summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-gl
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-gl')
-rw-r--r--tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po797
1 files changed, 444 insertions, 353 deletions
diff --git a/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po
index f77997aa76e..7f8a96e1848 100644
--- a/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po
+++ b/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po
@@ -4,7 +4,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
@@ -14,17 +14,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: fontcolour.h:43
-msgid "Requested font"
-msgstr "Fonte solicitada"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
+#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
-#: _translatorinfo.cpp:3
+#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
@@ -209,11 +205,11 @@ msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, comando ou correo-e)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
-"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
-"subject line"
+"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
+"email subject line"
msgstr ""
-"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto a se amosar, comando a "
-"se executar, ou liña de asunto do correo-e."
+"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto a se amosar, comando "
+"a se executar, ou liña de asunto do correo-e."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
@@ -267,8 +263,8 @@ msgid ""
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Para unha repetición soa, introduza a data/hora da primeira repetición.\n"
-"Se se configura unha repetición, o data/hora axustarase á primeira repetición "
-"depois ou xustamente na data/hora introducidas."
+"Se se configura unha repetición, o data/hora axustarase á primeira "
+"repetición depois ou xustamente na data/hora introducidas."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
@@ -349,11 +345,11 @@ msgstr "Pre&fixo:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
-"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
-"any necessary trailing spaces."
+"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
+"including any necessary trailing spaces."
msgstr ""
-"Introduza o texto que se amosará antes do nome da persoa na mensaxe de alarma, "
-"incluindo calquera espacio final que sexa preciso."
+"Introduza o texto que se amosará antes do nome da persoa na mensaxe de "
+"alarma, incluindo calquera espacio final que sexa preciso."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
@@ -392,8 +388,8 @@ msgstr ""
"Esta lista amosa todos os cumpreanos no KAddressBook excepto aqueles para os "
"cales xa exista alarma.\n"
"\n"
-"Pode seleccionar múltiples cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato sobre "
-"a lista ou premendo co rato mentres se mantén premido Ctrl ou Maiús. "
+"Pode seleccionar múltiples cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato "
+"sobre a lista ou premendo co rato mentres se mantén premido Ctrl ou Maiús. "
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
@@ -409,8 +405,8 @@ msgstr "Actíveo para amosar unha lembranza previa ao cumpreanos."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
-"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
-"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
+"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
+"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Introduza o número de días antes de cada cumpreanos para amosar a lembranza. "
"Isto vai a maiores á alarma que se amose no cumpreanos."
@@ -440,10 +436,12 @@ msgstr "O daemon da alarma non se atopou."
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
-"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
+"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
+"incompatible."
msgstr ""
"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n"
-"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)"
+"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel "
+"%2.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
@@ -451,7 +449,8 @@ msgid ""
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n"
-"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)"
+"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel "
+"%2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
@@ -506,7 +505,8 @@ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
-"Non se pode retrasar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
+"Non se pode retrasar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma "
+"(%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
@@ -631,6 +631,11 @@ msgstr "Te&xto"
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Se se activa, a alarma amosará unha mensaxe de texto."
+#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
@@ -707,8 +712,8 @@ msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
-"Facer que as alarmas baseadas neste plantel se inicien despois do intervalo de "
-"tempo especificado dende que se creara a alarma."
+"Facer que as alarmas baseadas neste plantel se inicien despois do intervalo "
+"de tempo especificado dende que se creara a alarma."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
@@ -722,7 +727,8 @@ msgstr "Lem&branza:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
-"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
+"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
+"time(s)."
msgstr ""
"Active isto para amosar a maiores unha lembranza previa á hora da alarma "
"principal."
@@ -792,12 +798,16 @@ msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
-"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
-"any existing contents of the file."
+"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
+"to any existing contents of the file."
msgstr ""
"Acitve isto para rexistrar a saída do comando nun ficheiro local. A saída "
"engadirase a calquera contido existente do ficheiro."
+#: editdlg.cpp:544
+msgid "Discard"
+msgstr ""
+
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Active isto para descartar a saída do comando."
@@ -807,8 +817,8 @@ msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"A súa identidade de correo-e, empregada para identificalo como remitente cando "
-"se envíen alarmas por correo-e."
+"A súa identidade de correo-e, empregada para identificalo como remitente "
+"cando se envíen alarmas por correo-e."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
@@ -877,19 +887,25 @@ msgstr "Debe introducir un nome para o plantel da alarma."
msgid "Template name is already in use"
msgstr "O nome do plantel xa se está a usar"
-#: editdlg.cpp:1398
+#: editdlg.cpp:1387
+msgid ""
+"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings "
+"specified in the Recurrence tab."
+msgstr ""
+
+#: editdlg.cpp:1405
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "A recurrencia xa pasou"
-#: editdlg.cpp:1426
+#: editdlg.cpp:1433
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
-"O periodo de lembranza debe ser menos que o intervalo de recurrencia, a menos "
-"que se active '%1' ."
