid "schema and selection improvements"
+msgstr "melloras nas seleccións e nos esquemas"
+
+#: main.cpp:213
+msgid "SGI Port"
+msgstr "Versión SGI"
+
+#: main.cpp:216
+msgid "FreeBSD port"
+msgstr "Versión FreeBSD"
+
+#: main.cpp:230
+msgid ""
+"Thanks to many others.\n"
+"The above list only reflects the contributors\n"
+"I managed to keep track of."
+msgstr ""
+"Graciñas a moitos outros.\n"
+"A lista de embaixo só reflicte os colaboradores\n"
+"dos que eu quixen deixar constancia."
+
+#: main.cpp:337
+msgid ""
+"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
+msgstr ""
+"Non pode usar -ls ó mesmo tempo que -e.\n"
+
+#: main.cpp:464
+msgid ""
+"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
+msgstr ""
+"agardábase --vt_sz <#columnas>x<#liñas>, isto é 80x40\n"
+
+#: printsettings.cpp:32
+msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
+msgstr "Modo &amigábel de impresión (texto negro, sen fondo)"
+
+#: printsettings.cpp:34
+msgid "&Pixel for pixel"
+msgstr "&Pixel por pixel"
+
+#: printsettings.cpp:36
+msgid "Print &header"
+msgstr "Imprimir &cabeceira"
+
+#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
+msgid "[no title]"
+msgstr "[sen título]"
+
+#: schema.cpp:217
+msgid "Konsole Default"
+msgstr "Por Defecto de Konsole"
+
+#: schemas.cpp:1
+msgid "Black on Light Color"
+msgstr "Negro sobre Cor Crara"
+
+#: schemas.cpp:2
+msgid "Black on Light Yellow"
+msgstr "Negro sobre Amarelo Claro"
+
+#: schemas.cpp:3
+msgid "Black on White"
+msgstr "Negro sobre Branco"
+
+#: schemas.cpp:4
+msgid "Marble"
+msgstr "Mármore"
+
+#: schemas.cpp:5
+msgid "Green on Black"
+msgstr "Verde sobre Negro"
+
+#: schemas.cpp:6
+msgid "Green Tint"
+msgstr "Matiz Verde"
+
+#: schemas.cpp:7
+msgid "Green Tint with Transparent MC"
+msgstr "Matiz Verde co MC transparente"
+
+#: schemas.cpp:8
+msgid "Paper, Light"
+msgstr "Papel, Luz"
+
+#: schemas.cpp:9
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: schemas.cpp:10
+msgid "Linux Colors"
+msgstr "Cores de Linux"
+
+#: schemas.cpp:11
+msgid "Transparent Konsole"
+msgstr "Konsole Transparente"
+
+#: schemas.cpp:12
+msgid "Transparent for MC"
+msgstr "Transparente para o MC"
+
+#: schemas.cpp:13
+msgid "Transparent, Dark Background"
+msgstr "Transparente, Fondo Escuro"
+
+#: schemas.cpp:14
+msgid "Transparent, Light Background"
+msgstr "Transparente, Fondo Craro"
+
+#: schemas.cpp:15
+msgid "White on Black"
+msgstr "Branco sobre Negro"
+
+#: schemas.cpp:16
+msgid "XTerm Colors"
+msgstr "Cores de XTerm"
+
+#: schemas.cpp:17
+msgid "System Colors"
+msgstr "Cores do Sistema"
+
+#: schemas.cpp:18
+msgid "VIM Colors"
+msgstr "Cores do VIM"
+
+#: schemas.cpp:19
+msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
+
+#: schemas.cpp:20
+msgid "linux console"
+msgstr "consola linux"
+
+#: schemas.cpp:21
+msgid "Solaris"
+msgstr "Solaris"
+
+#: schemas.cpp:22
+msgid "vt100 (historical)"
+msgstr "vt100 (histórico)"
+
+#: schemas.cpp:23
+msgid "VT420PC"
+msgstr "VT420PC"
+
+#: schemas.cpp:24
+msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
+msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
+
+#: session.cpp:137
+msgid ""
+"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
+"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
+"read/write access to the PTY devices."
+msgstr ""
+"Konsole non é quén de abrir unha PTY (pseudoteletipo). Semella que é debido a "
+"unha configuración incorrecta dos dispositivos PTY. Konsole precisa ter aceso "
+"de lectura e escritura aos dispositivos PTY."
+
+#: session.cpp:138
+msgid "A Fatal Error Has Occurred"
+msgstr "Ocorreu un Erro Fatal"
+
+#: session.cpp:257
+msgid "Silence in session '%1'"
+msgstr "Silenciar na sesión '%1'"
+
+#: session.cpp:266
+msgid "Bell in session '%1'"
+msgstr "Badalada na sesión '%1'"
+
+#: session.cpp:274
+msgid "Activity in session '%1'"
+msgstr "Actividade na sesión '%1'"
+
+#: session.cpp:373
+msgid "<Finished>"
+msgstr "<Rematado>"
+
+#: session.cpp:380
+msgid "Session '%1' exited with status %2."
