diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po | 758 |
1 files changed, 0 insertions, 758 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po b/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po deleted file mode 100644 index e27d6e6865e..00000000000 --- a/tde-i18n-ja/messages/kdebase/kcmkeys.po +++ /dev/null @@ -1,758 +0,0 @@ -# translation of kcmkeys.po to Japanese -# KTranslator Generated File -# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. -# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004. -# Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004. -# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005. -# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005. -# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: kcmkeys\n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-11-04 20:00+0900\n" -"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" -"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.10.2\n" - -#: shortcuts.cpp:93 -msgid "" -"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to " -"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " -"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " -"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " -"while you can still change back to the KDE defaults." -"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " -"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " -"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " -"such as copy and paste." -msgstr "" -"<h1>キーボードショートカット</h1> " -"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C " -"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE " -"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。" -"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「" -"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。" - -#: shortcuts.cpp:152 -msgid "" -"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " -"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." -msgstr "選択したショートカットスキームを削除します。標準のシステム全体用のスキーム、現在使用中のスキーム、「KDE 標準」は削除できません。" - -#: shortcuts.cpp:158 -msgid "New scheme" -msgstr "新規スキーム" - -#: shortcuts.cpp:163 -msgid "&Save..." -msgstr "保存(&S)..." - -#: shortcuts.cpp:165 -msgid "" -"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." -msgstr "新しいショートカットスキームを追加します。プロンプトに従って名前を付けてください。" - -#: shortcuts.cpp:177 -msgid "&Global Shortcuts" -msgstr "グローバルショートカット(&G)" - -#: shortcuts.cpp:182 -msgid "Shortcut Se&quences" -msgstr "ショートカットシーケンス(&Q)" - -#: shortcuts.cpp:187 -msgid "App&lication Shortcuts" -msgstr "アプリケーションショートカット(&L)" - -#: shortcuts.cpp:248 -msgid "User-Defined Scheme" -msgstr "ユーザ定義のスキーム" - -#: shortcuts.cpp:249 -msgid "Current Scheme" -msgstr "現在のスキーム" - -#: shortcuts.cpp:292 -msgid "" -"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " -"one." -msgstr "保存する前に他のスキームを読み込むと、これまでの変更は失われます。" - -#: shortcuts.cpp:312 -msgid "" -"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " -"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" -msgstr "このスキームは \"%1\" モディファイアキーを必要としますが、あなたのキーボード配列には、そのキーがありません。それでも表示しますか?" - -#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 -msgid "Win" -msgstr "Win" - -#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 -msgid "Save Key Scheme" -msgstr "キースキームを保存" - -#: shortcuts.cpp:342 -msgid "Enter a name for the key scheme:" -msgstr "キースキームの名前を入力してください:" - -#: shortcuts.cpp:372 -msgid "" -"A key scheme with the name '%1' already exists;\n" -"do you want to overwrite it?\n" -msgstr "" -"'%1' というスキームは既に存在します。\n" -"上書きしますか?\n" - -#: shortcuts.cpp:375 -msgid "Overwrite" -msgstr "上書き" - -#: modifiers.cpp:174 -msgid "KDE Modifiers" -msgstr "KDE モディファイア" - -#: modifiers.cpp:177 -msgid "Modifier" -msgstr "モディファイア" - -#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 -msgid "X11-Mod" -msgstr "X11-モディファイア" - -#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 -msgid "" -"_: QAccel\n" -"Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#: modifiers.cpp:207 -msgid "Macintosh keyboard" -msgstr "マッキントッシュキーボード" - -#: modifiers.cpp:212 -msgid "MacOS-style modifier usage" -msgstr "MacOS スタイルのモディファイアキーの使い方" - -#: modifiers.cpp:215 -msgid "" -"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " -"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>" -"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>" -"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> " -"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> " -"for window manager commands." -msgstr "" -"このオプションを選択すると、標準の MacOS モディファイアキーの使い方により近づくように、X11 モディファイアマッピングを変更します。これにより、例えば " -"PC の標準的な [CTRL+C] の代わりに [コマンドキー+C] " -"で「コピー」できるようになります。「コマンドキー」は主にアプリケーションおよびコンソールコマンドで、「オプションキー」は移動メニューやダイアログでのモディファイ" -"アキーとして、また「コントロールキー」はウィンドウマネージャのコマンドで使われます。" - -#: modifiers.cpp:228 -msgid "X Modifier Mapping" -msgstr "X モディファイアマッピング" - -#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 -msgid "Command" -msgstr "コマンドキー" - -#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 -msgid "Option" -msgstr "オプションキー" - -#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 -msgid "Control" -msgstr "コントロールキー" - -#: modifiers.cpp:297 -#, c-format -msgid "Key %1" -msgstr "キー %1" - -#: modifiers.cpp:330 -msgid "None" -msgstr "なし" - -#: modifiers.cpp:343 -msgid "" -"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " -"'Meta' keys properly configured as modifier keys." -msgstr "" -"このオプションは、あなたの X キーボード配列で Super と Meta キーがモディファイアキーとして適切に設定されている場合のみ有効です。" - -#: main.cpp:54 -msgid "" -"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions " -"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " -"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " -"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " -"although you can still change back to the KDE defaults." -"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " -"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " -"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " -"copy and paste." -msgstr "" -"<h1>キーボードショートカット</h1> " -"ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せを押して特定のアクションを実行することができます。