+"O periodo de lembranza debe ser menos que o intervalo de recurrencia, a "
+"menos que se active '%1' ."
-#: editdlg.cpp:1441
+#: editdlg.cpp:1447
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
@@ -898,29 +914,30 @@ msgstr ""
"A duración da repetición única de alarma debe ser menos que o intervalo de "
"recurrencia menos o periodo de lembranza"
-#: editdlg.cpp:1448
+#: editdlg.cpp:1454
#, fuzzy
msgid ""
-"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
-"weeks for a date-only alarm"
+"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
+"or weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"O periodo de repetición única da alarma debe estar en unidades de días ou "
"semanas para unha alarma con especificación só de data"
-#: editdlg.cpp:1470
+#: editdlg.cpp:1476
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
-"Quere realmente enviar o correo-e agora ao(s) destinatario(s) especificado(s)?"
+"Quere realmente enviar o correo-e agora ao(s) destinatario(s) "
+"especificado(s)?"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar Correo-e"
-#: editdlg.cpp:1471
+#: editdlg.cpp:1477
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
-#: editdlg.cpp:1482
+#: editdlg.cpp:1488
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
@@ -929,7 +946,7 @@ msgstr ""
"Comando executado:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1489
+#: editdlg.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -938,7 +955,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
-#: editdlg.cpp:1490
+#: editdlg.cpp:1496
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
@@ -946,18 +963,18 @@ msgstr ""
"Correo-e enviado a:\n"
"%1%2"
-#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
+#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Retrasar Alarma"
-#: editdlg.cpp:1705
+#: editdlg.cpp:1711
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou camiño a un ficheiro local, con "
"permisos de escritura."
-#: editdlg.cpp:1731
+#: editdlg.cpp:1737
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
@@ -966,11 +983,11 @@ msgstr ""
"Enderezo de correo-e non válido:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1738
+#: editdlg.cpp:1744
msgid "No email address specified"
msgstr "Non se especificou un enderezo de correo-e"
-#: editdlg.cpp:1755
+#: editdlg.cpp:1761
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
@@ -979,31 +996,31 @@ msgstr ""
"Adxunto de correo-e non válido:\n"
"%1"
-#: editdlg.cpp:1784
+#: editdlg.cpp:1790
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Amosar a mensaxe de alarma agora"
-#: editdlg.cpp:1801
+#: editdlg.cpp:1807
msgid "Display the file now"
msgstr "Amosar o ficheiro agora"
-#: editdlg.cpp:1813
+#: editdlg.cpp:1819
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executar agora o comando especificado"
-#: editdlg.cpp:1824
+#: editdlg.cpp:1830
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar agora o correo-e aos enderezos especificados"
-#: editdlg.cpp:1898
+#: editdlg.cpp:1904
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolla o ficheiro a adxuntar"
-#: editdlg.cpp:2005
+#: editdlg.cpp:2011
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Por favor, escolla o ficheiro a se amosar"
-#: editdlg.cpp:2007
+#: editdlg.cpp:2013
msgid ""
"%1\n"
"not found"
@@ -1011,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"non atopado"
-#: editdlg.cpp:2008
+#: editdlg.cpp:2014
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
@@ -1019,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"é un cartafol"
-#: editdlg.cpp:2009
+#: editdlg.cpp:2015
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
@@ -1027,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"%1\n"
"non é lexíbel"
-#: editdlg.cpp:2010
+#: editdlg.cpp:2016
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
@@ -1053,11 +1070,11 @@ msgstr "Ca&ducadas"
#: find.cpp:112
msgid ""
-"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
-"expired alarms are currently being displayed."
+"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
+"if expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
-"Active isto para incluir as alarmas caducadas na procura. Esta opción está só "
-"dispoñíbel se as alarmas caducadas están actualmente a ser amosadas."
+"Active isto para incluir as alarmas caducadas na procura. Esta opción está "
+"só dispoñíbel se as alarmas caducadas están actualmente a ser amosadas."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
@@ -1141,6 +1158,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Active isto para usar a fonte por defecto na hora na que se amose a alarma."
+#: fontcolour.h:43
+msgid "Requested font"
+msgstr "Fonte solicitada"
+
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "C&or && Fonte..."
@@ -1158,8 +1179,8 @@ msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
-"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
-"it to test special characters."
+"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
+"edit it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
@@ -1321,7 +1342,8 @@ msgid ""
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos dispoñibeis.\n"
+"Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos "
+"dispoñibeis.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
@@ -1343,6 +1365,26 @@ msgstr "Acción previa á alarma:"
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acción posterior á alarma:"
+#: kalarmd/admain.cpp:42
+msgid "KAlarm Daemon"
+msgstr "Daemon de KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:43
+msgid "KAlarm Alarm Daemon"
+msgstr "Daemon de Alarma de KAlarm"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:46
+msgid "Maintainer"
+msgstr "Mantedor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:47
+msgid "Author"
+msgstr "Autor"
+
+#: kalarmd/admain.cpp:48
+msgid "Original Author"
+msgstr "Autor Orixinal"
+
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
@@ -1378,8 +1420,8 @@ msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
-"Non se configurou un enderezo de correo para o campo 'Dende' (non se atopou a "
-"identidade por defecto)\n"
+"Non se configurou un enderezo de correo para o campo 'Dende' (non se atopou "
+"a identidade por defecto)\n"
"Por favor, póñao en KMail ou no diálogo de preferencias de KAlarm."
