diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonq.po | 850 |
1 files changed, 850 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonq.po new file mode 100644 index 00000000000..1401466f726 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-it/messages/kdebase/kcmkonq.po @@ -0,0 +1,850 @@ +# translation of kcmkonq.po to Italian +# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005. +# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004. +# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2006. +# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006. +# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcmkonq\n" +"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:28+0200\n" +"Last-Translator: Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>\n" +"Language-Team: Italian <it@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: behaviour.cpp:46 +msgid "" +"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file " +"manager here." +msgstr "" +"<h1>Comportamento di Konqueror</h1> Qui puoi configurare il comportamento di " +"Konqueror come file manager." + +#: behaviour.cpp:50 +msgid "Misc Options" +msgstr "Opzioni varie" + +#: behaviour.cpp:66 +msgid "Open folders in separate &windows" +msgstr "&Apri le cartelle in finestre separate" + +#: behaviour.cpp:67 +msgid "" +"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " +"folder, rather than showing that folder's contents in the current window." +msgstr "" +"Se questa opzione è marcata, Konqueror aprirà una nuova finestra quando apri " +"una cartella; in caso contrario, mostrerà il contenuto della nuova cartella " +"nella finestra corrente." + +#: behaviour.cpp:74 +msgid "&Show network operations in a single window" +msgstr "&Mostra le operazioni di rete in un'unica finestra" + +#: behaviour.cpp:77 +msgid "" +"Checking this option will group the progress information for all network file " +"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " +"transfers appear in a separate window." +msgstr "" +"Se questa opzione è marcata, le informazioni di avanzamento per tutti i " +"trasferimenti di file via rete saranno raggruppate in un'unica finestra con una " +"lista. Se questa opzione non è marcata, ogni trasferimento apparirà in una " +"finestra separata." + +#: behaviour.cpp:85 +msgid "Show file &tips" +msgstr "&Mostra suggerimenti file" + +#: behaviour.cpp:88 +msgid "" +"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " +"small popup window with additional information about that file" +msgstr "" +"Qui puoi decidere se, quando sposti il mouse sopra ad un file, vuoi vedere o " +"meno una finestra a comparsa che fornisce maggiori informazioni sul file" + +#: behaviour.cpp:108 +msgid "Show &previews in file tips" +msgstr "&Mostra anteprime nei suggerimenti dei file" + +#: behaviour.cpp:111 +msgid "" +"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " +"for the file, when moving the mouse over it." +msgstr "" +"Qui puoi decidere se vuoi che la finestra che compare quando muovi il mouse su " +"un file contenga una anteprima del file." + +#: behaviour.cpp:114 +msgid "Rename icons in&line" +msgstr "Rinomina le icone in &linea" + +#: behaviour.cpp:115 +msgid "" +"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " +"icon name. " +msgstr "" +"Selezionando questa opzione potrai rinominare i file semplicemente facendo clic " +"sul nome dell'icona. " + +#: behaviour.cpp:121 +msgid "Home &URL:" +msgstr "&URL della home:" + +#: behaviour.cpp:126 +msgid "Select Home Folder" +msgstr "Scegli la cartella \"home\"" + +# XXX Idea balzana: Cartella home potrebbe essere tradotta come cartella base? +#: behaviour.cpp:131 +msgid "" +"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " +"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " +"a 'tilde' (~)." +msgstr "" +"Questo è l'URL (ad esempio di una cartella o di una pagina Web) a cui va " +"Konqueror quando premi il pulsante \"Home\". Di solito è la tua cartella home, " +"abbreviata da una \"tilde\" (~)." + +#: behaviour.cpp:139 +msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" +msgstr "Mostra le voci 'Elimina' del me&nu contestuale che evitano il cestino" + +#: behaviour.cpp:143 +msgid "" +"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " +"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " +"the Shift key while calling 'Move to Trash'." +msgstr "" +"Marca questa opzione se vuoi che i comandi 'Elimina' del menu vengano " +"visualizzati nei menu del desktop e del file manager. Puoi sempre eliminare i " +"file tenendo premuto Shift mentre \"Cestini\" un file." + +#: behaviour.cpp:148 +msgid "Ask Confirmation For" +msgstr "Chiedi conferma per" + +#: behaviour.cpp:150 +msgid "" +"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " +"\"delete\" a file. " +"<ul>" +"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it " +"can be recovered very easily.</li> " +"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>" +msgstr "" +"Questa opzione dice a Konqueror se chiedere conferma quando \"elimini\" un " +"file." +"<ul>" +"<li><em>Cestina:</em> sposta il file nella cartella del cestino, da cui può " +"essere ripristinato molto facilmente.</li>" +"<li><em>Elimina:</em> elimina il file.