summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kpdf.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kpdf.po')
-rw-r--r--tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kpdf.po1346
1 files changed, 673 insertions, 673 deletions
diff --git a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kpdf.po b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kpdf.po
index 1e1e3868aa3..c738596358b 100644
--- a/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kpdf.po
+++ b/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kpdf.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:25+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
@@ -15,97 +15,6 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr ""
-"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
-"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:25
-msgid ""
-"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
-"low memory.)"
-msgstr ""
-"ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ "
-"(សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:31
-msgid ""
-"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
-"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
-msgstr ""
-"ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង​ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ "
-"ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ "
-"សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
-
-#: conf/dlgperformance.ui.h:37
-msgid ""
-"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
-"with more than 512MB of memory.)"
-msgstr ""
-"រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ "
-"ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ "
-"(សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General"
-msgstr "ទូទៅ"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:29
-msgid "General Options"
-msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Accessibility"
-msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:30
-msgid "Reading Aids"
-msgstr "ជំនួយ​ក្នុង​ការ​អាន"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance"
-msgstr "សមត្ថភាព"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:31
-msgid "Performance Tuning"
-msgstr "លៃតម្រូវ​សមត្ថភាព"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:32
-msgid "Presentation"
-msgstr "ការ​បង្ហាញ"
-
-#: conf/preferencesdialog.cpp:33
-msgid "Options for Presentation Mode"
-msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​របៀប​បង្ហាញ"
-
-#: shell/shell.cpp:86
-msgid "Unable to find kpdf part."
-msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ផ្នែក kpdf បាន​ឡើយ ។"
-
-#: shell/shell.cpp:132
-msgid ""
-"Click to open a file\n"
-"Click and hold to open a recent file"
-msgstr ""
-"ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ\n"
-"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
-
-#: shell/shell.cpp:152
-msgid ""
-"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr ""
-"<b>ចុច</b> ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ ឬ <b>ចុច​ឲ្យ​ជាប់</b> "
-"ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
-
#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, កម្មវិធី​មើល​ឯកសារ pdf ផ្អែក​លើ xpdf"
@@ -130,696 +39,315 @@ msgstr "អ្នក​និពន្ធ Xpdf"
msgid "Icon"
msgstr "រូប​តំណាង"
-#: part.cpp:82
-msgid "PDF Options"
-msgstr "ជម្រើស PDF"
-
-#: part.cpp:84
-msgid "Force rasterization"
-msgstr "បង្ខំ​ការ​បម្លែង"
-
-#: part.cpp:85
-msgid "Rasterize into an image before printing"
-msgstr "បម្លែង​ទៅជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព"
-
-#: part.cpp:86
-msgid ""
-"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
-"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
-"that appear to print incorrectly."
-msgstr ""
-"បង្ខំ​ការ​បម្លែង​ទំព័រ​នីមួយៗ​ទៅ​ជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព​វា ។ "
-"វា​តាមធម្មតា​ផ្ដល់នូវ​លទ្ធផល​មិន​ល្អ ប៉ុន្តែ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ "
-"ដែល​បង្ហាញ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
-
-#: part.cpp:172
-msgid "Show &Navigation Panel"
-msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក"
-
-#: part.cpp:173
-msgid "Hide &Navigation Panel"
-msgstr "លាក់​បន្ទះ​រុករក"
-
-#: part.cpp:210 part.cpp:211
-msgid "Thumbnails"
-msgstr "រូបភាព​តូច"
-
-#: part.cpp:257
-msgid "Moves to the previous page of the document"
-msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
-
-#: part.cpp:263
-msgid "Moves to the next page of the document"
-msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ"
-
-#: part.cpp:269
-msgid "Moves to the first page of the document"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ"
-
-#: part.cpp:272
-msgid "Moves to the last page of the document"
-msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ"
-
-#: part.cpp:275
-msgid "Go to the place you were before"
-msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន"
-
-#: part.cpp:278
-msgid "Go to the place you were after"
-msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់"
-
-#: part.cpp:290
-msgid "Configure KPDF..."
-msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPDF..."
-
-#: part.cpp:294
-msgid "&Properties"
-msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
-
-#: part.cpp:297
-msgid "P&resentation"
-msgstr "ការ​បង្ហាញ"
-
-#: part.cpp:391
-msgid "KPDF::Part"
-msgstr "KPDF::ផ្នែក"
-
-#: part.cpp:434
-msgid "Converting from ps to pdf..."
-msgstr "កំពុង​បម្លែង​ពី ps ទៅ pdf..."
