diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/kdeedu/kturtle.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-km/messages/kdeedu/kturtle.po | 827 |
1 files changed, 827 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/kdeedu/kturtle.po b/tde-i18n-km/messages/kdeedu/kturtle.po new file mode 100644 index 00000000000..4a7d796a835 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-km/messages/kdeedu/kturtle.po @@ -0,0 +1,827 @@ +# translation of kturtle.po to Khmer +# translation of kturtle.po to +# +# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006. +# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006. +# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008. +# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kturtle\n" +"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:45+0700\n" +"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" +"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "" +"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, " +"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" + +#: canvas.cpp:609 +msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." +msgstr "" +"មិនអាចរករូបភាពអណ្តើកឃើញទេ ។ សូមត្រួតពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។" + +#: dialogs.cpp:29 +msgid "Help on &Error" +msgstr "ជួយពេលមានកំហុស" + +#: dialogs.cpp:33 +msgid "Error Dialog" +msgstr "ប្រអប់កំហុស" + +#: dialogs.cpp:34 +msgid "Closes this error dialog" +msgstr "បិទប្រអប់កំហុសនេះ" + +#: dialogs.cpp:35 +msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." +msgstr "" +"ចុចទីនេះដើម្បីអានបន្ថែមលើប្រអប់កំហុសក្នុងសៀវភៅដៃ KTurtle's នេះ ។" + +#: dialogs.cpp:36 +msgid "Click here for help using this error dialog" +msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយដែលប្រើប្រអប់កំហុសនេះ" + +#: dialogs.cpp:37 +msgid "" +"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button " +"will not work when no error is selected." +msgstr "" +"ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយដែលប្រមូលកំហុសដែលអ្នកជ្រើសក្នុងបញ្ជី ។ " +"ប៊ូតុងនេះនឹងមិនធ្វើការនៅពេលគ្មានកំហុសត្រូវបានជ្រើស ។" + +#: dialogs.cpp:38 +msgid "Click here for help regarding the error you selected." +msgstr "ចុចទីនេះសម្រាប់ជំនួយការមើលកំហុសដែលអ្នកបានជ្រើស ។" + +#: dialogs.cpp:45 +msgid "" +"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n" +"Good luck!" +msgstr "" +"អ្នករកកំហុសក្នុងបញ្ជីនេះ ដែលបង្ហាញពីការរត់កូដឡូហ្គូរបស់អ្នក ។ \n" +"សូមសំណាងល្អ!k!" + +#: dialogs.cpp:60 +msgid "number" +msgstr "លេខ" + +#: dialogs.cpp:63 +msgid "line" +msgstr "បន្ទាត់" + +#: dialogs.cpp:66 +msgid "description" +msgstr "ការពិពណ៌នា" + +#: dialogs.cpp:144 +msgid "Color Picker" +msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌" + +#: dialogs.cpp:157 +msgid "Insert Color Code at Cursor" +msgstr "បញ្ចូលលេខកូចពណ៌ត្រង់ទស្សន៍ទ្រនិច" + +#: dialogs.cpp:200 +msgid "Color code:" +msgstr "លេខកូដពណ៌ ៖ " + +#: dialogs.cpp:301 +msgid "&Restart" +msgstr "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ" + +#: dialogs.cpp:301 +msgid "&Back" +msgstr "ថយក្រោយ" + +#: dialogs.cpp:303 +msgid "Finished Execution" +msgstr "បានបញ្ចប់ប្រតិបត្តិការ" + +#: dialogs.cpp:304 +msgid "Click here to restart the current logo program." +msgstr "ចុចទីនេះដើម្បី ចាប់ផ្តើមកម្មវិធីឡូហ្គូបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។" + +#: dialogs.cpp:305 +msgid "Click here to switch back to the edit mode." +msgstr "ចុចទីនេះដើម្បីត្រឡប់ទៅកាន់របៀបកែសម្រួល ។" + +#: dialogs.cpp:311 +msgid "" +"Execution was finished without errors.