例えば、CTRL-C " -"は通常「コピー」に割り当てられています。KDE " -"では複数のショートカット「スキーム」を保存できるので、自分自身のスキームを作って実験してみるのもいいでしょう。いつでも KDE の標準に戻すことができます。" -"<p>「グローバルショートカット」タブでは、デスクトップの切り替えやウィンドウの最大化といった、個々のアプリケーションに依存しないショートカットを設定します。「" -"アプリケーションショートカット」タブには、多くのアプリケーションで標準的に使用されるコピーや貼り付けなどのショートカットがあります。" - -#: main.cpp:77 -msgid "Shortcut Schemes" -msgstr "ショートカットスキーム" - -#: main.cpp:81 -msgid "Command Shortcuts" -msgstr "コマンドショートカット" - -#: main.cpp:86 -msgid "Modifier Keys" -msgstr "モディファイアキー" - -#: treeview.cpp:109 -msgid "Shortcut" -msgstr "ショートカット" - -#: treeview.cpp:110 -msgid "Alternate" -msgstr "第二ショートカット" - -#: commandShortcuts.cpp:73 -msgid "" -"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications " -"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." -msgstr "" -"<h1>コマンドショートカット</h1>ショートカットキーを利用すると、キーまたはキーの組合せで特定のアプリケーションまたはコマンドを実行することができます。" - -#: commandShortcuts.cpp:83 -msgid "" -"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " -"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a " -"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>" -msgstr "" -"<qt>以下はキーボードショートカットを割り当てることのできる既知のコマンドの一覧です。リストの項目を編集、追加、または削除するには、<a " -"href=\"launchMenuEditor\">KDE メニューエディタ</a>を使ってください。</qt>" - -#: commandShortcuts.cpp:96 -msgid "" -"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " -"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " -"Complete management of these entries can be done via the menu editor program." -msgstr "" -"現在システムで定義されているアプリケーションとコマンドの一覧です。ショートカットを割り当てるコマンドをクリックで選択してください。これらの項目の完全な管理は、メ" -"ニューエディタプログラムで行います。" - -#: commandShortcuts.cpp:104 -msgid "Shortcut for Selected Command" -msgstr "選択したコマンドのショートカット" - -#: commandShortcuts.cpp:109 -msgid "" -"_: no key\n" -"&None" -msgstr "なし(&N)" - -#: commandShortcuts.cpp:110 -msgid "The selected command will not be associated with any key." -msgstr "選択したコマンドにキーを割り当てません。" - -#: commandShortcuts.cpp:112 -msgid "C&ustom" -msgstr "カスタム(&U)" - -#: commandShortcuts.cpp:114 -msgid "" -"If this option is selected you can create a customized key binding for the " -"selected command using the button to the right." -msgstr "このオプションを選択すると、右のボタンを使って選択したコマンドのキー割り当てをカスタマイズすることができます。" - -#: commandShortcuts.cpp:119 -msgid "" -"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " -"the key-combination which you would like to be assigned to the currently " -"selected command." -msgstr "" -"新しくショートカットキーを設定するには、このボタンを使用してください。クリックした後に、現在選択されているコマンドに割り当てるキーの組み合わせを押します。" - -#: commandShortcuts.cpp:142 -msgid "" -"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" -"Perhaps it is not installed or not in your path." -msgstr "" -"KDE メニューエディタ (kmenuedit) を起動できませんでした。\n" -"インストールされていないか、PATH に存在しません。" - -#: commandShortcuts.cpp:144 -msgid "Application Missing" -msgstr "アプリケーションがありません" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:18 -msgid "System" -msgstr "システム" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:20 -msgid "Navigation" -msgstr "ナビゲーション" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:21 -msgid "Walk Through Windows" -msgstr "ウィンドウを巡回" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:22 -msgid "Walk Through Windows (Reverse)" -msgstr "ウィンドウを巡回 (反対回り)" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:23 -msgid "Walk Through Desktops" -msgstr "デスクトップを巡回" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:24 -msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" -msgstr "デスクトップを巡回 (反対回り)" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:25 -msgid "Walk Through Desktop List" -msgstr "デスクトップリストを巡回" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:26 -msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" -msgstr "デスクトップリストを巡回 (反対回り)" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:28 -msgid "Windows" -msgstr "ウィンドウ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:29 -msgid "Window Operations Menu" -msgstr "ウィンドウ操作メニュー" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:30 -msgid "Close Window" -msgstr "ウィンドウを閉じる" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:32 -msgid "Maximize Window" -msgstr "ウィンドウを最大化" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:34 -msgid "Maximize Window Vertically" -msgstr "ウィンドウを縦に最大化" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:36 -msgid "Maximize Window Horizontally" -msgstr "ウィンドウを横に最大化" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:38 -msgid "Minimize Window" -msgstr "ウィンドウを最小化" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:40 -msgid "Shade Window" -msgstr "ウィンドウをシェード" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:42 -msgid "Move Window" -msgstr "ウィンドウを移動" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:44 -msgid "Resize Window" -msgstr "ウィンドウをリサイズ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:46 -msgid "Raise Window" -msgstr "ウィンドウを前面に" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:48 -msgid "Lower Window" -msgstr "ウィンドウを背面に" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:50 -msgid "Toggle Window