#: kamail.cpp:137
@@ -1389,8 +1431,8 @@ msgid ""
"dialog."
msgstr ""
"Non se configurou un enderezo de correo en 'Dende'.\n"
-"Por favor, póñao no Centro de Control de TDE ou no diálogo de preferencias de "
-"KAlarm."
+"Por favor, póñao no Centro de Control de TDE ou no diálogo de preferencias "
+"de KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
@@ -1465,16 +1507,17 @@ msgstr "Pechar automaticamente a f&iestra despois do tempo de cancelación"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
-"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
-"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
+"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
+"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
+"not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Se se activa, a alarma cancelarase se non se pode activar no periodo "
"especificado despois da hora á que se tivera progamado. As posibeis racións "
-"para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as "
-"X, ou que o daemon da alarma non se estea a executar.\n"
+"para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen "
+"as X, ou que o daemon da alarma non se estea a executar.\n"
"Se non se activa, a alarma activarase cando teña a primeira oportunidade "
"despois da hora á que fora programada, sen ter en conta de qué tarde sexa xa."
@@ -1490,12 +1533,84 @@ msgstr "Introduza despois de cando se cancelará a alarma"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
-"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
-"period"
+"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
+"cancelation period"
msgstr ""
"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois de que pase o periodo de "
"cancelación"
+#: lib/colourcombo.cpp:185
+msgid "Custom..."
+msgstr "Personalizado..."
+
+#: lib/dateedit.cpp:63
+#, c-format
+msgid "Date cannot be earlier than %1"
+msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:69
+#, c-format
+msgid "Date cannot be later than %1"
+msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
+
+#: lib/dateedit.cpp:81
+msgid "today"
+msgstr "hoxe"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:146
+msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
+msgstr "Fallou a execución do comando (non hai acceso shell autorizado):"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:149
+msgid "Failed to execute command:"
+msgstr "Fallou a execución do comando:"
+
+#: lib/shellprocess.cpp:151
+msgid "Command execution error:"
+msgstr "Erro de execución do comando:"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:37
+#, fuzzy
+msgid "minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:38
+#, fuzzy
+msgid "Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:39
+msgid "hours/minutes"
+msgstr "horas/minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:40
+msgid "Hours/Minutes"
+msgstr "Horas/Minutos"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:41
+msgid "days"
+msgstr "días"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:42
+msgid "Days"
+msgstr "Días"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:43
+msgid "weeks"
+msgstr "semanas"
+
+#: lib/timeperiod.cpp:44
+msgid "Weeks"
+msgstr "Semanas"
+
+#: lib/timespinbox.cpp:96
+msgid ""
+"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
+"larger step (6 hours / 5 minutes)."
+msgstr ""
+"Prema a tecla de Maiúsculas mentre preme os botóns de xiro para xustar a "
+"hora por un intervalo máis grande (6 horas / 5 minutos)."
+
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma"
@@ -1507,7 +1622,8 @@ msgstr "Anexionar ficheiro ao correo-e (repetir se é preciso)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
-"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois do periodo de --late-cancel"
+"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois do periodo de --late-"
+"cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
@@ -1722,10 +1838,19 @@ msgstr "&Copiar..."
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
+#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
+#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr ""
+
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Agochar horas das &alarmas"
@@ -1855,6 +1980,10 @@ msgstr "A mensaxe de alarma"
msgid "The email to send"
msgstr "O correo-e a se enviar"
+#: messagewin.cpp:486
+msgid "Error"
+msgstr ""
+
#: messagewin.cpp:517
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Recoñecemento da alarma"
@@ -2014,6 +2143,10 @@ msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcións de Alarmas de Correo-e"
#: prefdlg.cpp:131
+msgid "View"
+msgstr ""
+
+#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Opcións"
@@ -2026,6 +2159,11 @@ msgid "Default Font and Color"
msgstr "Fonte e Cor por Defecto"
#: prefdlg.cpp:137
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "&Editar..."
+
+#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Opcións por Defecto de Edición de Alarmas"
@@ -2042,18 +2180,18 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
-"is done by the alarm daemon.\n"
-"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
-"independently of KAlarm."
+"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
+"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
+"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
+"hidden independently of KAlarm."
msgstr ""
"Actíveo para executar KAlarm só cando sexa requerido.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"1. As alarmas amósanse mesmo cando KAlarm non se está a executar, xa que a "
"monitorización de alarmas lévase a cabo polo daemon de alarma.\n"
-"2. Con esta opción seleccionada, a icona da bandexa do sistema pode amosarse ou "
-"agocharse independentemente de KAlarm."