+msgstr "A sesión '%1' rematou co estado %2."
+
+#: session.cpp:384
+msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
+msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2 e desfíxose do núcleo."
+
+#: session.cpp:386
+msgid "Session '%1' exited with signal %2."
+msgstr "A sesión '%1' rematou co sinal %2."
+
+#: session.cpp:389
+msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
+msgstr "A sesión '%1' rematou inesperadamente."
+
+#: session.cpp:649
+msgid "ZModem Progress"
+msgstr "Progreso do ZModem"
+
+#: tips.cpp:3
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
+"color?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premer co botón esquerdo en calquera pestana permítelle mudar a cor "
+"do texto da pestana?\n"
+
+#: tips.cpp:8
+msgid ""
+"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que a cor do texto da pestana se pode mudar co código \\e[28;COLORt "
+"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
+
+#: tips.cpp:13
+msgid ""
+"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o código \\e[8;ROW;COLUMNt redimensionará Konsole?\n"
+
+#: tips.cpp:18
+msgid ""
+"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
+"in the tabbar?\n"
+msgstr ""
+"<p> ...que pode comezar unha nova sesión estándar premendo no botón \"Novo\" na "
+"barra de pestanas?\n"
+
+#: tips.cpp:23
+msgid ""
+"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
+"menu of sessions to select?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo e mantendo premido o botón \"Nova\" na barra de pestanas "
+"amosarase un menú coas sesións a escoller?\n"
+
+#: tips.cpp:28
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premer Ctrl+Alt+N iniciará unha nova sesión estándar?\n"
+
+#: tips.cpp:33
+msgid ""
+"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
+"key and\n"
+"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode circular polas sesións de Konsole mantendo premida a tecla "
+"Maiúsculas e\n"
+"premendo as teclas Esquerda e Dereita?\n"
+
+#: tips.cpp:39
+msgid ""
+"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
+"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
+"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
+"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode obter unha terminal coma a 'Consola de Linux'?\n"
+"<p> Desactive a barra de menú de Konsole, a barra de ferramentas e a barra de "
+"desprazamento, escolla a fonte Linux\n"
+"e as Cores Linux e aplique o modo a pantalla completa. Tamén debería pór o "
+"panel\n"
+"en autoagochamento.\n"
+
+#: tips.cpp:47
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
+"mouse\n"
+"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
+"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode renomear as súas sesións de Konsole premendo co botón dereito do "
+"rato\n"
+"e escollendo \"Renomear Sesión\"? O cambio reflectirase na barra de "
+"ferramentas\n"
+"de Konsole, facendo máis doado lembrar o contido de cada sesión.\n"
+
+#: tips.cpp:54
+msgid ""
+"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode renomear unha sesión de Konsole facendo doble clic na súa "
+"pestana?\n"
+
+#: tips.cpp:59
+msgid ""
+"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode activa-lo menú co atallo de teclado Ctrl+Alt+M?\n"
+
+#: tips.cpp:64
+msgid ""
+"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
+"shortcut?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode renomear a súa sesión actual de Konsole co atallo de teclado "
+"Ctrl+Alt+S?\n"
+
+#: tips.cpp:69
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
+"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode crear os seus propios tipos de sesión empregando o editor de\n"
+"tipos de sesións que poderá atopar en \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:75
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
+"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode crea-los seus propios esquemas de cor empregando o editor de "
+"esquemas\n"
+"que atopará baixo \"Opcións->Configurar Konsole...\"?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:82
+msgid ""
+"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
+"the tab?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p> ...que pode mover unha sesión mantendo premido o botón central do rato "
+"sobre a pestana?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:88
+msgid ""
+"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
+"Move Session Left/Right\" menu\n"
+"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
+"Right \n"
+"Arrow keys?\n"
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode reordea-lsd pestanas de sesión da barra de ferramentas cos "
+"comandos do menú \"Ver->Mover Sesión Esquerda/Dereita\"\n"
+"ou mantendo premida a tecla de Maiúsculas e as teclas Ctrl e premendo as "
+"teclas\n"
+"Dereita ou Esquerda?\n"
+"</p>\n"
+
+#: tips.cpp:96
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode desprazarse entre as páxinas do historial mantendo premida a "
+"tecla Maiúsculas\n"
+"e premendo as teclas Av Páx e Re Páx?\n"
+
+#: tips.cpp:102
+msgid ""
+"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
+"\n"
+"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode desprazarse polas liñas do historial mantendo premida a tecla "
+"maiúsculas\n"
+"e premendo as teclas Arriba ou Embaixo?\n"
+
+#: tips.cpp:108
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
+"pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode inseri-lo portarretallos mantendo premida a tecla Maiúsculas e \n"