Raise/Lower" -msgstr "ウィンドウを前面/背面に" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:51 -msgid "Make Window Fullscreen" -msgstr "ウィンドウをフルスクリーンに" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:53 -msgid "Hide Window Border" -msgstr "ウィンドウの枠を隠す" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:55 -msgid "Keep Window Above Others" -msgstr "ウィンドウを常に他より上に" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:57 -msgid "Keep Window Below Others" -msgstr "ウィンドウを常に他より下に" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:59 -msgid "Activate Window Demanding Attention" -msgstr "操作を要求しているウィンドウをアクティブに" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:60 -msgid "Setup Window Shortcut" -msgstr "ウィンドウショートカットの設定" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:61 -msgid "Pack Window to the Right" -msgstr "ウィンドウを右寄せ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:63 -msgid "Pack Window to the Left" -msgstr "ウィンドウを左寄せ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:65 -msgid "Pack Window Up" -msgstr "ウィンドウを上寄せ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:67 -msgid "Pack Window Down" -msgstr "ウィンドウを下寄せ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:69 -msgid "Pack Grow Window Horizontally" -msgstr "ウィンドウを右へ伸ばす" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:71 -msgid "Pack Grow Window Vertically" -msgstr "ウィンドウを下へ伸ばす" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:73 -msgid "Pack Shrink Window Horizontally" -msgstr "ウィンドウを左へ縮める" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:75 -msgid "Pack Shrink Window Vertically" -msgstr "ウィンドウを上へ縮める" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:78 -msgid "Window & Desktop" -msgstr "ウィンドウをデスクトップへ移動" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:79 -msgid "Keep Window on All Desktops" -msgstr "ウィンドウをすべてのデスクトップに配置" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:81 -msgid "Window to Desktop 1" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 1 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:82 -msgid "Window to Desktop 2" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 2 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:83 -msgid "Window to Desktop 3" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 3 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:84 -msgid "Window to Desktop 4" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 4 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:85 -msgid "Window to Desktop 5" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 5 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:86 -msgid "Window to Desktop 6" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 6 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:87 -msgid "Window to Desktop 7" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 7 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:88 -msgid "Window to Desktop 8" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 8 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:89 -msgid "Window to Desktop 9" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 9 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:90 -msgid "Window to Desktop 10" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 10 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:91 -msgid "Window to Desktop 11" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 11 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:92 -msgid "Window to Desktop 12" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 12 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:93 -msgid "Window to Desktop 13" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 13 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:94 -msgid "Window to Desktop 14" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 14 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:95 -msgid "Window to Desktop 15" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 15 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:96 -msgid "Window to Desktop 16" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 16 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:97 -msgid "Window to Desktop 17" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 17 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:98 -msgid "Window to Desktop 18" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 18 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:99 -msgid "Window to Desktop 19" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 19 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:100 -msgid "Window to Desktop 20" -msgstr "ウィンドウをデスクトップ 20 へ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:101 -msgid "Window to Next Desktop" -msgstr "ウィンドウを次のデスクトップへ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:102 -msgid "Window to Previous Desktop" -msgstr "ウィンドウを前のデスクトップへ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:103 -msgid "Window One Desktop to the Right" -msgstr "ウィンドウを一つ右のデスクトップへ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:104 -msgid "Window One Desktop to the Left" -msgstr "ウィンドウを一つ左のデスクトップへ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:105 -msgid "Window One Desktop Up" -msgstr "ウィンドウを一つ上のデスクトップへ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:106 -msgid "Window One Desktop Down" -msgstr "ウィンドウを一つ下のデスクトップへ" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:108 -msgid "Desktop Switching" -msgstr "デスクトップの切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:109 -msgid "Switch to Desktop 1" -msgstr "デスクトップ 1 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:110 -msgid "Switch to Desktop 2" -msgstr "デスクトップ 2 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:111 -msgid "Switch to Desktop 3" -msgstr "デスクトップ 3 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:112 -msgid "Switch to Desktop 4" -msgstr "デスクトップ 4 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:113 -msgid "Switch to Desktop 5" -msgstr "デスクトップ 5 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:114 -msgid "Switch to Desktop 6" -msgstr "デスクトップ 6 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:115 -msgid "Switch to Desktop 7" -msgstr "デスクトップ 7 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:116 -msgid "Switch to Desktop 8" -msgstr "デスクトップ 8 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:117 -msgid "Switch to Desktop 9" -msgstr "デスクトップ 9 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:118 -msgid "Switch to Desktop 10" -msgstr "デスクトップ 10 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:119 -msgid "Switch to Desktop 11" -msgstr "デスクトップ 11 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:120 -msgid "Switch to Desktop 12" -msgstr "デスクトップ 12 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:121 -msgid "Switch to Desktop 13" -msgstr "デスクトップ 13 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:122 -msgid "Switch to Desktop 14" -msgstr "デスクトップ 14 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:123 -msgid "Switch to Desktop 15" -msgstr "デスクトップ 15 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:124 -msgid "Switch to Desktop 16" -msgstr "デスクトップ 16 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:125 -msgid "Switch to Desktop 17" -msgstr "デスクトップ 17 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:126 -msgid "Switch to Desktop 18" -msgstr "デスクトップ 18 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:127 -msgid "Switch to Desktop 19" -msgstr "デスクトップ 19 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:128 -msgid "Switch to Desktop 20" -msgstr "デスクトップ 20 に切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:129 -msgid "Switch to Next Desktop" -msgstr "次のデスクトップに切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:130 -msgid "Switch to Previous Desktop" -msgstr "前のデスクトップに切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:131 -msgid "Switch One Desktop to the Right" -msgstr "一つ右のデスクトップに切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:132 -msgid "Switch One Desktop to the Left" -msgstr "一つ左のデスクトップに切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:133 -msgid "Switch One Desktop Up" -msgstr "一つ上のデスクトップに切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:134 -msgid "Switch One Desktop Down" -msgstr "一つ下のデスクトップに切り替え" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:137 -msgid "Mouse Emulation" -msgstr "マウスエミュレーション" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:138 -msgid "Kill Window" -msgstr "ウィンドウを強制終了" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:139 -msgid "Window Screenshot" -msgstr "ウィンドウのスクリーンショット" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:140 -msgid "Desktop Screenshot" -msgstr "デスクトップのスクリーンショット" - -#: ../../twin/twinbindings.cpp:145 -msgid "Block Global Shortcuts" -msgstr "グローバルショートカットをブロック" - -#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 -msgid "Panel" -msgstr "パネル" - -#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 -msgid "Popup Launch Menu" -msgstr "アプリケーション起動メニューを表示" - -#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 -msgid "Toggle Showing Desktop" -msgstr "デスクトップを表示/隠す" - -#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 -msgid "Next Taskbar Entry" -msgstr "次のタスクバーエントリ" - -#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 -msgid "Previous Taskbar Entry" -msgstr "前のタスクバーエントリ" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 -msgid "Desktop" -msgstr "デスクトップ" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 -msgid "Run Command" -msgstr "コマンドを実行" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 -msgid "Show Taskmanager" -msgstr "タスクマネージャを表示" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 -msgid "Show Window List" -msgstr "ウィンドウリストを表示" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 -msgid "Switch User" -msgstr "ユーザを切り替え" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 -msgid "Lock Session" -msgstr "セッションをロック" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 -msgid "Log Out" -msgstr "ログアウト" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 -msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "確認なしでログアウト" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 -msgid "Halt without Confirmation" -msgstr "確認なしでコンピュータを停止" - -#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 -msgid "Reboot without Confirmation" -msgstr "確認なしでコンピュータを再起動" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 -msgid "Clipboard" -msgstr "クリップボード" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 -msgid "Show Klipper Popup-Menu" -msgstr "Klipper のポップアップメニューを表示" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 -msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" -msgstr "現在のクリップボードに対するアクションを手動で呼び出す" - -#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 -msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" -msgstr "クリップボードのアクションを有効/無効にする" - -#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 -msgid "Keyboard" -msgstr "キーボード" - -#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 -msgid "Switch to Next Keyboard Layout" -msgstr "次のキーボード配列に切り替え" |