summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po978
1 files changed, 491 insertions, 487 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
index 6209f74883e..38f89243519 100644
--- a/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdegraphics/kdvi.po
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-22 00:53+0200\n"
"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
@@ -18,6 +18,21 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr ""
+"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net,"
+"mikelima@cirulla.net"
+
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Impossibile trovare il tipo di carattere %1, file %2."
@@ -46,7 +61,8 @@ msgstr "Il formato del file di tipo di carattere %1 è ignoto"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
-"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
+"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
+"unsupported."
msgstr ""
"Il tipo carattere %1 può essere aperto e letto, ma il suo formato non è "
"supportato."
@@ -66,8 +82,8 @@ msgstr ""
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
-"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di carattere "
-"%2."
+"FreeType non è in grado di caricare il glyph #%1 dal file di tipi di "
+"carattere %2."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
@@ -95,7 +111,8 @@ msgstr "Non è possibile riconoscere il formato del file %1."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
-"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri %2"
+"TexFont_PK::operator[]: il carattere %1 non è definita nel tipo di caratteri "
+"%2"
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
@@ -117,34 +134,19 @@ msgstr "File PK errato (%1), troppi bit"
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Il tipo di carattere ha proporzioni non quadrate "
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr ""
-"Andrea Rizzi,Federico Cozzi,Matteo Merli,Daniele Medri,Luciano Montanaro"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"rizzi@kde.org,federico.cozzi@sns.it,merlim@libero.it,madrid@linuxmeeting.net,"
-"mikelima@cirulla.net"
-
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Il file DVI non inizia con il preambolo."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
-"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
-"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
-"such as oxdvi."
+"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
+"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
+"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"Il file DVI contiene la versione errata di output DVI per questo programma. "
-"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi usare "
-"un programma speciale, come ad esempio oxdvi."
+"Suggerimento: se stai utilizzando il sistema di impaginazione Omega, devi "
+"usare un programma speciale, come ad esempio oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
@@ -189,14 +191,18 @@ msgstr "KDVI: Informazioni"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
-"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
-"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
-"immediately.</qt>"
+"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
+"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
+"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Questo file DVI contiene informazioni sul file sorgente. Puoi fare clic "
"con il tasto centrale del mouse sul testo e verrà immediatamente aperto un "
"editor di testo con il sorgente TeX del file.</qt>"
+#: dviRenderer.cpp:284
+msgid "Do not show this message again"
+msgstr ""
+
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Spiega più in dettaglio..."
@@ -220,8 +226,8 @@ msgstr ""
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
-"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
-"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
+"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
+"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file.</strong> Il file specificato \"%1\" non esiste. "
"KDVI ha già provato anche ad aggiungere l'estensione \".dvi\"</qt>"
@@ -232,34 +238,34 @@ msgstr "Errore di file."
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
-"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
-"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
+"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
+"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
-"<qt> Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
-"che è del tipo <strong>%2</strong>. KDVI può visualizzare solamente file DVI "
-"(.dvi).</qt>"
+"<qt> Non è possibile aprire il file <nobr><strong>%1</strong></nobr> che è "
+"del tipo <strong>%2</strong>. KDVI può visualizzare solamente file DVI (."
+"dvi).</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
-"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
-"this means that the DVI file is broken.</qt>"
+"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
+"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt> File rovinato. KDVI non è riuscito ad interpretare il file DVI. Ciò "
"significa che molto probabilmente il file DVI è rovinato.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
-"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
-"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
-"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
-"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
-"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
+"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
+"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
+"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
+"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
+"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hai chiesto a KDVI di trovare il punto del file DVI che corrisponde alla "
-"riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>. Sembra che il file DVI non contenga "
-"le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel manuale di KDVI "
-"per una spiegazione dettagliata su come includere queste informazioni. Premi il "
-"tasto F1 per leggere il manuale.</qt>"
+"riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>. Sembra che il file DVI non "
+"contenga le informazioni necessarie sul file TeX sorgente. Controlla nel "
+"manuale di KDVI per una spiegazione dettagliata su come includere queste "
+"informazioni. Premi il tasto F1 per leggere il manuale.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
@@ -267,19 +273,19 @@ msgstr "Non è possibile trovare il riferimento"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
-"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
-"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
+"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
+"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> KDVI non è stato in grado di localizzare il punto nel file DVI che "
"corrisponde alla riga %1 nel file TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
-"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
-"which could not be found."
