diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it')
-rw-r--r-- | tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po | 1517 |
1 files changed, 749 insertions, 768 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po index 06d03c583bc..eb1db2ec3d1 100644 --- a/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-it/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" -"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-08 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-12 22:35+0100\n" "Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" @@ -18,278 +18,68 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: lock/autologout.cc:42 -msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" - -#: lock/autologout.cc:54 -msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" -msgstr "<nobr><qt><b>Uscita automatica</b></qt><nobr>" - -#: lock/autologout.cc:55 -msgid "" -"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " -"or pressing a key.</qt>" -msgstr "" -"<qt>Per evitare di essere disconnessi ripristina la sessione muovendo il mouse " -"o premendo un tasto.</qt>" - -#: lock/autologout.cc:97 -#, c-format -msgid "" -"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" -msgstr "" -"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra un secondo</qt></nobr>\n" -"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra %n secondi</qt></nobr>" - -#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Blocca schermo di KDesktop" - -#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 -msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:130 -msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:134 -msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" -msgstr "<nobr><b>La sessione è bloccata</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:135 -msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" -msgstr "<nobr><b>La sessione è stata bloccata da %1</b><br>" - -#: lock/lockdlg.cc:140 -#, c-format -msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:151 -msgid "Sw&itch User..." -msgstr "Camb&ia utente..." - -#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94 -msgid "Unl&ock" -msgstr "Sbl&occa" - -#: lock/lockdlg.cc:309 -msgid "<b>Unlocking failed</b>" -msgstr "<b>Impossibile sbloccare lo schermo</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:316 -msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" -msgstr "<b>Attenzione: tasto maiuscole attivo</b>" - -#: lock/lockdlg.cc:563 -msgid "" -"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" -"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." -msgstr "" -"Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha " -"funzionato; devi uccidere kdesktop_lock (PID %1) manualmente." - -#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2401 -msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" - -#: lock/lockdlg.cc:675 -#, fuzzy -msgid "New Session" -msgstr "Avvia nuova sessione" - -#: lock/lockdlg.cc:689 +#: _translatorinfo:1 msgid "" -"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " -"one." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." -msgstr "" -"Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella " -"attuale." -"<br>La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di " -"accesso." -"<br>Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, " -"F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " -"contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il " -"menu del pannello di TDE e del Desktop avranno delle voci per cambiare " -"sessione." - -#: krootwm.cc:899 lock/lockdlg.cc:702 -msgid "&Start New Session" -msgstr "Avvia nuova &sessione" - -#: lock/lockdlg.cc:714 -msgid "&Do not ask again" -msgstr "&Non chiedere più" - -#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:466 lock/lockdlg.cc:801 -#: lock/securedlg.cc:116 -msgid "Switch User" -msgstr "Cambia utente" - -#: lock/lockdlg.cc:826 -msgid "Session" -msgstr "Sessione" - -#: lock/lockdlg.cc:827 -msgid "Location" -msgstr "Indirizzo" - -#: lock/lockdlg.cc:853 -msgid "" -"_: session\n" -"&Activate" -msgstr "&Attiva" - -#: lock/lockdlg.cc:862 -msgid "Start &New Session" -msgstr "Avvia nuova &sessione" - -#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:696 -msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" -#: lock/lockprocess.cc:1442 +#: _translatorinfo:2 msgid "" -"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" -msgstr "" -"La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n" - -#: lock/lockprocess.cc:1446 -msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." -msgstr "Impossibile avviare <i>kcheckpass</i>." - -#: lock/lockprocess.cc:1447 -msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> non può funzionare. Forse non è SetUID root." - -#: lock/lockprocess.cc:1490 -msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "" -"Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso." - -#: lock/main.cc:212 -msgid "Force session locking" -msgstr "Blocca comunque la sessione" - -#: lock/main.cc:213 -msgid "Only start screensaver" -msgstr "Avvia solo il salvaschermo" - -#: lock/main.cc:214 -msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:215 -msgid "Only use the blank screensaver" -msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\"" - -#: lock/main.cc:216 -msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "KDesktop Locker" -msgstr "Blocca schermo di KDesktop" - -#: lock/main.cc:234 -msgid "Session Locker for KDesktop" -msgstr "Blocca sessione per KDesktop" - -#: lock/querydlg.cc:74 -msgid "Information Needed" -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" - -#: lock/sakdlg.cc:102 -msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy -msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Aggiorna desktop" - -#: lock/securedlg.cc:95 -msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" - -#: lock/securedlg.cc:98 -msgid "You are currently logged on" -msgstr "" - -#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:191 lock/securedlg.cc:104 -msgid "Lock Session" -msgstr "Blocca la sessione" - -#: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy -msgid "Task Manager" -msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" - -#: lock/securedlg.cc:110 -msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it" -#: desktop.cc:935 +#: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Imposta come colore di sfondo primario" -#: desktop.cc:936 +#: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Imposta come colore di sfondo secondario" -#: desktop.cc:953 +#: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Salva sul desktop..." -#: desktop.cc:955 +#: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Imposta come &immagine di sfondo" -#: desktop.cc:963 +#: desktop.cc:959 +msgid "&Cancel" +msgstr "" + +#: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Immetti un nome file per l'immagine:" -#: desktop.cc:972 +#: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "immagine.png" -#: desktop.cc:1035 +#: desktop.cc:1037 +#, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " -"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " -"be saved with a forced shutdown." +"pressing Ctrl+Alt+Backspace note, however, that your current session will " +"not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Impossibile terminare correttamente la sessione.