-
-#: part.cpp:445
-msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
-msgstr ""
-"អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង ps2pdf ឡើយ ដូច្នេះ kpdf មិន​អាច​បើក​ឯកសារ postscript "
-"បាន​ឡើយ ។"
-
-#: part.cpp:485
-msgid ""
-"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
-"requested it."
-msgstr ""
-"ឯកសារ​កំពុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ការ​បង្ហាញ "
-"ព្រោះ​ឯកសារ​បាន​ស្នើសុំ​ដូច្នោះ ។"
-
-#: part.cpp:513
-#, c-format
-msgid "Could not open %1"
-msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
-
-#: part.cpp:612
-msgid "Reloading the document..."
-msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..."
-
-#: part.cpp:641
-msgid ""
-"This link points to a close document action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
-
-#: part.cpp:689
-msgid ""
-"This link points to a quit application action that does not work when using the "
-"embedded viewer."
-msgstr ""
-"តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ "
-"ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
-
-#: part.cpp:702
-msgid "Go to Page"
-msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
-
-#: part.cpp:711
-msgid "&Page:"
-msgstr "ទំព័រ ៖"
-
-#: part.cpp:809
-msgid ""
-"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
-"save it in another location."
-msgstr ""
-"អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ \"%1\" លើ​ខ្លួន​វា ។ "
-"អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ឡើយ ។ "
-"សូម​រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ទីតាំង​ផ្សេង​ទៀត ។"
-
-#: part.cpp:814
-msgid ""
-"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
-msgstr ""
-"មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
-
-#: part.cpp:814
-msgid "Overwrite"
-msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
-
-#: part.cpp:819
-msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
-msgstr ""
-"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ "
-"សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។"
-
-#: part.cpp:942
-#, c-format
-msgid "Page %1"
-msgstr "ទំព័រ %1"
-
-#: part.cpp:944
-msgid "Remove Bookmark"
-msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
-
-#: part.cpp:946
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
-
-#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
-msgid "Fit Width"
-msgstr "សម​ទទឹង"
-
-#: part.cpp:963
-msgid "Tools"
-msgstr "ឧបករណ៍"
-
-#: part.cpp:1058
-msgid "Printing this document is not allowed."
-msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
-
-#: part.cpp:1064
-msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
-msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ bugs.kde.org"
+#: shell/shell.cpp:86
+msgid "Unable to find kpdf part."
+msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ​ផ្នែក kpdf បាន​ឡើយ ។"
-#: core/document.cpp:750
+#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
-"End of document reached.\n"
-"Continue from the beginning?"
+"Click to open a file\n"
+"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
-"បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n"
-"បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញ ?"
-
-#: core/document.cpp:796
-msgid "No matches found for '%1'."
-msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្វី​ដូចនឹង '%1' ឡើយ ។"
+"ចុច ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ\n"
+"ចុច​ឲ្យ​ជាប់ ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
-#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
-"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
-"kpdf does not allow that."
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
-"ឯកសារ pdf កំពុង​ព្យាយាម​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ "
-"ហើយ​ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព kpdf មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច្នោះ​ឡើយ ។"
-
-#: core/document.cpp:1019
-#, c-format
-msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
-msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន mimetype ប្រភេទ %1 ឡើយ ។"
-
-#: core/link.cpp:21
-#, c-format
-msgid "Go to page %1"
-msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1"
-
-#: core/link.cpp:21
-msgid "Open external file"
-msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ"
-
-#: core/link.cpp:26
-msgid "Execute '%1'..."
-msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
-
-#: core/link.cpp:39
-msgid "First Page"
-msgstr "ទំព័រ​ដំបូង"
-
-#: core/link.cpp:41
-msgid "Previous Page"
-msgstr "ទំព័រ​មុន"
-
-#: core/link.cpp:43
-msgid "Next Page"
-msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
-
-#: core/link.cpp:45
-msgid "Last Page"
-msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
-
-#: core/link.cpp:49
-msgid "Forward"
-msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
-
-#: core/link.cpp:53
-msgid "Start Presentation"
-msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ"
-
-#: core/link.cpp:55
-msgid "End Presentation"
-msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ"
-
-#: core/link.cpp:57
-msgid "Find..."
-msgstr "ស្វែងរក..."
-
-#: core/link.cpp:59
-msgid "Go To Page..."
-msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
-msgid "Please insert the password to read the document:"
-msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ៖"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
-msgid "Incorrect password. Try again:"
-msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ៖"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
-msgid "Title"
-msgstr "ចំណងជើង"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
-msgid "Subject"
-msgstr "ប្រធានបទ"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
-msgid "Author"
-msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
-msgid "Keywords"
-msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
-msgid "Creator"
-msgstr "អ្នក​បង្កើត"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
-msgid "Producer"
-msgstr "អ្នក​ផលិត"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
-msgid "Created"
-msgstr "បាន​បង្កើត"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
-msgid "Modified"
-msgstr "បាន​កែប្រែ"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
-#, c-format
-msgid ""
-"_: PDF v. <version>\n"
-"PDF v. %1"
-msgstr "PDF កំណែ %1"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
-msgid "Format"
-msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Encrypted"
-msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
-msgid "Unencrypted"
-msgstr "មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+"<b>ចុច</b> ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​មួយ ឬ <b>ចុច​ឲ្យ​ជាប់</b> "
+"ដើម្បី​ជ្រើស​ឯកសារ​ថ្មីៗ​នេះ"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Security"
-msgstr "សុវត្ថិភាព"
+#. i18n: file part.rc line 28
+#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "ទៅ"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Optimized"
-msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Program Look"
+msgstr "រូបរាង​កម្មវិធី"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
-msgid "Pages"
-msgstr "ទំព័រ"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Show &search bar in thumbnails list"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​រូបភាព​តូច"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
-msgid "Unknown Encryption"
-msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ិនគ្រីប"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Link the &thumbnails with the page"
+msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូច​ជាមួយ​ទំព័រ"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
-msgid "Unknown Optimization"
-msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណភាព"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Show scroll&bars"
+msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
-msgid "Name"
-msgstr "ឈ្មោះ"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid "Show &hints and info messages"
+msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
-msgid "Type"
-msgstr "ប្រភេទ"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "&Obey DRM limitations"
+msgstr "គោរព​តាម​ដែន​កំណត់ DRM"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
-msgid "Embedded"
-msgstr "បង្កប់"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "&Watch file"
+msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
-msgid ""
-"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
-"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
-"the aspect ratio is preserved?"
+#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""
-"រឹមទំព័រ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ ។ "
-"តើអ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ដោយ​មាន​ការផ្លាស់ប្ដុរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព "
-"ឬ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រឹមទំព័រ​ប្រែ​ប្រួល "
-"ដូច្នេះ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គឺ​ត្រូវបាន​ការពារ ?"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
-msgid "Aspect ratio change"
-msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
-msgid "Print with specified margins"
-msgstr "បោះពុម្ព​ជា​មួយ​នឹង​រឹម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
-msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
-msgstr "បោះពុម្ព​រឹម​សម្រួល ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
-msgid "unknown"
-msgstr "មិន​ស្គាល់"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
-msgid "Type 1"
-msgstr "ប្រភេទ ១"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
-msgid "Type 1C"
-msgstr "ប្រភេទ ១ស៊ី"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"Type 1C (OT)"
-msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
-msgid "Type 3"
-msgstr "ប្រភេទ ៣"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
-msgid "TrueType"
-msgstr "TrueType"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"TrueType (OT)"
-msgstr "TrueType (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
-msgid "CID Type 0"
-msgstr "CID ប្រភេទ 0"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
-msgid "CID Type 0C"
-msgstr "CID ប្រភេទ 0C"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID Type 0C (OT)"
-msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)"
-
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
-msgid "CID TrueType"
-msgstr "CID TrueType"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "CPU Usage"
+msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
-msgid ""
-"_: OT means OpenType\n"
-"CID TrueType (OT)"
-msgstr "CID TrueType (OT)"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
+#: rc.cpp:54
+#, no-c-format
+msgid "Enable &transparency effects"
+msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
-msgid "-"
-msgstr "-"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
+#: rc.cpp:57
+#, no-c-format
+msgid "Enable &background generation"
+msgstr "បិទ​ការ​បង្កើត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
-msgid "[none]"
-msgstr "[គ្មាន]"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
+#: rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
-msgid "Unknown"
-msgstr "មិន​ស្គាល់"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "&Low"
+msgstr "ទាប"
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
-#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
-msgid "Unknown Date"
-msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ"
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "&Normal (default)"
+msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
-#. i18n: file part.rc line 28
-#: rc.cpp:12 rc.cpp:213
+#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
+#: rc.cpp:69
#, no-c-format
-msgid "&Go"
-msgstr "ទៅ"
+msgid "&Aggressive"
+msgstr "រំលោភ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
-#: rc.cpp:24
+#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "ការ​រុករក"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
-#: rc.cpp:27
+#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " វិ."