+"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
+"found."
msgstr ""
-"Il file DVI si riferisce al file TeX <strong>%1</strong> "
-"che non è stato trovato."
+"Il file DVI si riferisce al file TeX <strong>%1</strong> che non è stato "
+"trovato."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
@@ -288,12 +294,12 @@ msgstr "Non è possibile trovare il file"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
-"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
-"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
+"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
+"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Non hai ancora specificato un editor per la ricerca inversa. Scegli il tuo "
-"editor preferito nella finestra <strong>Opzioni DVI</strong> "
-"che puoi trovare nel menu <strong>Impostazioni</strong>."
+"editor preferito nella finestra <strong>Opzioni DVI</strong> che puoi "
+"trovare nel menu <strong>Impostazioni</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
@@ -305,25 +311,19 @@ msgstr "Usa Kate, l'editor di TDE, per ora"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
-"<qt>The external program"
-"<br>"
-"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
-"<br/>"
-"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
-"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
-"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
-"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
-msgstr ""
-"<qt>Il programma esterno "
-"<br/> "
-"<br/><tt><strong>%1</strong></tt> "
-"<br/> "
-"<br/> usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare "
-"la finestra con le <strong>informazioni sul documento</strong>"
-", che si trova nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il "
-"manuale di KDVI contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di "
-"testo per KDVI, e una lista di problemi comuni.</qt>"
+"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
+"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
+"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
+"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
+"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
+"and a list of common problems.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Il programma esterno <br/> <br/><tt><strong>%1</strong></tt> <br/> <br/> "
+"usato per esportare il file DVI ha segnalato un errore. Puoi consultare la "
+"finestra con le <strong>informazioni sul documento</strong>, che si trova "
+"nel menu File, per una descrizione precisa dell'errore. Il manuale di KDVI "
+"contiene dettagliate istruzioni su come impostare l'editor di testo per "
+"KDVI, e una lista di problemi comuni.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
@@ -363,21 +363,21 @@ msgstr "È stato incontrato l'op-code sconosciuto %1."
#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
-"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
-"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
-"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
-"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
-"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
-"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
-"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
-"when looking for programs."
+"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
+"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
+"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
+"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
+"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
+"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
+"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
+"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI non riesce a trovare il programma \"dvipdfm\" sul tuo computer, che è "
-"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i file "
-"DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo spesso "
-"produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità peggiore se "
-"visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX ad una versione "
-"più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n"
+"indispensabile per le funzioni di esportazione. Puoi comunque convertire i "
+"file DVI in file PDF utilizzando le funzioni di stampa di KDVI, ma questo "
+"spesso produce file accettabili per la stampa, ma che sono di qualità "
+"peggiore se visualizzati con Acrobat Reader. Sarebbe meglio aggiornare TeX "
+"ad una versione più recente che includa il programma \"dvipdfm\".\n"
"Suggerimento per gli amministratori di sistema: KDVI utilizza la variabile "
"d'ambiente PATH per cercare i programmi."
@@ -389,8 +389,7 @@ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgid "Export File As"
msgstr "Esporta file con nome"
-#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
-#: kdvi_multipage.cpp:164
+#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
@@ -398,8 +397,7 @@ msgstr ""
"Il file %1\n"
"esiste. Vuoi sovrascriverlo?"
-#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204
-#: kdvi_multipage.cpp:165
+#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sovrascrivi file"
@@ -413,13 +411,14 @@ msgstr "Sto usando dvipdfm per esportare il file in formato PDF"
#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
-"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
-"own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
+"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
-"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire il "
-"file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, perché "
-"dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii paziente."
