diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ja/messages/tdepim')
-rw-r--r-- | tde-i18n-ja/messages/tdepim/kalarm.po | 846 |
1 files changed, 513 insertions, 333 deletions
diff --git a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kalarm.po b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kalarm.po index 94e84d1bad9..bf96a85d68c 100644 --- a/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kalarm.po +++ b/tde-i18n-ja/messages/tdepim/kalarm.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 20:00+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" @@ -20,17 +20,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -#: fontcolour.h:43 -msgid "Requested font" -msgstr "使用するフォント" - -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -201,9 +197,11 @@ msgstr "アラームのタイプ (メッセージ、ファイル、コマンド #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" -"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " -"subject line" -msgstr "アラームメッセージテキスト、表示するテキストの URL、実行コマンド、またはメールの件名行" +"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " +"email subject line" +msgstr "" +"アラームメッセージテキスト、表示するテキストの URL、実行コマンド、またはメー" +"ルの件名行" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" @@ -255,7 +253,8 @@ msgid "" "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "単純な反復については、最初にアラームを実行する日付/時刻を指定してください。\n" -"繰り返しを設定した場合は、開始日時は指定した日時以降の最初の繰り返しの日時に調整されます。" +"繰り返しを設定した場合は、開始日時は指定した日時以降の最初の繰り返しの日時に" +"調整されます。" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" @@ -335,9 +334,11 @@ msgstr "接頭辞(&F):" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" -"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " -"any necessary trailing spaces." -msgstr "アラームメッセージで人の名前の前に表示させるテキストを入力します。必要であれば後に続くスペースも含めてください。" +"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " +"including any necessary trailing spaces." +msgstr "" +"アラームメッセージで人の名前の前に表示させるテキストを入力します。必要であれ" +"ば後に続くスペースも含めてください。" #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" @@ -347,7 +348,9 @@ msgstr "接尾辞(&U):" msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." -msgstr "アラームメッセージで人の名前の後に表示させるテキストを入力します。必要であれば先行するスペースも含めてください。" +msgstr "" +"アラームメッセージで人の名前の後に表示させるテキストを入力します。必要であれ" +"ば先行するスペースも含めてください。" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" @@ -371,9 +374,11 @@ msgid "" "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "アラームをセットする誕生日を選択してください。\n" -"このリストは、既にアラームがセットされているものを除く、KAddressBook のすべての誕生日を表示しています。\n" +"このリストは、既にアラームがセットされているものを除く、KAddressBook のすべて" +"の誕生日を表示しています。\n" "\n" -"リストの上をマウスでドラッグするか、Ctrl または Shift を押しながらマウスをクリックすることにより、一度に複数の誕生日を選択できます。" +"リストの上をマウスでドラッグするか、Ctrl または Shift を押しながらマウスをク" +"リックすることにより、一度に複数の誕生日を選択できます。" #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" @@ -385,13 +390,16 @@ msgstr "リマインダ(&R)" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." -msgstr "誕生日に先立ってリマインダを表示させるには、これをチェックしてください。" +msgstr "" +"誕生日に先立ってリマインダを表示させるには、これをチェックしてください。" #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" -"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " -"addition to the alarm which is displayed on the birthday." -msgstr "リマインダを表示する誕生日ごとに、何日前にリマインダを表示するかを指定します。これは誕生日に表示されるアラームとは別です。" +"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " +"in addition to the alarm which is displayed on the birthday." +msgstr "" +"リマインダを表示する誕生日ごとに、何日前にリマインダを表示するかを指定しま" +"す。これは誕生日に表示されるアラームとは別です。" #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." @@ -416,10 +424,12 @@ msgstr "アラームデーモンが見つかりません。" #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" -"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." +"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " +"incompatible." msgstr "" "アラームを有効にできません。\n" -"インストールまたは設定の問題: アラームデーモン (%1) のバージョンが非互換です。" +"インストールまたは設定の問題: アラームデーモン (%1) のバージョンが非互換で" +"す。" #: daemon.cpp:237 msgid "" @@ -463,7 +473,8 @@ msgstr "指定された時刻までアラームを延期させます。" #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." -msgstr "延期されたアラームを取り消します。これは将来の繰り返しには影響しません。" +msgstr "" +"延期されたアラームを取り消します。これは将来の繰り返しには影響しません。" #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" @@ -603,6 +614,11 @@ msgstr "テキスト(&X)" msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "これを選ぶと、アラームはテキストメッセージを表示します。" +#: editdlg.cpp:246 kalarmui.rc:18 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "" + #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." @@ -648,7 +664,9 @@ msgstr "標準時間(&D)" msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." -msgstr "このテンプレートに基づくアラームには開始時間を指定しません。通常の標準開始時間が使用されます。" +msgstr "" +"このテンプレートに基づくアラームには開始時間を指定しません。通常の標準開始時" +"間が使用されます。" #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" @@ -674,7 +692,9 @@ msgstr "任意の時刻" msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." -msgstr "このテンプレートに基づくアラームを、作成時から指定した時間後に開始するように設定します。" +msgstr "" +"このテンプレートに基づくアラームを、作成時から指定した時間後に開始するように" +"設定します。" #: editdlg.cpp:363 msgid "" @@ -687,12 +707,15 @@ msgstr "リマインダ(&I):" #: editdlg.cpp:365 msgid "" -"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." -msgstr "メインアラームに先立ってリマインダを表示するには、これをチェックします。" +"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " +"time(s)." +msgstr "" +"メインアラームに先立ってリマインダを表示するには、これをチェックします。" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" -msgstr "アラームを KOrganizer のカレンダーにコピーするには、これをチェックします。" +msgstr "" +"アラームを KOrganizer のカレンダーにコピーするには、これをチェックします。" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." @@ -704,7 +727,8 @@ msgstr "アラームメッセージのテキストを入力します。複数行 #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." -msgstr "表示するテキストまたは画像ファイルの名前または URL を入力してください。" +msgstr "" +"表示するテキストまたは画像ファイルの名前または URL を入力してください。" #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" @@ -724,7 +748,9 @@ msgstr "アラームメッセージの背景色を選択します。" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" -msgstr "シェルコマンドラインの代わりにスクリプトの内容を入力するには、これをチェックします。" +msgstr "" +"シェルコマンドラインの代わりにスクリプトの内容を入力するには、これをチェック" +"します。" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." @@ -752,9 +778,15 @@ msgstr "ログファイルを選択します。" #: editdlg.cpp:538 msgid "" -"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " -"any existing contents of the file." -msgstr "ローカルファイルにコマンド出力を記録するには、これをチェックします。出力はファイルの既存の内容に追加されます。" +"Check to log the command output to a local file. The output will be appended " +"to any existing contents of the file." +msgstr "" +"ローカルファイルにコマンド出力を記録するには、これをチェックします。出力は" +"ファイルの既存の内容に追加されます。" + +#: editdlg.cpp:544 +msgid "Discard" +msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." @@ -764,13 +796,16 @@ msgstr "コマンド出力を破棄するには、これをチェックします msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." -msgstr "メールアラーム送信時に送信者として使用するあなたのメール情報を指定します。" +msgstr "" +"メールアラーム送信時に送信者として使用するあなたのメール情報を指定します。" #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." -msgstr "メールを受け取るアドレスを入力します。複数のアドレスはカンマかセミコロンで区切ってください。" +msgstr "" +"メールを受け取るアドレスを入力します。複数のアドレスはカンマかセミコロンで区" +"切ってください。" #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" @@ -828,41 +863,53 @@ msgstr "アラームテンプレートの名前を入力してください" msgid "Template name is already in use" msgstr "テンプレート名は既に使用されています" -#: editdlg.cpp:1398 +#: editdlg.cpp:1387 +msgid "" +"The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " +"specified in the Recurrence tab." +msgstr "" + +#: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "繰り返しの期間は既に終了しました。" -#: editdlg.cpp:1426 +#: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." -msgstr "「%1」を選択していない場合、リマインダ期間は繰り返しの間隔よりも短くなければなりません。" +msgstr "" +"「%1」を選択していない場合、リマインダ期間は繰り返しの間隔よりも短くなければ" +"なりません。" -#: editdlg.cpp:1441 +#: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" -msgstr "同一アラームの反復継続期間は、繰り返しの間隔からリマインダ期間を差し引いたものより短くなければなりません。" +msgstr "" +"同一アラームの反復継続期間は、繰り返しの間隔からリマインダ期間を差し引いたも" +"のより短くなければなりません。" -#: editdlg.cpp:1448 +#: editdlg.cpp:1454 msgid "" -"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " -"weeks for a date-only alarm" -msgstr "同一アラームの反復継続期間は、日付のみのアラームの場合、日か週の単位でなければなりません。" +"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " +"or weeks for a date-only alarm" +msgstr "" +"同一アラームの反復継続期間は、日付のみのアラームの場合、日か週の単位でなけれ" +"ばなりません。" -#: editdlg.cpp:1470 +#: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "本当に今すぐ指定した受取人にメールを送信しますか?" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "メール送信の確認" -#: editdlg.cpp:1471 +#: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "送信(&S)" -#: editdlg.cpp:1482 +#: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" @@ -871,7 +918,7 @@ msgstr "" "コマンドを実行しました:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1489 +#: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" @@ -880,7 +927,7 @@ msgstr "" "\n" "BCC: %1" -#: editdlg.cpp:1490 +#: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" @@ -888,16 +935,18 @@ msgstr "" "メールを以下に送信しました:\n" "%1%2" -#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543 +#: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "アラームの延期" -#: editdlg.cpp:1705 +#: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." -msgstr "ログファイルは書き込み権限のあるローカルファイルの名前またはパスでなればなりません。" +msgstr "" +"ログファイルは書き込み権限のあるローカルファイルの名前またはパスでなればなり" +"ません。" -#: editdlg.cpp:1731 +#: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" @@ -906,11 +955,11 @@ msgstr "" "無効なメールアドレス:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1738 +#: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "メールアドレスが指定されていません" -#: editdlg.cpp:1755 +#: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" @@ -919,31 +968,31 @@ msgstr "" "無効なメール添付ファイル:\n" "%1" -#: editdlg.cpp:1784 +#: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "アラームメッセージを今すぐ表示" -#: editdlg.cpp:1801 +#: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "ファイルを今すぐ表示" -#: editdlg.cpp:1813 +#: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "指定したコマンドを今すぐ実行" -#: editdlg.cpp:1824 +#: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "指定したアドレスに今すぐメールを送信" -#: editdlg.cpp:1898 +#: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "添付するファイルを選択" -#: editdlg.cpp:2005 +#: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "表示するファイルを選択してください。" -#: editdlg.cpp:2007 +#: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" @@ -951,7 +1000,7 @@ msgstr "" "%1\n" "が見つかりません" -#: editdlg.cpp:2008 +#: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" @@ -959,7 +1008,7 @@ msgstr "" "%1\n" "はフォルダです" -#: editdlg.cpp:2009 +#: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" @@ -967,7 +1016,7 @@ msgstr "" "%1\n" "は読めません" -#: editdlg.cpp:2010 +#: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" @@ -993,9 +1042,11 @@ msgstr "期限切れ(&P)" #: find.cpp:112 msgid "" -"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " -"expired alarms are currently being displayed." -msgstr "検索に期限切れのアラームを含めます。