diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po | 756 |
1 files changed, 756 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po new file mode 100644 index 00000000000..af23e559a16 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-gl/messages/kdebase/kwin.po @@ -0,0 +1,756 @@ +# translation of kwin.po to Galician +# Galician translation of kwin. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-08-31 16:17+0200 +# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000. +# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003. +# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kwin\n" +"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-05-23 21:08+0200\n" +"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n" +"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Xabi García" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "xabigf@gmx.net" + +#: activation.cpp:695 +msgid "Window '%1' demands attention." +msgstr "A Fiestra '%1' demanda atención." + +#: kwinbindings.cpp:18 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: kwinbindings.cpp:20 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: kwinbindings.cpp:21 +msgid "Walk Through Windows" +msgstr "Ir a Través das Fiestras" + +#: kwinbindings.cpp:22 +msgid "Walk Through Windows (Reverse)" +msgstr "Ir a Través das Fiestras (Inverso)" + +#: kwinbindings.cpp:23 +msgid "Walk Through Desktops" +msgstr "Ir A Través Dos Escritorios" + +#: kwinbindings.cpp:24 +msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" +msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)" + +#: kwinbindings.cpp:25 +msgid "Walk Through Desktop List" +msgstr "Ir a Través da Lista de Escritorios" + +#: kwinbindings.cpp:26 +msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" +msgstr "Ir a Través dos Escritorios (Inverso)" + +#: kwinbindings.cpp:28 +msgid "Windows" +msgstr "Pechar Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:29 +msgid "Window Operations Menu" +msgstr "Menú de Operacións de Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:30 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:32 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:34 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar Fiestra Verticalmente" + +#: kwinbindings.cpp:36 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar Fiestra Horizontalmente" + +#: kwinbindings.cpp:38 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:40 +msgid "Shade Window" +msgstr "Enrolar Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:42 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:44 +msgid "Resize Window" +msgstr "Redimensionar Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:46 +msgid "Raise Window" +msgstr "Fiestra cara Adiante" + +#: kwinbindings.cpp:48 +msgid "Lower Window" +msgstr "Fiestra cara o Fondo" + +#: kwinbindings.cpp:50 +msgid "Toggle Window Raise/Lower" +msgstr "Trocar Fiestra Adiante/Atrás" + +#: kwinbindings.cpp:51 +msgid "Make Window Fullscreen" +msgstr "Fiestra a Pantalla Completa" + +#: kwinbindings.cpp:53 +msgid "Hide Window Border" +msgstr "Ocultar Beira da Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:55 +msgid "Keep Window Above Others" +msgstr "Manter a Fiestra Enriba Doutras" + +#: kwinbindings.cpp:57 +msgid "Keep Window Below Others" +msgstr "Manter a Fiestra Debaixo Doutras" + +#: kwinbindings.cpp:59 +msgid "Activate Window Demanding Attention" +msgstr "Activar Fiestra Demandante de Atención" + +#: kwinbindings.cpp:60 +msgid "Setup Window Shortcut" +msgstr "Configurar Atallos das Fiestras" + +#: kwinbindings.cpp:61 +msgid "Pack Window to the Right" +msgstr "Recoller Fiestra cara a Dereita" + +#: kwinbindings.cpp:63 +msgid "Pack Window to the Left" +msgstr "Recoller Fiestra cara a Esquerda" + +#: kwinbindings.cpp:65 +msgid "Pack Window Up" +msgstr "Recoller Fiestra cara Enriba" + +#: kwinbindings.cpp:67 +msgid "Pack Window