+"2. Con esta opción seleccionada, a icona da bandexa do sistema pode amosarse "
+"ou agocharse independentemente de KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
@@ -2064,19 +2202,20 @@ msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
-"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
-"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
-"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
-"simply provides easy access and a status indication."
+"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
+"KAlarm.\n"
+"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
+"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
+"the system tray simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Actíveo para executar KAlarm continuamente na bandexa do sistema de TDE.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"1. Con esta opción seleccionada, ao pechar a icona da bandexa do sistema "
"pecharase KAlarm.\n"
-"2. Non precisa seleccionar esta opción para que se amosen as alarmas, a que a "
-"monitorización de alarmas faise polo daemon de alarma. A execución na bandexa "
-"do sistema fornece un acceso máis doado e unha indicación do estado."
+"2. Non precisa seleccionar esta opción para que se amosen as alarmas, a que "
+"a monitorización de alarmas faise polo daemon de alarma. A execución na "
+"bandexa do sistema fornece un acceso máis doado e unha indicación do estado."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
@@ -2084,11 +2223,11 @@ msgstr "Des&habilitar as alarmas mentres non se executan"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
-"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
-"while the system tray icon is visible."
+"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
+"appear while the system tray icon is visible."
msgstr ""
-"Actíveo para deshabilitar as alarmas cando KAlarm non se execute. As alarmas só "
-"aparecerán mentres a icona da bandexa do sistema estea visíbel."
+"Actíveo para deshabilitar as alarmas cando KAlarm non se execute. As alarmas "
+"só aparecerán mentres a icona da bandexa do sistema estea visíbel."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
@@ -2117,8 +2256,8 @@ msgstr ""
"Iniciar automaticamente a alarma cando se inicie TDE, executando o daemon de "
"alarma (%1).\n"
"\n"
-"Esta opción deberiase sempre comprobar a menos que queira un uso discontinuo de "
-"KAlarm."
+"Esta opción deberiase sempre comprobar a menos que queira un uso discontinuo "
+"de KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
@@ -2126,8 +2265,8 @@ msgstr "&Inicio do día para alarmas só de data:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
-"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
-"time\" specified) will be triggered."
+"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
+"\"any time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"A hora máis temperá do día na que a alarma só de data (i.e. unha alarma con "
"\"calquera hora\" especificada) se vai a accionar."
@@ -2139,7 +2278,8 @@ msgstr "Con&firmar borrados das alarmas"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
-"Actíveo para se lle preguntar por confirmación cada vez que borre unha alarma."
+"Actíveo para se lle preguntar por confirmación cada vez que borre unha "
+"alarma."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
@@ -2154,8 +2294,8 @@ msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
-"Actíveo para almacenar as alarmas despois de que caduquen ou se borre (excepto "
-"as alarmas borradas que nunca se activaron)."
+"Actíveo para almacenar as alarmas despois de que caduquen ou se borre "
+"(excepto as alarmas borradas que nunca se activaron)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
@@ -2167,8 +2307,8 @@ msgstr "dí&as"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
-"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
-"alarms should be stored."
+"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
+"expired alarms should be stored."
msgstr ""
"Desactíveo para almacenar as alarmas caducadas indefinidamente. Actíveo para "
"inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
@@ -2187,8 +2327,8 @@ msgstr "Terminal para Alarmas de Comandos"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
-"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
-"window"
+"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
+"terminal window"
msgstr ""
"Escolla qué aplicación usar cando se executa unha alarma de comando nunha "
"fiestra de terminal"
@@ -2206,14 +2346,14 @@ msgstr "Outro:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
-"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
-"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
-"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
-"command line."
+"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
+"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
+"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
+"tailor the command line."
msgstr ""
-"Insira a liña de comandos completa para executar un comando na súa feistra de "
-"terminal escollida. Por defecto, a cadea da alarma de comando engádese ao que "
-"vostede insira aquí. Vexa o Manual de KAlarm para detalles dos códigos "
+"Insira a liña de comandos completa para executar un comando na súa feistra "
+"de terminal escollida. Por defecto, a cadea da alarma de comando engádese ao "
+"que vostede insira aquí. Vexa o Manual de KAlarm para detalles dos códigos "
"especiais para configurar a liña de comandos."
#: prefdlg.cpp:473
@@ -2263,14 +2403,14 @@ msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
-"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
-"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
-"agent."
+"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
+"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
+"transport agent."
msgstr ""
"Escolla como enviar o correo-e cando se activa unha alarma de correo-e.\n"
"KMail: O correo-e engádese ao bución de saída se KMail se está a executar. "
-"Ábrese se non unha fiestra de edición de mensaxe para posiblitarlle o envío da "
-"mensaxe.\n"
+"Ábrese se non unha fiestra de edición de mensaxe para posiblitarlle o envío "
+"da mensaxe.\n"
"Sendmail: O correo-e envíase automaticamente. Esta opción só funcionará se o "
"seu sistema está configurado para empregar 'sendmail' ou un axente de "
"transporte de correo compatíbel con 'sendmail'."