\n" -"Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo spegnimento " -"premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. Attenzione: la tua " -"sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento forzato." +"Impossibile contattare il gestore delle sessioni. Puoi forzare lo " +"spegnimento premendo contemporaneamente i tasti Ctrl, Alt e Backspace. " +"Attenzione: la tua sessione attuale non sarà salvata in caso di spegnimento " +"forzato." #: init.cc:68 +#, fuzzy msgid "" -"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " -"directory?" +"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory move it to %2.orig and " +"create directory?" msgstr "" -"%1 è un file mentre TDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2.orig e " -"creo una cartella?" +"%1 è un file mentre TDE ha bisogno che sia una cartella, lo sposto in %2." +"orig e creo una cartella?" #: init.cc:68 msgid "Move It" @@ -300,13 +90,69 @@ msgid "Do Not Move" msgstr "Non spostare" #: init.cc:82 +#, fuzzy msgid "" -"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " -"to use another path." +"Could not create directory %1 check for permissions or reconfigure the " +"desktop to use another path." msgstr "" "Impossibile creare la cartella %1; controlla i permessi o riconfigura il " "desktop indicando un percorso diverso." +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 +msgid "Run Command" +msgstr "Esegui comando" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Mostra la lista delle finestre" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 +#: lock/securedlg.cc:118 +msgid "Switch User" +msgstr "Cambia utente" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 +msgid "Lock Session" +msgstr "Blocca la sessione" + +#: kdesktopbindings.cpp:32 +#, fuzzy +msgid "Lock Session (Hotkey)" +msgstr "Blocca la sessione" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +#, fuzzy +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Avvia solo il salvaschermo" + +#: kdesktopbindings.cpp:44 +msgid "Log Out" +msgstr "Termina la sessione" + +#: kdesktopbindings.cpp:45 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Termina sessione senza conferma" + +#: kdesktopbindings.cpp:46 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Arresta il computer senza conferma" + +#: kdesktopbindings.cpp:47 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Riavvia il computer senza conferma" + +#: kdiconview.cc:442 +msgid "&Reload" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" @@ -319,6 +165,10 @@ msgstr "&Proprietà" msgid "&Move to Trash" msgstr "Cesti&na" +#: kdiconview.cc:452 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" @@ -339,225 +189,188 @@ msgstr "" msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" -#: krootwm.cc:134 +#: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 +msgid "Bookmarks" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Esegui comando..." -#: krootwm.cc:135 +#: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" -#: krootwm.cc:141 +#: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configura il desktop..." -#: krootwm.cc:143 krootwm.cc:374 +#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Disabilita il menu del desktop" -#: krootwm.cc:147 +#: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Riordina le finestre" -#: krootwm.cc:149 +#: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestre a cascata" -#: krootwm.cc:155 +#: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nome (distingui tra maiuscole e minuscole)" -#: krootwm.cc:157 +#: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nome (non distinguere tra maiuscole e minuscole)" -#: krootwm.cc:159 +#: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "Per dimensione" -#: krootwm.cc:161 +#: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "Per tipo" -#: krootwm.cc:163 +#: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "Per data" -#: krootwm.cc:166 +#: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Prima le directory" -#: krootwm.cc:169 +#: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Allinea orizzontalmente" -#: krootwm.cc:172 +#: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Allinea verticalmente" -#: krootwm.cc:175 +#: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Allinea alla griglia" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 185 -#: krootwm.cc:179 rc.cpp:242 +#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloccalo al suo posto" -#: krootwm.cc:185 +#: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Aggiorna desktop" -#: krootwm.cc:196 +#: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Termina la sessione di \"%1\"..." -#: krootwm.cc:202 +#: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Avvia nuova sessione" -#: krootwm.cc:206 +#: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Blocca la sessione e avviane una nuova" -#: krootwm.cc:352 krootwm.cc:434 +#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordina le icone" -#: krootwm.cc:354 +#: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Allinea le icone" -#: krootwm.cc:381 +#: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Abilita il menu del desktop" -#: krootwm.cc:444 +#: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Icone" -#: krootwm.cc:450 krootwm.cc:506 +#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: krootwm.cc:495 +msgid "File" +msgstr "" + +#: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Sessioni" -#: krootwm.cc:499 +#: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Nuovo" -#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:505 -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" +#: krootwm.cc:510 +msgid "Help" +msgstr "" -#: krootwm.cc:887 +#: krootwm.cc:891 +#, fuzzy msgid "" -"<p>You have chosen to open another desktop session." -"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " -"displayed." -"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " -"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " -"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " -"the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" -msgstr "" -"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. " -"<br> La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di " -"accesso" -"<br>Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, " -"F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " +"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " +"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " +"assigned to each session F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " +"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " +"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " +"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p> Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop. <br> La sessione attuale " +"sarà nascosta e verrà mostrata una nuova schermata di accesso<br>Ad ogni " +"sessione è associato un tasto funzione: F%1 alla prima sessione, F%2 alla " +"seconda e così via. Puoi passare da una sessione all'altra premendo " "contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto funzione corrispondente. Inoltre il " "menu del pannello e del desktop di TDE avranno delle voci per cambiare " "sessione.