</li>" +"<li></ul>" + +#: behaviour.cpp:159 +msgid "&Move to trash" +msgstr "&Cestina" + +#: behaviour.cpp:161 +msgid "D&elete" +msgstr "&Elimina" + +#: browser.cpp:51 +msgid "&Appearance" +msgstr "&Aspetto" + +#: browser.cpp:52 +msgid "&Behavior" +msgstr "&Comportamento" + +#: browser.cpp:53 +msgid "&Previews && Meta-Data" +msgstr "&Anteprime e informazioni aggiuntive" + +#: browser.cpp:57 +msgid "&Quick Copy && Move" +msgstr "&Copia e spostamento rapidi" + +#: desktop.cpp:58 +msgid "" +"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual " +"desktops you want and how these should be labeled." +msgstr "" +"<h1>Desktop multipli</h1>In questo modulo puoi configurare quanti desktop " +"virtuali vuoi avere e come devono essere chiamati." + +#: desktop.cpp:71 +msgid "N&umber of desktops: " +msgstr "N&umero di desktop: " + +#: desktop.cpp:77 +msgid "" +"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move " +"the slider to change the value." +msgstr "" +"Qui puoi impostare quanti desktop virtuali vuoi avere nel tuo desktop KDE. " +"Muovi la barra per cambiare il valore." + +#: desktop.cpp:88 +msgid "Desktop &Names" +msgstr "&Nomi dei Desktop" + +#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 +msgid "Desktop %1:" +msgstr "Desktop %1:" + +#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 +#, c-format +msgid "Here you can enter the name for desktop %1" +msgstr "Qui puoi immettere il nome del desktop %1" + +#: desktop.cpp:114 +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia desktop" + +#: desktop.cpp:155 +#, c-format +msgid "Desktop %1" +msgstr "Desktop %1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:76 +msgid "Sound Files" +msgstr "File sonori" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:136 +msgid "&Left button:" +msgstr "Tasto &sinistro:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:137 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante sinistro del mouse " +"sul desktop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:140 +msgid "Right b&utton:" +msgstr "Tasto &destro:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:141 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop:" +msgstr "" +"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic con il pulsante destro del mouse " +"sul desktop:" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203 +msgid "" +" " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"<ul>" +"<li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</li>" +"<li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca tutte " +"le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop " +"per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su " +"quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra " +"se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il " +"nome tra parentesi.</li>" +"<li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per il desktop. Tra " +"le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo " +"schermo e terminare la sessione di KDE.</li>" +"<li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere utile " +"per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il " +"pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:178 +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop: " +"<ul>" +"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> " +"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual " +"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " +"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " +"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " +"windows are represented with their names in parentheses.</li> " +"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other " +"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " +"and logging out of KDE.</li> " +"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for " +"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " +"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>" +msgstr "" +"Puoi scegliere cosa succede quando fai clic sul desktop con il pulsante " +"centrale del tuo dispositivo di puntamento:" +"<ul>" +"<li><em>Nessuna azione:</em> come puoi indovinare, non succede niente!</li>" +"<li><em>Menu della lista delle finestre:</em> appare un menu che elenca tutte " +"le finestre su tutti i desktop virtuali. Puoi fare clic su un nome di desktop " +"per passare a quel desktop, o su un nome di finestra per spostare il fuoco su " +"quella finestra, se necessario cambiando desktop, e ripristinando la finestra " +"se è nascosta. Le finestre nascoste o minimizzate sono rappresentate con il " +"nome tra parentesi.</li>" +"<li><em>Menu del desktop:</em> appare un menu contestuale per il desktop. Tra " +"le altre cose, questo menu permette di configurare lo sfondo, bloccare lo " +"schermo e terminare la sessione di KDE.</li>" +"<li><em>Menu delle applicazioni:</em> appare il menu \"K\". Può essere utile " +"per accedere velocemente alle applicazioni se ti piace tenere nascosto il " +"pannello (noto anche come \"Kicker\").