@@ -2293,8 +2433,8 @@ msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
-"O seu enderezo de correo-e, usado para identificalo coma o remitente cando se "
-"envíen alarmas por correo-e."
+"O seu enderezo de correo-e, usado para identificalo coma o remitente cando "
+"se envíen alarmas por correo-e."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
@@ -2302,8 +2442,8 @@ msgstr "&Usar o enderezo do Centro de Control"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
-"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify "
-"you as the sender when sending email alarms."
+"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
+"identify you as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de TDE, "
"para identificalo coma o remitente cando se envíen alarmas por correo-e."
@@ -2315,14 +2455,15 @@ msgstr "Usar &identidades de KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
-"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
-"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
-"identities to use."
+"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
+"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
+"KMail's identities to use."
msgstr ""
-"Actíveo para usar as identidades de correo-e de KMail para identificalo coma o "
-"remitente cando se envíen alarmas de correo-e. Para as alarmas por correo-e "
-"existentes, usarase a identidade por defecto de KMail. Para as novas alarmas de "
-"correo-e, será quen de escoller cal das identidades de KMail empregar."
+"Actíveo para usar as identidades de correo-e de KMail para identificalo coma "
+"o remitente cando se envíen alarmas de correo-e. Para as alarmas por correo-"
+"e existentes, usarase a identidade por defecto de KMail. Para as novas "
+"alarmas de correo-e, será quen de escoller cal das identidades de KMail "
+"empregar."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
@@ -2333,8 +2474,8 @@ msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
-"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
-"on, you can simply enter your user login name."
+"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
+"runs on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo-e, usado para as copias carbón das alarmas por "
"correo-e a un mesmo. Se quere que as copias carbón se envíen á súa conta no "
@@ -2359,15 +2500,15 @@ msgstr "&Notificar cando se poñan na lista os correos-e remotos"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
-"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
-"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
-"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
-"transmitted."
+"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
+"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
+"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
+"actually transmitted."
msgstr ""
"Amosar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista unha alarma de "
-"correo-e a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten unha "
-"conexión por modem, de xeito que se poida cerciorar de que o correo-e envíase "
-"de verdade."
+"correo-e a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten "
+"unha conexión por modem, de xeito que se poida cerciorar de que o correo-e "
+"envíase de verdade."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
@@ -2419,10 +2560,11 @@ msgstr "A opción por defecto para \"%1\" no diálogo de edición de alarma."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
-"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
+"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
+"dialog."
msgstr ""
-"Actíveo para seleccionar %1 coma a opción por defecto para \"%2\" no diálogo de "
-"edición de alarma."
+"Actíveo para seleccionar %1 coma a opción por defecto para \"%2\" no diálogo "
+"de edición de alarma."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
@@ -2460,7 +2602,8 @@ msgstr "Escolla un ficheiro de son"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
-"Insira o ficheiro de son por defecto a se usar no diálogo de edición de alarma."
+"Insira o ficheiro de son por defecto a se usar no diálogo de edición de "
+"alarma."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
@@ -2498,15 +2641,15 @@ msgstr "Non &repetir"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
-"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
-"should occur in non-leap years.\n"
-"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
-"when you change this setting."
+"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
+"29th should occur in non-leap years.\n"
+"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
+"evaluated when you change this setting."
msgstr ""
"Para recurrencias anuais, escolla qué data, se a hai, na que se efectuan as "
"alarmas do 29 de febreiro os anos non bisiestos.\n"
-"Note que a vindeira ocurrencia programada de alarmas existentes non se reevalúa "
-"cando mude esta opción."
+"Note que a vindeira ocurrencia programada de alarmas existentes non se "
+"reevalúa cando mude esta opción."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
@@ -2525,8 +2668,8 @@ msgstr "Amosar as alarmas das vindeiras &24 horas"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
-"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
-"in the next 24 hours"
+"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
+"due in the next 24 hours"
msgstr ""
"Especifique se se inclúe no consello da bandexa do sistema, un sumario das "
"alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
@@ -2537,12 +2680,12 @@ msgstr "Número má&ximo de alarmas a se amosar:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
-"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
-"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
+"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
+"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desactive isto para amosar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na "
-"información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo do "
-"número de alarmas a se amosar."