</p>" -#: krootwm.cc:898 +#: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Attenzione - Nuova sessione" -#: main.cc:58 -msgid "The TDE desktop" -msgstr "Il desktop TDE" +#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Avvia nuova &sessione" -#: main.cc:64 -msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 +msgid "Width of the image to create" msgstr "" -"Usa questa opzione se la finestra del desktop appare come una vera finestra" - -#: main.cc:65 -msgid "Obsolete" -msgstr "Obsoleto" - -#: main.cc:66 -msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Aspetta che kded finisca di costruire il database" - -#: main.cc:68 -#, fuzzy -msgid "Enable background transparency" -msgstr "Disegna sfondi per lo schermo" -#: main.cc:171 -msgid "KDesktop" -msgstr "KDesktop" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "Andrea Rizzi,Federico Cozzi" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "rizzi@kde.org,federicocozzi@federicocozzi.it" - -#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 -msgid "Run Command" -msgstr "Esegui comando" - -#: kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 +msgid "Height of the image to create" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "Mostra la lista delle finestre" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 +msgid "File sname where to dump the output in png format" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:32 -#, fuzzy -msgid "Lock Session (Hotkey)" -msgstr "Blocca la sessione" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 +msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:38 +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy -msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Avvia solo il salvaschermo" - -#: kdesktopbindings.cpp:44 -msgid "Log Out" -msgstr "Termina la sessione" - -#: kdesktopbindings.cpp:45 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Termina sessione senza conferma" +msgid "TDE Web Desktop" +msgstr "Il desktop TDE" -#: kdesktopbindings.cpp:46 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "Arresta il computer senza conferma" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 +msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" +msgstr "" -#: kdesktopbindings.cpp:47 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "Riavvia il computer senza conferma" +#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 +msgid "developer and maintainer" +msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:92 -msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" +msgid "Do not launch Konqueror instead print path to directory if it exists)" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:98 @@ -570,8 +383,8 @@ msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" -"Please confirm your Documents directory location" -"<br>Upon confimation a new directory will be created" +"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " +"directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 @@ -598,331 +411,358 @@ msgstr "" msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "" -#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:795 -msgid "&Options >>" -msgstr "&Opzioni >>" +#: lock/autologout.cc:42 +msgid "Automatic Logout Notification" +msgstr "" -#: minicli.cpp:99 -msgid "&Run" -msgstr "&Esegui" +#: lock/autologout.cc:56 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Uscita automatica</b></qt><nobr>" -#: minicli.cpp:452 -msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>L'utente <b>%1</b> non esiste su questo sistema.</qt>" +#: lock/autologout.cc:57 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " +"mouse or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Per evitare di essere disconnessi ripristina la sessione muovendo il " +"mouse o premendo un tasto.</qt>" -#: minicli.cpp:462 +#: lock/autologout.cc:99 +#, c-format msgid "" -"You do not exist.\n" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" msgstr "" -"Non esisti.\n" +"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra un secondo</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Sarai disconnesso automaticamente tra %n secondi</qt></nobr>" -#: minicli.cpp:487 -msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Password sbagliata: prova di nuovo." +#: lock/infodlg.cc:74 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Indirizzo" -#: minicli.cpp:598 -msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"You do not have permission to execute this command." +#: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Desktop Session Locked" +msgstr "Blocca schermo di KDesktop" + +#: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 +msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Non hai il permesso di eseguire questo comando." -#: minicli.cpp:626 +#: lock/lockdlg.cc:143 +msgid "Only '%1' may unlock this session." +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:147 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La sessione è bloccata</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:148 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>La sessione è stata bloccata da %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:153 +#, c-format +msgid "This session has been locked since %1" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:164 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "Camb&ia utente..." + +#: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 +msgid "Unl&ock" +msgstr "Sbl&occa" + +#: lock/lockdlg.cc:331 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Impossibile sbloccare lo schermo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:336 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Attenzione: tasto maiuscole attivo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:636 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Could not run the specified command." +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Impossibile eseguire il comando specificato." +"Impossibile sbloccare la sessione, il sistema di autenticazione non ha " +"funzionato; devi uccidere kdesktop_lock (PID %1) manualmente." -#: minicli.cpp:638 +#: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 +msgid "Authentication Subsystem Notice" +msgstr "" + +#: lock/lockdlg.cc:750 +#, fuzzy +msgid "New Session" +msgstr "Avvia nuova sessione" + +#: lock/lockdlg.cc:765 +#, fuzzy msgid "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"The specified command does not exist." +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " +"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen " +"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session F%1 is usually " +"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " +"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " +"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " +"for switching between sessions." msgstr "" -"<center><b>%1</b></center>\n" -"Il comando specificato non esiste." +"Hai deciso di aprire un'altra sessione desktop invece di ripristinare quella " +"attuale.