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
-#: rc.cpp:30
+#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "មុន​រៀងរាល់ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
-#: rc.cpp:33
+#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "វិល​មក​ទំព័រ​ដំបូង ពេល​ដល់​ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
-#: rc.cpp:39
+#: rc.cpp:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Vertical"
msgstr "លារ​បញ្ឈរ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
-#: rc.cpp:42
+#: rc.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "BlindsQt::Horizontal"
msgstr "លារ​ផ្ដេក"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
-#: rc.cpp:45
+#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "ប្រអប់​ចូល​ក្នុង"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
-#: rc.cpp:48
+#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "ប្រអប់​ចេញ​ក្រៅ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
-#: rc.cpp:51
+#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "រំលាយ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
-#: rc.cpp:54
+#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "ជះ​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
-#: rc.cpp:57
+#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
-#: rc.cpp:60
+#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "ជះ​ទៅ​ស្ដាំ ចុះ​ទៅ​ក្រោម"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
-#: rc.cpp:63
+#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "ដំណើរ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចៃដន្យ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
-#: rc.cpp:69
+#: rc.cpp:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal In"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក ចូល​ក្នុង"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
-#: rc.cpp:72
+#: rc.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Horizontal Out"
msgstr "ពុះ​ផ្ដេក ចេញ​ក្រៅ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
-#: rc.cpp:75
+#: rc.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical In"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ ចូល​ក្នុង"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
-#: rc.cpp:78
+#: rc.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SplitQt::Vertical Out"
msgstr "ពុះ​បញ្ឈរ ចេញ​ក្រៅ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
-#: rc.cpp:81
+#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "លុប​ចុះ​ក្រោម"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
-#: rc.cpp:84
+#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "លុប​ទៅ​ស្ដាំ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
-#: rc.cpp:87
+#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "លុប​ទៅ​ឆ្វេង"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
-#: rc.cpp:90
+#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "លុប​ឡើង​លើ"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
-#: rc.cpp:93
+#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "ដំណើរការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​លំនាំដើម ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
-#: rc.cpp:96
+#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "ទស្សន៍​ទ្រនិច​កណ្ដុរ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
-#: rc.cpp:99
+#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "លាក់​បន្ទាប់​ពី​ពន្យារពេល"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
-#: rc.cpp:102
+#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "មើល​ឃើញ​ជានិច្ច"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
-#: rc.cpp:105
+#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "លាក់​ជានិច្ច"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
-#: rc.cpp:108
+#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
-#: rc.cpp:111
+#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "បង្ហាញ​ទំព័រ​សង្ខេប"
#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
-#: rc.cpp:114
+#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "បង្ហាញ​ទ្រនិច​វឌ្ឍនភាព"
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
-#: rc.cpp:117
-#, no-c-format
-msgid "CPU Usage"
-msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​ស៊ីភីយូ"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
-#: rc.cpp:120
-#, no-c-format
-msgid "Enable &transparency effects"
-msgstr "អនុញ្ញាត​បែបផែន​ថ្លា"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
-#: rc.cpp:123
-#, no-c-format
-msgid "Enable &background generation"
-msgstr "បិទ​ការ​បង្កើត​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
-#: rc.cpp:126
-#, no-c-format
-msgid "Memory Usage"
-msgstr "ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
-#: rc.cpp:129
-#, no-c-format
-msgid "&Low"
-msgstr "ទាប"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
-#: rc.cpp:132
-#, no-c-format
-msgid "&Normal (default)"
-msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)"
-
-#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
-#: rc.cpp:135
-#, no-c-format
-msgid "&Aggressive"
-msgstr "រំលោភ"
-
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
-#: rc.cpp:138
+#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​រូបភាព"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
-#: rc.cpp:141
+#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "គូរ​ស៊ុម​ជុំ​វិញ​តំណ"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
-#: rc.cpp:144
+#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
-#: rc.cpp:147
+#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
@@ -827,114 +355,91 @@ msgstr ""
"ជម្រើស​ទាំងនេះ​អាច​នឹង​ប៉ះពាល់​យ៉ាង​ធ្ងន់ធ្ងរ​ដល់​ល្បឿន​ក្នុង​ការ​គូរ ។"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
-#: rc.cpp:150