+"información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo "
+"do número de alarmas a se amosar."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
@@ -2554,11 +2697,11 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
-"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
-"is due"
+"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
+"alarm is due"
msgstr ""
-"Especifique se amosar ou non no consello da bandexa do sistema, canto queda ata "
-"a vindeira alarma"
+"Especifique se amosar ou non no consello da bandexa do sistema, canto queda "
+"ata a vindeira alarma"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
@@ -2575,7 +2718,8 @@ msgstr ""
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
-"As fiestras de &mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
+"As fiestras de &mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do "
+"teclado"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
@@ -2588,9 +2732,9 @@ msgstr ""
"Especifique as características da fiestra de alarma de mensaxe:\n"
"- se se activa, a fiestra é unha fiestra normal cunha barra de título, que "
"captura a entrada polo teclado cando se amosa.\n"
-"- se se desactiva, a fiestra non interfire co que estea a inserir polo teclado "
-"cando se amose, pero non terá unha barra de título nin será posíbel movela ou "
-"redimensionala."
+"- se se desactiva, a fiestra non interfire co que estea a inserir polo "
+"teclado cando se amose, pero non terá unha barra de título nin será posíbel "
+"movela ou redimensionala."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
@@ -2602,17 +2746,11 @@ msgstr "segundos"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
-"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
-"Daemon is monitoring alarms."
+"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
+"Alarm Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
-"Como de a miúdo se anova a icona da bandexa do sistema para indicar se o Daemon "
-"de Alarmas está a monitorizar as alarmas."
-
-#. i18n: file kalarmui.rc line 32
-#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid "&Actions"
-msgstr "&Accións"
+"Como de a miúdo se anova a icona da bandexa do sistema para indicar se o "
+"Daemon de Alarmas está a monitorizar as alarmas."
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
@@ -2683,8 +2821,8 @@ msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
-"Activar a alarma na hora/data especificada e en cada entrada ata esa "
-"data/hora.\n"
+"Activar a alarma na hora/data especificada e en cada entrada ata esa data/"
+"hora.\n"
"Note que tamén se activará en calquera momento que se reinicie a alarma da "
"mensaxe."
@@ -2710,8 +2848,8 @@ msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
-"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
-"each time the recurrence is due."
+"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
+"times each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
@@ -2750,8 +2888,8 @@ msgstr "Rematar &o:"
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
-"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
-"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
+"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
+"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
@@ -2764,11 +2902,11 @@ msgstr "Insira a derradeira hora á que se repetirá a alarma."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
-"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
-"date"
+"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
+"end date"
msgstr ""
-"Parar a repetición da alarma despois da súa primeira entrada ou despois da data "
-"de remate especificada"
+"Parar a repetición da alarma despois da súa primeira entrada ou despois da "
+"data de remate especificada"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
@@ -2780,22 +2918,37 @@ msgstr "A lista de excepcións, i.e. datas/horas excluídas da recurrencia"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
-"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
-"or Change button below."
+"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
+"Add or Change button below."
msgstr ""
-"Introduza a data para inserir na lista de excepcións. Úsea en xunto cos botóns "
-"Engadir ou Mudar de embaixo."
+"Introduza a data para inserir na lista de excepcións. Úsea en xunto cos "
+"botóns Engadir ou Mudar de embaixo."
+
+#: recurrenceedit.cpp:326
+#, fuzzy
+msgid "Add"
+msgstr "Engadir..."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Engadir a data inserida enriba á lista de excepcións"
+#: recurrenceedit.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Change"
+msgstr "M&udar..."
+
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
-"Remprazar o elemento resaltada na lista de excepcións coa data inserida enriba"
+"Remprazar o elemento resaltada na lista de excepcións coa data inserida "
+"enriba"
+
+#: recurrenceedit.cpp:340
+msgid "Delete"
+msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
@@ -2809,203 +2962,203 @@ msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio"
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio"
-#: recurrenceedit.cpp:641
+#: recurrenceedit.cpp:734
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data de iinicio"
-#: recurrenceedit.cpp:1031
+#: recurrenceedit.cpp:1124
msgid "Recur e&very"
msgstr "Recurrir &cada"
-#: recurrenceedit.cpp:1099
+#: recurrenceedit.cpp:1192
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
-#: recurrenceedit.cpp:1100
+#: recurrenceedit.cpp:1193
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de horas e minutos entre repeticións da alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1118
+#: recurrenceedit.cpp:1211
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&O:"
-#: recurrenceedit.cpp:1196
+#: recurrenceedit.cpp:1289
msgid "No day selected"
msgstr "Non se selccionou un día"
-#: recurrenceedit.cpp:1225
+#: recurrenceedit.cpp:1318