<br>La sessione attuale sarà nascosta e verrà mostrata una nuova " +"schermata di accesso.<br>Ad ogni sessione è associato un tasto funzione: F%1 " +"alla prima sessione, F%2 alla seconda e così via. Puoi passare da una " +"sessione all'altra premendo contemporaneamente CTRL, ALT e il tasto funzione " +"corrispondente. Inoltre il menu del pannello di TDE e del Desktop avranno " +"delle voci per cambiare sessione." + +#: lock/lockdlg.cc:790 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Non chiedere più" -#: minicli.cpp:783 -msgid "&Options <<" -msgstr "&Opzioni <<" +#: lock/lockdlg.cc:901 +msgid "Session" +msgstr "Sessione" + +#: lock/lockdlg.cc:902 +msgid "Location" +msgstr "Indirizzo" -#: minicli.cpp:1000 +#: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" -"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " -"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" -"Are you sure you want to continue?" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Attiva" + +#: lock/lockdlg.cc:937 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Avvia nuova &sessione" + +#: lock/lockdlg.cc:997 +msgid "PIN:" msgstr "" -"Eseguire una applicazione realtime può essere molto pericoloso. Se " -"l'applicazione si comporta male, il sistema potrebbe bloccarsi in maniera " -"irreversibile.\n" -"Sei sicuro di voler continuare?" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "Warning - Run Command" -msgstr "Attenzione - Esegui comando" +#: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 +msgid "Securing desktop session" +msgstr "" -#: minicli.cpp:1003 -msgid "&Run Realtime" -msgstr "Esegui in &realtime" +#: lock/lockprocess.cc:1457 +msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "La sessione non sarà bloccata perché sarebbe impossibile sbloccarla:\n" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 -#: rc.cpp:3 -#, no-c-format -msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Esegui con scheduler &realtime" +#: lock/lockprocess.cc:1461 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Impossibile avviare <i>kcheckpass</i>." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 -#: rc.cpp:6 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " -"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " -"schedulers are available:\n" -"<ul>\n" -"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " -"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" -"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " -"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " -"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " -"to use the scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +#: lock/lockprocess.cc:1462 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> non può funzionare. Forse non è SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:1504 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" -"<qt>Decidi se vuoi usare o meno lo scheduler realtime. Lo scheduler decide " -"quali processi devono essere eseguiti e quali devono aspettare. Sono " -"disponibili due scheduler:\tn" -"<ul>\n" -"<li><em>Normale:</em> Questo è lo scheduler standard, che divide il tempo del " -"processore tra tutti i processi.</li>" -"<li><em>Realtime:</em> Questo scheduler esegue la tua applicazione " -"ininterrottamente fino a quando non lascia libero il processore. Ciò può essere " -"pericoloso. Un'applicazione che non lascia libero il processore potrebbe " -"bloccare il sistema. È necessaria la password di root per usare questo " -"scheduler.</li>\n" -"</ul>\n" -"</qt>" +"Non è configurato nessun plugin appropriato per la finestra di accesso." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 188 -#: rc.cpp:14 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete shows available &applications" +#: lock/main.cc:215 +msgid "Force session locking" +msgstr "Blocca comunque la sessione" + +#: lock/main.cc:216 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Avvia solo il salvaschermo" + +#: lock/main.cc:217 +msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 192 -#: rc.cpp:17 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>When enabled, the system shows available applications in the autocompletion " -"area.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/main.cc:218 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Usa solo il salva schermo \"Schermo nero\"" + +#: lock/main.cc:219 +msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 200 -#: rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +#: lock/main.cc:237 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Blocca schermo di KDesktop" + +#: lock/main.cc:237 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Blocca sessione per KDesktop" + +#: lock/querydlg.cc:74 +msgid "Information Needed" msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 204 -#: rc.cpp:24 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 212 -#: rc.cpp:28 -#, no-c-format -msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 216 -#: rc.cpp:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " -"used for autocompletion.\n" -"\t\t\t\t\t\t</qt>" +#: lock/sakdlg.cc:104 +msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 235 -#: rc.cpp:35 -#, no-c-format -msgid "User&name:" -msgstr "&Nome utente:" +#: lock/securedlg.cc:76 +#, fuzzy +msgid "Secure Desktop Area" +msgstr "Aggiorna desktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 241 -#: rc.cpp:38 rc.cpp:68 -#, no-c-format -msgid "Enter the user you want to run the application as here." +#: lock/securedlg.cc:97 +msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" -"Immetti il nome dell'utente sotto la cui identità vuoi eseguire il programma." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 -#: rc.cpp:41 rc.cpp:47 -#, no-c-format -msgid "Enter the password here for the user you specified above." -msgstr "Immetti la password per l'utente specificato sopra." +#: lock/securedlg.cc:100 +msgid "You are currently logged on" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 -#: rc.cpp:44 -#, no-c-format -msgid "Pass&word:" -msgstr "&Password:" +#: lock/securedlg.cc:109 +#, fuzzy +msgid "Task Manager" +msgstr "Mostra il gestore delle applicazioni" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 293 -#: rc.cpp:50 -#, no-c-format -msgid "Run in &terminal window" -msgstr "Esegui in una finestra di &terminale" +#: lock/securedlg.cc:112 +msgid "Logoff Menu" +msgstr "" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 296 -#: rc.cpp:53 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if the application you want to run is a text mode " -"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +#: lock/securedlg.cc:115 +msgid "Cancel" msgstr "" -"Attiva questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è un'applicazione " -"testuale. L'applicazione verrà quindi eseguita in una finestra di emulazione " -"terminale." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 -#: rc.cpp:56 -#, no-c-format -msgid "&Priority:" -msgstr "&Priorità:" +#: main.cc:58 +msgid "The TDE desktop" +msgstr "Il desktop TDE" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 321 -#: rc.cpp:59 rc.cpp:74 rc.cpp:80 rc.cpp:83 -#, no-c-format -msgid "" -"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " -"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " -"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +#: main.cc:64 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" -"Qui puoi impostare la priorità con cui eseguire il programma. Sale dal basso " -"all'alto andando da sinistra a destra. La posizione centrale è il valore " -"predefinito. Per priorità maggiori di quella predefinita devi inserire la " -"password di root." +"Usa questa opzione se la finestra del desktop appare come una vera finestra" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 348 -#: rc.cpp:62 -#, no-c-format -msgid "Run with a &different priority" -msgstr "Esegui con &un'altra priorità" +#: main.cc:65 +msgid "Obsolete" +msgstr "Obsoleto" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 351 -#: rc.cpp:65 -#, no-c-format -msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different priority. " -"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " -"your application." -msgstr "" -"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità diversa. " -"Una più alta priorità dice al sistema operativo di dare maggior tempo del " -"processore alla tua applicazione." +#: main.cc:66 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Aspetta che kded finisca di costruire il database" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 392 -#: rc.cpp:71 -#, no-c-format -msgid "Low" -msgstr "Bassa" +#: main.cc:68 +#, fuzzy +msgid "Enable background transparency" +msgstr "Disegna sfondi per lo schermo" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 406 -#: rc.cpp:77 -#, no-c-format -msgid "High" -msgstr "Alta" +#: main.cc:171 +msgid "KDesktop" +msgstr "KDesktop" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 447 -#: rc.cpp:86 -#, no-c-format -msgid "Run as a different &user" -msgstr "Esegui come un altro &utente" +#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Opzioni >>" -#. i18n: file minicli_ui.ui line 450 -#: rc.cpp:89 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:99 +msgid "&Run" +msgstr "&Esegui" + +#: minicli.cpp:453 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>L'utente <b>%1</b> non esiste su questo sistema.</qt>" + +#: minicli.cpp:463 +msgid "You do not exist.\n" +msgstr "Non esisti.\n" + +#: minicli.cpp:488 +#, fuzzy +msgid "Incorrect password please try again." +msgstr "Password sbagliata: prova di nuovo." + +#: minicli.cpp:599 msgid "" -"Check this option if you want to run the application with a different user id. " -"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " -"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." msgstr "" -"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un altro User ID. Ad " -"ogni processo è associato uno User ID: questo codice identificativo determina " -"l'accesso ai file e altri permessi. Per questa opzione è necessaria la password " -"dell'altro utente." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Non hai il permesso di eseguire questo comando." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 506 -#: rc.cpp:92 -#, no-c-format -msgid "Com&mand:" -msgstr "Co&mando:" +#: minicli.cpp:627 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Impossibile eseguire il comando specificato." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 512 -#: rc.cpp:95 rc.cpp:98 -#, fuzzy, no-c-format +#: minicli.cpp:639 msgid "" -"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " -"to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a local " -"one like \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." msgstr "" -"Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi " -"aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno locale, " -"come \"~/.tderc\"." +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Il comando specificato non esiste." -#. i18n: file minicli_ui.ui line 569 -#: rc.cpp:101 -#, no-c-format +#: minicli.cpp:784 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Opzioni <<" + +#: minicli.cpp:1001 msgid "" -"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" msgstr "" -"Inserisci il nome dell'applicazione che vuoi eseguire o l'URL che vuoi vedere" +"Eseguire una applicazione realtime può essere molto pericoloso. Se " +"l'applicazione si comporta male, il sistema potrebbe bloccarsi in maniera " +"irreversibile.\n" +"Sei sicuro di voler continuare?" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Attenzione - Esegui comando" + +#: minicli.cpp:1004 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "Esegui in &realtime" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 -#: rc.cpp:104 +#: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Impostazioni comuni per tutti i desktop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 -#: rc.cpp:107 +#: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" -"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " -"this option." +"If you want the same background settings to be applied to all desktops " +"enable this option." msgstr "" -"Se vuoi che lo stesso sfondo venga applicato a tutti i desktop abilita questa " -"opzione." +"Se vuoi che lo stesso sfondo venga applicato a tutti i desktop abilita " +"questa opzione." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 -#: rc.cpp:110 +#: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Impostazioni comuni per tutti gli schermi" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 -#: rc.cpp:113 +#: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "Se vuoi lo stesso sfondo per tutti gli schermi abilita questa opzione." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 -#: rc.cpp:116 +#: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Disegna sfondi per lo schermo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 -#: rc.cpp:119 +#: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " @@ -931,14 +771,12 @@ msgstr "" "Se vuoi disegnare ogni schermo separatamente in modalità Xinerama, abilita " "questa opzione." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 -#: rc.cpp:122 +#: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limita dalla cache per gli sfondi" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 -#: rc.cpp:125 +#: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." @@ -946,14 +784,12 @@ msgstr "" "Abilita questa opzione se vuoi limitare la dimensione della cache per gli " "sfondi." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 -#: rc.cpp:128 +#: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Dimensione cache per gli sfondi" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 -#: rc.cpp:131 +#: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " @@ -961,49 +797,43 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Qui puoi immettere quanta memoria deve usare TDE per la cache degli sfondi. Se " -"hai sfondi diversi nei vari desktop la cache ti permette un passaggio più " +"Qui puoi immettere quanta memoria deve usare TDE per la cache degli sfondi. " +"Se hai sfondi diversi nei vari desktop la cache ti permette un passaggio più " "rapido tra i desktop al costo di un maggior utilizzo di memoria." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 36 -#: rc.cpp:134 +#: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Dimensione cache per gli sfondi" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 37 -#: rc.cpp:137 +#: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 -#: rc.cpp:140 +#: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostra le icone sul desktop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 -#: rc.cpp:143 +#: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Togli questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le icone il " -"desktop sarà più veloce non potrai più spostarci dei file." +"Togli questa opzione se non vuoi avere le icone sul desktop. Senza le icone " +"il desktop sarà più veloce non potrai più spostarci dei file." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 48 -#: rc.cpp:146 +#: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permetti ai programmi di occupare il desktop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 49 -#: rc.cpp:149 +#: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " @@ -1016,64 +846,55 @@ msgstr "" "applicazioni come netscape che controllano la finestra root per cercare le " "istanze in esecuzione, disabilita questa opzione." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 -#: rc.cpp:152 +#: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Allinea automaticamente le icone" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 61 -#: rc.cpp:155 +#: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Marca questa casella se vuoi che le tue icone siano allineate automaticamente " -"alla griglia quando le sposti." +"Marca questa casella se vuoi che le tue icone siano allineate " +"automaticamente alla griglia quando le sposti." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 65 -#: rc.cpp:158 rc.cpp:236 +#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Metti prima le directory" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 76 -#: rc.cpp:161 +#: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "La rotella del mouse sullo sfondo del desktop cambia il desktop attivo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 77 -#: rc.cpp:164 +#: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" -"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " -"desktop background." +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " +"the desktop background." msgstr "" "Puoi cambiare desktop utilizzando la rotellina del mouse sullo sfondo del " "desktop." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 -#: rc.cpp:167 +#: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Applicazione di terminale" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 -#: rc.cpp:170 +#: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Definisce quale applicazione terminale debba essere usata." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 -#: rc.cpp:173 +#: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto sinistro del mouse" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 -#: rc.cpp:176 +#: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " @@ -1082,119 +903,106 @@ msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto sinistro del mouse sul " "desktop." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 -#: rc.cpp:179 +#: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto centrale del mouse" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 -#: rc.cpp:182 +#: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" -"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " -"device on the desktop." +"You can choose what happens when you click the middle button of your " +"pointing device on the desktop." msgstr "" "Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto centrale del mouse sul " "desktop." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 103 -#: rc.cpp:185 +#: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Azione del tasto destro del mouse" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 104 -#: rc.cpp:188 +#: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto destro del mouse sul desktop." +"Puoi scegliere cosa succede quando premi il tasto destro del mouse sul " +"desktop." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 -#: rc.cpp:191 +#: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Numero di versione principale di TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 -#: rc.cpp:194 +#: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Numero di sotto versione di TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 120 -#: rc.cpp:197 +#: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Numero di release di TDE" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 127 -#: rc.cpp:200 +#: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Colore del testo normale usato per le etichette delle icone" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 -#: rc.cpp:203 +#: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Colore dello sfondo delle etichette delle icone" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 136 -#: rc.cpp:206 +#: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Abilita le ombre del testo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 137 -#: rc.cpp:209 +#: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " -"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " -"color." +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " +"similar color." msgstr "" "Marca questa casella per abilitare le ombreggiature intorno ai caratteri del " "desktop. Questo aumenta la leggibilità dei testi sul desktop con sfondi di " "colore simile a quello del testo." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 -#: rc.cpp:212 +#: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra i file nascosti" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 -#: rc.cpp:215 +#: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " -"information, and remain hidden from view.