+"premendo a tecla Inserir?\n"
+
+#: tips.cpp:114
+msgid ""
+"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
+"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode inseri-la selección X mantendo premida a tecla Maiúsculas e\n"
+"Ctrl e premendo a tecla de Inserir?\n"
+
+#: tips.cpp:120
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
+"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo Ctrl mentres se pega a selección co botón central do rato\n"
+"engadirase un retorno de carro despois de pega-lo buffer da selección?\n"
+
+#: tips.cpp:126
+msgid ""
+"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
+"Configure Konsole...\"?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode desactiva-lo diálogo de tamaño da terminal en \"Opcións->"
+"Configurar Konsole...\"?\n"
+
+#: tips.cpp:131
+msgid ""
+"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
+"breaks?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo Ctrl mentres se selecciona texto fará que Konsole ignore os "
+"saltos de liña?\n"
+
+#: tips.cpp:136
+msgid ""
+"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
+"select columns?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo as teclas Ctrl e Alt mentres se selecciona o texto permitirá "
+"a Konsole seleccionar columnas?\n"
+
+#: tips.cpp:141
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
+"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que cando un programa evalúa o botón dereito do rato vostede pode aínda\n"
+"obte-lo menú emerxente do botón dereito do rato mentres preme a tecla "
+"Maiúsculas?\n"
+
+#: tips.cpp:147
+msgid ""
+"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
+"text while pressing the Shift key?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que cando un programa evalúa o botón esquerdo do rato pode aínda\n"
+"seleccionar texto mentres prema a tecla Maiúsculas?\n"
+
+#: tips.cpp:153
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode permitir a Konsole estabelecer o cartafol actual coma o título "
+"da fiestra?\n"
+"Para Bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc .\n"
+
+#: tips.cpp:159
+msgid ""
+"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
+"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
+msgstr ""
+"<p>...que permitir a konsole estabelece-lo cartafol actual coma o nome de "
+"sesión?\n"
+"Para bash, poña 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc "
+".\n"
+
+#: tips.cpp:165
+msgid ""
+"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
+"the prompt\n"
+"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
+"~/.bashrc, then\n"
+"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
+"working directory\n"
+"on non-Linux systems too?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode facer que a súa shell pase o cartafol actual a Konsole coma\n"
+"a variábel de inicio\n"
+"p.e., para bash con 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, "
+"entón\n"
+"Konsole pode marcala e a xestión da sesión lembrarase do seu cartafol de "
+"traballo actual\n"
+"tamén en sistemas non Linux?\n"
+
+#: tips.cpp:173
+msgid ""
+"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
+"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que facendo dobre presión seleccionará unha palabra enteira?\n"
+"<p>Cando non solta o botón do rato despois dun segundo da presión\n"
+"pode extende-la súa selección por palabras adicionais cando mova o rato.\n"
+
+#: tips.cpp:180
+msgid ""
+"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
+"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
+"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que facendo unha triple presión escollerase unha liña enteira?\n"
+"<p>Cando non solte o botón do rato despois dun segundo da terceira presión\n"
+"pode extende-la súa selección por liñas adicionais cando mova o rato.\n"
+
+#: tips.cpp:187
+msgid ""
+"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
+"with a\n"
+"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
+"working directory,\n"
+"as well as just pasting the URL as text.\n"
+"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
+msgstr ""
+"<p>...que se arrastre &amp; solta unha URL na fiestra de Konsole "
+"presentaráselle un menú\n"
+"dándolle a opción de copiar ou move-lo ficheiro especificado no seu cartafol de "
+"traballo actual,\n"
+"así coma só pega-la URL coma texto.\n"
+"<p>Isto funciona con calquera tipo de URL que soporte KDE.\n"
+
+#: tips.cpp:195
+msgid ""
+"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
+"keyboard shortcuts for actions\n"
+"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
+"switching sessions?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o diálogo \"Opcións->Configurar Atallos de Teclado...\" permítelle "
+"defini-los seus atallos de teclado para accións\n"
+"non amosadas no menú, coma activa-lo menú, cambia-la fonte e listar e trocar "
+"sesións?\n"
+
+#: tips.cpp:201
+msgid ""
+"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
+"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
+"tab options?\n"
+msgstr ""
+"<p>...que premendo co botón dereito no botón \"Nova\" na esquina superior "
+"esquerda da barra de pestanas ou nunha pestana baleira se amosa un menú onde "
+"pode estabelecer varias opcións da pestana?\n"
+
+#: zmodem_dialog.cpp:28
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
+#~ msgstr "Non usar a visual ARGB32 (transparencia)"