+"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvipdfm\" per convertire "
+"il file DVI in formato PDF. Talvolta questa operazione richiede tempo, "
+"perché dvipdfm deve generare i propri caratteri bitmap. Per piacere sii "
+"paziente."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
@@ -435,14 +434,15 @@ msgstr "Per piacere sii paziente"
#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il programma esterno usato per esportare il file DVI ha segnalato un "
"errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni sul "
-"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione dettagliata "
-"dell'errore.</qt>"
+"documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione "
+"dettagliata dell'errore.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
@@ -454,22 +454,20 @@ msgid ""
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
-"KDVI.</p>"
-"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
-"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
-"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
-"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in "
-"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <strong>dvips</strong> "
-"usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. La "
-"funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di KDVI.</p>"
-"<p>Per aggirare il problema, puoi usare il menu <strong>"
-"File/Esporta con nome</strong> per salvare il file in formato PDF, e poi "
-"utilizzare un visualizzatore di file PDF.</p>"
-"<p>L'autore di KDVI si scusa per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe "
-"essere aggiunta in caso di lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>"
+"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
+"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
+"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
+"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Questo file DVI fa riferimento a file grafici esterni che non sono in "
+"formato PostScript, e che non sono gestiti dal programma <strong>dvips</"
+"strong> usato internamente da KDVI per stampare o esportare in PostScript. "
+"La funzionalità richiesta non è quindi disponibile in questa versione di "
+"KDVI.</p><p>Per aggirare il problema, puoi usare il menu <strong>File/"
+"Esporta con nome</strong> per salvare il file in formato PDF, e poi "
+"utilizzare un visualizzatore di file PDF.</p><p>L'autore di KDVI si scusa "
+"per l'inconveniente. La funzionalità potrebbe essere aggiunta in caso di "
+"lamentele da parte di abbastanza utenti.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
@@ -485,9 +483,9 @@ msgstr "Sto usando dvips per esportare il file in formato PostScript"
#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
-"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
-"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
-"its own bitmap fonts Please be patient."
+"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
+"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
+"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI sta attualmente usando il programma esterno \"dvips\" per convertire il "
"file DVI in formato PostScript. Talvolta questa operazione può richiedere "
@@ -504,14 +502,15 @@ msgstr "finestra di avanzamento di dvips"
#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
-"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
-"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
-"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
+"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
+"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
+"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
+"report.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha segnalato "
-"un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>"
-"informazioni sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una "
-"descrizione dettagliata dell'errore.</qt>"
+"<qt>Il programma esterno \"dvips\" usato per esportare il file DVI ha "
+"segnalato un errore. Puoi consultare la finestra con le <strong>informazioni "
+"sul documento</strong>, che troverai nel menu File, per una descrizione "
+"dettagliata dell'errore.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
@@ -524,16 +523,15 @@ msgstr "Integrazione di %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
-"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
-"<br>"
+"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
-"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato."
-"<br>"
+"Pagina %1: il file PostScript <strong>%2</strong> non è stato trovato.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr ""
-"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta \"%1\"."
+"Non è stato possibile interpretare i dati sulla dimensione della carta "
+"\"%1\"."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
@@ -550,13 +548,14 @@ msgstr "Interrompe la generazione dei caratteri. Non farlo."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
-"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
-"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
+"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
+"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
+"info dialog."
msgstr ""
"KDVI sta attualmente generando i caratteri bitmap necessari per la "
-"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni programmi "
-"esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di questi programmi "
-"nella finestra con le informazioni sul documento."
+"visualizzazione del documento. Per questa operazione, KDVI usa alcuni "
+"programmi esterni, come MetaFont. In seguito potrai trovare l'output di "
+"questi programmi nella finestra con le informazioni sul documento."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
@@ -565,7 +564,8 @@ msgstr "KDVI sta generando i caratteri. Attendere prego."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr ""
-"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di carattere."
+"Non è stato possibile allocare memoria per una struttura di tipo di "
+"carattere."