</li></ul>" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:269 +msgid "No Action" +msgstr "Nessuna azione" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:270 +msgid "Window List Menu" +msgstr "Menu della lista delle finestre" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:271 +msgid "Desktop Menu" +msgstr "Menu del desktop" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:272 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu delle applicazioni" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:273 +msgid "Bookmarks Menu" +msgstr "Menu dei segnalibri" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:274 +msgid "Custom Menu 1" +msgstr "Menu personalizzato 1" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:275 +msgid "Custom Menu 2" +msgstr "Menu personalizzato 2" + +#: desktopbehavior_impl.cpp:458 +msgid "" +"<h1>Behavior</h1>\n" +"This module allows you to choose various options\n" +"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" +"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" +"buttons on the desktop.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Comportamento</h1>\n" +"Questo modulo permette di scegliere varie opzioni\n" +"per il desktop, tra cui: il modo in cui disporre le icone e i menu a comparsa\n" +"associati con i clic del pulsante centrale e destro del mouse sul desktop.\n" +"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche." + +#: fontopts.cpp:60 +msgid "&Standard font:" +msgstr "&Carattere standard:" + +#: fontopts.cpp:64 +msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Questo è il carattere usato per visualizzare il testo nelle finestre di " +"Konqueror." + +#: fontopts.cpp:79 +msgid "Font si&ze:" +msgstr "Dime&nsione carattere:" + +#: fontopts.cpp:87 +msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Questa è la dimensione dei caratteri usata per visualizzare il testo nelle " +"finestre di Konqueror." + +#: fontopts.cpp:95 +msgid "Normal te&xt color:" +msgstr "Colore del te&sto normale:" + +#: fontopts.cpp:99 +msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." +msgstr "" +"Questo è il colore usato per visualizzare il testo nelle finestre di Konqueror." + +#: fontopts.cpp:126 +msgid "&Text background color:" +msgstr "&Colore sfondo del testo:" + +#: fontopts.cpp:134 +msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." +msgstr "Questo è il colore usato dietro al testo delle icone del desktop." + +#: fontopts.cpp:146 +msgid "H&eight for icon text:" +msgstr "Alt&ezza del testo delle icone:" + +#: fontopts.cpp:154 +msgid "" +"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " +"file names are truncated at the end of the last line." +msgstr "" +"Questo è il numero massimo di linee che possono essere utilizzate per scrivere " +"il testo delle icone. I nomi di file lunghi saranno troncati alla fine " +"dell'ultima linea." + +#: fontopts.cpp:165 +msgid "&Width for icon text:" +msgstr "&Larghezza del testo delle icone:" + +#: fontopts.cpp:173 +msgid "" +"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " +"column view mode." +msgstr "" +"Questa è la larghezza massima per il testo delle icone quando Konqueror è " +"utilizzato in modalità di vista multi colonna." + +#: fontopts.cpp:181 +msgid "&Underline filenames" +msgstr "&Sottolinea i nomi dei file" + +#: fontopts.cpp:185 +msgid "" +"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " +"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " +"single click activation is enabled in the mouse control module." +msgstr "" +"Se questa casella è marcata, i nomi dei file saranno sottolineati in modo da " +"assomigliare ai collegamenti su una pagina Web. Attenzione: per completare " +"l'analogia, assicurati che nel modulo di controllo del mouse sia abilitata " +"l'attivazione con clic singolo." + +#: fontopts.cpp:194 +msgid "Display file sizes in b&ytes" +msgstr "Mostra le dimensioni dei file in &byte" + +#: fontopts.cpp:198 +msgid "" +"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " +"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " +"appropriate." +msgstr "" +"Selezionando questa opzione le dimensioni dei file saranno mostrate in byte. " +"Altrimenti le dimensioni sono mostrate in megabyte o kilobyte in modo " +"opportuno." + +#: fontopts.cpp:223 +msgid "" +"_n: line\n" +" lines" +msgstr "" +" linea\n" +" linee" + +#: fontopts.cpp:228 +msgid "" +"_n: pixel\n" +" pixels" +msgstr "" +" pixel\n" +" pixel" + +#: fontopts.cpp:384 +msgid "" +"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager " +"here." +msgstr "" +"<h1>Aspetto</h1> Qui puoi configurare l'aspetto di Konqueror come file manager." + +#: previews.cpp:65 +msgid "" +"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " +"meta-data on protocols:</p>" +msgstr "" +"<p>Permetti l'anteprima, \"Le icone delle cartelle rispecchiano i contenuti\" e " +"la lettura delle informazioni aggiuntive con i protocolli:</p>" + +#: previews.cpp:68 +msgid "" +"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it " +"shows the files in a folder." +"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should " +"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " +"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " +"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " +"images." +"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews " +"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview " +"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." +msgstr "" +"<h1>Opzioni anteprima</h1> Qui puoi modificare il comportamento di Konqueror " +"quando mostra i file in una cartella." +"<h2>La lista di protocolli:</h2> seleziona i protocolli con i quali le " +"anteprime possono essere utilizzati e deseleziona quelli in cui non devono " +"essere utilizzati. Ad esempio potresti volere le anteprime con il protocollo " +"SMB se la rete locale è abbastanza veloce ma potresti non volere le anteprime " +"per FTP visto che i siti FTP di solito sono lenti se si vuole fare l'anteprima " +"di grosse immagini." +"<h2>Dimensione massima file:</h2> Seleziona la dimensione massima dei file per " +"i quali l'anteprima può essere generata. Per esempio impostando ad 1 MB il " +"limite (impostazione predefinita) non saranno fatte anteprima, per motivi di " +"velocità, di file più grandi di 1MB." + +#: previews.cpp:81 +msgid "Select Protocols" +msgstr "Seleziona i protocolli" + +#: previews.cpp:89 +msgid "Local Protocols" +msgstr "Protocolli locali" + +#: previews.cpp:91 +msgid "Internet Protocols" +msgstr "Protocolli internet" + +#: previews.cpp:119 +msgid "" +"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " +"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" +"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " +"to allow previews to be generated." +msgstr "" +"Questa opzione rende possibile scegliere quando le anteprime dei file, le " +"\"icone intelligenti\" delle cartelle e le informazioni aggiuntive devono " +"essere attivate.\n" +"Nella lista dei protocolli che appaiono seleziona quelli che sono abbastanza " +"veloci per\n" +"permettere la generazione delle anteprime." + +#: previews.cpp:124 +msgid "&Maximum file size:" +msgstr "Dimensione &massima file:" + +#: previews.cpp:128 +msgid " MB" +msgstr " MB" + +#: previews.cpp:135 +msgid "&Increase size of previews relative to icons" +msgstr "Aumenta la dimensione delle anteprime rispetto alle &icone" + +#: previews.cpp:139 +msgid "&Use thumbnails embedded in files" +msgstr "&Utilizza le anteprime contenute nei file" + +#: previews.cpp:145 +msgid "" +"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " +"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " +"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " +"such as ImageMagick." +msgstr "" +"Seleziona questa opzione per utilizzare le anteprime che si trovano dentro ad " +"alcuni tipi di file (ad esempio i JPEG). Ciò farà aumentare la velocità e " +"ridurrà l'utilizzo di spazio disco. Deseleziona questa opzione se hai dei file " +"che sono stati creati da programmi che creano in modo non accurato le anteprime " +"(ad esempio ImageMagick)." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "General" +msgstr "Generale" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Show icons on desktop" +msgstr "Mostra icone &sul desktop" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Deseleziona questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le " +"icone il desktop è più veloce ma non potrai più trascinare file sul desktop." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "Allow pro&grams in desktop window" +msgstr "Permetti pro&grammi nella finestra del desktop" + +# XXX Io userei finestra radice, ma... +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Marca questa casella se vuoi eseguire programmi X11 che disegnano nel desktop " +"come xsnow, xpenguin o xmountain. Se hai problemi con le applicazioni come " +"netscape, che controlla la finestra root, disabilita questa opzione." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "Show &tooltips" +msgstr "Mos&tra suggerimenti" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "Menu Bar at Top of Screen" +msgstr "Barra dei menu nella parte alta dello schermo:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&None" +msgstr "&Nessuna" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." +msgstr "" +"Se viene selezionata questa opzione non ci saranno barre dei menu nella parte " +"alta dello schermo." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Desktop menu bar" +msgstr "Barra dei menu del &desktop" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Se viene selezionata questa opzione ci sarà una barra dei menu nella parte alta " +"dello schermo che mostrerà i menu del desktop." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Barra dei menu dell'applicazione &corrente (stile Mac OS)" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 +#: rc.cpp:39 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Se viene selezionata questa opzione le applicazioni non avranno più la barra " +"dei menu attaccata alla finestra. Ci sarà invece una barra dei menu nella parte " +"alta dello schermo che mostrerà i menu della applicazione attiva. Questo " +"comportamento è simile a quello di Mac OS." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 +#: rc.cpp:42 +#, no-c-format +msgid "Mouse Button Actions" +msgstr "Azioni dei tasti del mouse" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 +#: rc.cpp:45 +#, no-c-format +msgid "Middle button:" +msgstr "Tasto centrale:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 +#: rc.cpp:48 +#, no-c-format +msgid "Left button:" +msgstr "Tasto sinistro:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "Right button:" +msgstr "Tasto destro:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 +#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 +#, no-c-format +msgid "Edit..." +msgstr "Modifica..." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 +#: rc.cpp:63 +#, no-c-format +msgid "File Icons" +msgstr "Icone file" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "Automatically &line up icons" +msgstr "A&llinea automaticamente le icone" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 +#: rc.cpp:69 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Seleziona questa opzione se vuoi che le tue icone vengano automaticamente " +"allineate alla griglia quando le sposti." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 +#: rc.cpp:72 +#, no-c-format +msgid "Show &hidden files" +msgstr "Mostra file &nascosti" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 +#: rc.cpp:75 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\n" +"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " +"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " +"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Se questa opzione è marcata, tutti i file nella tua cartella del desktop che " +"iniziano con un punto (.) saranno visibili. Normalmente, questi file contengono " +"informazioni di configurazione, e rimangono nascosti alla vista.</p>\n" +"<p>Per esempio, i file chiamati \".directory\" sono file di testo semplice che " +"contengono informazioni per Konqueror, come l'icona da usare per la " +"visualizzazione della cartella, l'ordine in cui i file devono essere ordinati, " +"ecc... Non dovresti modificare o eliminare questi file, a meno che tu sappia " +"cosa stai facendo.</p>" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 +#: rc.cpp:79 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Mostra icone di anteprima per" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 +#: rc.cpp:82 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "" +"Seleziona per quali tipi di file vuoi abilitare le immagini di anteprima." + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 +#: rc.cpp:85 +#, no-c-format +msgid "Device Icons" +msgstr "Icone dei dispositivi" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 +#: rc.cpp:88 +#, no-c-format +msgid "&Show device icons:" +msgstr "Mostra le icone dei dispositi&vi:" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379 +#: rc.cpp:91 +#, no-c-format +msgid "Device Types to Display" +msgstr "Tipi di dispositivo da mostrare" + +#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398 +#: rc.cpp:94 +#, no-c-format +msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Deseleziona i tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop." + +#: rootopts.cpp:67 +msgid "" +"<h1>Paths</h1>\n" +"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " +"desktop should be stored.\n" +"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." +msgstr "" +"<h1>Percorsi</h1>\n" +"Questo modulo permette di scegliere dove saranno salvati i file sul tuo " +"desktop.\n" +"Usa \"Che cos'è?\" (Shift+F1) per ottenere aiuto su opzioni specifiche." + +#: rootopts.cpp:74 +msgid "Des&ktop path:" +msgstr "Percorso del des&ktop:" + +#: rootopts.cpp:81 +msgid "" +"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " +"change the location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Questa cartella contiene tutti i file che vedi sul desktop. Se vuoi, puoi " +"cambiare la posizione di questa cartella e il contenuto verrà spostato " +"automaticamente nella nuova posizione." + +#: rootopts.cpp:89 +msgid "A&utostart path:" +msgstr "Percorso dell'avvio a&utomatico:" + +#: rootopts.cpp:96 +msgid "" +"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " +"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the " +"location of this folder if you want to, and the contents will move " +"automatically to the new location as well." +msgstr "" +"Questa cartella contiene le applicazioni o i collegamenti alle applicazioni " +"(scorciatoie) che vuoi che siano avviate automaticamente all'inizio della " +"sessione KDE. Se vuoi, puoi cambiare la posizione di questa cartella e il " +"contenuto verrà spostato automaticamente nella nuova posizione." + +#: rootopts.cpp:105 +msgid "D&ocuments path:" +msgstr "Percorso dei d&ocumenti:" + +#: rootopts.cpp:112 +msgid "" +"This folder will be used by default to load or save documents from or to." +msgstr "" +"Questa cartella sarà usata come cartella predefinita per caricare o salvare i " +"documenti." + +#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217 +msgid "Autostart" +msgstr "Avvio automatico" + +#: rootopts.cpp:206 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: rootopts.cpp:275 +msgid "" +"The path for '%1' has been changed;\n" +"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" +msgstr "" +"Il percorso di \"%1\" è stato cambiato;\n" +"vuoi che i file vengano spostati da \"%2\" a \"%3\"?" + +#: rootopts.cpp:276 +msgid "Confirmation Required" +msgstr "Richiesta di conferma" |