+#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
-#: rc.cpp:153
+#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ក្រដាស"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
-#: rc.cpp:156
+#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "ពណ៌​ក្រដាស ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
-#: rc.cpp:159
+#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ពណ៌​ងងឹត និង​ពណ៌​ភ្លឺ"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
-#: rc.cpp:162
+#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "ពណ៌​ភ្លឺ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
-#: rc.cpp:165
+#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "ពណ៌​ងងឹត ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
-#: rc.cpp:168
+#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "បម្លែង​ទៅ​ជា​សខ្មៅ​"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
-#: rc.cpp:171
+#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
-#: rc.cpp:174
+#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "កម្រិត​ពន្លឺ ៖"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
-#: rc.cpp:177
-#, no-c-format
-msgid "Program Look"
-msgstr "រូបរាង​កម្មវិធី"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
-#: rc.cpp:180
-#, no-c-format
-msgid "Show &search bar in thumbnails list"
-msgstr "បង្ហាញ​របារ​ស្វែងរក​ក្នុង​បញ្ជី​រូបភាព​តូច"
-
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
-#: rc.cpp:183
-#, no-c-format
-msgid "Link the &thumbnails with the page"
-msgstr "ភ្ជាប់​រូបភាព​តូច​ជាមួយ​ទំព័រ"
+#: ui/toc.cpp:59
+msgid "Topic"
+msgstr "ប្រធានបទ"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
-#: rc.cpp:186
-#, no-c-format
-msgid "Show scroll&bars"
-msgstr "បង្ហាញ​របារ​រមូរ"
+#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#, c-format
+msgid "Title: %1"
+msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
-#: rc.cpp:189
-#, no-c-format
-msgid "Show &hints and info messages"
-msgstr "បង្ហាញ​សារ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
+#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#, c-format
+msgid "Author: %1"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
-#: rc.cpp:192
-#, no-c-format
-msgid "&Obey DRM limitations"
-msgstr "គោរព​តាម​ដែន​កំណត់ DRM"
+#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#, c-format
+msgid "Pages: %1"
+msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
-#: rc.cpp:195
-#, no-c-format
-msgid "&Watch file"
-msgstr "ឃ្លាំមើល​ឯកសារ"
+#: ui/presentationwidget.cpp:153
+msgid "Click to begin"
+msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម"
-#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 100
-#: rc.cpp:198
-#, no-c-format
-msgid "&Retain document viewing data"
+#: ui/presentationwidget.cpp:329
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
+"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
+"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
-
-#: ui/thumbnaillist.cpp:568
-msgid "Show bookmarked pages only"
-msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ"
-
-#: ui/toc.cpp:59
-msgid "Topic"
-msgstr "ប្រធានបទ"
+"មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​ដើម្បី​ចេញ​ពី​របៀប​ការ​បង្ហាញ ។ អ្នក​អាច​ចុច​គ្រាប់ចុច គេច ឬ "
+"ចុច​ប៊ូតុង​ចេញ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​អ្នក​ដាក់​កណ្ដុរ​ត្រង់​ជ្រុង​ខាង​លើ​ស្ដាំ ។ "
+"អ្នក​អាចក្រឡឹង​កាត់​បង្អួច​ផង​ដែរ (តាម​លំនាំដើម​គឺ ជំនួស​(Alt)+ថេប)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
@@ -1093,6 +598,10 @@ msgstr "បាន​រក្សាទុក​រូបភាព [%1x%2] ទៅ
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "ការ​ចាប់ផ្ដើម KTTSD បាន​បរាជ័យ ៖ %1"
+#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
+msgid "Fit Width"
+msgstr "សម​ទទឹង"
+
#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "សម​ទំព័រ"
@@ -1113,31 +622,522 @@ msgstr "ជ្រើស​តំបន់​ពង្រីក ។ ចុច​
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង​មួយ ជុំ​វិញ​អត្ថបទ ឬ ក្រាហ្វិក ដើម្បី​ចម្លង ។"
-#: ui/presentationwidget.cpp:148
+#: ui/thumbnaillist.cpp:568
+msgid "Show bookmarked pages only"
+msgstr "បង្ហាញ​តែ​ទំព័រ​ដែល​បាន​ចំណាំ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
+"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General"
+msgstr "ទូទៅ"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:29
+msgid "General Options"
+msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Accessibility"
+msgstr "មធ្យោបាយ​ងាយស្រួល"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:30
+msgid "Reading Aids"
+msgstr "ជំនួយ​ក្នុង​ការ​អាន"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance"
+msgstr "សមត្ថភាព"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:31
+msgid "Performance Tuning"
+msgstr "លៃតម្រូវ​សមត្ថភាព"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:32
+msgid "Presentation"
+msgstr "ការ​បង្ហាញ"
+
+#: conf/preferencesdialog.cpp:33
+msgid "Options for Presentation Mode"
+msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​របៀប​បង្ហាញ"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:25
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
+"low memory.)"
+msgstr ""
+"ប្រើ​សតិ​តិច​បំផុត​តាម​តែ​អាច​ធ្វើ​បាន ។ កុំ​ប្រើ​អ្វីៗ​ឡើង​វិញ ។ "
+"(សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ទាប ។)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:31
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
+"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"ស៊ី​គ្នា​ឥត​ខ្ចោះ រវាង​ការ​ប្រើប្រាស់​សតិ និង​ល្បឿន​ដែល​ទទួល​បាន ។ "
+"ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ "
+"សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)"
+
+#: conf/dlgperformance.ui.h:37
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
+"with more than 512MB of memory.)"
