diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po | 1468 |
1 files changed, 1468 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po new file mode 100644 index 00000000000..12cded404ad --- /dev/null +++ b/tde-i18n-is/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po @@ -0,0 +1,1468 @@ +# translation of kcmkonqhtml.po to Icelandic +# Icelandic translation of kcmkonqhtml +# Copyright (C) 2000, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000. +# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004. +# Dofri Jonsson <imp@hell.is>, 2004. +# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-04-23 21:16+0200\n" +"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n" +"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "" +"Richard Allen, Kristinn Rúnar Kristinsson, Pjetur G. Hjaltason, Dofri Jónsson" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "ra@ra.is, kiddi@breakbeat.is, pjetur@pjetur.net" + +#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Nánari stillingar" + +#: appearance.cpp:33 +msgid "" +"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror " +"should use to display the web pages you view." +msgstr "" +"<h1>Leturgerður Konqueror</h1> Á þessari síðu getur þú stillt hvaða letur " +"Konqueror notar til að birta vefsíður sem þú skoðar." + +#: appearance.cpp:43 +msgid "Font Si&ze" +msgstr "Leturstæ&rð" + +#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 +msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." +msgstr "" +"Þetta ræður hlutfallslegri stærð letursins sem Konqueror notar til að birta " +"vefsíður." + +#: appearance.cpp:49 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "Lá&gmarksleturstærð:" + +#: appearance.cpp:53 +msgid "" +"Konqueror will never display text smaller than this size," +"<br>overriding any other settings" +msgstr "" +"Konqueror mun aldrei sýna texta með letri minna en þessi stærð," +"<br> sama hvað vefsíðan segir" + +#: appearance.cpp:57 +msgid "&Medium font size:" +msgstr "&Miðlungs leturstærð:" + +#: appearance.cpp:67 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "Venjuleg&t letur:" + +#: appearance.cpp:75 +msgid "This is the font used to display normal text in a web page." +msgstr "Þetta letur er notað á venjulegan texta á vefsíðum." + +#: appearance.cpp:88 +msgid "&Fixed font:" +msgstr "Ja&fnbreitt letur:" + +#: appearance.cpp:96 +msgid "" +"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." +msgstr "" +"Þetta letur er notað á jafnbreiðan texta á vefsíðum, þ.e.a.s þar sem allir " +"stafir eiga að vera jafn breiðir (ritvélaletur)." + +#: appearance.cpp:109 +msgid "S&erif font:" +msgstr "&Krókaletur:" + +#: appearance.cpp:117 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." +msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'Serif'." + +#: appearance.cpp:130 +msgid "Sa&ns serif font:" +msgstr "Stei&nskrift:" + +#: appearance.cpp:138 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." +msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem SansSerif." + +#: appearance.cpp:152 +msgid "C&ursive font:" +msgstr "&Skáletur:" + +#: appearance.cpp:160 +msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." +msgstr "Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur 'italic'." + +#: appearance.cpp:174 +msgid "Fantas&y font:" +msgstr "&Táknaletur:" + +#: appearance.cpp:182 +msgid "" +"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." +msgstr "" +"Þetta letur er notað á texta á vefsíðum sem er merktur sem 'fantasy font'." + +#: appearance.cpp:196 +msgid "Font &size adjustment for this encoding:" +msgstr "Stærðar&breyting leturs fyrir þessa stafatöflu:" + +#: appearance.cpp:208 +msgid "Default encoding:" +msgstr "Sjálfgefin stafatafla:" + +#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Nota stafatöflu tungumáls:" + +#: appearance.cpp:220 +msgid "" +"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " +"language encoding' and should not have to change this." +msgstr "" +"Veldu hvaða stafatafla á að vera sjálfgefin. Venjulega er fínt að 'nota " +"stafatöflu tungumáls' og það ætti ekki að þurfa að breyta þessu." + +#: domainlistview.cpp:47 +msgid "Host/Domain" +msgstr "Vél/Lén" + +#: domainlistview.cpp:48 +msgid "Policy" +msgstr "Stefna" + +#: domainlistview.cpp:55 +msgid "&New..." +msgstr "&Ný..." + +#: domainlistview.cpp:59 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "&Breyta..." + +#: domainlistview.cpp:63 +msgid "De&lete" +msgstr "&Eyða" + +#: domainlistview.cpp:67 +msgid "&Import..." +msgstr "&Flytja inn..." + +#: domainlistview.cpp:73 +msgid "&Export..." +msgstr "&Flytja út..." + +#: domainlistview.cpp:82 +msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." +msgstr "Smelltu hér til að bæta við stefnu fyrir ákveðna vél eða lén." + +#: domainlistview.cpp:84 +msgid "" +"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " +"listanum." + +#: domainlistview.cpp:86 +msgid "" +"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " +"the list box." +msgstr "" +"Smelltu hér til að breyta stefnunni fyrir vélina eða lénið sem þú valdir í " +"listanum." + +#: domainlistview.cpp:133 +msgid "You must first select a policy to be changed." +msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að breyta." + +#: domainlistview.cpp:162 +msgid "You must first select a policy to delete." +msgstr "Þú verður fyrst að velja stefnu til að eyða." + +#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 +msgid "Use Global" +msgstr "Nota viðværa" + +#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 +msgid "Accept" +msgstr "Taka við" + +#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 +msgid "Reject" +msgstr "Hafna" + +#: filteropts.cpp:52 +msgid "Enable filters" +msgstr "Virkja síur" + +#: filteropts.cpp:55 +msgid "Hide filtered images" +msgstr "Fela síaðar myndir" + +#: filteropts.cpp:58 +msgid "URL Expressions to Filter" +msgstr "Slóðarsegðir sem á að sía" + +#: filteropts.cpp:63 +msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" +msgstr "Segð (t.d. http://www.site.com/ad/*):" + +#: filteropts.cpp:71 +msgid "Update" +msgstr "Uppfæra" + +#: filteropts.cpp:76 +msgid "Import..." +msgstr "Flytja inn..." + +#: filteropts.cpp:78 +msgid "Export..." +msgstr "Flytja út..." + +#: filteropts.cpp:88 +msgid "" +"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " +"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." +msgstr "" +"Kveikja eða slökkva á AdBlocK síum. Þegar virkjað þarf að skilgreina segðir sem " +"á að blokka út í síulistanum." + +#: filteropts.cpp:91 +msgid "" +"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise " +"a placeholder 'blocked' image will be used." +msgstr "" +"Þegar virkjað verða blokkaðar myndir fjarlægðar algerlega frá síðunni, annars " +"verður sett inn 'blokkað' mynd í staðinn." + +#: filteropts.cpp:93 +msgid "" +"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and " +"frames. The filters are processed in order so place more generic filters " +"towards the top of the list." +msgstr "" +"Þetta er listi yfir slóðarsíur sem verða virkjaðar á allar tengdar myndir og " +"ramma. Síurnar eru virkjaðar í röð, þannig að best er að setja almennar síur " +"ofar í listann." + +#: filteropts.cpp:96 +msgid "" +"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename " +"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by " +"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" +msgstr "" +"Sláðu inn segð sem á að sía. Hægt er að notast við algildisstafa skráarnöfn sem " +"http://www.site.com/ads* eða fulla reglulega segð með því að setja '/' í " +"kringum strenginn. Dæmi: //(ad|banner)\\./" + +#: filteropts.cpp:324 +msgid "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " +"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are " +"either discarded or replaced with a placeholder image. " +msgstr "" +"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK leyfir þér að búa til lista yfir " +"síur sem eru bornar saman við tengdar myndir og ramma. Slóðir sem passa eru þá " +"annað hvort hunsaðar eða plásshaldara mynd sett í staðinn. " + +#: htmlopts.cpp:41 +msgid "" +"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " +"functionality. Please note that the file manager functionality has to be " +"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some " +"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. " +"It is usually not necessary to change anything here." +msgstr "" +"<h1>Konqueror vafrinn</h1>Hér getur þú stillt hegðun konqueror vafrans. " +"Athugaðu að hegðun skráarstjórnans þarf að stilla í \"Skráarstjóri\" " +"stjórneiningunni" +"<h2>HTML</h2>á HTML síðunni getur þú breytt hvernig Konqueror meðhöndlar HTML í " +"vefsíðum sem hann sækir. Það þarf sjaldnast að breyta neinu þar." + +#: htmlopts.cpp:49 +msgid "Boo&kmarks" +msgstr "Bó&kamerki" + +#: htmlopts.cpp:50 +msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" +msgstr "Biðja um heiti og möppu þegar bókamerki er bætt við" + +#: htmlopts.cpp:51 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " +"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta mun Konqueror leyfa þér að breyta titli bókamerkja og " +"velja möppu til að vista það í þegar nýju bókamerki er bætt við." + +#: htmlopts.cpp:55 +msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" +msgstr "Sýna einungis bókamerki sem eru merkt í tækjaslánni" + +#: htmlopts.cpp:56 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " +"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta mun Konqueror einungis sýna þau bókamerki í tækjaslánni " +"sem þú hefur merkt við í bókamerkjalistanum." + +#: htmlopts.cpp:65 +msgid "Form Com&pletion" +msgstr "Valblaða&klárun" + +#: htmlopts.cpp:66 +msgid "Enable completion of &forms" +msgstr "Virkja klárun á &valblöðum" + +#: htmlopts.cpp:67 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms " +"and suggest it in similar fields for all forms." +msgstr "" +"Ef þú hakar við þetta val mun Konqueror muna eftir gögnunum sem þú slóst inn og " +"leggja þau til ef þú fyllir inn í sambærileg svæði á öðrum síðum." + +#: htmlopts.cpp:72 +msgid "&Maximum completions:" +msgstr "&Hámarksfjöldi klárana:" + +#: htmlopts.cpp:75 +msgid "" +"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." +msgstr "" +"Hér geturðu stillt hversu mörg gildi Konqueror mun leggja á minnið fyrir gefinn " +"innsláttarreit." + +#: htmlopts.cpp:83 +msgid "Tabbed Browsing" +msgstr "Flipavafur" + +#: htmlopts.cpp:86 +msgid "Open &links in new tab instead of in new window" +msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga." + +#: htmlopts.cpp:87 +msgid "" +"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as " +"choosing a link or a folder with the middle mouse button." +msgstr "" +"Þetta þýðir að í stað nýs glugga verður opnaður flipi í sama glugga við ýmis " +"tilvik, t.d. ef þú smellir á miðhnapp músarinnar." + +#: htmlopts.cpp:92 +msgid "Hide the tab bar when only one tab is open" +msgstr "Fela fliparönd þegar aðeins einn flipi er opinn" + +#: htmlopts.cpp:93 +msgid "" +"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it " +"will always be displayed." +msgstr "" +"Ef þetta er valið sést fliparöndin aðeins ef fleiri en einn flipi er opinn. " +"Annars er hún alltaf sýnileg." + +#: htmlopts.cpp:108 +msgid "Mouse Beha&vior" +msgstr "Hegðun mú&sar" + +#: htmlopts.cpp:110 +msgid "Chan&ge cursor over links" +msgstr "Breyta bendli &yfir tenglum." + +#: htmlopts.cpp:111 +msgid "" +"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) " +"if it is moved over a hyperlink." +msgstr "" +"Ef er krossað við hér breytist útlit bendilsins (venjulega í mynd af hendi) ef " +"hann er færður yfir tengil." + +#: htmlopts.cpp:115 +msgid "M&iddle click opens URL in selection" +msgstr "M&iðsmellur opnar völdu slóðina" + +#: htmlopts.cpp:117 +msgid "" +"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " +"clicking on a Konqueror view." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta er hægt að opna völdu slóðina með því að miðsmella á hana " +"í Konqueror sýn." + +#: htmlopts.cpp:121 +msgid "Right click goes &back in history" +msgstr "Hægri hnappur fer &afturábak í ferli" + +#: htmlopts.cpp:123 +msgid "" +"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " +"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " +"move." +msgstr "" +"Ef hakað er við hérþá getur þú farið afturábak í flakk-ferlinu þínu með því að " +"smella með hægri hnappi músarinnar á síðuna. Til að fá valmynd, smelltu á " +"hægri hnapp og hreyfðu músina." + +#: htmlopts.cpp:132 +msgid "A&utomatically load images" +msgstr "Sjálfkrafa &sækja myndir" + +#: htmlopts.cpp:133 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are " +"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, " +"and you can then manually load the images by clicking on the image button." +"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta mun Konqueror lesa inn allar myndir sem eru á vefsíðum " +"sjálfkrafa. Annars mun hann birta staðgengla í þeirra stað og þú getur látið " +"hann sækja myndirnar með því að smella á staðgenglana." +"<br>Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." + +#: htmlopts.cpp:138 +msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" +msgstr "Teikna ramma í kringum hálfkláraðar myndir" + +#: htmlopts.cpp:139 +msgid "" +"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not " +"yet fully loaded images that are embedded in a web page." +"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to " +"check this box to enhance your browsing experience." +msgstr "" +"Ef hakað er við þetta mun Konqueror teikna ramma sem plásshaldara í kringum " +"myndir sem eru ekki fullhlaðnar frá vefsíðum." +"<br> Ef þú ert ekki með mjög hægvirka tengingu er best að hafa hakað við þetta." + +#: htmlopts.cpp:144 +msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" +msgstr "Leyfa sjálfvirka &endurhleðslu/endurvísun" + +#: htmlopts.cpp:146 +msgid "" +"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " +"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." +msgstr "" +"Sumar vefsíður biðja sjálfvirkt um endurræsingu eða vísa þér á nýjan stað eftir " +"stutta stund. Ef hakað er við þetta mun Konqueror hunsa þessar beiðnir." + +#: htmlopts.cpp:158 +msgid "Und&erline links:" +msgstr "&Undirstrika tengla:" + +#: htmlopts.cpp:161 +msgid "" +"_: underline\n" +"Enabled" +msgstr "Alltaf" + +#: htmlopts.cpp:162 +msgid "" +"_: underline\n" +"Disabled" +msgstr "Aldrei" + +#: htmlopts.cpp:163 +msgid "Only on Hover" +msgstr "Aðeins á svifi" + +#: htmlopts.cpp:167 +msgid "" +"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>" +"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>" +"</ul>" +"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>" +msgstr "" +"Stillir hvernig Konqueror meðhöndlar undirstrikun tengla:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Alltaf</b>: Alltaf undirstrika tengla</li>" +"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei undirstrika tengla</li>" +"<li><b>Aðeins á svifi</b>: Undirstrika þegar músin er færð yfir tengilinn</li>" +"</ul>" +"<br><i>Ath: CSS skilgreiningar vefsvæðis geta gengið yfir þetta gildi</i>" + +#: htmlopts.cpp:178 +msgid "A&nimations:" +msgstr "&Hreyfimyndir:" + +#: htmlopts.cpp:181 +msgid "" +"_: animations\n" +"Enabled" +msgstr "Alltaf" + +#: htmlopts.cpp:182 +msgid "" +"_: animations\n" +"Disabled" +msgstr "Aldrei" + +#: htmlopts.cpp:183 +msgid "Show Only Once" +msgstr "Aðeins einu sinni" + +#: htmlopts.cpp:187 +msgid "" +"Controls how Konqueror shows animated images:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>" +"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>" +"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat " +"them.</li>" +msgstr "" +"Stýrir því hvernig Konqueror sýnir hreyfimyndir:" +"<br>" +"<ul>" +"<li><b>Alltaf</b>: Sýna allar hreyfimyndir.</li>" +"<li><b>Aldrei</b>: Aldrei sýna hreyfimyndir, aðeins upphafsmyndina.</li>" +"<li><b>Aðeins einu sinni</b>: Sýna allar hreyfimyndir, en ekki endutaka í " +"sífellu.