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
@@ -579,6 +579,10 @@ msgstr "Nome TeX"
msgid "Family"
msgstr "Famiglia"
+#: fontpool.cpp:192
+msgid "Zoom"
+msgstr ""
+
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
@@ -597,14 +601,12 @@ msgstr "Il file del tipo di caratteri non è stato trovato"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
+"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
-"<qt>"
-"<p>KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per "
-"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.</p>"
-"</qt>"
+"<qt><p>KDVI non è riuscito a trovare tutti i tipi di caratteri necessari per "
+"mostrare il file DVI corrente. Il documento potrebbe risultare illeggibile.</"
+"p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
@@ -626,14 +628,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
-"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
-"developers using the 'Help' menu."
-"<p>"
+"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
+"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
-"<p>Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma kpsewhich. "
-"Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di carattere, ed il "
-"documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è riproducibile, avvisa "
-"gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"</p>"
+"<p>Non è stato possibile avviare il processo shell per il programma "
+"kpsewhich. Di conseguenza, non è stato possibile trovare alcuni tipi di "
+"carattere, ed il documento potrebbe essere illeggibile. Se questo errore è "
+"riproducibile, avvisa gli sviluppatori di KDVI usando il menu \"Aiuto\"</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
@@ -646,25 +647,25 @@ msgstr "Generazione dei tipi di carattere interrotta - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
-"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
-"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
-"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
-"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
-"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
-"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
-"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
-"command line to check if it really works.</p>"
+"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
+"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
+"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
+"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
+"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
+"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
+"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
+"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Si sono incontrati problemi ad eseguire kpsewhich. Di conseguenza, alcuni "
-"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe essere "
-"illeggibile.</p>"
-"<p><b>Possibile ragione:</b> Il programma kpsewhich potrebbe non essere "
-"installato, o non è rintracciabile nel percorso di ricerca corrente.</p> "
-"<p><b>Che cosa puoi fare:</b> Il programma kpsewhich è normalmente contenuto "
-"nelle distribuzioni del sistema di composizione tipografica TeX. Se TeX non è "
-"installato, puoi installare la distribuzione TeTeX (www.tetex.org). Se sei "
-"sicuro che TeX sia installato, prova ad usare il programma kpsewhich dalla "
-"linea di comando per controllare se funziona correttamente.</p>"
+"tipi di carattere non sono stati trovati, e quindi il documento potrebbe "
+"essere illeggibile.</p><p><b>Possibile ragione:</b> Il programma kpsewhich "
+"potrebbe non essere installato, o non è rintracciabile nel percorso di "
+"ricerca corrente.</p> <p><b>Che cosa puoi fare:</b> Il programma kpsewhich è "
+"normalmente contenuto nelle distribuzioni del sistema di composizione "
+"tipografica TeX. Se TeX non è installato, puoi installare la distribuzione "
+"TeTeX (www.tetex.org). Se sei sicuro che TeX sia installato, prova ad usare "
+"il programma kpsewhich dalla linea di comando per controllare se funziona "
+"correttamente.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
@@ -694,6 +695,11 @@ msgstr "File DVI"
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informazioni sul file DVI attualmente caricato."
+#: infodialog.cpp:33
+#, fuzzy
+msgid "Fonts"
+msgstr "Caratteri TeX"
+
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati."
@@ -701,8 +707,8 @@ msgstr "Informazioni sui tipi di carattere attualmente caricati."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
-"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
-"KDVI."
+"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
+"or KDVI."
msgstr ""
"Questo campo di testo mostra informazioni dettagliate sui tipi di carattere "
"attualmente caricati. Queste informazioni sono utili per gli esperti che "
@@ -723,12 +729,13 @@ msgstr "Output dei programmi esterni."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
-"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
-"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
+"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
+"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI usa programmi esterni, come MetaFont, dvipdfm o dvips. Questo campo di "
-"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili per "
-"gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o KDVI."
+"testo mostra l'output di questi programmi. Queste informazioni sono utili "
+"per gli esperti che vogliano trovare problemi nell'impostazione di TeX o "
+"KDVI."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
@@ -788,8 +795,8 @@ msgstr ""
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal "
@@ -844,8 +851,8 @@ msgstr "Stampa %1"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
-"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
-"like '7-2'."