Down" +msgstr "Recoller Fiestra cara Embaixo" + +#: kwinbindings.cpp:69 +msgid "Pack Grow Window Horizontally" +msgstr "Expandir Fiestra Horizontalmente" + +#: kwinbindings.cpp:71 +msgid "Pack Grow Window Vertically" +msgstr "Expandir Fiestra Verticalmente" + +#: kwinbindings.cpp:73 +msgid "Pack Shrink Window Horizontally" +msgstr "Recoller Fiestra Horizontalmente" + +#: kwinbindings.cpp:75 +msgid "Pack Shrink Window Vertically" +msgstr "Recoller Fiestra Verticalmente" + +#: kwinbindings.cpp:78 +msgid "Window & Desktop" +msgstr "Fiestra e Escritorio" + +#: kwinbindings.cpp:79 +msgid "Keep Window on All Desktops" +msgstr "Manter a Fiestra en Tódolos Escritorios" + +#: kwinbindings.cpp:81 +msgid "Window to Desktop 1" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 1" + +#: kwinbindings.cpp:82 +msgid "Window to Desktop 2" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 2" + +#: kwinbindings.cpp:83 +msgid "Window to Desktop 3" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 3" + +#: kwinbindings.cpp:84 +msgid "Window to Desktop 4" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 4" + +#: kwinbindings.cpp:85 +msgid "Window to Desktop 5" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 5" + +#: kwinbindings.cpp:86 +msgid "Window to Desktop 6" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 6" + +#: kwinbindings.cpp:87 +msgid "Window to Desktop 7" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 7" + +#: kwinbindings.cpp:88 +msgid "Window to Desktop 8" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 8" + +#: kwinbindings.cpp:89 +msgid "Window to Desktop 9" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 9" + +#: kwinbindings.cpp:90 +msgid "Window to Desktop 10" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 10" + +#: kwinbindings.cpp:91 +msgid "Window to Desktop 11" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 11" + +#: kwinbindings.cpp:92 +msgid "Window to Desktop 12" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 12" + +#: kwinbindings.cpp:93 +msgid "Window to Desktop 13" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 13" + +#: kwinbindings.cpp:94 +msgid "Window to Desktop 14" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 14" + +#: kwinbindings.cpp:95 +msgid "Window to Desktop 15" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 15" + +#: kwinbindings.cpp:96 +msgid "Window to Desktop 16" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 16" + +#: kwinbindings.cpp:97 +msgid "Window to Desktop 17" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 17" + +#: kwinbindings.cpp:98 +msgid "Window to Desktop 18" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 18" + +#: kwinbindings.cpp:99 +msgid "Window to Desktop 19" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 19" + +#: kwinbindings.cpp:100 +msgid "Window to Desktop 20" +msgstr "Fiestra ao Escritorio 20" + +#: kwinbindings.cpp:101 +msgid "Window to Next Desktop" +msgstr "Fiestra ao Vindeiro Escritorio" + +#: kwinbindings.cpp:102 +msgid "Window to Previous Desktop" +msgstr "Ir ao Escritorio 1" + +#: kwinbindings.cpp:103 +msgid "Window One Desktop to the Right" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Dereita" + +#: kwinbindings.cpp:104 +msgid "Window One Desktop to the Left" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio da Esquerda" + +#: kwinbindings.cpp:105 +msgid "Window One Desktop Up" +msgstr "Fiestra Un a Escritorio de Enriba" + +#: kwinbindings.cpp:106 +msgid "Window One Desktop Down" +msgstr "Fiestra Un ao Escritorio de Embaixo" + +#: kwinbindings.cpp:108 +msgid "Desktop Switching" +msgstr "Troco de Escritorio" + +#: kwinbindings.cpp:109 +msgid "Switch to Desktop 1" +msgstr "Trocar ao Escritorio 1" + +#: kwinbindings.cpp:110 +msgid "Switch to Desktop 2" +msgstr "Ir ao Escritorio 2" + +#: kwinbindings.cpp:111 +msgid "Switch to Desktop 3" +msgstr "Ir ao Escritorio 