\n" +"What do you want to do next?" +msgstr "" +"ការប្រតិបត្តិបានបញ្ចប់ដោយគ្មានកំហុស ។\n" +"តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វីបន្ទាប់ ?" + +#: executer.cpp:223 +#, c-format +msgid "Call to undefined function: %1." +msgstr "ហៅមុខងារដែលមិនបានកំណត់ ៖ %1 ។" + +#: executer.cpp:234 +msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." +msgstr "ហៅមុខងារ %1' ដែលមានបានប៉ារ៉ាម៉ែត្រខុសមួយចំនួន ។" + +#: executer.cpp:277 +msgid "Function %1 did not return a value." +msgstr "មុខងារ %1 មិនត្រឡប់តម្លៃ ។" + +#: executer.cpp:528 +msgid "Can only multiply numbers." +msgstr "អាចគុណបានតែលេខ ។" + +#: executer.cpp:539 +msgid "Cannot divide by zero." +msgstr "មិនអាចចែកនិងសូន្យបានទេ" + +#: executer.cpp:542 +msgid "Can only divide numbers." +msgstr "អាចចែកបានតែលេខ ។" + +#: executer.cpp:554 +msgid "Can only subtract numbers." +msgstr "អាចដកបានតែលេខ ។" + +#: executer.cpp:815 +msgid "" +"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." +msgstr "penwidth មិនអាចកំណត់ អ្វីមួយតូចជាង ១ ឬ ធំជាង ១០០០០ បានទេ ។" + +#: executer.cpp:842 +msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." +msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រអនុគមន៍%1 ត្រូវតែស្ថិតក្នុងជួរ ៖:ពី ០ ទៅ ៣៥០ ។" + +#: executer.cpp:880 +msgid "" +"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." +msgstr "" +"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងជួរ ៖ ១ ទៅ ១០០០០ ។" + +#: executer.cpp:920 executer.cpp:941 +msgid "" +"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." +msgstr "" +"ប៉ារ៉ាម៉ែត្រនៃ %1 ពាក្យបញ្ជាត្រូវតែជាលេខក្នុងនុងជួរ ៖ ០: " +"ៅ២៥៥ 2 ។." + +#: executer.cpp:979 +msgid "The print command needs input" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាបោះពុម្ពត្រូវការបញ្ចូល" + +#: executer.cpp:1059 +msgid "The %1 command accepts no parameters." +msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 មិនត្រូវការប៉ារ៉ាមែត្រទេ ។" + +#: executer.cpp:1071 +msgid "" +"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" +"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." +msgstr "" +"ពាក្យបញ្ជា %1 ត្រូវបានហៅជាមួយ %2 ប៉ុន្តែវាត្រូវការប៉ារ៉ាមែត្រ %n " +"parameters ។" + +#: executer.cpp:1075 +msgid "" +"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" +"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." +msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 ត្រូវបានហៅជាមួយ %2 ប៉ុន្តែវាយកប៉ារ៉ាម៉ែត្រ %n ។" + +#: executer.cpp:1096 +msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." +msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យកតែខ្សែអក្សរដែលដូចប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។" + +#: executer.cpp:1098 +msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." +msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យល់ព្រមបានតែខ្សែអក្សរដែលដូចប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា " + +#: executer.cpp:1103 +msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." +msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យកតែលេខដែលដូចប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។" + +#: executer.cpp:1105 +msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." +msgstr "ពាក្យបញ្ជា %1 យល់ព្រមបានតែលេខជាប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបស់វា ។" + +#: kturtle.cpp:87 +msgid "" +"A KDE text-editor component could not be found;\n" +"please check your KDE installation." +msgstr "" +"មិនអាចរកឃើញសមាសភាគកម្មវិធីនិពន្តអត្ថបទ KDE បាន\n" +"សូមពិនិត្យការដំឡើង KDE របស់អ្នក ។" + +#: kturtle.cpp:127 +msgid "Open Exa&mples..." +msgstr "បើកឧទាហរណ៍..." + +#: kturtle.cpp:132 +msgid "Save &Canvas..." +msgstr "រក្សាទុក ផ្ទាំងកំណាត់..." + +#: kturtle.cpp:133 +msgid "Execution Speed" +msgstr "ល្បឿនប្រតិបត្តិការ" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Full