+msgstr ""
+"រក្សា​អ្វីៗ​ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​សតិ ។ "
+"ផ្ទុក​ទំព័រ​បន្ទាប់​ជាមុន និង​ជួយ​ជ្រោមជ្រែង​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក ។ "
+"(សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដែល​មាន​សតិ​ច្រើន​ជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)"
+
+#: part.cpp:82
+msgid "PDF Options"
+msgstr "ជម្រើស PDF"
+
+#: part.cpp:84
+msgid "Force rasterization"
+msgstr "បង្ខំ​ការ​បម្លែង"
+
+#: part.cpp:85
+msgid "Rasterize into an image before printing"
+msgstr "បម្លែង​ទៅជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព"
+
+#: part.cpp:86
+msgid ""
+"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
+"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
+"that appear to print incorrectly."
+msgstr ""
+"បង្ខំ​ការ​បម្លែង​ទំព័រ​នីមួយៗ​ទៅ​ជា​រូបភាព​មុន​ពេល​បោះពុម្ព​វា ។ "
+"វា​តាមធម្មតា​ផ្ដល់នូវ​លទ្ធផល​មិន​ល្អ ប៉ុន្តែ​មាន​ប្រយោជន៍​នៅ​ពេល​បោះពុម្ព​ឯកសារ "
+"ដែល​បង្ហាញ​ដើម្បី​បោះពុម្ព​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។"
+
+#: part.cpp:172
+msgid "Show &Navigation Panel"
+msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក"
+
+#: part.cpp:173
+msgid "Hide &Navigation Panel"
+msgstr "លាក់​បន្ទះ​រុករក"
+
+#: part.cpp:210 part.cpp:211
+msgid "Thumbnails"
+msgstr "រូបភាព​តូច"
+
+#: part.cpp:257
+msgid "Moves to the previous page of the document"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​មុន​របស់​ឯកសារ"
+
+#: part.cpp:263
+msgid "Moves to the next page of the document"
+msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ទំព័រ​បន្ទាប់របស់​ឯកសារ"
+
+#: part.cpp:269
+msgid "Moves to the first page of the document"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ដំបូង​នៃ​ឯកសារ"
+
+#: part.cpp:272
+msgid "Moves to the last page of the document"
+msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ទំព័រ​ចុងក្រោយ​នៃ​ឯកសារ"
+
+#: part.cpp:275
+msgid "Go to the place you were before"
+msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​មុន"
+
+#: part.cpp:278
+msgid "Go to the place you were after"
+msgstr "ទៅ​កន្លែង​ដែល​អ្នក​ស្ថិត​នៅ​កាល​ពី​ពេល​បន្ទាប់"
+
+#: part.cpp:290
+msgid "Configure KPDF..."
+msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ KPDF..."
+
+#: part.cpp:294
+msgid "&Properties"
+msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
+
+#: part.cpp:297
+msgid "P&resentation"
+msgstr "ការ​បង្ហាញ"
+
+#: part.cpp:391
+msgid "KPDF::Part"
+msgstr "KPDF::ផ្នែក"
+
+#: part.cpp:434
+msgid "Converting from ps to pdf..."
+msgstr "កំពុង​បម្លែង​ពី ps ទៅ pdf..."
+
+#: part.cpp:445
+msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
+msgstr ""
+"អ្នក​មិន​បាន​ដំឡើង ps2pdf ឡើយ ដូច្នេះ kpdf មិន​អាច​បើក​ឯកសារ postscript "
+"បាន​ឡើយ ។"
+
+#: part.cpp:485
+msgid ""
+"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
+"requested it."
+msgstr ""
+"ឯកសារ​កំពុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ក្នុង​របៀប​ការ​បង្ហាញ "
+"ព្រោះ​ឯកសារ​បាន​ស្នើសុំ​ដូច្នោះ ។"
+
+#: part.cpp:513
#, c-format
-msgid "Title: %1"
-msgstr "ចំណងជើង ៖ %1"
+msgid "Could not open %1"
+msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បាន​ឡើយ"
-#: ui/presentationwidget.cpp:150
+#: part.cpp:612
+msgid "Reloading the document..."
+msgstr "កំពុង​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ..."
+
+#: part.cpp:641
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើបិទ​ឯកសារ ដែល​មិន​ដំណើរការពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
+
+#: part.cpp:689
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using the "
+"embedded viewer."