+"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
+"range like '7-2'."
msgstr ""
"La lista delle pagine selezionate è vuota.\n"
"Forse hai commesso un errore durante la selezione delle pagine, ad esempio "
@@ -860,14 +867,14 @@ msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
-"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
-"anyway?</qt>"
+"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
+"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questa funzione cerca del testo in un file DVI. Sfortunatamente, questa "
-"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, le "
-"legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non inglese, "
-"come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti scorrettamente. "
-"Continuo comunque?</qt>"
+"versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I simboli, "
+"le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo non "
+"inglese, come il russo o il coreano, saranno molto probabilmente gestiti "
+"scorrettamente. Continuo comunque?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
@@ -880,10 +887,11 @@ msgid ""
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. Sfortunatamente, "
-"questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i caratteri ASCII. I "
-"simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri accentati e il testo "
-"non inglese, come il russo o il coreano, saranno probabilmente illeggibili.</qt>"
+"<qt>Questa funzione esporta il file DVI in un file di testo. "
+"Sfortunatamente, questa versione di KDVI gestisce correttamente solo i "
+"caratteri ASCII. I simboli, le legature, le formule matematiche, i caratteri "
+"accentati e il testo non inglese, come il russo o il coreano, saranno "
+"probabilmente illeggibili.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
@@ -907,14 +915,14 @@ msgstr "File da caricare"
#: main.cpp:37
msgid ""
-"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
-"TeX typesetting system.\n"
+"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
+"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Questo programma visualizza i file DVI (Device Independent) prodotti dal "
"sistema di composizione tipografica TeX.\n"
-"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 e "
-"su xdvik."
+"Questa versione di KDVI è basata sul codice originale di KDVI versione 0.43 "
+"e su xdvik."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
@@ -922,11 +930,11 @@ msgstr "L'URL %1 non è well-formed."
#: main.cpp:86
msgid ""
-"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
-"you are using the '--unique' option."
+"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
+"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
-"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo file "
-"locali se si usa l'opzione \"--unique\"."
+"L'URL %1 non si riferisce ad un file locale. Si possono specificare solo "
+"file locali se si usa l'opzione \"--unique\"."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
@@ -940,10 +948,10 @@ msgid ""
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI richiede la libreria FreeType per accedere ai tipi di carattere Type 1. "
-"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi usare i "
-"tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e ricompilare "
-"KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il tuo sistema "
-"operativo."
+"Questa libreria non era presente quando KDVI è stato compilato. Se vuoi "
+"usare i tipi di carattere Type 1, devi installare la libreria FreeType e "
+"ricompilare KDVI, oppure trovare un pacchetto software precompilato per il "
+"tuo sistema operativo."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
@@ -984,282 +992,56 @@ msgstr "Generazione grafici PostScript..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
-"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
-"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
+"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
+"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
-"<qt> La versione di Ghostview che è installata su questo computer non contiene "
-"nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto PostScript è quindi "
-"disattivato in KDVI.</qt>"
+"<qt> La versione di Ghostview che è installata su questo computer non "
+"contiene nessuno dei dispositivi Ghostview noti a KDVI. Il supporto "
+"PostScript è quindi disattivato in KDVI.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
-"<qt>"
-"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
-"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
-"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
-"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
-"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
-"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
-"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
-"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
-"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
-"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
-"the Ghostview installation on your computer.</p>"
-"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
-"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
-"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
-"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
-msgstr ""
-"<qt>"
-"<p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare la "
-"grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di generare in "
-"uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che Ghostview usa a questo "
-"scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per ogni formato che "
-"Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di Ghostview hanno "
-"spesso differenti insiemi di device driver disponibili. Sembra che la versione "
-"installata su questo computer non contenga <strong>nessuno</strong> "
-"dei device driver noti a KDVI.</p>"
-"<p>È molto improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga "
-"questi driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di "
-"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p>"
-"<p>Se vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando<strong>"
-"gs --help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli "
-"altri, KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere "
+"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
+"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
+"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
+"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
+"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
+"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
+"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
+"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
+"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
+"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
+"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
+"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
+"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
+"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