</p>\\n" -"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " -"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " -"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " -"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which " +"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " +"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " +"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " +"files unless you know what you are doing.</p>" msgstr "" "<p>Se marchi questa casella saranno mostrati tutti i file nella tua cartella " -"del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file contengono " -"informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista.</p>\\n" -"<p> Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo che " -"contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la cartella " -"o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o modificare questi " -"file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai facendo.</p>" +"del desktop che cominciano con un punto (.). Solitamente questi file " +"contengono informazioni di configurazione e rimangono nascosti alla vista.</" +"p>\\n<p> Per esempio i file chiamati \\\".directory\\\" sono file di testo " +"che contengono le informazioni per Konqueror come l'icona da usare per la " +"cartella o l'ordine in cui mostrare i file, ecc.. Non devi eliminare o " +"modificare questi file a meno che tu non sappia esattamente cosa stai " +"facendo.</p>" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 -#: rc.cpp:218 +#: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direzione di allineamento" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 -#: rc.cpp:221 +#: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." @@ -1202,92 +1010,80 @@ msgstr "" "Se questa casella viene marcata le icone sono allineate verticalmente, " "altrimenti orizzontalmente." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 160 -#: rc.cpp:224 +#: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostra anteprime nelle icone per" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 161 -#: rc.cpp:227 +#: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Seleziona i tipi di file per cui vuoi abilitare le immagini di anteprima." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 175 -#: rc.cpp:230 +#: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criterio di ordinamento" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 -#: rc.cpp:233 +#: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Imposta il criterio di ordinamento. Le possibili scelte sono Nome con maiuscole " -"e minuscole distinte = 0, Nome senza distinzione = 1, dimensione = 2, tipo = 3, " -"data = 4" +"Imposta il criterio di ordinamento. Le possibili scelte sono Nome con " +"maiuscole e minuscole distinte = 0, Nome senza distinzione = 1, dimensione = " +"2, tipo = 3, data = 4" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 -#: rc.cpp:239 +#: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" -"Abilita questa casella per mettere le directory per prime nella lista ordinata, " -"altrimenti saranno mescolate con gli altri file." +"Abilita questa casella per mettere le directory per prime nella lista " +"ordinata, altrimenti saranno mescolate con gli altri file." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 186 -#: rc.cpp:245 +#: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marca questa opzione se vuoi impedire lo spostamento delle icone." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 207 -#: rc.cpp:248 +#: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipi di dispositivi da escludere" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 208 -#: rc.cpp:251 +#: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "I tipi di dispositivi che non vuoi vedere sul desktop." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 221 -#: rc.cpp:254 +#: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra dei menu dell'applicazione corrente (stile Mac OS)" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 222 -#: rc.cpp:257 +#: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" -"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " -"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " -"screen which shows the menus of the currently active application. You might " -"recognize this behavior from Mac OS." +"If this option is selected, applications will not have their menu bar " +"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " +"top of the screen which shows the menus of the currently active application. " +"You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" -"Se viene abilitata questa opzione le applicazioni non avranno la barra dei menu " -"attaccata alla finestra ma ci sarà una barra dei menu nella parte alta del " -"desktop che mostra i menu della applicazione attiva. Questo comportamento è " -"simile a quello di Mac OS." +"Se viene abilitata questa opzione le applicazioni non avranno la barra dei " +"menu attaccata alla finestra ma ci sarà una barra dei menu nella parte alta " +"del desktop che mostra i menu della applicazione attiva. Questo " +"comportamento è simile a quello di Mac OS." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 228 -#: rc.cpp:260 +#: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra del menu del desktop" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 229 -#: rc.cpp:263 +#: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " @@ -1296,102 +1092,287 @@ msgstr "" "Se questa opzione è selezionata ci sarà una barra del menu nella parte alta " "dello schermo che mostra i menu del desktop." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 -#: rc.cpp:266 +#: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Abilita salvaschermo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 236 -#: rc.cpp:269 +#: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Abilita il salva schermo." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 240 -#: rc.cpp:272 +#: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo del salva schermo" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 241 -#: rc.cpp:275 +#: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Imposta i secondi dopo i quali viene avviato il salvaschermo." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 245 -#: rc.cpp:278 +#: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Sospendi salva schermo quando il risparmio energetico viene attivato" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 248 -#: rc.cpp:281 +#: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" -" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " -"them." +" actually perform useful computations, so it is not desirable to " +"suspend them." msgstr "" -"Di solito il salva schermo viene sospeso quando il risparmio energetico dello " -"schermo\n" +"Di solito il salva schermo viene sospeso quando il risparmio energetico " +"dello schermo\n" " entra in azione, dato che in ogni caso nulla può essere visto sulla " "schermo.