+msgstr ""
+"តំណ​នេះ​ចង្អុល​ទៅ​អំពើចេញ​ពី​កម្មវិធី ដែល​មិន​ដំណើរការ​ឡើយ "
+"ពេល​ប្រើ​កម្មវិធី​បង្កប់ ។"
+
+#: part.cpp:702
+msgid "Go to Page"
+msgstr "ទៅ​ទំព័រ"
+
+#: part.cpp:711
+msgid "&Page:"
+msgstr "ទំព័រ ៖"
+
+#: part.cpp:809
+msgid ""
+"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
+"save it in another location."
+msgstr ""
+"អ្នក​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ \"%1\" លើ​ខ្លួន​វា ។ "
+"អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ឡើយ ។ "
+"សូម​រក្សាទុក​វា​ក្នុង​ទីតាំង​ផ្សេង​ទៀត ។"
+
+#: part.cpp:814
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"មាន​ឯកសារឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
+
+#: part.cpp:814
+msgid "Overwrite"
+msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
+
+#: part.cpp:819
+msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
+msgstr ""
+"មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​ក្នុង '%1' បាន​ឡើយ ។ "
+"សូម​ព្យាយាម​រក្សាទុក​វា​នៅ​ទីតាំង​មួយ​ទៀត ។"
+
+#: part.cpp:942
#, c-format
-msgid "Author: %1"
-msgstr "អ្នក​និពន្ធ ៖ %1"
+msgid "Page %1"
+msgstr "ទំព័រ %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:152
+#: part.cpp:944
+msgid "Remove Bookmark"
+msgstr "យក​ចំណាំ​ចេញ"
+
+#: part.cpp:946
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "បន្ថែមចំណាំ"
+
+#: part.cpp:963
+msgid "Tools"
+msgstr "ឧបករណ៍"
+
+#: part.cpp:1058
+msgid "Printing this document is not allowed."
+msgstr "មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បោះពុម្ព​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។"
+
+#: part.cpp:1064
+msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។ សូម​រាយការណ៍​កំហុស​ទៅ bugs.kde.org"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
+msgid "Please insert the password to read the document:"
+msgstr "សូម​បញ្ចូល​ពាក្យសម្ងាត់ ដើម្បី​អាន​ឯកសារ ៖"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
+msgid "Incorrect password. Try again:"
+msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។ សូម​ព្យាយាម​ម្ដង​ទៀត ៖"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
+msgid "Title"
+msgstr "ចំណងជើង"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
+msgid "Subject"
+msgstr "ប្រធានបទ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
+msgid "Author"
+msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
+msgid "Keywords"
+msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
+msgid "Creator"
+msgstr "អ្នក​បង្កើត"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
+msgid "Producer"
+msgstr "អ្នក​ផលិត"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
+msgid "Created"
+msgstr "បាន​បង្កើត"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
+msgid "Modified"
+msgstr "បាន​កែប្រែ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
-msgid "Pages: %1"
-msgstr "ទំព័រ ៖ %1"
+msgid ""
+"_: PDF v. <version>\n"
+"PDF v. %1"
+msgstr "PDF កំណែ %1"
-#: ui/presentationwidget.cpp:153
-msgid "Click to begin"
-msgstr "ចុច ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម"
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
+msgid "Format"
+msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
-#: ui/presentationwidget.cpp:329
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Encrypted"
+msgstr "បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "មិន​បាន​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Security"
+msgstr "សុវត្ថិភាព"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Optimized"
+msgstr "គុណភាព​ខ្ពស់"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
+msgid "Pages"
+msgstr "ទំព័រ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
+msgid "Unknown Encryption"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​ការ​អ៊ិនគ្រីប"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
+msgid "Unknown Optimization"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​គុណភាព"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
+msgid "Name"
+msgstr "ឈ្មោះ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
+msgid "Type"
+msgstr "ប្រភេទ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
+msgid "Embedded"
+msgstr "បង្កប់"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
-"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
-"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
-"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
+"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
+"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
-"មាន​វិធី​ពីរ​យ៉ាង​ដើម្បី​ចេញ​ពី​របៀប​ការ​បង្ហាញ ។ អ្នក​អាច​ចុច​គ្រាប់ចុច គេច ឬ "