+"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
+"support.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p> Il programma Ghostview, utilizzato internamente da KDVI per mostrare "
+"la grafica PostScript contenuta nei file DVI, di solito è in grado di "
+"generare in uscita diversi formati di immagini. I sottoprogrammi che "
+"Ghostview usa a questo scopo sono chiamati \"device driver\"; ce n'è uno per "
+"ogni formato che Ghostview è in grado di scrivere. Le differenti versioni di "
+"Ghostview hanno spesso differenti insiemi di device driver disponibili. "
+"Sembra che la versione installata su questo computer non contenga "
+"<strong>nessuno</strong> dei device driver noti a KDVI.</p><p>È molto "
+"improbabile che un'installazione standard di Ghostview non contenga questi "
+"driver. Questo errore può essere dovuto ad un serio problema di "
+"configurazione dell'installazione di Ghostview sul tuo computer.</p><p>Se "
+"vuoi correggere i problemi di Ghostview puoi usare il comando<strong>gs --"
+"help</strong> per vedere la lista dei device driver presenti. Tra gli altri, "
+"KDVI può usare i driver png256, jpeg e pnm. Nota che KDVI deve essere "
"riavviato per riabilitare il supporto PostScript.</p></qt>"
-#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
-#: rc.cpp:6
-#, no-c-format
-msgid "Export As"
-msgstr "Esporta con nome"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
-#: rc.cpp:18
-#, no-c-format
-msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
-msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili"
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
-#: rc.cpp:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
-"machine."
-msgstr ""
-"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la "
-"leggibilità del testo sulla tua macchina."
-
-#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
-#: rc.cpp:24
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
-"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
-"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
-"quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono essere "
-"utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a bassa "
-"risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un portatile. "
-"Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non belli e "
-"preferiscono avere questa opzione disabilitata."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
-#: rc.cpp:27
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials"
-msgstr "Mostra grafica PostScript"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
-#: rc.cpp:30
-#, no-c-format
-msgid "If in doubt, enable this option."
-msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
-#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
-"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
-"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
-"large for your machine."
-msgstr ""
-"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è abilitata, "
-"KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. Probabilmente "
-"abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu non abbia un file "
-"DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo grande per il tuo "
-"computer."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
-#: rc.cpp:36
-#, no-c-format
-msgid "Editor for Inverse Search"
-msgstr "Editor per le ricerche inverse"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
-#: rc.cpp:39
-#, no-c-format
-msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
-msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
-#: rc.cpp:42
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
-"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
-"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
-"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
-"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
-"inverse search.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è "
-"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse "
-"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene portato "
-"alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. Se hai dei "
-"dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.</p>\n"
-"<p>Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che "
-"supportano la ricerca inversa.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
-#: rc.cpp:46
-#, no-c-format
-msgid "Description:"
-msgstr "Descrizione:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
-#: rc.cpp:49
-#, no-c-format
-msgid "Shell command:"
-msgstr "Comando di shell:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
-#: rc.cpp:52
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
-msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
-#: rc.cpp:55
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
-"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
-"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
-"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
-"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
-"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
-"edit.</p>\n"
-"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
-"contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, molti "
-"editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato caricato, "
-"caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file caricato\". "
-"Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà aperto ogni volta "
-"un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. Allo stesso modo, "
-"molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che permetta di "
-"specificare la linea alla quale posizionare il cursore.</p>\n"
-"<p>Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, "
-"scrivi a kebekus@kde.org.</p>"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
-#: rc.cpp:59
-#, no-c-format
-msgid "Shell-command line used to start the editor."
-msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
-#: rc.cpp:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
-"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
-"the line number."
-msgstr ""
-"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di comando "
-"per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome del file, e "
-"\"%l\" sarà sostituito con il numero della linea."
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
-#: rc.cpp:65
-#, no-c-format
-msgid "Editor:"
-msgstr "Editor:"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
-#: rc.cpp:68
-#, no-c-format
-msgid "What is 'inverse search'? "
-msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?"
-
-#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
-#: rc.cpp:71
-#, no-c-format
-msgid "inv-search"
-msgstr "ricerca-inversa"
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
-#: rc.cpp:74
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita "
-"questa opzione."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
-#: rc.cpp:77
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
-"specific reason, you probably want to enable this option."