3" + +#: kwinbindings.cpp:112 +msgid "Switch to Desktop 4" +msgstr "Ir ao Escritorio 4" + +#: kwinbindings.cpp:113 +msgid "Switch to Desktop 5" +msgstr "Ir ao Escritorio 5" + +#: kwinbindings.cpp:114 +msgid "Switch to Desktop 6" +msgstr "Ir ao Escritorio 6" + +#: kwinbindings.cpp:115 +msgid "Switch to Desktop 7" +msgstr "Ir ao Escritorio 7" + +#: kwinbindings.cpp:116 +msgid "Switch to Desktop 8" +msgstr "Ir ao Escritorio 8" + +#: kwinbindings.cpp:117 +msgid "Switch to Desktop 9" +msgstr "Ir ao Escritorio 9" + +#: kwinbindings.cpp:118 +msgid "Switch to Desktop 10" +msgstr "Ir ao Escritorio 10" + +#: kwinbindings.cpp:119 +msgid "Switch to Desktop 11" +msgstr "Ir ao Escritorio 11" + +#: kwinbindings.cpp:120 +msgid "Switch to Desktop 12" +msgstr "Ir ao Escritorio 12" + +#: kwinbindings.cpp:121 +msgid "Switch to Desktop 13" +msgstr "Ir ao Escritorio 13" + +#: kwinbindings.cpp:122 +msgid "Switch to Desktop 14" +msgstr "Ir ao Escritorio 14" + +#: kwinbindings.cpp:123 +msgid "Switch to Desktop 15" +msgstr "Ir ao Escritorio 15" + +#: kwinbindings.cpp:124 +msgid "Switch to Desktop 16" +msgstr "Ir ao Escritorio 16" + +#: kwinbindings.cpp:125 +msgid "Switch to Desktop 17" +msgstr "Ir ao Escritorio 7" + +#: kwinbindings.cpp:126 +msgid "Switch to Desktop 18" +msgstr "Ir ao Escritorio 8" + +#: kwinbindings.cpp:127 +msgid "Switch to Desktop 19" +msgstr "Ir ao Escritorio 9" + +#: kwinbindings.cpp:128 +msgid "Switch to Desktop 20" +msgstr "Ir ao Escritorio 2" + +#: kwinbindings.cpp:129 +msgid "Switch to Next Desktop" +msgstr "Ir ao Vindeiro Escritorio" + +#: kwinbindings.cpp:130 +msgid "Switch to Previous Desktop" +msgstr "Ir ao Escritorio Anterior" + +#: kwinbindings.cpp:131 +msgid "Switch One Desktop to the Right" +msgstr "Ir Un Escritorio á Dereita" + +#: kwinbindings.cpp:132 +msgid "Switch One Desktop to the Left" +msgstr "Ir Un Escritorio á Esquerda" + +#: kwinbindings.cpp:133 +msgid "Switch One Desktop Up" +msgstr "Ir Un Escritorio Enriba" + +#: kwinbindings.cpp:134 +msgid "Switch One Desktop Down" +msgstr "Ir Un Escritorio Abaixo" + +#: kwinbindings.cpp:137 +msgid "Mouse Emulation" +msgstr "Emulación do Rato" + +#: kwinbindings.cpp:138 +msgid "Kill Window" +msgstr "Matar Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:139 +msgid "Window Screenshot" +msgstr "Captura da Fiestra" + +#: kwinbindings.cpp:140 +msgid "Desktop Screenshot" +msgstr "Captura do Escritorio" + +#: kwinbindings.cpp:145 +msgid "Block Global Shortcuts" +msgstr "Bloquear Atallos Globais" + +#: main.cpp:65 +msgid "" +"kwin: it looks like there's already a window manager running. kwin not " +"started.\n" +msgstr "" +"kwin: semella que xa hai outro xestor de fiestras a se executar. kwin non se " +"iniciou.\n" + +#: main.cpp:80 +msgid "kwin: failure during initialization; aborting" +msgstr "kwin: erro durante a inicialización; abortando" + +#: main.cpp:101 +msgid "" +"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " +"--replace)\n" +msgstr "" +"kwin: imposible afirma-la selección do xestor, ¿hai outro xestor aberto? (tente " +"empregar --replace)\n" + +#: main.cpp:182 +msgid "KDE window manager" +msgstr "O xestor de fiestras de KDE" + +#: main.cpp:186 +msgid "Disable configuration options" +msgstr "Deshabilitar opcións de configuración" + +#: main.cpp:187 +msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" +msgstr "Remprazar o xestor de fiestras compatible con ICCCM2.0 xa executado" + +#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 +msgid "KWin" +msgstr "Kwin" + +#: main.cpp:265 +msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" +msgstr "(c) 1999-2005, Os Desenvolvedores de KDE" + +#: main.cpp:269 +msgid "Maintainer" +msgstr "Mantedor" + +#: plugins.cpp:32 +msgid "KWin: " +msgstr "Kwin:" + +#: plugins.cpp:33 +msgid "" +"\n" +"KWin will now exit..." +msgstr "" +"\n" +"Kwin pecharase agora..." + +#: tabbox.cpp:55 +msgid "*** No Windows ***" +msgstr "*** Sen Fiestras ***" + +#: useractions.cpp:62 +msgid "Keep &Above Others" +msgstr "Manter Enrib&a Doutras" + +#: useractions.cpp:64 +msgid "Keep &Below Others" +msgstr "Manter Em&baixo Doutras" + +#: useractions.cpp:66 +msgid "&Fullscreen" +msgstr "&Pantalla Completa" + +#: useractions.cpp:67 +msgid "&No Border" +msgstr "&Sen Beira" + +#: useractions.cpp:69 +msgid "Window &Shortcut..." +msgstr "Atallo de Fie&stra..." + +#: useractions.cpp:70 +msgid "&Special Window Settings..." +msgstr "Opcións E&speciais de Fiestra..." + +#: useractions.cpp:71 +msgid "&Special Application Settings..." +msgstr "Opcións E&speciais de Aplicación..." + +#: useractions.cpp:73 +msgid "Ad&vanced" +msgstr "A&vanzado" + +#: useractions.cpp:80 +msgid "Reset opacity to default value" +msgstr "Restabelecer opacidade ao valor por defecto" + +#: useractions.cpp:82 +msgid "Slide this to set the window's opacity" +msgstr "Delice isto para estabelecer a opacidade da fiestra" + +#: useractions.cpp:89 +msgid "&Opacity" +msgstr "&Opacidade" + +#: useractions.cpp:92 +msgid "&Move" +msgstr "&Mover" + +#: useractions.cpp:93 +msgid "Re&size" +msgstr "&Redimensionar" + +#: useractions.cpp:94 +msgid "Mi&nimize" +msgstr "Mi&nimizar" + +#: useractions.cpp:95 +msgid "Ma&ximize" +msgstr "Ma&ximizar" + +#: useractions.cpp:96 +msgid "Sh&ade" +msgstr "&Enrolar" + +#: useractions.cpp:103 +msgid "Configur&e Window Behavior..." +msgstr "Configu&rar Comportamento das Fiestras..." + +#: useractions.cpp:198 +msgid "To &Desktop" +msgstr "&Ó Escritorio" + +#: useractions.cpp:211 +msgid "&All Desktops" +msgstr "&Tódolos Escritorios" + +#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Escritorio %1" + +#: workspace.cpp:2397 +msgid "" +"You have selected to show a window without its border.\n" +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the " +"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " +"shortcut." +msgstr "" +"Escolleu amosar unha fiestra sen a súa beira.\n" +"Sen a beira, non será quen de activar a beira outra vez empregando o rato. " +"empregue o menú de operacións da fiestra no seu canto, activándoo mediante o " +"atallo de teclado %1." + +#: workspace.cpp:2409 +msgid "" +"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " +"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " +"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +msgstr "" +"Escolleu amosar unha fiestra en modo pantalla completa.\n" +"Se a aplicación en sí mesma non ten unha opción para desactivar este modo, non " +"será quen de deshabilita-lo outra vez empregando o rato. Empregue o menú de " +"operacións da fiestra, no seu canto, mediante o atallo de teclado %1." + +#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 +msgid "" +"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " +"a $PATH directory." +msgstr "" +"O Xestor Composite non se puido iniciar.\\nCerciórese de que ten \"kompmgr\" " +"nun directorio do $PATH." + +#: workspace.cpp:2506 +msgid "" +"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " +"for this session." +msgstr "" +"O Xestor Composite estragouse dúas veces nun minuto e está polo tanto " +"deshabilitado para esta sesión." + +#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 +msgid "Composite Manager Failure" +msgstr "Fallo do Xestor Composite" + +#: workspace.cpp:2546 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>" +"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr fallou ao abrir a pantalla</b> " +"<br>Hai probabelmente unha entrada inválida para a pantalla en " +"~/.xcompmgrrc.