Speed" +msgstr "ល្បឿនពេញ" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Slow" +msgstr "យឺត" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Slower" +msgstr "យឺតជាង" + +#: kturtle.cpp:134 +msgid "Slowest" +msgstr "យឺតបំផុត" + +#: kturtle.cpp:137 +msgid "&Execute Commands" +msgstr "ពាក្យបញ្ជាប្រតិបត្តិការ" + +#: kturtle.cpp:138 +msgid "Pause E&xecution" +msgstr "ផ្អាកប្រតិបត្តិការ" + +#: kturtle.cpp:141 +msgid "Stop E&xecution" +msgstr "បញ្ឈប់ប្រតិបត្តិការ" + +#: kturtle.cpp:154 +msgid "Toggle Insert" +msgstr "បញ្ចូលកន្លាស់" + +#: kturtle.cpp:161 +msgid "Show &Line Numbers" +msgstr "បង្ហាញលេខបន្ទាត់" + +#: kturtle.cpp:166 +msgid "&Color Picker" +msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌" + +#: kturtle.cpp:167 +msgid "&Indent" +msgstr "ចុះបន្ទាត់" + +#: kturtle.cpp:168 +msgid "&Unindent" +msgstr "ចេញបន្ទាត់" + +#: kturtle.cpp:169 +msgid "Cl&ean Indentation" +msgstr "ជម្រះការចុះបន្ទាត់" + +#: kturtle.cpp:170 +msgid "Co&mment" +msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ" + +#: kturtle.cpp:171 +msgid "Unc&omment" +msgstr "ពុំមានសេចក្តីអធិប្បាយ" + +#: kturtle.cpp:175 +msgid "&Configure Editor..." +msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..." + +#: kturtle.cpp:194 +msgid "" +"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " +"turtle. You can also open an existing Logo program with File->" +"Open Examples... or File->Open." +msgstr "" +"នេះជាកម្មវិធីនិពន្ធកូដអ្នកវាយពាក្យបញ្ជាឡូហ្គូនៅទីនេះសម្រាប់ណែនាំ" +"ពី កម្មវិធី turtle ។ អ្នកអាចបើកកម្មវិធីឡូហ្គូដែលមានរួច ដោយចូលតាម " +"ឯកសារ -> បើកឧទាហរណ៍... ឬ ឯកសារ-> បើក ។" + +#: kturtle.cpp:223 +msgid "Welcome to KTurtle..." +msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KTurtle..." + +#: kturtle.cpp:224 +msgid "Line: %1 Column: %2" +msgstr "បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2" + +#: kturtle.cpp:225 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#: kturtle.cpp:237 +msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." +msgstr "នេះគឺជាផ្ទាំងកំណាត់ អណ្ដើកគូររូបភាពទីនេះ ។" + +#: kturtle.cpp:259 +msgid " Line: %1 Column: %2 " +msgstr " បន្ទាត់ ៖ %1 ជួរឈរ ៖ %2 " + +#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 +msgid "" +"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " +"lose the changes you have made." +msgstr "" +"កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ " +"ដោយបន្តអ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរដែលអ្នកបានធ្វើ ។" + +#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 +msgid "Unsaved File" +msgstr "មិនបានរក្សាទុកឯកសារ" + +#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 +msgid "&Discard Changes" +msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្តូរ" + +#: kturtle.cpp:285 +msgid "New file... Happy coding!" +msgstr "ឯកសារថ្មី... រីករាយជាមួយកូដ !" + +#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 +msgid "Logo Files" +msgstr "ឯកសារឡូហ្គោ " + +#: kturtle.cpp:295 +msgid "Open Logo File" +msgstr "បើកឯកសារឡូហ្គោ " + +#: kturtle.cpp:304 +msgid "Logo Examples Files" +msgstr "ឯកសារឧទាហរណ៍ឡូហ្គោ " + +#: kturtle.cpp:304 +msgid "Open Logo Example File" +msgstr "បើកឯកសារឧទាហរណ៍ឡូហ្គោ" + +#: kturtle.cpp:323 +msgid "Opening aborted, nothing opened." +msgstr "ការបើកត្រូវបានបោះបង់ មិនបានបើកអ្វីទាំងអស់ ។" + +#: kturtle.cpp:333 +#, c-format +msgid "Opened file: %1" +msgstr "ឯកសារបានបើក ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:341 +#, c-format +msgid "" +"KTurtle was unable to open: \n" +"%1." +msgstr "" +"KTurtle មិនអាចបើក ។\n" +"%1 ។" + +#: kturtle.cpp:342 +msgid "Open Error" +msgstr "កំហុសបើក" + +#: kturtle.cpp:343 +msgid "Opening