\n" -" Tuttavia, alcuni salva schermo eseguono calcoli utili, e per questo non " -"è utile\n" +" Tuttavia, alcuni salva schermo eseguono calcoli utili, e per questo " +"non è utile\n" " sospenderli." -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 303 -#: rc.cpp:286 +#: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" -"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of desktop " -"locking." +"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " +"desktop locking." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 308 -#: rc.cpp:289 +#: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format msgid "" -"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as an " -"additional intrusion detection measure." +"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " +"an additional intrusion detection measure." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 313 -#: rc.cpp:292 +#: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 318 -#: rc.cpp:295 +#: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" -"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing only " -"the desktop background as a result." +"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " +"only the desktop background as a result." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 323 -#: rc.cpp:298 +#: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" -#. i18n: file kdesktop.kcfg line 328 -#: rc.cpp:301 +#: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " -"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be enabled " -"prior to use." +"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " +"enabled prior to use." +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:172 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Esegui con scheduler &realtime" + +#: minicli_ui.ui:180 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the " +"application. The scheduler governs which process will run and which will " +"have to wait. Two schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's " +"password to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Decidi se vuoi usare o meno lo scheduler realtime. Lo scheduler decide " +"quali processi devono essere eseguiti e quali devono aspettare. Sono " +"disponibili due scheduler:\tn<ul>\n" +"<li><em>Normale:</em> Questo è lo scheduler standard, che divide il tempo " +"del processore tra tutti i processi.</li><li><em>Realtime:</em> Questo " +"scheduler esegue la tua applicazione ininterrottamente fino a quando non " +"lascia libero il processore. Ciò può essere pericoloso. Un'applicazione che " +"non lascia libero il processore potrebbe bloccare il sistema. È necessaria " +"la password di root per usare questo scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#: minicli_ui.ui:188 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete shows available &applications" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:192 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>When enabled, the system shows available applications in the " +"autocompletion area.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:200 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:204 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +#: minicli_ui.ui:212 +#, no-c-format +msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:216 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be " +"used for autocompletion.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" +msgstr "" + +#: minicli_ui.ui:235 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "&Nome utente:" + +#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "" +"Immetti il nome dell'utente sotto la cui identità vuoi eseguire il programma." + +#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Immetti la password per l'utente specificato sopra." + +#: minicli_ui.ui:279 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Password:" + +#: minicli_ui.ui:293 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Esegui in una finestra di &terminale" + +#: minicli_ui.ui:296 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Attiva questa opzione se l'applicazione che vuoi eseguire è un'applicazione " +"testuale. L'applicazione verrà quindi eseguita in una finestra di emulazione " +"terminale." + +#: minicli_ui.ui:315 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorità:" + +#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. " +"For priorities higher than the default, you will need to provide the root " +"password." +msgstr "" +"Qui puoi impostare la priorità con cui eseguire il programma. Sale dal basso " +"all'alto andando da sinistra a destra. La posizione centrale è il valore " +"predefinito. Per priorità maggiori di quella predefinita devi inserire la " +"password di root." + +#: minicli_ui.ui:348 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Esegui con &un'altra priorità" + +#: minicli_ui.ui:351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different " +"priority. A higher priority tells the operating system to give more " +"processing time to your application." +msgstr "" +"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con una priorità " +"diversa. Una più alta priorità dice al sistema operativo di dare maggior " +"tempo del processore alla tua applicazione." + +#: minicli_ui.ui:392 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Bassa" + +#: minicli_ui.ui:406 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: minicli_ui.ui:447 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Esegui come un altro &utente" + +#: minicli_ui.ui:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user " +"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " +"file access and other permissions. The password of the user is required to " +"do this." +msgstr "" +"Attiva questa opzione se vuoi eseguire l'applicazione con un altro User ID. " +"Ad ogni processo è associato uno User ID: questo codice identificativo " +"determina l'accesso ai file e altri permessi. Per questa opzione è " +"necessaria la password dell'altro utente." + +#: minicli_ui.ui:506 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "Co&mando:" + +#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " +"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " +"local one like \"~/.tderc\"." +msgstr "" +"Immetti il comando che vuoi eseguire o l'indirizzo della risorsa che vuoi " +"aprire. Puoi immettere un URL remoto, come \"www.kde.org\", oppure uno " +"locale, come \"~/.tderc\"." + +#: minicli_ui.ui:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Inserisci il nome dell'applicazione che vuoi eseguire o l'URL che vuoi vedere" + #~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV" #~ msgstr "Disabilita il salvaschermo durante le presentazioni o la TV" -#~ msgid "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching TV or movies." -#~ msgstr "Abilita questa opzione se vuoi disabilitare il salvaschermo quando guardi la TV o i film." +#~ msgid "" +#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " +#~ "TV or movies." +#~ msgstr "" +#~ "Abilita questa opzione se vuoi disabilitare il salvaschermo quando guardi " +#~ "la TV o i film." |