このオプションは期限切れのアラームが現在表示されている場合にのみ利用可能です。" +"Check to include expired alarms in the search. This option is only available " +"if expired alarms are currently being displayed." +msgstr "" +"検索に期限切れのアラームを含めます。このオプションは期限切れのアラームが現在" +"表示されている場合にのみ利用可能です。" #: find.cpp:120 msgid "Text" @@ -1076,6 +1127,10 @@ msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "アラームの表示に標準フォントを使用するには、これをチェックします。" +#: fontcolour.h:43 +msgid "Requested font" +msgstr "使用するフォント" + #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "フォントと色(&L)..." @@ -1091,9 +1146,11 @@ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" -"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " -"it to test special characters." -msgstr "このサンプルテキストは現在のフォントと色の設定を示しています。テキストを編集して他の文字でテストすることもできます。" +"This sample text illustrates the current font and color settings. You may " +"edit it to test special characters." +msgstr "" +"このサンプルテキストは現在のフォントと色の設定を示しています。テキストを編集" +"して他の文字でテストすることもできます。" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" @@ -1233,7 +1290,8 @@ msgstr "日付のみのアラームに対する無効な %1 パラメータ" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" -msgstr "無効な %1 および %2 パラメータ: 反復期間が %3 間隔よりも長くなっています" +msgstr "" +"無効な %1 および %2 パラメータ: 反復期間が %3 間隔よりも長くなっています" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" @@ -1275,10 +1333,31 @@ msgstr "アラーム前のアクション:" msgid "Post-alarm action:" msgstr "アラーム後のアクション:" +#: kalarmd/admain.cpp:42 +msgid "KAlarm Daemon" +msgstr "KAlarm デーモン" + +#: kalarmd/admain.cpp:43 +msgid "KAlarm Alarm Daemon" +msgstr "KAlarm アラームデーモン" + +#: kalarmd/admain.cpp:46 +msgid "Maintainer" +msgstr "メンテナ" + +#: kalarmd/admain.cpp:47 +msgid "Author" +msgstr "作者" + +#: kalarmd/admain.cpp:48 +msgid "Original Author" +msgstr "オリジナルの作者" + #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." -msgstr "メールアラームを使用するには、差出人メールアドレスを設定する必要があります。" +msgstr "" +"メールアラームを使用するには、差出人メールアドレスを設定する必要があります。" #: kamail.cpp:89 msgid "" @@ -1307,7 +1386,8 @@ msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" -"差出人メールアドレスが設定されていません (標準の KMail 個人情報が見つかりません)。\n" +"差出人メールアドレスが設定されていません (標準の KMail 個人情報が見つかりませ" +"ん)。\n" "KMail または KAlarm 設定ダイアログで設定してください。" #: kamail.cpp:137 @@ -1390,16 +1470,20 @@ msgstr "遅延による取り消し時間の後、ウィンドウを自動的に #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " -"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " -"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" +"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " +"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " +"not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" -"このオプションを有効にすると、予定された時刻を過ぎて指定された期間内に実行できなかったアラームは取り消されます。実行できない理由としては、ログインしていなかった" -"、X が立ち上がっていなかった、アラームデーモンが実行されていなかった、などが考えられます。\n" +"このオプションを有効にすると、予定された時刻を過ぎて指定された期間内に実行で" +"きなかったアラームは取り消されます。実行できない理由としては、ログインしてい" +"なかった、X が立ち上がっていなかった、アラームデーモンが実行されていなかっ" +"た、などが考えられます。\n" "\n" -"有効になっていない場合は、どれだけ遅れていても、アラームは予定された時刻以降の最初の機会に実行されます。" +"有効になっていない場合は、どれだけ遅れていても、アラームは予定された時刻以降" +"の最初の機会に実行されます。" #: latecancel.cpp:72 msgid "" @@ -1413,9 +1497,80 @@ msgstr "どれくらい遅れたらアラームを取り消すかを指定しま #: latecancel.cpp:83 msgid "" -"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " -"period" -msgstr "遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じます" +"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" +"cancelation period" +msgstr "" +"遅延による取り消し期間が経過したら、自動的にアラームウィンドウを閉じます" + +#: lib/colourcombo.cpp:185 +msgid "Custom..." +msgstr "カスタム..." + +#: lib/dateedit.cpp:63 +#, c-format +msgid "Date cannot be earlier than %1" +msgstr "日付は %1 より後でなければなりません" + +#: lib/dateedit.cpp:69 +#, c-format +msgid "Date cannot be later than %1" +msgstr "日付は %1 より前でなければなりません" + +#: lib/dateedit.cpp:81 +msgid "today" +msgstr "今日" + +#: lib/shellprocess.cpp:146 +msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" +msgstr "コマンド実行に失敗 (シェルアクセスが許可されていません):" + +#: lib/shellprocess.cpp:149 +msgid "Failed to execute command:" +msgstr "コマンドの実行に失敗:" + +#: lib/shellprocess.cpp:151 +msgid "Command execution error:" +msgstr "コマンド実行エラー:" + +#: lib/timeperiod.cpp:37 +msgid "minutes" +msgstr "分" + +#: lib/timeperiod.cpp:38 +msgid "Minutes" +msgstr "分" + +#: lib/timeperiod.cpp:39 +msgid "hours/minutes" +msgstr "時間/分" + +#: lib/timeperiod.cpp:40 +msgid "Hours/Minutes" +msgstr "時間/分" + +#: lib/timeperiod.cpp:41 +msgid "days" +msgstr "日" + +#: lib/timeperiod.cpp:42 +msgid "Days" +msgstr "日" + +#: lib/timeperiod.cpp:43 +msgid "weeks" +msgstr "週間" + +#: lib/timeperiod.cpp:44 +msgid "Weeks" +msgstr "週間" + +#: lib/timespinbox.cpp:96 +msgid "" +"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " +"larger step (6 hours / 5 minutes)." +msgstr "" +"Shift キーを押しながらスピンボタンをクリックすると、より大きな単位で (6時間/5" +"分) 時間を調整することができます。" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" @@ -1641,10 +1796,19 @@ msgstr "コピー(&C)..." msgid "&Edit..." msgstr "編集(&E)..." +#: mainwindow.cpp:335 mainwindow.cpp:676 templatedlg.cpp:77 templatedlg.cpp:190 +msgid "&Delete" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "再び有効にする(&T)" +#: kalarmui.rc:24 mainwindow.cpp:338 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "" + #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "アラーム時刻を隠す(&A)" @@ -1768,6 +1932,10 @@ msgstr "アラームメッセージ" msgid "The email to send" msgstr "送信するメール" +#: messagewin.cpp:486 +msgid "Error" +msgstr "" + #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "メッセージを確認" @@ -1915,6 +2083,10 @@ msgid "Email Alarm Settings" msgstr "メールアラーム設定" #: prefdlg.cpp:131 +msgid "View" +msgstr "" + +#: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "表示設定" @@ -1927,6 +2099,11 @@ msgid "Default Font and Color" msgstr "標準のフォントと色" #: prefdlg.cpp:137 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "編集(&E)..." + +#: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "アラーム編集ダイアログの標準設定" @@ -1943,16 +2120,18 @@ msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " -"is done by the alarm daemon.\n" -"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " -"independently of KAlarm." +"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " +"monitoring is done by the alarm daemon.\n" +"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " +"hidden independently of KAlarm." msgstr "" "KAlarm を必要なときだけ実行するには、これを選択してください。\n" "\n" "注意:\n" -"1. アラームはアラームデーモンが監視するので、KAlarm が起動していなくても表示されます。\n" -"2. このオプションを選択すると、KAlarm とは関係なくシステムトレイアイコンの表示/非表示を設定できます。" +"1. アラームはアラームデーモンが監視するので、KAlarm が起動していなくても表示" +"されます。\n" +"2. このオプションを選択すると、KAlarm とは関係なくシステムトレイアイコンの表" +"示/非表示を設定できます。" #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" @@ -1963,17 +2142,20 @@ msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" -"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" -"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " -"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " -"simply provides easy access and a status indication." +"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " +"KAlarm.\n" +"2. You do not need to select this option in order for alarms to be " +"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " +"the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "KAlarm を TDE システムトレイで実行し続けるには、これを選択してください。\n" "\n" "注意:\n" -"1. このオプションを選択すると、システムトレイアイコンを閉じると KAlarm も終了します。\n" -"2. アラームはアラームデーモンが監視するので、このオプションを選択しなくてもアラームは表示されます。システムトレイに表示しておく利点は、KAlarm " -"に簡単にアクセスできるということと、状態が表示されるということだけです。" +"1. このオプションを選択すると、システムトレイアイコンを閉じると KAlarm も終了" +"します。\n" +"2. アラームはアラームデーモンが監視するので、このオプションを選択しなくてもア" +"ラームは表示されます。システムトレイに表示しておく利点は、KAlarm に簡単にアク" +"セスできるということと、状態が表示されるということだけです。" #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" @@ -1981,9 +2163,11 @@ msgstr "KAlarm が起動していないときはアラームを無効にする(& #: prefdlg.cpp:291 msgid "" -"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " -"while the system tray icon is visible." -msgstr "KAlarm が起動していないときはアラームも無効にします。アラームはシステムトレイアイコンが表示されている間だけ実行されるようになります。" +"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " +"appear while the system tray icon is visible." +msgstr "" +"KAlarm が起動していないときはアラームも無効にします。アラームはシステムトレイ" +"アイコンが表示されている間だけ実行されるようになります。" #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" @@ -2009,9 +2193,11 @@ msgid "" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" -"TDE 開始時にアラームデーモン (%1) を起動して、自動的にアラーム監視を開始します。\n" +"TDE 開始時にアラームデーモン (%1) を起動して、自動的にアラーム監視を開始しま" +"す。\n" "\n" -"KAlarm の使用を中止する予定がない限り、このオプションは常にチェックしておいてください。" +"KAlarm の使用を中止する予定がない限り、このオプションは常にチェックしておいて" +"ください。" #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" @@ -2019,9 +2205,11 @@ msgstr "日付のみのアラームの開始時間(&S):" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" -"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " -"time\" specified) will be triggered." -msgstr "「任意の時刻」が選択されている日付のみのアラームを実行する最も早い時刻を指定します。" +"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " +"\"any time\" specified) will be triggered." +msgstr "" +"「任意の時刻」が選択されている日付のみのアラームを実行する最も早い時刻を指定" +"します。" #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" @@ -2057,10 +2245,11 @@ msgstr "日後(&Y)" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" -"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " -"alarms should be stored." +"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " +"expired alarms should be stored." msgstr "" -"期限切れのアラームを無制限に保存しておく場合は、チェックを外してください。チェックを入れると、期限切れのアラームを保存しておく期間を指定できます。" +"期限切れのアラームを無制限に保存しておく場合は、チェックを外してください。" +"チェックを入れると、期限切れのアラームを保存しておく期間を指定できます。" #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" @@ -2076,15 +2265,19 @@ msgstr "コマンドアラームに使用するターミナル" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" -"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " -"window" -msgstr "ターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するときに使用するアプリケーションを選択します。" +"Choose which application to use when a command alarm is executed in a " +"terminal window" +msgstr "" +"ターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するときに使用するアプリケーショ" +"ンを選択します。" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" -msgstr "'%1' によりターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するには、これを選択します。" +msgstr "" +"'%1' によりターミナルウィンドウでコマンドアラームを実行するには、これを選択し" +"ます。" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" @@ -2092,13 +2285,15 @@ msgstr "その他:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" -"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " -"window. By default the alarm's command string will be appended to what you " -"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " -"command line." +"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " +"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " +"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " +"tailor the command line." msgstr "" -"好みのターミナルウィンドウでコマンドを実行するために必要な完全なコマンドラインを入力します。標準ではアラームのコマンド列はここで入力したものに追加されます。コマ" -"ンドラインを調整するための特別なコードの詳細については KAlarm ハンドブックをご覧ください。" +"好みのターミナルウィンドウでコマンドを実行するために必要な完全なコマンドライ" +"ンを入力します。標準ではアラームのコマンド列はここで入力したものに追加されま" +"す。コマンドラインを調整するための特別なコードの詳細については KAlarm ハンド" +"ブックをご覧ください。" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format @@ -2113,7 +2308,9 @@ msgstr "" msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" -msgstr "KAlarm の使用を中止する予定がない限り、このオプションのチェックを外さないでください。" +msgstr "" +"KAlarm の使用を中止する予定がない限り、このオプションのチェックを外さないでく" +"ださい。" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" @@ -2125,7 +2322,9 @@ msgstr "TDE の起動時に KAlarm を開始します。" #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." -msgstr "TDE の開始時にシステムトレイアイコンを起動するには、これをチェックしてください。" +msgstr "" +"TDE の開始時にシステムトレイアイコンを起動するには、これをチェックしてくださ" +"い。" #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" @@ -2144,14 +2343,16 @@ msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" -"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " -"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " -"agent." +"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " +"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " +"transport agent." msgstr "" "メールアラームのメール送信方法を選択します。\n" -"KMail: KMail を使って自動的にメールを送信します。必要であれば先に KMail を起動します。\n" -"Sendmail: 自動的にメールを送信します。このオプションは sendmail または sendmail " -"互換なメール転送エージェントを使うようにシステムを設定している場合のみ機能します。" +"KMail: KMail を使って自動的にメールを送信します。必要であれば先に KMail を起" +"動します。\n" +"Sendmail: 自動的にメールを送信します。このオプションは sendmail または " +"sendmail 互換なメール転送エージェントを使うようにシステムを設定している場合の" +"み機能します。" #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" @@ -2177,9 +2378,11 @@ msgstr "コントロールセンターのアドレスを使う(&U)" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" -"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to identify " -"you as the sender when sending email alarms." -msgstr "TDE コントロールセンターで設定されたメールアドレスをメールアラームの送信者に使う場合、これを選択してください。" +"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " +"identify you as the sender when sending email alarms." +msgstr "" +"TDE コントロールセンターで設定されたメールアドレスをメールアラームの送信者に" +"使う場合、これを選択してください。" #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" @@ -2188,12 +2391,13 @@ msgstr "KMail の個人情報を使う(&I)" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " -"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " -"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " -"identities to use." +"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " +"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " +"KMail's identities to use." msgstr "" -"KMail のEメール個人情報をメールアラームの送信者に使う場合、これを選択してください。既存のメールアラームには KMail " -"の標準の個人情報が使用されます。新規メールアラームについては、どの KMail 個人情報を使用するかを選択できます。" +"KMail のEメール個人情報をメールアラームの送信者に使う場合、これを選択してくだ" +"さい。既存のメールアラームには KMail の標準の個人情報が使用されます。新規メー" +"ルアラームについては、どの KMail 個人情報を使用するかを選択できます。" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" @@ -2204,11 +2408,12 @@ msgstr "&BCC:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " -"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " -"on, you can simply enter your user login name." +"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " +"runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" -"メールアラームのブラインドコピーを送信するあなたのメールアドレスを入力します。KAlarm " -"が起動しているコンピュータ上のアカウントにブラインドコピーを送信する場合は、ログイン名を入力してもかまいません。" +"メールアラームのブラインドコピーを送信するあなたのメールアドレスを入力しま" +"す。KAlarm が起動しているコンピュータ上のアカウントにブラインドコピーを送信す" +"る場合は、ログイン名を入力してもかまいません。" #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" @@ -2218,7 +2423,9 @@ msgstr "コントロールセンターのアドレスを使う(&E)" msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." -msgstr "TDE コントロールセンターで設定されたメールアドレスにメールアラームのブラインドコピーを送る場合、これを選択してください。" +msgstr "" +"TDE コントロールセンターで設定されたメールアドレスにメールアラームのブライン" +"ドコピーを送る場合、これを選択してください。" #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" @@ -2226,13 +2433,14 @@ msgstr "リモートシステムへのメールが送信待ちになったとき #: prefdlg.cpp:711 msgid "" -"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " -"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " -"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " -"transmitted." +"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " +"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " +"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " +"actually transmitted." msgstr "" -"メールアラームによってリモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知メッセージを表示します。これを有効にすると、例えばダイアルアップ接続している場合、メ" -"ールが実際に送られたかどうかを確認することができます。" +"メールアラームによってリモートシステムへのメールが送信待ちになったときに通知" +"メッセージを表示します。これを有効にすると、例えばダイアルアップ接続している" +"場合、メールが実際に送られたかどうかを確認することができます。" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." @@ -2266,7 +2474,8 @@ msgstr "無効にしたアラームの色(&S):" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." -msgstr "アラームリスト中の無効になっているアラームに使用するテキスト色を選択します。" +msgstr "" +"アラームリスト中の無効になっているアラームに使用するテキスト色を選択します。" #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" @@ -2282,7 +2491,8 @@ msgstr "アラーム編集ダイアログの「%1」の標準設定を指定し #: prefdlg.cpp:896 msgid "" -"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." +"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " +"dialog." msgstr "アラーム編集ダイアログの「%2」に標準で「%1」を選択します。" #: prefdlg.cpp:899 @@ -2353,18 +2563,21 @@ msgstr "繰り返さない(&N)" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" -"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " -"should occur in non-leap years.\n" -"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " -"when you change this setting." +"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " +"29th should occur in non-leap years.\n" +"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" +"evaluated when you change this setting." msgstr "" -"2月29日にセットした年単位で繰り返すアラームがある場合、これをうるう年以外の年にはいつ実行するかを指定します。\n" +"2月29日にセットした年単位で繰り返すアラームがある場合、これをうるう年以外の年" +"にはいつ実行するかを指定します。\n" "注意: この設定を変更しても、既存のアラームの次の繰り返しは再計算されません。" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" -msgstr "%1 を標準のサウンドタイプとして選択した場合、サウンドファイルを入力する必要があります。" +msgstr "" +"%1 を標準のサウンドタイプとして選択した場合、サウンドファイルを入力する必要が" +"あります。" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" @@ -2376,9 +2589,11 @@ msgstr "24時間以内のアラームを表示する(&2)" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" -"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " -"in the next 24 hours" -msgstr "24時間以内のアラームの要約をシステムトレイのツールチップに含めるかどうかを指定します。" +"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " +"due in the next 24 hours" +msgstr "" +"24時間以内のアラームの要約をシステムトレイのツールチップに含めるかどうかを指" +"定します。" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" @@ -2386,22 +2601,27 @@ msgstr "アラームの最大表示数(&X):" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" -"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " -"Check to enter an upper limit on the number to be displayed." +"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " +"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" -"チェックを外すとシステムトレイツールチップに24時間以内のすべてのアラームが表示されます。最大表示数を指定する場合は、これをチェックしてください。" +"チェックを外すとシステムトレイツールチップに24時間以内のすべてのアラームが表" +"示されます。最大表示数を指定する場合は、これをチェックしてください。" #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" -msgstr "システムトレイツールチップにアラームがセットされている時刻を表示するかどうかを指定します。" +msgstr "" +"システムトレイツールチップにアラームがセットされている時刻を表示するかどうか" +"を指定します。" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" -"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " -"is due" -msgstr "システムトレイのツールチップにアラームまでの時間を表示するかどうかを指定します。" +"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " +"alarm is due" +msgstr "" +"システムトレイのツールチップにアラームまでの時間を表示するかどうかを指定しま" +"す。" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" @@ -2411,11 +2631,14 @@ msgstr "接頭辞(&P):" msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" -msgstr "システムトレイのツールチップに表示されるアラームまでの時間の前に付けるテキストを指定します。" +msgstr "" +"システムトレイのツールチップに表示されるアラームまでの時間の前に付けるテキス" +"トを指定します。" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" -msgstr "メッセージウインドウはタイトルバーを持ち、キーボードのフォーカスをつかむ(&W)" +msgstr "" +"メッセージウインドウはタイトルバーを持ち、キーボードのフォーカスをつかむ(&W)" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" @@ -2426,8 +2649,10 @@ msgid "" "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "アラームメッセージウィンドウの特性を指定します:\n" -"- チェックした場合、ウィンドウはタイトルバーを持つ通常のウィンドウになり、表示中はキーボード入力をつかみます。\n" -"- チェックしない場合、表示中にウィンドウはキーボード入力に干渉しませんが、タイトルバーを持たず、移動やリサイズもできません。" +"- チェックした場合、ウィンドウはタイトルバーを持つ通常のウィンドウになり、表" +"示中はキーボード入力をつかみます。\n" +"- チェックしない場合、表示中にウィンドウはキーボード入力に干渉しませんが、タ" +"イトルバーを持たず、移動やリサイズもできません。" #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" @@ -2439,15 +2664,11 @@ msgstr "秒" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" -"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " -"Daemon is monitoring alarms." -msgstr "システムトレイアイコンのアラームデーモンのモニタ状況の表示を更新する間隔を指定します。" - -#. i18n: file kalarmui.rc line 32 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:21 -#, no-c-format -msgid "&Actions" -msgstr "アクション(&A)" +"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " +"Alarm Daemon is monitoring alarms." +msgstr "" +"システムトレイアイコンのアラームデーモンのモニタ状況の表示を更新する間隔を指" +"定します。" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" @@ -2519,7 +2740,8 @@ msgid "" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "指定された日付/時刻と、それまでのログインごとにアラームを実行します。\n" -"アラームデーモンが再起動された場合にも、アラームが出ることに注意してください。" +"アラームデーモンが再起動された場合にも、アラームが出ることに注意してくださ" +"い。" #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" @@ -2543,9 +2765,11 @@ msgstr "アラームを年単位の間隔で繰り返します。" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" -"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " -"each time the recurrence is due." -msgstr "同一アラームの反復を設定します。繰り返しによって実行される一回のアラームを何度も反復させることができます。" +"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " +"times each time the recurrence is due." +msgstr "" +"同一アラームの反復を設定します。繰り返しによって実行される一回のアラームを何" +"度も反復させることができます。" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" @@ -2583,12 +2807,13 @@ msgstr "次までに終了(&B):" msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" -"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " -"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." +"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" +"repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" "指定された日付/時間までアラームを繰り返します。\n" "\n" -"注: これはメインの繰り返しにのみ適用されます。最後の繰り返し後の同一アラームの反復を制限するものではありません。" +"注: これはメインの繰り返しにのみ適用されます。