</qt>" + +#: workspace.cpp:2548 +msgid "" +"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>" +"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." +"<br>Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." +"<br></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>kompmgr non pode atopar a extensión Xrender</b> " +"<br>Está a empregar ou unha versión desfasada ou unha versión modificada de " +"XOrg. " +"<br>Obteña XOrg ≥ 6.8 dende www.freedesktop.org." +"<br></qt>" + +#: workspace.cpp:2550 +msgid "" +"<qt><b>Composite extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." +"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extensión Composite non atopada</b> " +"<br><i>Debe</i> empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " +"as sombras.</qt> " +"<br>A maiores precisa engadir unha nova secion ao seu ficheiro de configuración " +"das X:" +"<br><i>Section \"Extensions\"" +"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"" +"<br>EndSection</i></qt>" + +#: workspace.cpp:2555 +msgid "" +"<qt><b>Damage extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extensión Damage non atopada</b> " +"<br><i>Debe</i> empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " +"as sombras.</qt>" + +#: workspace.cpp:2557 +msgid "" +"<qt><b>XFixes extension not found</b>" +"<br>You <i>must</i> use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Extensión XFixes non atopada</b> " +"<br><i>Debe</i> empregar XOrg ≥ 6.8 para que funcionen as translucideces e " +"as sombras.</qt>" + +#: killer/killer.cpp:50 +msgid "KWin helper utility" +msgstr "Utilidade de axuda de KWin" + +#: killer/killer.cpp:67 +msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." +msgstr "" +"Esta utilidade de axuda non está concebida para ser chamada directamente." + +#: killer/killer.cpp:71 +msgid "" +"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to " +"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)." +"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " +"application will be lost.)</qt>" +msgstr "" +"<qt>A fiestra co título \"<b>%2</b>\" non está a responder. Este fiestra " +"perntence á aplicación <b>%1</b> (PID=%3, nome de servidor=%4). " +"<p>¿Quere rematar esta aplicación? (Tódolos datos non gardados nesta aplicación " +"perderanse.)</qt>" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Terminate" +msgstr "Rematar" + +#: killer/killer.cpp:76 +msgid "Keep Running" +msgstr "Manter a Executárense" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:265 +msgid "" +"_: %1 is the name of window decoration style\n" +"<center><b>%1 preview</b></center>" +msgstr "<center><b>Previsualización de %1</b></center>" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:329 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 +msgid "Not on all desktops" +msgstr "Non en tódolos escritorios" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 +msgid "On all desktops" +msgstr "En tódolos escritorios" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:364 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +msgid "Do not keep above others" +msgstr "Non manter enriba doutras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 +#: lib/kcommondecoration.cpp:596 +msgid "Keep above others" +msgstr "Manter enriba doutras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Do not keep below others" +msgstr "Non manter embaixo doutras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 +#: lib/kcommondecoration.cpp:589 +msgid "Keep below others" +msgstr "Manter embaixo doutras" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 +msgid "Unshade" +msgstr "Despregar" + +#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 +msgid "Shade" +msgstr "Pregar" + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 +msgid "No window decoration plugin library was found." +msgstr "Non se atoupou unha libraría de plugins de decoración." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 +msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." +msgstr "" +"O plugin de decoración por defecto está corrupto e non se puido cargar." + +#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 +msgid "The library %1 is not a KWin plugin." +msgstr "A libraría %1 non é un plugin KWin." |