-msgstr ""
-"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che tu "
-"abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
-#: rc.cpp:80
-#, no-c-format
-msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
-msgstr ""
-"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
-#: rc.cpp:86
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
-"readability on your machine."
-msgstr ""
-"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se "
-"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua macchina."
-
-#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
-#: rc.cpp:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
-"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
-"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
-"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
-msgstr ""
-"Molti tipi di carattere moderni contengono &quot;suggerimenti&quot; per "
-"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, come "
-"il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte persone "
-"trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono disabilitare questa "
-"opzione."
-
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Incontrati 25 errori. Gli ulteriori messaggi non saranno stampati."
#: special.cpp:224
msgid ""
-"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
-"is empty."
+"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
+"stack is empty."
msgstr ""
"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. Invocato comando di estrazione colore "
"quando lo stack dei colori era vuoto."
@@ -1286,8 +1068,8 @@ msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
-"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione del "
-"testo non è interpretabile."
+"Errore nel file DVI \"%1\", pagina %2. L'angolo nello special di rotazione "
+"del testo non è interpretabile."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
@@ -1355,13 +1137,234 @@ msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr ""
"Nella lista delle macro VF è stato trovato un byte di comando errato: %1"
-#: tips.txt:3
+#: kdvi.kcfg:10
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Usa MetaFont per generare i caratteri mancanti. Se sei in dubbio, abilita "
+"questa opzione."
+
+#: kdvi.kcfg:11
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
+"specific reason, you probably want to enable this option."
+msgstr ""
+"Permette a KDVI di usare MetaFont per produrre caratteri bitmap. A meno che "
+"tu abbia motivi molto particolari, è opportuno attivare questa opzione."
+
+#: kdvi.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
+msgstr ""
+"Mostra gli special in PostScript. Se sei in dubbio, abilita questa opzione."
+
+#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
+"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
+"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
+"broken, or too large for your machine."
+msgstr ""
+"Alcuni file DVI contengono grafica PostScript. Se questa opzione è "
+"abilitata, KDVI userà l'interprete PostScript Ghostview per visualizzarli. "
+"Probabilmente abilitare questa opzione è la scelta migliore, a meno che tu "
+"non abbia un file DVI la cui parte PostScript non è valida oppure è troppo "
+"grande per il tuo computer."
+
+#: kdvi.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
+"improves readability on your machine."
+msgstr ""
+"Usa gli \"hint\" del tipo di carattere. Dovresti abilitare questa opzione se "
+"l'uso degli \"hint\" dei caratteri migliora la leggibilità sulla tua "
+"macchina."
+
+#: kdvi.kcfg:21
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
+"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
+"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
+"disabled."
+msgstr ""
+"Molti tipi di carattere moderni contengono &quot;suggerimenti&quot; per "
+"migliorare l'aspetto di un carattere su dispositivi a bassa risoluzione, "
+"come il monitor di un computer o lo schermo di un portatile. Però, molte "
+"persone trovano insoddisfacenti i \"miglioramenti\", e preferiscono "
+"disabilitare questa opzione."
+
+#: kdvi_part.rc:4
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "File DVI"
+
+#: kdvi_part.rc:6
+#, no-c-format
+msgid "Export As"
+msgstr "Esporta con nome"
+
+#: kdvi_part.rc:12
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "Editor:"
+
+#: kdvi_part.rc:17
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr ""
+
+#: kdvi_part.rc:21
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr ""
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
+#, no-c-format
+msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
+msgstr "Usa gli hint per i caratteri Type 1 se disponibili"
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
+"your machine."
+msgstr ""
+"Dovresti abilitare questa opzione se i caratteri con \"hint\" migliorano la "
+"leggibilità del testo sulla tua macchina."
+
+#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
+"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
+"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
+"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
+msgstr ""
+"Molti caratteri moderni contengono \"hint\" per i caratteri che possono "
+"essere utilizzati per migliorare l'apparenza di un carattere su schermi a "
+"bassa risoluzione, come un monitor di un computer o lo schermo di un "
+"portatile. Comunque, molte persone trovano i caratteri \"migliorati\" non "
+"belli e preferiscono avere questa opzione disabilitata."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Show PostScript specials"
+msgstr "Mostra grafica PostScript"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "If in doubt, enable this option."