-"ចុច​ប៊ូតុង​ចេញ​ដែល​បង្ហាញ​នៅ​ពេល​អ្នក​ដាក់​កណ្ដុរ​ត្រង់​ជ្រុង​ខាង​លើ​ស្ដាំ ។ "
-"អ្នក​អាចក្រឡឹង​កាត់​បង្អួច​ផង​ដែរ (តាម​លំនាំដើម​គឺ ជំនួស​(Alt)+ថេប)"
+"រឹមទំព័រ​ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​ទំព័រ ។ "
+"តើអ្នក​ចង់​បោះពុម្ព​ដោយ​មាន​ការផ្លាស់ប្ដុរ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព "
+"ឬ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​រឹមទំព័រ​ប្រែ​ប្រួល "
+"ដូច្នេះ​សមាមាត្រ​ទិដ្ឋភាព​គឺ​ត្រូវបាន​ការពារ ?"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
+msgid "Aspect ratio change"
+msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​សមាមាត្រ​"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
+msgid "Print with specified margins"
+msgstr "បោះពុម្ព​ជា​មួយ​នឹង​រឹម​ដែល​បាន​បញ្ជាក់"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
+msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
+msgstr "បោះពុម្ព​រឹម​សម្រួល ដើម្បី​រក្សា​សមាមាត្រ"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
+msgid "unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
+msgid "Type 1"
+msgstr "ប្រភេទ ១"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
+msgid "Type 1C"
+msgstr "ប្រភេទ ១ស៊ី"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"Type 1C (OT)"
+msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
+msgid "Type 3"
+msgstr "ប្រភេទ ៣"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
+msgid "TrueType"
+msgstr "TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"TrueType (OT)"
+msgstr "TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
+msgid "CID Type 0"
+msgstr "CID ប្រភេទ 0"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
+msgid "CID Type 0C"
+msgstr "CID ប្រភេទ 0C"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID Type 0C (OT)"
+msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
+msgid "CID TrueType"
+msgstr "CID TrueType"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:732
+msgid ""
+"_: OT means OpenType\n"
+"CID TrueType (OT)"
+msgstr "CID TrueType (OT)"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:765
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:767
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:772
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
+msgid "[none]"
+msgstr "[គ្មាន]"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:792
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:796
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
+msgid "Unknown"
+msgstr "មិន​ស្គាល់"
+
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:818
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:823
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:832
+#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:853
+msgid "Unknown Date"
+msgstr "មិន​ស្គាល់​កាលបរិច្ឆេទ"
+
+#: core/link.cpp:21
+#, c-format
+msgid "Go to page %1"
+msgstr "ទៅកាន់​ទំព័រ %1"
+
+#: core/link.cpp:21
+msgid "Open external file"
+msgstr "បើក​ឯកសារ​ខាងក្រៅ"
+
+#: core/link.cpp:26
+msgid "Execute '%1'..."
+msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..."
+
+#: core/link.cpp:39
+msgid "First Page"
+msgstr "ទំព័រ​ដំបូង"
+
+#: core/link.cpp:41
+msgid "Previous Page"
+msgstr "ទំព័រ​មុន"
+
+#: core/link.cpp:43
+msgid "Next Page"
+msgstr "ទំព័រ​បន្ទាប់"
+
+#: core/link.cpp:45
+msgid "Last Page"
+msgstr "ទំព័រ​ចុងក្រោយ"
+
+#: core/link.cpp:49
+msgid "Forward"
+msgstr "បញ្ជូន​បន្ត"
+
+#: core/link.cpp:53
+msgid "Start Presentation"
+msgstr "ចាប់​ផ្ដើម​ការ​បង្ហាញ"
+
+#: core/link.cpp:55
+msgid "End Presentation"
+msgstr "បញ្ចប់​ការ​បង្ហាញ"
+
+#: core/link.cpp:57
+msgid "Find..."
+msgstr "ស្វែងរក..."
+
+#: core/link.cpp:59
+msgid "Go To Page..."
+msgstr "ទៅ​កាន់​ទំព័រ..."
+
+#: core/document.cpp:750
+msgid ""
+"End of document reached.\n"
+"Continue from the beginning?"
+msgstr ""
+"បាន​មក​ដល់​ចុង​ឯកសារ ។\n"
+"បន្ត​ពី​ដើម​មក​វិញ ?"
+
+#: core/document.cpp:796
+msgid "No matches found for '%1'."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​អ្វី​ដូចនឹង '%1' ឡើយ ។"
+
+#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
+msgid ""
+"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
+"kpdf does not allow that."
+msgstr ""
+"ឯកសារ pdf កំពុង​ព្យាយាម​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​ខាង​ក្រៅ​មួយ "
+"ហើយ​ដើម្បី​ឲ្យ​មាន​សុវត្ថិភាព kpdf មិន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ធ្វើ​ដូច្នោះ​ឡើយ ។"
+
+#: core/document.cpp:1019
+#, c-format
+msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
+msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​ដែល​មាន mimetype ប្រភេទ %1 ឡើយ ។"