最後の繰り返し後の同一アラーム" +"の反復を制限するものではありません。" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" @@ -2600,8 +2825,8 @@ msgstr "最後にアラームを繰り返す時刻を指定します。" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" -"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " -"date" +"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " +"end date" msgstr "指定した終了日またはそれ以降の最初のログイン後に繰り返しを終了します。" #: recurrenceedit.cpp:293 @@ -2614,20 +2839,36 @@ msgstr "例外リスト、すなわち繰り返しから除外する日付/時 #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" -"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " -"or Change button below." -msgstr "例外リストに追加する日付を選択します。下の「追加」や「変更」ボタンと組み合わせて使用します。" +"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " +"Add or Change button below." +msgstr "" +"例外リストに追加する日付を選択します。下の「追加」や「変更」ボタンと組み合わ" +"せて使用します。" + +#: recurrenceedit.cpp:326 +#, fuzzy +msgid "Add" +msgstr "追加..." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "上の日付を例外リストに追加します。" +#: recurrenceedit.cpp:333 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "変更(&H)..." + #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "例外リストで現在選択されている日付を上の日付と置き換えます。" +#: recurrenceedit.cpp:340 +msgid "Delete" +msgstr "" + #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "現在選択されている日付を例外リストから削除します。" @@ -2640,200 +2881,201 @@ msgstr "終了日が開始日よりも先です" msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "終了日/時間が開始日/時間よりも先です" -#: recurrenceedit.cpp:641 +#: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "開始日付" -#: recurrenceedit.cpp:1031 +#: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "次ごとに繰り返す(&V)" -#: recurrenceedit.cpp:1099 +#: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "時間:分" -#: recurrenceedit.cpp:1100 +#: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を時間と分単位で指定します。" -#: recurrenceedit.cpp:1118 +#: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "曜日(&N):" -#: recurrenceedit.cpp:1196 +#: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "曜日が選択されていません" -#: recurrenceedit.cpp:1225 +#: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "日" -#: recurrenceedit.cpp:1226 +#: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を日数で指定します。" -#: recurrenceedit.cpp:1227 +#: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "アラームを実行する曜日を選択します。" -#: recurrenceedit.cpp:1238 +#: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "週間" -#: recurrenceedit.cpp:1239 +#: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を週数で指定します。" -#: recurrenceedit.cpp:1240 +#: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返し実行する曜日を選択します。" -#: recurrenceedit.cpp:1263 +#: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "日付(&N)" -#: recurrenceedit.cpp:1267 +#: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "アラームを繰り返す日を指定します。" -#: recurrenceedit.cpp:1273 +#: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "月末" -#: recurrenceedit.cpp:1276 +#: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "アラームを実行する日を選択します。" -#: recurrenceedit.cpp:1288 +#: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "週と曜日(&H)" -#: recurrenceedit.cpp:1293 +#: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "アラームを繰り返す週と曜日を指定します。" -#: recurrenceedit.cpp:1296 +#: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1番目" -#: recurrenceedit.cpp:1297 +#: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2番目" -#: recurrenceedit.cpp:1298 +#: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3番目" -#: recurrenceedit.cpp:1299 +#: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4番目" -#: recurrenceedit.cpp:1300 +#: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5番目" -#: recurrenceedit.cpp:1301 +#: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "最後" -#: recurrenceedit.cpp:1302 +#: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "最後から2番目" -#: recurrenceedit.cpp:1303 +#: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "最後から3番目" -#: recurrenceedit.cpp:1304 +#: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "最後から4番目" -#: recurrenceedit.cpp:1305 +#: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "最後から5番目" -#: recurrenceedit.cpp:1308 +#: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "毎" -#: recurrenceedit.cpp:1311 +#: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す週を選択します。" -#: recurrenceedit.cpp:1324 +#: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す曜日を選択します。" -#: recurrenceedit.cpp:1442 +#: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "カ月" -#: recurrenceedit.cpp:1443 +#: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を月数で指定します。" -#: recurrenceedit.cpp:1454 +#: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "年" -#: recurrenceedit.cpp:1455 +#: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "アラームを繰り返し実行する間隔を年数で指定します。" -#: recurrenceedit.cpp:1460 +#: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "月:" -#: recurrenceedit.cpp:1479 +#: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す月を選択します。" -#: recurrenceedit.cpp:1486 +#: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日(&9):" -#: recurrenceedit.cpp:1489 +#: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "なし" -#: recurrenceedit.cpp:1490 +#: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "3月1日" -#: recurrenceedit.cpp:1491 +#: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "2月28日" -#: recurrenceedit.cpp:1497 +#: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" -"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " -"years" -msgstr "うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日があれば指定してください。" +"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" +"leap years" +msgstr "" +"うるう年以外の年で2月29日のアラームを実行する日があれば指定してください。" -#: recurrenceedit.cpp:1581 +#: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "月が選択されていません" @@ -2867,7 +3109,9 @@ msgstr "次の間隔で反復(&R)" msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." -msgstr "このオプションを有効にすると、一回の繰り返しに対してアラームを何度も反復させることができます。" +msgstr "" +"このオプションを有効にすると、一回の繰り返しに対してアラームを何度も反復させ" +"ることができます。" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" @@ -2881,7 +3125,9 @@ msgstr "反復回数(&N):" msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" -msgstr "それぞれの繰り返しに対してアラームを反復する回数を指定する場合、これをチェックします。" +msgstr "" +"それぞれの繰り返しに対してアラームを反復する回数を指定する場合、これをチェッ" +"クします。" #: repetition.cpp:190 msgid "" @@ -2930,9 +3176,11 @@ msgstr "再生するサウンドファイルを選択します。" #: sounddlg.cpp:110 msgid "" -"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " -"is displayed." -msgstr "これをチェックすると、メッセージが表示されている間、サウンドファイルが繰り返し再生されます。" +"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " +"message is displayed." +msgstr "" +"これをチェックすると、メッセージが表示されている間、サウンドファイルが繰り返" +"し再生されます。" #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" @@ -2952,7 +3200,9 @@ msgstr "フェードイン" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." -msgstr "サウンドファイルの再生開始時にフェードイン効果を使うには、これをチェックしてください。" +msgstr "" +"サウンドファイルの再生開始時にフェードイン効果を使うには、これをチェックして" +"ください。" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" @@ -3021,7 +3271,9 @@ msgstr "%1: 単純なビープ音を鳴らします。" msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." -msgstr "%1: オーディオファイルを再生します。再生するファイルを選択し、再生オプションを設定します。" +msgstr "" +"%1: オーディオファイルを再生します。再生するファイルを選択し、再生オプション" +"を設定します。" #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." @@ -3060,10 +3312,12 @@ msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" -"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." +"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " +"alarm." msgstr "" "アラームを表示する前に実行するシェルコマンドを入力します。\n" -"これは本来のアラームを表示するときにのみ実行します。リマインダや遅延されたアラームを表示するときには実行しません。\n" +"これは本来のアラームを表示するときにのみ実行します。リマインダや遅延されたア" +"ラームを表示するときには実行しません。\n" "注意: コマンドが完了するまでアラームは表示されません。" #: specialactions.cpp:158 @@ -3073,11 +3327,13 @@ msgstr "アラーム後のアクション(&M):" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" -"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " -"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." +"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " +"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " +"closed." msgstr "" "アラームウィンドウを閉じた後に実行するシェルコマンドを入力します。\n" -"これはリマインダのウィンドウを閉じたときには実行しません。アラームを遅延させた場合は、そのアラームを最終的に了解してウィンドウを閉じたときに実行します。" +"これはリマインダのウィンドウを閉じたときには実行しません。アラームを遅延させ" +"た場合は、そのアラームを最終的に了解してウィンドウを閉じたときに実行します。" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" @@ -3103,7 +3359,9 @@ msgstr "コピー(&P)" msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" -msgstr "現在選択されているアラームテンプレートに基づいて新しいアラームテンプレートを作成します" +msgstr "" +"現在選択されているアラームテンプレートに基づいて新しいアラームテンプレートを" +"作成します" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" @@ -3264,90 +3522,12 @@ msgstr "アラームを再有効化" msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "複数のアラームを再有効化" -#: lib/colourcombo.cpp:185 -msgid "Custom..." -msgstr "カスタム..." - -#: lib/dateedit.cpp:63 -#, c-format -msgid "Date cannot be earlier than %1" -msgstr "日付は %1 より後でなければなりません" - -#: lib/dateedit.cpp:69 -#, c-format -msgid "Date cannot be later than %1" -msgstr "日付は %1 より前でなければなりません" - -#: lib/dateedit.cpp:81 -msgid "today" -msgstr "今日" - -#: lib/shellprocess.cpp:146 -msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" -msgstr "コマンド実行に失敗 (シェルアクセスが許可されていません):" - -#: lib/shellprocess.cpp:149 -msgid "Failed to execute command:" -msgstr "コマンドの実行に失敗:" - -#: lib/shellprocess.cpp:151 -msgid "Command execution error:" -msgstr "コマンド実行エラー:" - -#: lib/timeperiod.cpp:37 -msgid "minutes" -msgstr "分" - -#: lib/timeperiod.cpp:38 -msgid "Minutes" -msgstr "分" - -#: lib/timeperiod.cpp:39 -msgid "hours/minutes" -msgstr "時間/分" - -#: lib/timeperiod.cpp:40 -msgid "Hours/Minutes" -msgstr "時間/分" - -#: lib/timeperiod.cpp:41 -msgid "days" -msgstr "日" - -#: lib/timeperiod.cpp:42 -msgid "Days" -msgstr "日" - -#: lib/timeperiod.cpp:43 -msgid "weeks" -msgstr "週間" - -#: lib/timeperiod.cpp:44 -msgid "Weeks" -msgstr "週間" - -#: lib/timespinbox.cpp:96 -msgid "" -"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " -"larger step (6 hours / 5 minutes)." -msgstr "Shift キーを押しながらスピンボタンをクリックすると、より大きな単位で (6時間/5分) 時間を調整することができます。" - -#: kalarmd/admain.cpp:42 -msgid "KAlarm Daemon" -msgstr "KAlarm デーモン" - -#: kalarmd/admain.cpp:43 -msgid "KAlarm Alarm Daemon" -msgstr "KAlarm アラームデーモン" - -#: kalarmd/admain.cpp:46 -msgid "Maintainer" -msgstr "メンテナ" - -#: kalarmd/admain.cpp:47 -msgid "Author" -msgstr "作者" +#: kalarmui.rc:32 +#, no-c-format +msgid "&Actions" +msgstr "アクション(&A)" -#: kalarmd/admain.cpp:48 -msgid "Original Author" -msgstr "オリジナルの作者" +#: kalarmui.rc:47 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "表示設定" |