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
-#: recurrenceedit.cpp:1226
+#: recurrenceedit.cpp:1319
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1227
+#: recurrenceedit.cpp:1320
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Escolla os días da semana nos que á alarma se lle ten permitido ocorrer"
-#: recurrenceedit.cpp:1238
+#: recurrenceedit.cpp:1331
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
-#: recurrenceedit.cpp:1239
+#: recurrenceedit.cpp:1332
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1240
+#: recurrenceedit.cpp:1333
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1263
+#: recurrenceedit.cpp:1356
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "O &día"
-#: recurrenceedit.cpp:1267
+#: recurrenceedit.cpp:1360
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir a alarma no día seleccionada do mes"
-#: recurrenceedit.cpp:1273
+#: recurrenceedit.cpp:1366
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Derradeiro"
-#: recurrenceedit.cpp:1276
+#: recurrenceedit.cpp:1369
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1288
+#: recurrenceedit.cpp:1381
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "N&o"
-#: recurrenceedit.cpp:1293
+#: recurrenceedit.cpp:1386
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida"
-#: recurrenceedit.cpp:1296
+#: recurrenceedit.cpp:1389
msgid "1st"
msgstr "1"
-#: recurrenceedit.cpp:1297
+#: recurrenceedit.cpp:1390
msgid "2nd"
msgstr "2"
-#: recurrenceedit.cpp:1298
+#: recurrenceedit.cpp:1391
msgid "3rd"
msgstr "3"
-#: recurrenceedit.cpp:1299
+#: recurrenceedit.cpp:1392
msgid "4th"
msgstr "4"
-#: recurrenceedit.cpp:1300
+#: recurrenceedit.cpp:1393
msgid "5th"
msgstr "5"
-#: recurrenceedit.cpp:1301
+#: recurrenceedit.cpp:1394
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Derradeiro"
-#: recurrenceedit.cpp:1302
+#: recurrenceedit.cpp:1395
msgid "2nd Last"
msgstr "Derradeiro 2"
-#: recurrenceedit.cpp:1303
+#: recurrenceedit.cpp:1396
msgid "3rd Last"
msgstr "Derradeiro 3"
-#: recurrenceedit.cpp:1304
+#: recurrenceedit.cpp:1397
msgid "4th Last"
msgstr "Derradeiro 4"
-#: recurrenceedit.cpp:1305
+#: recurrenceedit.cpp:1398
msgid "5th Last"
msgstr "Derradeiro 5 "
-#: recurrenceedit.cpp:1308
+#: recurrenceedit.cpp:1401
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Cada"
-#: recurrenceedit.cpp:1311
+#: recurrenceedit.cpp:1404
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla a semana do mes na que se repetirá a alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1324
+#: recurrenceedit.cpp:1417
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día da semana no que se repetirá a alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1442
+#: recurrenceedit.cpp:1535
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
-#: recurrenceedit.cpp:1443
+#: recurrenceedit.cpp:1536
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de mese entre repeticións da alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1454
+#: recurrenceedit.cpp:1547
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
-#: recurrenceedit.cpp:1455
+#: recurrenceedit.cpp:1548
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de anos entre repeticións da alarma"
-#: recurrenceedit.cpp:1460
+#: recurrenceedit.cpp:1553
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
-#: recurrenceedit.cpp:1479
+#: recurrenceedit.cpp:1572
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma."
-#: recurrenceedit.cpp:1486
+#: recurrenceedit.cpp:1579
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisiestos:"
-#: recurrenceedit.cpp:1489
+#: recurrenceedit.cpp:1582
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Ningunha"
-#: recurrenceedit.cpp:1490
+#: recurrenceedit.cpp:1583
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mar"
-#: recurrenceedit.cpp:1491
+#: recurrenceedit.cpp:1584
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Feb"
-#: recurrenceedit.cpp:1497
+#: recurrenceedit.cpp:1590
msgid ""
-"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
-"years"
+"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
+"leap years"
msgstr ""
-"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de febreiro "
-"en anos non bisiestos"
+"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de "
+"febreiro en anos non bisiestos"
-#: recurrenceedit.cpp:1581
+#: recurrenceedit.cpp:1674
msgid "No month selected"
msgstr "Non se seleccionou un mes"
@@ -3043,8 +3196,8 @@ msgid ""
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Actíveo para repetir a alarma cada vez que recurra. No canto de activar a "
-"alarma unha soa vez cada en cada recurrencia, esta opción fai que a alarma se "
-"active múltiple veces en cada recurrencia."
+"alarma unha soa vez cada en cada recurrencia, esta opción fai que a alarma "
+"se active múltiple veces en cada recurrencia."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
@@ -3059,8 +3212,8 @@ msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
-"Actíveo para especificar o número de veces nos que se deberá repetir a alarma "
-"despois de cada recurrencia"
+"Actíveo para especificar o número de veces nos que se deberá repetir a "
+"alarma despois de cada recurrencia"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
@@ -3112,11 +3265,11 @@ msgstr "Escolla o ficheio de son a se reproducir."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
-"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
-"is displayed."
+"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
+"message is displayed."
msgstr ""
-"Se se activa, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se amose a "
-"mensaxe."
+"Se se activa, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se amose "
+"a mensaxe."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
@@ -3212,8 +3365,8 @@ msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
-"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Preguntaráselle que ficheiro escoller e as "
-"opcións de reprodución."