aborted because of error." +msgstr "ការបើកបានបោះបង់ ដោយសារមានកំហុស ។" + +#: kturtle.cpp:347 +msgid "Opening aborted." +msgstr "ការបើកបានបោះបង់ ។" + +#: kturtle.cpp:363 +msgid "Saving aborted." +msgstr "ការរក្សាទុកបានបោះបង់ ។" + +#: kturtle.cpp:369 +msgid "" +"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite " +"it?" +msgstr "" +"កម្មវិធីដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ " +"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់ពីលើវាឬ ?" + +#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 +msgid "Overwrite?" +msgstr "សរសេរជាន់លើឬ ?" + +#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 +msgid "&Overwrite" +msgstr "សរសេរជាន់លើ" + +#: kturtle.cpp:387 +#, c-format +msgid "Saved to: %1" +msgstr "រក្សាទុកទៅកាន់ ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:402 +msgid "Pictures" +msgstr "រូបភាព" + +#: kturtle.cpp:402 +msgid "Save Canvas as Picture" +msgstr "រក្សាទុកផ្ទាំងកំណាត់ជារូបភាព" + +#: kturtle.cpp:407 +msgid "" +"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" +"រូបភាពដែលមានឈ្មោះ \"%1\" មានរួចហើយក្នុងថតនេះ ។ " +"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?" + +#: kturtle.cpp:431 +#, c-format +msgid "" +"KTurtle was unable to save the image to: \n" +"%1." +msgstr "" +"KTurtle មិនអាចរក្សាទុករូបភាពទៅកាន់ ៖ \n" +"%1 ។" + +#: kturtle.cpp:432 +msgid "Unable to Save Image" +msgstr "រូបភាពមិនអាចរក្សាទុកបានទេ" + +#: kturtle.cpp:433 +msgid "Could not save image." +msgstr "រូបភាពមិនអាចរក្សាទុកបានទេ" + +#: kturtle.cpp:436 +#, c-format +msgid "Saved canvas to: %1" +msgstr "បានរក្សាទុកផ្ទាំងកំណត់ទៅកាន់ ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:444 +msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" +msgstr "តើអ្នកចង់បោះពុម្ពកូដឡូហ្គោ ឬ ផ្ទាំងកំណាត់ ?" + +#: kturtle.cpp:445 +msgid "What to Print?" +msgstr "បោះពុម្ពអ្វី ?" + +#: kturtle.cpp:445 +msgid "Print &Logo Code" +msgstr "បោះពុម្ពកូដឡូហ្គោ" + +#: kturtle.cpp:445 +msgid "Print &Canvas" +msgstr "បោះពុម្ព ផ្ទាំងកំណាត់" + +#: kturtle.cpp:462 +msgid "Printing aborted." +msgstr "ការបោះពុម្ពបានបោះបង់ ។" + +#: kturtle.cpp:471 +msgid "Quitting KTurtle..." +msgstr "កំពុងបោះបង់ចោល KTurtle..." + +#: kturtle.cpp:474 +msgid "" +"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you " +"may lose the changes you have made." +msgstr "" +"កម្មវិធីដែលអ្នកកំពុងធ្វើការបច្ចុប្បន្នមិនបានរក្សាទុកទេ ។ ដោយបិទ " +"KTurtle អ្នកប្រហែលជាបាត់បង់ការផ្លាស់ប្តូរដែលអ្នកបានធ្វើ ។" + +#: kturtle.cpp:476 +msgid "Discard Changes && &Quit" +msgstr "បោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរ និងចេញ" + +#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 +msgid "Quitting aborted." +msgstr "ការចេញត្រូវបានបោះបង់ ។" + +#: kturtle.cpp:521 +msgid "Parsing commands..." +msgstr "កំពុងញែកពាក្យបញ្ជា..." + +#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 +msgid "Executing commands..." +msgstr "កំពុងប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា..." + +#: kturtle.cpp:583 +msgid "Done." +msgstr "ធ្វើរួច ។" + +#: kturtle.cpp:584 +msgid "Execution aborted." +msgstr "បានបោះបង់ការប្រតិបត្តិ ។" + +#: kturtle.cpp:597 +msgid "Execution paused." +msgstr "ការប្រតិបត្តិបានផ្អាក ។" + +#: kturtle.cpp:641 +msgid "Input" +msgstr "បញ្ចូល" + +#: kturtle.cpp:646 +msgid "Message" +msgstr "សារ" + +#: kturtle.cpp:745 +msgid " OVR " +msgstr " លើ " + +#: kturtle.cpp:745 +msgid " INS " +msgstr " INS " + +#: kturtle.cpp:878 +msgid "Initial Canvas Size" +msgstr "ទំហំផ្ទាំងកំណាត់ដំបូង" + +#: kturtle.cpp:901 +msgid "Canvas &width:" +msgstr "ផ្ទាំងកំណាត់ និងទទឹង ៖ " + +#: kturtle.cpp:903 +msgid "Ca&nvas height:" +msgstr "កម្ពស់ផ្ទាំងកំណាត់ ៖ " + +#: kturtle.cpp:909 +msgid "You need to restart before these settings have effect" +msgstr "" +"អ្នកត្រូវការចាប់ផ្ដើមឡើងវិញមុនពេលការកំណត់ទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព" + +#: kturtle.cpp:914 +msgid "General" +msgstr "ទូទៅ" + +#: kturtle.cpp:914 +msgid "General Settings" +msgstr "ការកំណត់ទូទៅ" + +#: kturtle.cpp:937 +msgid "&Select the language for the Logo commands:" +msgstr "ជ្រើសភាសាសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ ៖ " + +#: kturtle.cpp:946 +msgid "Language" +msgstr "ភាសា" + +#: kturtle.cpp:946 +msgid "Language Settings" +msgstr "ការកំណត់ភាសា" + +#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 +#, c-format +msgid "Command language: %1" +msgstr "ភាសាពាក្យបញ្ជា ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 +msgid "<no keyword>" +msgstr "<គ្មានពាក្យគន្លឹះ>" + +#: kturtle.cpp:1018 +msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." +msgstr "គ្មានអត្ថបទបច្ចុប្បន្ន ក្រោមទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីទទួលបានជំនួយ ។" + +#: kturtle.cpp:1018 +msgid "Nothing Under Cursor" +msgstr "គ្មានអ្វីនៅពីក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច" + +#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 +msgid "<number>" +msgstr "<number>" + +#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 +msgid "<string>" +msgstr "<string>" + +#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 +msgid "<assignment>" +msgstr "<assignment>" + +#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 +msgid "<question>" +msgstr "<question>" + +#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 +msgid "<name>" +msgstr "<name>" + +#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 +msgid "<comment>" +msgstr "<comment>" + +#: kturtle.cpp:1047 +msgid "\"%1\"" +msgstr "\"%1\"" + +#: kturtle.cpp:1048 +#, c-format +msgid "Displaying help on %1" +msgstr "កំពុងបង្ហាញជំនួយលើ %1" + +#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 +#: kturtle.cpp:1136 +#, c-format +msgid "Help on: %1" +msgstr "ជំនួយ ៖ %1" + +#: kturtle.cpp:1117 +msgid "<math>" +msgstr "<math>" + +#: main.cpp:27 +msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" +msgstr "បរិស្ថានកម្មវិធីអម់រំដែលប្រើឡូហ្គោភាសាកម្មវិធី" + +#: main.cpp:31 +msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" +msgstr "(រក្សាសិទ្ធ) ២០០៣ ដោយអ្នកនិពន្ធ KTurtle " + +#: main.cpp:48 +msgid "KTurtle" +msgstr "KTurtle" + +#: main.cpp:50 +msgid "Main developer and initiator" +msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ និងអ្នកចាប់ផ្តើមមេ" + +#: main.cpp:53 +msgid "Big contributor, supporter and fan" +msgstr "អ្នកចែកចាយធំនិងអ្នកគាំទ្រ" + +#: main.cpp:56 +msgid "" +"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle" +msgstr "" +"អ្នកនិពន្ធនៃ\"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) មូលដ្ឋានសម្រាប់អ្នកបកប្រែនៃ " +"KTurtle" + +#: main.cpp:59 main.cpp:62 +msgid "German Data Files" +msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអាល្លឺម៉ង់ " + +#: main.cpp:65 +msgid "Swedish Data Files" +msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស៊ុយអែដ" + +#: main.cpp:68 +msgid "Slovenian Data Files" +msgstr "ឯកសារទិន្នន័យស្លូវ៉ានី " + +#: main.cpp:71 +msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" +msgstr "សែប៊ី (ឡាទីន និងស៊ីរីលីក) ឯកសារទិន្នន័យ" + +#: main.cpp:74 +msgid "Italian Data Files" +msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអ៊ីតាលី " + +#: main.cpp:77 +msgid "British English Data Files" +msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអង់គ្លេស" + +#: main.cpp:80 +msgid "Spanish Data Files" +msgstr "ឯកសារទិន្នន័យអេស្ប៉ាញ" + +#: main.cpp:83 +msgid "Brazilian Portuguese Data Files" +msgstr "ឯកសារទិន្នន័យប្រេស៊ីលព័រទុយហ្គាល់" + +#: main.cpp:86 +msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" +msgstr "ឯកសារទិន្ន័យបកម៉ាលនិងន័រវេ" + +#: main.cpp:88 +msgid "Parser Cyrillic support" +msgstr "ស៊ីរីលីកគាំទ្រចែក" + +#: parser.cpp:97 +msgid "" +"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction " +"per line" +msgstr "" +"សេចក្ដីណែនាំដែលមិនរំពឹងទុកបន្ទាប់ពីពាក្យបញ្ជា '%1' " +"សូមប្រើតែសេក្ដីណែនាំមួយប៉ុណ្ណោះក្នុងមួយបន្ទាត់" + +#: parser.cpp:101 +msgid "Expected '['" +msgstr "ដែលបានរំពឹង '['" + +#: parser.cpp:105 +msgid "Expected 'to' after the '%1' command" +msgstr "បានរំពឹងទុក 'to' បន្ទាប់វាយពាក្យបញ្ជា '%1' " + +#: parser.cpp:109 +msgid "Expected '=' after the '%1' command" +msgstr "ដែលបានរំពឹងទុក '=' បន្ទាប់វាយពាក្យបញ្ជា '%1' " + +#: parser.cpp:113 +msgid "Expected ']' after the '%1' command" +msgstr "ដែលបានរំពឹង ']' បន្ទាប់ពាក្យបញ្ជា '%1' " + +#: parser.cpp:117 +msgid "Expected a name after the '%1' command" +msgstr "បានរំពឹងឈ្មោះបន្ទាប់ពីពាក្យបញ្ជា '%1' " + +#: parser.cpp:121 +msgid "" +"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" +msgstr "" +"កំហុសដែលមិនបានកំណត់ NR %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបរូបសញ្ញាទៅអ្នកអភិវឌ្ឍន៍របស់ " +"KTurtle" + +#: parser.cpp:161 parser.cpp:167 +msgid "Expected an expression" +msgstr "កន្សោមដែលមិនរំពឹងទុក" + +#: parser.cpp:211 +msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" +msgstr "" +"អត្ថបទខ្សែអក្សរមិនបានកំណត់ព្រំដែនត្រឹមត្រូវជាមួយ ' \" ' " +"(សម្រង់ទ្វេរដង)" + +#: parser.cpp:244 +msgid "" +"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" +msgstr "" +"កំហុសខាងក្នុង %1 ៖ សូមផ្ញើស្គ្រីបឡូហ្គោនេះទៅកាន់អ្នកអភិវឌ្ឍនរបស់ " +"KTurtle " + +#: parser.cpp:249 +msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" +msgstr "មិនអាចយល់ '%1', កន្សោមដែលមិនរំពឹងបន្ទាប់ពី ពាក្យបញ្ជា '%2' " + +#: parser.cpp:346 parser.cpp:445 +msgid "Expected '*' or '/'" +msgstr "ដែលបានរំពឹង '*' ឬ '/'" + +#: parser.cpp:527 +msgid "Cannot understand ']'" +msgstr "មិនយល់ ']'" + +#: parser.cpp:532 +msgid "Cannot understand '['" +msgstr "មិនយល់ '['" + +#: parser.cpp:541 +msgid "Cannot understand '%1'" +msgstr "មិនយល់ '%1'" + +#: parser.cpp:1068 +msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." +msgstr "" +"'%1' មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ " +"ហើយក៏មិនមែនជាពាក្យបញ្ជាដែលបានសិក្សា ។" + +#. i18n: file kturtleui.rc line 58 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "&Advanced Settings" +msgstr "ការកំណត់កម្រិតខ្ពស់" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 10 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "The width of the canvas in pixels" +msgstr "ទទឹងនៃផ្ទាំងកំណាត់ជាភីកសែល" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 14 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "The height of the canvas in pixels" +msgstr "កម្ពស់នៃផ្ទាំងកំណាត់ជាភីចសែល" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 22 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "The list of the available languages for the Logo commands" +msgstr "បញ្ជីដែលអាចប្រើភាសាសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 47 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "The language of the Logo commands" +msgstr "ភាសានៃពាក្យបញ្ជាឡូហ្គោ" + +#. i18n: file kturtle.kcfg line 83 +#: rc.cpp:36 +#, no-c-format +msgid "The value of the ComboBox" +msgstr "តម្លៃនៃ ComboBox" + +#: translate.cpp:41 +msgid "'%1' (%2)" +msgstr "'%1' (%2)" + +#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 +msgid "false" +msgstr "មិនពិត" + +#: value.cpp:79 value.cpp:126 +msgid "true" +msgstr "ពិត" |