</li>" + +#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 +msgid "Global Settings" +msgstr "Víðværar stillingar" + +#: javaopts.cpp:64 +msgid "Enable Ja&va globally" +msgstr "Virkja &Java víðvært" + +#: javaopts.cpp:79 +msgid "Java Runtime Settings" +msgstr "Keyrslustillingar Java" + +#: javaopts.cpp:85 +msgid "&Use security manager" +msgstr "&Nota Öryggisstjórann" + +#: javaopts.cpp:89 +msgid "Use &KIO" +msgstr "Nota &KIO" + +#: javaopts.cpp:93 +msgid "Shu&tdown applet server when inactive" +msgstr "S&lökkva á íforritaþjóninum þegar Konqueror er ekki í gangi" + +#: javaopts.cpp:101 +msgid "App&let server timeout:" +msgstr "Íforritaþjónn - &tímamörk eftir (sek):" + +#: javaopts.cpp:102 +msgid " sec" +msgstr " sek" + +#: javaopts.cpp:107 +msgid "&Path to Java executable, or 'java':" +msgstr "&Slóð að Java keyrsluforritinu eða bara 'java':" + +#: javaopts.cpp:115 +msgid "Additional Java a&rguments:" +msgstr "Önnu&r Java viðföng:" + +#: javaopts.cpp:123 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML " +"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a " +"security problem." +msgstr "" +"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í Java sem geta verið í vefsíðum. " +"Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur það valdið öryggisvandamálum að keyra " +"forrit af vefnum." + +#: javaopts.cpp:126 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka 'Java stefnu' " +"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort Java smáforrit " +"sé virk eða ekki frá þessum tilteknu vélum. " +"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." + +#: javaopts.cpp:133 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur Java stefnur. Þeim " +"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað." + +#: javaopts.cpp:136 +msgid "" +"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>" +"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " +"heitið <b>java_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." + +#: javaopts.cpp:140 +msgid "" +"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Hér getur þú valið Java stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta nýrri " +"stefnu við smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum sem " +"koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú á " +"<i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>" +"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan " +"verður þá notuð fyrir það lén." + +#: javaopts.cpp:153 +msgid "" +"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager " +"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file " +"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to " +"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify " +"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code " +"downloaded from certain sites more permissions." +msgstr "" +"Ef þú kveikir á öryggisstjóra mun java sýndarvélin keyra með öryggisstjóra sem " +"stjórnar aðgangi íforrita að að skráakerfinu, við hvaða tölvur íforrit geta " +"stofnað netsamband og öðru sem gæti dregið úr öryggi tölvukerfisins. Þú slekkur " +"á þessu á eigin ábyrgð. Þú getur líka breytt 'java.policy' skránni á " +"heimasvæðinu þínu með Java 'policytool' forritinu til að breyta " +"aðgangsheimildum íforrita sem eru sótt af ákveðnum netlénum." + +#: javaopts.cpp:161 +msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport " +msgstr "Ef þessi kostur er valinn mun java vélin nota KIO fyrir netsamskipti" + +#: javaopts.cpp:163 +msgid "" +"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, " +"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path " +"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the " +"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." +msgstr "" +"Sláðu hér inn slóðina að java keyrsluforritinu. Ef þú vilt nota java " +"sýndarvélina (JRE) sem vísað er á í PATH umhverfisbreytunni skrifaðu þá 'java'. " +"Ef þú vilt nota aðra sýndarvél, sláðu þá inn slóðina að möppunni sem inniheldur " +"bin/java (t.d. /usr/lib/jdk/bin/java )." + +#: javaopts.cpp:168 +msgid "" +"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them " +"here." +msgstr "" +"Ef þú vilt gefa Java sýndarvélinni ákveðin viðföng skaltu skrifa þau hér." + +#: javaopts.cpp:170 +msgid "" +"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. " +"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the " +"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to " +"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the " +"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked." +msgstr "" +"Þegar er búið að stöðva öll íforrit ætti íforritaþjónninn sjálfur að stöðvast. " +"Hinsvegar tekur langan tíma að endurræsa Java sýndarvélina svo þú getur látið " +"íforritaþjóninn bíða eftir fleiri íforritum til að keyra, en þó látið hann " +"falla á tíma eftir ákveðinn fjölda sekúnda og stöðvast þá loksins. Ef þú vilt " +"hreinlega aldrei stöðva íforritaþjóninn hakar þú ekki við að eigi að stöðva " +"íforritaþjónninn." + +#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626 +msgid "Doma&in-Specific" +msgstr "Lénbund&ið" + +#: javaopts.cpp:316 +msgid "New Java Policy" +msgstr "Ný Java Stefna" + +#: javaopts.cpp:319 +msgid "Change Java Policy" +msgstr "Breyta Java stefnu" + +#: javaopts.cpp:323 +msgid "&Java policy:" +msgstr "&Java stefna:" + +#: javaopts.cpp:324 +msgid "Select a Java policy for the above host or domain." +msgstr "Veldu Java stefnu fyrir þessa vél eða lén." + +#: jsopts.cpp:51 +msgid "Ena&ble JavaScript globally" +msgstr "Virkja Java&Script víðvært" + +#: jsopts.cpp:52 +msgid "" +"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " +"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " +"browser, enabling scripting languages can be a security problem." +msgstr "" +"Kveikir á stuðningi við forrit skrifuð í ECMA-Script (betur þekkt sem " +"JavaScript) sem geta verið í vefsíðum. Athugaðu að líkt og í öðrum vöfrum getur " +"þaðöryggisvandamálum að keyra forrit af vefnum." + +#: jsopts.cpp:58 +msgid "Report &errors" +msgstr "Tilkynna &villur" + +#: jsopts.cpp:59 +msgid "" +"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." +msgstr "" +"Veldu þennan kost til að fá tilkynningu ef villur koma upp við keyrslu á " +"JavaScript forritum." + +#: jsopts.cpp:63 +msgid "Enable debu&gger" +msgstr "Virkja &aflúsara" + +#: jsopts.cpp:64 +msgid "Enables builtin JavaScript debugger." +msgstr "Kveikir á innbyggðum JavaScript aflúsara." + +#: jsopts.cpp:72 +msgid "" +"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " +"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> " +"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To " +"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> " +"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>" +"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy " +"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> " +"button allows you to easily share your policies with other people by allowing " +"you to save and retrieve them from a zipped file." +msgstr "" +"Hér getur þú sett JavaScript stefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta " +"við nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar " +"spurningunum sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til " +"staðar smellir þú á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef " +"smellt er á <i>Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og " +"sjálfgefna stefnan verður þá notuð fyrir það lén. <i>Flytja inn</i> og <i>" +"Flytja út</i> hnapparnir gera þér kleyft að skiptast á reglum við annað fólk á " +"mjög þægilegan máta." + +#: jsopts.cpp:82 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " +"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling " +"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur 'JavaScript stefnu' " +"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu um hvort JavaScript sé " +"virkt eða ekki frá þessum tilteknu vélum. " +"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." + +#: jsopts.cpp:89 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " +"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " +"ignored." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur JavaScript stefnur. " +"Þeim stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru en það sem er tvítekið er " +"hunsað." + +#: jsopts.cpp:92 +msgid "" +"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " +"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Smelltu her til að vista JavaScript stefnunni í þjappaða skrá. Skráin fær " +"heitið <b>javascript_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." + +#: jsopts.cpp:98 +msgid "Global JavaScript Policies" +msgstr "Víðværar JavaScript stefnur" + +#: jsopts.cpp:170 +msgid "Do&main-Specific" +msgstr "Lén&bundið" + +#: jsopts.cpp:206 +msgid "New JavaScript Policy" +msgstr "Ný JavaScript Stefna" + +#: jsopts.cpp:209 +msgid "Change JavaScript Policy" +msgstr "Breyta JavaScript stefnu" + +#: jsopts.cpp:213 +msgid "JavaScript policy:" +msgstr "Stefna varðandi JavaScript:" + +#: jsopts.cpp:214 +msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." +msgstr "Veldu JavaScript stefnu fyrir vélina eða lénið að ofan." + +#: jsopts.cpp:216 +msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" +msgstr "Lénbundnar JavaScript stefnur" + +#: jspolicies.cpp:148 +msgid "Open new windows:" +msgstr "Opna nýja glugga:" + +#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 +#: jspolicies.cpp:329 +msgid "Use global" +msgstr "Nota víðværar" + +#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 +#: jspolicies.cpp:330 +msgid "Use setting from global policy." +msgstr "Nota stillingar úr víðværri stefnu." + +#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 +#: jspolicies.cpp:336 +msgid "Allow" +msgstr "Leyfa" + +#: jspolicies.cpp:165 +msgid "Accept all popup window requests." +msgstr "Leyfa allar nýjar gluggabeiðnir" + +#: jspolicies.cpp:170 +msgid "Ask" +msgstr "Spyrja" + +#: jspolicies.cpp:171 +msgid "Prompt every time a popup window is requested." +msgstr "Spyrja í hvert sinn er kemur beiðni um opnun glugga." + +#: jspolicies.cpp:176 +msgid "Deny" +msgstr "Hafna" + +#: jspolicies.cpp:177 +msgid "Reject all popup window requests." +msgstr "Hafna öllum gluggabeiðnum." + +#: jspolicies.cpp:182 +msgid "Smart" +msgstr "Snjallt" + +#: jspolicies.cpp:183 +msgid "" +"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit " +"mouse click or keyboard operation." +msgstr "" +"Samþykkja glugga aðeins ef þeir eru beint framhald af músasmell (eða um " +"lyklaborð) á tengil." + +#: jspolicies.cpp:190 +msgid "" +"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> " +"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " +"extensive use of this command to pop up ad banners." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that " +"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." +msgstr "" +"Ef þú slekkur á þessu mun Konqueror hætta að túlka <i>window.open()</i> " +"JavaScript skipunina. Þetta er gagnlegt ef þú heimsækir reglulega vefi sem nota " +"þessa skipun mikið til að opna glugga með auglýsingum." +"<br>" +"<br><b>Ath:</b> Ef þú slekkur á þessu getur þú skemmt ákveðja vefi sem þurfa á " +"<i>window.open()</i> að halda svo þeir virki rétt. Notaðu þennan eiginleika með " +"varúð." + +#: jspolicies.cpp:204 +msgid "Resize window:" +msgstr "Breyta stærð glugga:" + +#: jspolicies.cpp:220 +msgid "Allow scripts to change the window size." +msgstr "Leyfa skriftum að breyta stærð glugga." + +#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 +msgid "Ignore" +msgstr "Hunsa" + +#: jspolicies.cpp:226 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>" +"think</i> it changed the size but the actual window is not affected." +msgstr "" +"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta stærð glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> " +"að glugginn hafi breytt um stærð þótt hann hafi ekki gert það í raun." + +#: jspolicies.cpp:233 +msgid "" +"Some websites change the window size on their own by using <i>" +"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sumar vefsíður breyta stærð glugga með því að nota <i>window.resizeBy()</i> " +"eða <i>window.resizeTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að " +"meðhöndla slíkar tilraunir." + +#: jspolicies.cpp:242 +msgid "Move window:" +msgstr "Færa glugga:" + +#: jspolicies.cpp:258 +msgid "Allow scripts to change the window position." +msgstr "Leyfa skriftum að breyta staðsetningu glugga." + +#: jspolicies.cpp:264 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>" +"think</i> it moved the window but the actual position is not affected." +msgstr "" +"Hunsa tilraunir skrifta til að færa glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> " +"að glugginn hafi breytt um færst til þótt hann hafi ekki gert það í raun." + +#: jspolicies.cpp:271 +msgid "" +"Some websites change the window position on their own by using <i>" +"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the " +"treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sumar vefsíður breyta staðsetningu glugga með því að nota <i>window.moveBy()</i> " +"eða <i>window.moveTo()</i>. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla " +"slíkar tilraunir." + +#: jspolicies.cpp:280 +msgid "Focus window:" +msgstr "Virkja glugga:" + +#: jspolicies.cpp:296 +msgid "Allow scripts to focus the window." +msgstr "Leyfa skriftum að virkja glugga." + +#: jspolicies.cpp:302 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> " +"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged." +msgstr "" +"Hunsa tilraunir skrifta til að virkja glugga. Vefsíðan mun <i>halda</i> " +"að glugginn sé virkur þótt hann sé það í raun ekki." + +#: jspolicies.cpp:310 +msgid "" +"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>" +"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front " +"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This " +"option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sumar vefsíður virkja glugga með því að nota <i>window.focus()</i>" +". Þetta veldur því jafnan að glugginn færist fram á skjáborðið og truflar " +"notandann. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla slíkar " +"tilraunir." + +#: jspolicies.cpp:321 +msgid "Modify status bar text:" +msgstr "Breyta texta stöðustiku:" + +#: jspolicies.cpp:337 +msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." +msgstr "Leyfa skriftum að breyta texta stöðustikunnar." + +#: jspolicies.cpp:343 +msgid "" +"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>" +"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." +msgstr "" +"Hunsa tilraunir skrifta til að breyta texta stöðustikunnar. Vefsíðan mun <i>" +"halda</i> að textinn hafi breyst þótt það sé ekki raunin." + +#: jspolicies.cpp:351 +msgid "" +"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>" +"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of " +"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." +msgstr "" +"Sumar vefsíður breyta texta stöðustikunnar með því að setja <i>window.status</i> " +"eða <i>window.defaultStatus</i> og koma þannig í veg fyrir að stikan sýni " +"raunverulega slóðir tengla. Stillingin hér segir til um hvernig á að meðhöndla " +"slíkar tilraunir." + +#: khttpoptdlg.cpp:16 +msgid "Accept languages:" +msgstr "Taka við á þessum tungumálum:" + +#: khttpoptdlg.cpp:24 +msgid "Accept character sets:" +msgstr "Taka við þessum stafatöflum:" + +#: main.cpp:82 +msgid "kcmkonqhtml" +msgstr "kcmkonqhtml" + +#: main.cpp:82 +msgid "Konqueror Browsing Control Module" +msgstr "Stillieining fyrir Konqueror Ráp" + +#: main.cpp:84 +msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" +msgstr "(c) 1999 - 2001 Konqueror þróendurnir" + +#: main.cpp:94 +msgid "" +"JavaScript access controls\n" +"Per-domain policies extensions" +msgstr "" +"JavaScript aðgangsstýringar\n" +"Viðbætur lénbundinna stefna" + +#: main.cpp:106 +msgid "&Java" +msgstr "&Java" + +#: main.cpp:110 +msgid "Java&Script" +msgstr "Java&JavaScript" + +#: main.cpp:159 +msgid "" +"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs " +"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in " +"web pages should be allowed to be executed by Konqueror." +"<br>" +"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why " +"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to " +"execute Java and/or JavaScript programs." +msgstr "" +"<h2>JavaScript</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort JavaScript forrit sem " +"eru í HTML síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki." +"<h2>Java</h2>Á þessari síðu getur þú stillt hvort Java smáforrit sem eru í HTML " +"síðum verða keyrð af Konqueror eða ekki." +"<br>Forrit sem koma af netinu geta alltaf verið hættuleg, því leyfir Konqueror " +"að fínstilla til dæmis hvaðan þú vilt leyfa slíkum forritum að koma." + +#: pluginopts.cpp:61 +msgid "&Enable plugins globally" +msgstr "&Virkja íforrit víðvært" + +#: pluginopts.cpp:62 +msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" +msgstr "Leyfa aðeins &HTTP og HTTPS slóðir fyrir íforrit" + +#: pluginopts.cpp:63 +msgid "&Load plugins on demand only" +msgstr "Einungis h&laða íforritum inn við beiðni" + +#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 +#, c-format +msgid "CPU priority for plugins: %1" +msgstr "Örgjörva forgangur fyrir íforrit: %1" + +#: pluginopts.cpp:80 +msgid "Domain-Specific Settin&gs" +msgstr "Lénbun&dnar stillingar" + +#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593 +msgid "Domain-Specific Policies" +msgstr "Lénbundnar stefnur" + +#: pluginopts.cpp:98 +msgid "" +"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " +"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can " +"be a security problem." +msgstr "" +"Kveikir á stuðningi við íforrit sem geta verið í vefsíðum, t.d. Flash o. " +"þ.h.Athugaðu að eins og í öllum vöfrum þá getur slíkt haft öryggisáhættu í för " +"með sér." + +#: pluginopts.cpp:102 +msgid "" +"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy " +"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " +"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " +"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." +msgstr "" +"Þessi listi inniheldur lénin og vélarnar sem þú hefur sérstaka íforritastefnu " +"fyrir. Sú stefna verður notuð í stað þeirrar sjálfgefnu til að ákveða hvort " +"virkja skal íforrit frá þessum tilteknu vélum. " +"<p>Veldu stefnu og notaðu stjórntækin hægra megin til að breyta henni." + +#: pluginopts.cpp:108 +msgid "" +"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These " +"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored." +msgstr "" +"Smelltu á þennan hnapp til að velja skrá sem inniheldur íforritastefnur. Þeim " +"stefnum verður þá bætt við þær sem fyrir eru, en það sem er tvítekið er hunsað." + +#: pluginopts.cpp:111 +msgid "" +"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named " +"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." +msgstr "" +"Smelltu her til að vista íforritastefnuna í þjappaða skrá. Skráin fær heitið <b>" +"plugin_policy.tgz</b> og verður vistuð á þann stað sem þú velur." + +#: pluginopts.cpp:114 +msgid "" +"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To " +"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " +"necessary information requested by the dialog box. To change an existing " +"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the " +"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " +"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain." +msgstr "" +"Hér getur þú sett íforritastefnu fyrir tilteknar vélar eða lén. Til að bæta við " +"nýrri stefnu smellir þú á <i>Bæta við...</i> hnappinn og svarar spurningunum " +"sem koma í framhaldinu. Til að breyta stefnu sem þegar er til staðar smellir þú " +"á <i>Breyta...</i> hnappinn og velur stefnuna úr listanum. Ef smellt er á <i>" +"Eyða</i> hnappinn verður stefnunni sem var valin eytt og sjálfgefna stefnan " +"verður þá notuð fyrir það lén." + +#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523 +msgid "Netscape Plugins" +msgstr "Netscape íforrit" + +#: pluginopts.cpp:159 +msgid "" +"_: lowest priority\n" +"lowest" +msgstr "lægstur" + +#: pluginopts.cpp:161 +msgid "" +"_: low priority\n" +"low" +msgstr "lár" + +#: pluginopts.cpp:163 +msgid "" +"_: medium priority\n" +"medium" +msgstr "miðlungs" + +#: pluginopts.cpp:165 +msgid "" +"_: high priority\n" +"high" +msgstr "hár" + +#: pluginopts.cpp:167 +msgid "" +"_: highest priority\n" +"highest" +msgstr "hæðstur" + +#: pluginopts.cpp:257 +msgid "" +"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins " +"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way " +"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical " +"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'." +msgstr "" +"<h1>Konqueror íforrit</h1> Konqueror vafrinn getur notað Netscape íforrit til " +"að sýna síður með sérsniðnu innihaldi, rétt eins og Netscape gerir. Athugið að " +"hvernig Netscape íforrit eru sett up veltur töluvert á kerfisdreifingu þinni " +"(Redhat/Mandrake/SuSe). Oftast eru þau staðsett á '/opt/netscape/plugins'" + +#: pluginopts.cpp:283 +msgid "" +"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will " +"be lost." +msgstr "" +"Viltu virkja breytingarnar áður en leitað er? Annars týnast breytingarnar." + +#: pluginopts.cpp:302 +msgid "" +"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " +"scanned." +msgstr "" +"Finn ekki forritið 'nspluginscan' ekki verður leitað að netscape íforritum." + +#: pluginopts.cpp:309 +msgid "Scanning for plugins" +msgstr "Leita að íforritum" + +#: pluginopts.cpp:347 +msgid "Select Plugin Scan Folder" +msgstr "Veljið möppu sem leitað er í að íforritum" + +#: pluginopts.cpp:546 +msgid "Plugin" +msgstr "Íforrit" + +#: pluginopts.cpp:563 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME tegund" + +#: pluginopts.cpp:568 +msgid "Description" +msgstr "Lýsing" + +#: pluginopts.cpp:573 +msgid "Suffixes" +msgstr "Eftirnöfn" + +#: pluginopts.cpp:638 +msgid "New Plugin Policy" +msgstr "Ný íforritastefna" + +#: pluginopts.cpp:641 +msgid "Change Plugin Policy" +msgstr "Breyta íforritastefnu" + +#: pluginopts.cpp:645 +msgid "&Plugin policy:" +msgstr "Í&forritastefna:" + +#: pluginopts.cpp:646 +msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." +msgstr "Veldu íforritastefnu fyrir þessa vél eða lén." + +#: policydlg.cpp:31 +msgid "&Host or domain name:" +msgstr "&Heiti vélar eða léns:" + +#: policydlg.cpp:40 +msgid "" +"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot " +"(like .kde.org or .org)" +msgstr "" +"Sláðu inn nafn vélar (t.d. www.kde.org) eða lén sem byrjar með punkti(t.d. " +".kde.org eða .org)" + +#: policydlg.cpp:112 +msgid "You must first enter a domain name." +msgstr "Þú verður að gefa upp heiti léns fyrst." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "<b>Advanced Options</b>" +msgstr "<b>Ítarlegri valkostir</b>" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "O&pen new tabs in the background" +msgstr "O&pna nýja flipa í bakgrunni" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." +msgstr "Þetta mun opna nýja flipa í bakgrunni" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Open &new tab after current tab" +msgstr "Opna &nýjan flipa eftir núverandi flipa" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of " +"after the last tab." +msgstr "" +"Þetta mun opna nýja flipa eftir núverandi flipa, í stað þess að opna hann " +"aftast." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" +msgstr "Staðfesta þegar &loka á glugga með marga flipa" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "" +"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has " +"multiple tabs opened in it." +msgstr "" +"Mun biðja þig um staðfestingu á hvort þú viljir loka glugga þegar margir flipar " +"eru opnir á honum." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Show close button instead of website icon" +msgstr "&Sýna 'Loka' hnapp í stað vesíðutáknmyndar" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." +msgstr "" +"Þetta mun sýna 'Loka' hnapp í hverjum flipa í stað táknmyndar vefsíðunnar." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" +msgstr "Opna tengla í nýjum &flipa í stað nýs glugga" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new " +"window." +msgstr "" +"Hvort JavaScript gluggar skuli opnast í nýjum glugga eða í nýjum flipa." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" +msgstr "Virkja fyrri flipa þegar núverandi flipa er lokað" + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you " +"close the current active tab instead of the one right to the current tab." +msgstr "" +"Þegar þetta er virkt verður flipinn sem var síðast notaður eða opnaður virkur í " +"stað þess sem er hægra megin við núverandi flipa." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" +msgstr "" +"Opna sem flipa í tiltækum Konqueror glugga þótt kallað sé á slóðir utan frá." + +#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "" +"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, " +"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " +"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window " +"will be opened with the required URL." +msgstr "" +"Þegar þú smellir á slóð í öðru KDE forriti eða ef þú notar kfmclient til að " +"opna slóð er leitað á skjáborðinu að tiltækum Konqueror glugga til að opna " +"slóðina. Ef hann finnst ekki er slóðin opnuð í nýjum Konqueror glugga." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Netscape Plugin Config" +msgstr "Netscape íforritastilling" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Scan" +msgstr "Leita" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59 +#: rc.cpp:54 +#, no-c-format +msgid "&Scan for New Plugins" +msgstr "&Leita að nýjum íforritum" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62 +#: rc.cpp:57 +#, no-c-format +msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." +msgstr "Smelltu hér til að leita að nýjum Netscape íforritum núna." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89 +#: rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Scan for new plugins at &KDE startup" +msgstr "Leita að nýjum íforritum þegar &KDE er ræst" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it " +"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but " +"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, " +"especially if you seldom install plugins." +msgstr "" +"Ef þetta er virkt mun KDE leita að nýjum Netscape íforritum í hvert sinn það er " +"ræst. Þetta léttir þér lífið ef þú ert oft að setja inn ný íforrit, en hægir að " +"sama skapi á ræsingu KDE. Þú vilt kannski taka þetta úr sambandi, sérstaklega " +"ef þú bætir sjaldan við íforritum." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Scan Folders" +msgstr "Leita í möppum" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "&New" +msgstr "&Ný" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "Do&wn" +msgstr "&Niður" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161 +#: rc.cpp:78 +#, no-c-format +msgid "&Up" +msgstr "&Upp" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203 +#: rc.cpp:81 +#, no-c-format +msgid "Plugins" +msgstr "Íforrit" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223 +#: rc.cpp:87 +#, no-c-format +msgid "Value" +msgstr "Gildi" + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239 +#: rc.cpp:90 +#, no-c-format +msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found." +msgstr "Hér sérð þú lista af Netscape íforritum sem KDE hefur fundið." + +#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250 +#: rc.cpp:93 +#, no-c-format +msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" +msgstr "Nota a&rtsdp til að senda hljóð um aRts" + +#~ msgid "Sho&w Java console" +#~ msgstr "&Sýna Java stjórnskjá" + +#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets." +#~ msgstr "Ef hakað er við þetta mun Konqueror opna stjórnskjá sem Java forrit geta notað fyrir inntak og úttak. Vel skrifuð Java forrit þurfa ekki á þessu að halda en stjórnskjárinn getur hjálpað til við að finna galla í Java forritum." |