+"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Preguntaráselle que ficheiro escoller e "
+"as opcións de reprodución."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
@@ -3254,10 +3407,12 @@ msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
-"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
+"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
+"alarm."
msgstr ""
-"Introduza un comando de consola a se executar antes de que se amose a alarma. "
-"N.B. KAlarm agardará a que se complete o comando antes de amosar a alarma."
+"Introduza un comando de consola a se executar antes de que se amose a "
+"alarma. N.B. KAlarm agardará a que se complete o comando antes de amosar a "
+"alarma."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
@@ -3266,8 +3421,9 @@ msgstr "Acción posterior á &alarma:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
-"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
-"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
+"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
+"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
+"closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
@@ -3461,97 +3617,15 @@ msgstr "Reactivar alarma"
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar múltiples alarmas"
-#: lib/colourcombo.cpp:185
-msgid "Custom..."
-msgstr "Personalizado..."
-
-#: lib/dateedit.cpp:63
-#, c-format
-msgid "Date cannot be earlier than %1"
-msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:69
-#, c-format
-msgid "Date cannot be later than %1"
-msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
-
-#: lib/dateedit.cpp:81
-msgid "today"
-msgstr "hoxe"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:146
-msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
-msgstr "Fallou a execución do comando (non hai acceso shell autorizado):"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:149
-msgid "Failed to execute command:"
-msgstr "Fallou a execución do comando:"
-
-#: lib/shellprocess.cpp:151
-msgid "Command execution error:"
-msgstr "Erro de execución do comando:"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:37
-#, fuzzy
-msgid "minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:38
-#, fuzzy
-msgid "Minutes"
-msgstr "Horas/Minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:39
-msgid "hours/minutes"
-msgstr "horas/minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:40
-msgid "Hours/Minutes"
-msgstr "Horas/Minutos"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:41
-msgid "days"
-msgstr "días"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:42
-msgid "Days"
-msgstr "Días"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:43
-msgid "weeks"
-msgstr "semanas"
-
-#: lib/timeperiod.cpp:44
-msgid "Weeks"
-msgstr "Semanas"
-
-#: lib/timespinbox.cpp:96
-msgid ""
-"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
-"larger step (6 hours / 5 minutes)."
-msgstr ""
-"Prema a tecla de Maiúsculas mentre preme os botóns de xiro para xustar a hora "
-"por un intervalo máis grande (6 horas / 5 minutos)."
-
-#: kalarmd/admain.cpp:42
-msgid "KAlarm Daemon"
-msgstr "Daemon de KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:43
-msgid "KAlarm Alarm Daemon"
-msgstr "Daemon de Alarma de KAlarm"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:46
-msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantedor"
-
-#: kalarmd/admain.cpp:47
-msgid "Author"
-msgstr "Autor"
+#: kalarmui.rc:32
+#, no-c-format
+msgid "&Actions"
+msgstr "&Accións"
-#: kalarmd/admain.cpp:48
-msgid "Original Author"
-msgstr "Autor Orixinal"
+#: kalarmui.rc:47
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Ver Opcións"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
@@ -3559,24 +3633,29 @@ msgstr "Autor Orixinal"
#~ msgstr "de:"
#~ msgid ""
-#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
+#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition "
+#~ "dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
-#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se pode retrasar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
-#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira recurrencia da alarma (actualmente %1)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Non se pode retrasar a vindeira recurrencia da alarma (actualmente %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Recurrencia:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
-#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
+#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the "
+#~ "Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Como de a miúdo a alarma se ten que repetir.\n"
-#~ "As horas amosadas son aquelas que se configuraron na pestana Recurrencia e no diálogo de Repetición Única."
+#~ "As horas amosadas son aquelas que se configuraron na pestana Recurrencia "
+#~ "e no diálogo de Repetición Única."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "estabelecer unha repetición única ou adicional para a alarma"
@@ -3587,10 +3666,12 @@ msgstr "Autor Orixinal"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
-#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
+#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a "
+#~ "repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Use este diálogo: - no canto da lingüeta de recurrencia, ou\n"
-#~ "- despois de usar a lingüeta de Recurrencia, para configurar unha repetición dentro doutra."
+#~ "- despois de usar a lingüeta de Recurrencia, para configurar unha "
+#~ "repetición dentro doutra."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Cor da mensaxe"
@@ -3607,14 +3688,24 @@ msgstr "Autor Orixinal"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Lista de Alarmas"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
-#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas a hora á que se programa cada unha"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm "
+#~ "is due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique se se amosa na lista de alarmas a hora á que se programa cada "
+#~ "unha"
-#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
-#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas o tempo restante ata que soe cada unha"
+#~ msgid ""
+#~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is "
+#~ "due"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique se se amosa na lista de alarmas o tempo restante ata que soe "
+#~ "cada unha"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Especifica se se amosan as alarmas caducadas na lista de alarmas"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
-#~ msgstr "Introduza un comando de consola a se executar despois de que se peche a fiestra da alarma."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza un comando de consola a se executar despois de que se peche a "
+#~ "fiestra da alarma."