+msgstr "Se sei in dubbio, abilita questa opzione."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Editor for Inverse Search"
+msgstr "Editor per le ricerche inverse"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
+msgstr "Scegli un editor da usare per le ricerche inverse."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
+#, no-c-format
msgid ""
-"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
+"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
+"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
+"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
+"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
+"inverse search.</p>"
msgstr ""
-"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
+"<p>Alcuni file DVI contengono informazioni di \"ricerca inversa\". Se è "
+"caricato uno di questi file DVI, facendo clic con il tasto destro del mouse "
+"viene aperto un editor di testo con il sorgente TeX e il cursore viene "
+"portato alla posizione esatta. Qui puoi scegliere il tuo editor preferito. "
+"Se hai dei dubbi, di solito \"nedit\" è una buona scelta.</p>\n"
+"<p>Controlla il manuale di KDVI per vedere come realizzare file DVI che "
+"supportano la ricerca inversa.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Description:"
+msgstr "Descrizione:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Shell command:"
+msgstr "Comando di shell:"
-#: tips.txt:8
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
+msgstr "Spiega le capacità dell'editor relative alla ricerca inversa."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
+"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
+"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
+"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
+"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
+"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
+"to edit.</p>\n"
+"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
+"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Non tutti gli editor vanno bene per la ricerca inversa. Per esempio, "
+"molti editor non hanno un comando come \"Se il file non ancora stato "
+"caricato, caricalo. Altrimenti porta in primo piano la finestra con il file "
+"caricato\". Usando un editor come questo, facendo clic sul file DVI verrà "
+"aperto ogni volta un nuovo editor, anche se il file TeX è già stato aperto. "
+"Allo stesso modo, molti editor non hanno un'opzione da linea di comando che "
+"permetta di specificare la linea alla quale posizionare il cursore.</p>\n"
+"<p>Se credi che il supporto di KDVI per un certo editor non sia completo, "
+"scrivi a kebekus@kde.org.</p>"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Shell-command line used to start the editor."
+msgstr "Riga di comando della shell per avviare l'editor."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
+"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
+"with the line number."
+msgstr ""
+"Se stai utilizzando la ricerca inversa, KDVI utilizza questa linea di "
+"comando per avviare l'editor. Il campo \"%f\" sarà sostituito con il nome "
+"del file, e \"%l\" sarà sostituito con il numero della linea."
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
+#, no-c-format
+msgid "Editor:"
+msgstr "Editor:"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "What is 'inverse search'? "
+msgstr "Che cosa sono le \"ricerche inverse\"?"
+
+#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "inv-search"
+msgstr "ricerca-inversa"
+
+#: tips:3
+msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
+msgstr "<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
+
+#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
@@ -1369,9 +1372,10 @@ msgstr ""
"<p>...che puoi selezionare il testo con il pulsante destro del mouse ed "
"incollarlo in un'altra applicazione?\n"
-#: tips.txt:14
+#: tips:16
msgid ""
-"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
+"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
+"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
@@ -1383,11 +1387,13 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
"impostare l'editor di testo.\n"
-#: tips.txt:22
+#: tips:25
msgid ""
-"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
+"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
+"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
-"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
+"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
+"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...che KDVI supporta la ricerca in avanti? Se usi Emacs o XEmacs, puoi \n"
@@ -1395,16 +1401,14 @@ msgstr ""
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Il manuale</a> spiega come \n"
"impostare l'editor di testo.\n"
-#: tips.txt:30
-msgid ""
-"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
-msgstr ""
-"<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
+#: tips:34
+msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
+msgstr "<p>...che KDVI ora offre la ricerca su tutto il testo? \n"
-#: tips.txt:35
+#: tips:40
msgid ""
-"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
-"\n"
+"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
+"text? \n"
msgstr ""
-"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file di "
-"testo? \n"
+"<p>...che KDVI può salvare il tuo file DVI come PostScript, PDF e anche file "
+"di testo? \n"