diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-mk/messages/kdebase/khelpcenter.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-mk/messages/kdebase/khelpcenter.po | 627 |
1 files changed, 627 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-mk/messages/kdebase/khelpcenter.po b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/khelpcenter.po new file mode 100644 index 00000000000..76fe165acfe --- /dev/null +++ b/tde-i18n-mk/messages/kdebase/khelpcenter.po @@ -0,0 +1,627 @@ +# translation of khelpcenter.po to Macedonian +# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003. +# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003. +# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2004. +# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: khelpcenter\n" +"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-06-10 19:19+0200\n" +"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n" +"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Божидар Проевски" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" + +#: application.cpp:57 +msgid "URL to display" +msgstr "Адреса за прикажување" + +#: application.cpp:63 navigator.cpp:466 +msgid "KDE Help Center" +msgstr "Центар на KDE за помош" + +#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 +msgid "The KDE Help Center" +msgstr "Центарот на KDE за помош" + +#: application.cpp:67 +msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 1999-2003, развивачите на KHelpCenter" + +#: application.cpp:71 +msgid "Original Author" +msgstr "Оригинален автор" + +#: application.cpp:73 +msgid "Info page support" +msgstr "Поддршка за инфо-страници" + +#: docmetainfo.cpp:32 +msgid "Top-Level Documentation" +msgstr "Почетна документација" + +#: docmetainfo.cpp:72 +msgid "" +"_: doctitle (language)\n" +"%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: docmetainfo.cpp:108 +msgid "English" +msgstr "Англиски" + +#: fontdialog.cpp:39 +msgid "Font Configuration" +msgstr "Конфигурација на фонтови" + +#: fontdialog.cpp:59 +msgid "Sizes" +msgstr "Големини" + +#: fontdialog.cpp:65 +msgid "M&inimum font size:" +msgstr "М&инимална големина на фонт:" + +#: fontdialog.cpp:72 +msgid "M&edium font size:" +msgstr "Ср&една големина на фонт:" + +#: fontdialog.cpp:88 +msgid "S&tandard font:" +msgstr "С&тандарден фонт:" + +#: fontdialog.cpp:94 +msgid "F&ixed font:" +msgstr "Ф&иксен фонт:" + +#: fontdialog.cpp:100 +#, fuzzy +msgid "S&erif font:" +msgstr "S&erif фонт:" + +#: fontdialog.cpp:106 +#, fuzzy +msgid "S&ans serif font:" +msgstr "S&ans serif фонт:" + +#: fontdialog.cpp:112 +msgid "&Italic font:" +msgstr "&Закосен фонт:" + +#: fontdialog.cpp:118 +msgid "&Fantasy font:" +msgstr "&Фантазија-фонт:" + +#: fontdialog.cpp:127 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодирање" + +#: fontdialog.cpp:133 +msgid "&Default encoding:" +msgstr "&Стандардно кодирање:" + +#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 +msgid "Use Language Encoding" +msgstr "Користи кодирање на јазикот" + +#: fontdialog.cpp:142 +msgid "&Font size adjustment:" +msgstr "&Прилагодување на големина на фонт:" + +#: glossary.cpp:87 +msgid "By Topic" +msgstr "Според тема" + +#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 +msgid "Alphabetically" +msgstr "Азбучно" + +#: glossary.cpp:147 +msgid "Rebuilding cache..." +msgstr "Повторно градење на кешот..." + +#: glossary.cpp:177 +msgid "Rebuilding cache... done." +msgstr "Повторно градење на кешот... готово." + +#: glossary.cpp:272 +msgid "" +"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" +msgstr "" +"Не може да се покаже избраниот елемент во речникот: не може да се отвори " +"датотеката „glossary.html.in“!" + +#: glossary.cpp:277 +msgid "See also: " +msgstr "Видете и: " + +#: glossary.cpp:292 +msgid "KDE Glossary" +msgstr "KDE-речник" + +#: htmlsearchconfig.cpp:44 +msgid "ht://dig" +msgstr "ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:51 +msgid "" +"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " +"can get ht://dig at the" +msgstr "" +"Можноста за пребарување низ целиот текст ја користи машината за " +"HTML-пребарување ht://dig. ht://dig може да го најдете на" + +#: htmlsearchconfig.cpp:57 +msgid "Information about where to get the ht://dig package." +msgstr "Информации за тоа каде може да го земете пакетот ht://dig." + +#: htmlsearchconfig.cpp:61 +msgid "ht://dig home page" +msgstr "Домашна страница на ht://dig" + +#: htmlsearchconfig.cpp:67 +msgid "Program Locations" +msgstr "Локации на програмите" + +#: htmlsearchconfig.cpp:74 +msgid "htsearch:" +msgstr "htsearch:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:80 +msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." +msgstr "Внесете го URL на CGI-програмата htsearch." + +#: htmlsearchconfig.cpp:85 +msgid "Indexer:" +msgstr "Индексирач:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:91 +msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." +msgstr "Внесете ја тука патеката до Вашата програма за htdig-индексирање." + +#: htmlsearchconfig.cpp:97 +msgid "htdig database:" +msgstr "База на податоци на htdig:" + +#: htmlsearchconfig.cpp:103 +msgid "Enter the path to the htdig database folder." +msgstr "Внесете ја патеката до папката со базата на податоци на htdig." + +#: infotree.cpp:94 +msgid "By Category" +msgstr "Според категорија" + +#: kcmhelpcenter.cpp:61 +msgid "Change Index Folder" +msgstr "Менување папка на индексот" + +#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 +msgid "Index folder:" +msgstr "Папка на индексот:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:97 +msgid "Build Search Indices" +msgstr "Градење индекси за пребарување" + +#: kcmhelpcenter.cpp:110 +msgid "Index creation log:" +msgstr "Дневник за креирањето индекс:" + +#: kcmhelpcenter.cpp:175 +msgid "Index creation finished." +msgstr "Креирањето на индексот заврши." + +#: kcmhelpcenter.cpp:204 +msgid "Details <<" +msgstr "Детали <<" + +#: kcmhelpcenter.cpp:217 +msgid "Details >>" +msgstr "Детали >>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:226 +msgid "Build Search Index" +msgstr "Градење индекс за пребарување" + +#: kcmhelpcenter.cpp:235 +msgid "Build Index" +msgstr "Изгради индекс" + +#: kcmhelpcenter.cpp:267 +msgid "" +"To be able to search a document, there needs to exist a search\n" +"index. The status column of the list below shows, if an index\n" +"for a document exists.\n" +msgstr "" +"За да може да пребарувате документи, потребно е да постои индекс\n" +"за пребарување. Колоната за статус на листата покажува дали постои\n" +"индекс за документот.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:270 +msgid "" +"To create an index check the box in the list and press the\n" +"\"Build Index\" button.\n" +msgstr "" +"За да креирате индекс обележете го полето во листата и \n" +"кликнете на копчето „Изгради индекс“.\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:278 +msgid "Search Scope" +msgstr "Опсег на пребарување" + +#: kcmhelpcenter.cpp:279 +msgid "Status" +msgstr "Статус" + +#: kcmhelpcenter.cpp:293 +msgid "Change..." +msgstr "Измени..." + +#: kcmhelpcenter.cpp:312 +msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" +msgstr "<qt>Папката <b>%1</b> не постои; не можам да создадам индекс.</qt>" + +#: kcmhelpcenter.cpp:352 +msgid "Missing" +msgstr "Недостасува" + +#: kcmhelpcenter.cpp:397 +msgid "" +"Document '%1' (%2):\n" +msgstr "" +"Документ „%1“ (%2):\n" + +#: kcmhelpcenter.cpp:402 +msgid "No document type." +msgstr "Нема тип на документ." + +#: kcmhelpcenter.cpp:408 +msgid "No search handler available for document type '%1'." +msgstr "Нема достапен метод за пребарување за типот на документ „%1“." + +#: kcmhelpcenter.cpp:415 +msgid "No indexing command specified for document type '%1'." +msgstr "Не е зададена наредба за индексирање за типот на документ „%1“." + +#: kcmhelpcenter.cpp:530 +msgid "Failed to build index." +msgstr "Не успеав да изградам индекс." + +#: kcmhelpcenter.cpp:588 +#, c-format +msgid "" +"Error executing indexing build command:\n" +"%1" +msgstr "" +"Грешка при извршувањето на наредбата за градење индекс:\n" +"%1" + +#: khc_indexbuilder.cpp:104 +msgid "Unable to start command '%1'." +msgstr "Не можам да ја стартувам наредбата „%1“." + +#: khc_indexbuilder.cpp:166 +msgid "Document to be indexed" +msgstr "Документ за индексирање" + +#: khc_indexbuilder.cpp:167 +msgid "Index directory" +msgstr "Папка со индекси" + +#: khc_indexbuilder.cpp:174 +msgid "KHelpCenter Index Builder" +msgstr "Градител на индекси за KHelpCenter" + +#: khc_indexbuilder.cpp:178 +msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" +msgstr "(c) 2003, развивачите на KHelpCenter" + +#: mainwindow.cpp:58 +msgid "Search Error Log" +msgstr "Барање во дневникот за грешки" + +#: mainwindow.cpp:110 +msgid "Preparing Index" +msgstr "Подготвувам индекс" + +#: mainwindow.cpp:158 +msgid "Ready" +msgstr "Готов" + +#: mainwindow.cpp:215 +msgid "Previous Page" +msgstr "Претходна страница" + +#: mainwindow.cpp:217 +msgid "Moves to the previous page of the document" +msgstr "Оди на претходната страница од документот" + +#: mainwindow.cpp:219 +msgid "Next Page" +msgstr "Следна страница" + +#: mainwindow.cpp:221 +msgid "Moves to the next page of the document" +msgstr "Оди на следната страница од документот" + +#: mainwindow.cpp:224 +msgid "Table of &Contents" +msgstr "&Содржина" + +#: mainwindow.cpp:225 +msgid "Table of contents" +msgstr "Содржина" + +#: mainwindow.cpp:226 +msgid "Go back to the table of contents" +msgstr "Оди назад на содржината" + +#: mainwindow.cpp:230 +msgid "&Last Search Result" +msgstr "Пос&леден резултат од пребарувањето" + +#: mainwindow.cpp:235 +msgid "Build Search Index..." +msgstr "Градам индекс за пребарување..." + +#: mainwindow.cpp:243 +msgid "Show Search Error Log" +msgstr "Покажи барање во дневникот за грешки" + +#: mainwindow.cpp:250 +msgid "Configure Fonts..." +msgstr "Конфигурирај фонтови..." + +#: mainwindow.cpp:251 +msgid "Increase Font Sizes" +msgstr "Зголеми ги буквите" + +#: mainwindow.cpp:252 +msgid "Decrease Font Sizes" +msgstr "Намали ги буквите" + +#: navigator.cpp:107 +msgid "Clear search" +msgstr "Исчисти барање" + +#: navigator.cpp:115 +msgid "&Search" +msgstr "&Барај" + +#: navigator.cpp:187 +msgid "Search Options" +msgstr "Опции за пребарувањето" + +#: navigator.cpp:195 +msgid "G&lossary" +msgstr "Реч&ник" + +#: navigator.cpp:465 +msgid "Start Page" +msgstr "Почетна страница" + +#: navigator.cpp:553 +msgid "Unable to run search program." +msgstr "Не може да се пушти програмата за пребарување." + +#: navigator.cpp:594 +msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" +msgstr "" +"Сѐ уште не постои индекс за пребарување. Дали сакате да го креирате сега?" + +#: navigator.cpp:598 +msgid "Create" +msgstr "Креирај" + +#: navigator.cpp:599 +msgid "Do Not Create" +msgstr "Не креирај" + +#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Оди" + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 +#: rc.cpp:18 rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Path to index directory." +msgstr "Патека до папката со индекси." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 +#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "Path to directory containing search indices." +msgstr "Патека до папката што ги содржи индексите за пребарување." + +#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 +#: rc.cpp:24 rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "Currently visible navigator tab" +msgstr "Тековно видливо ливче за навигација" + +#: searchengine.cpp:76 +msgid "Error: No document type specified." +msgstr "Грешка: Не е наведен тип на документ." + +#: searchengine.cpp:78 +msgid "Error: No search handler for document type '%1'." +msgstr "Грешка: Нема метод за пребарување за типот на документ „%1“." + +#: searchengine.cpp:226 +msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." +msgstr "Не можам да иницијализирам метод за пребарување од датотеката „%1“." + +#: searchengine.cpp:240 +msgid "No valid search handler found." +msgstr "Не е пронајден валиден метод за пребарување." + +#: searchengine.cpp:306 +msgid "Search Results for '%1':" +msgstr "Резултати од пребарувањето за „%1“:" + +#: searchengine.cpp:311 +msgid "Search Results" +msgstr "Резултати од пребарувањето" + +#: searchhandler.cpp:132 +msgid "Error executing search command '%1'." +msgstr "Грешка при извршувањето на наредбата за пребарување „%1“." + +#: searchhandler.cpp:152 +msgid "No search command or URL specified." +msgstr "Не е наведена наредба за пребарување или адреса." + +#: searchhandler.cpp:233 +#, c-format +msgid "Error: %1" +msgstr "Грешка: %1" + +#: searchwidget.cpp:56 +msgid "and" +msgstr "и" + +#: searchwidget.cpp:57 +msgid "or" +msgstr "или" + +#: searchwidget.cpp:59 +msgid "&Method:" +msgstr "&Метод:" + +#: searchwidget.cpp:73 +msgid "Max. &results:" +msgstr "Макс. &резултати:" + +#: searchwidget.cpp:87 +msgid "&Scope selection:" +msgstr "Избор на оп&сег:" + +#: searchwidget.cpp:94 +msgid "Scope" +msgstr "Опсег" + +#: searchwidget.cpp:97 +msgid "Build Search &Index..." +msgstr "Изгради &индекс за пребарување..." + +#: searchwidget.cpp:352 +msgid "Custom" +msgstr "Сопствен" + +#: searchwidget.cpp:356 +msgid "All" +msgstr "Сите" + +#: searchwidget.cpp:358 +msgid "None" +msgstr "Нема" + +#: searchwidget.cpp:360 +msgid "unknown" +msgstr "непознат" + +#: view.cpp:114 +msgid "Conquer your Desktop!" +msgstr "Освојте го Вашиот работен простор!" + +#: view.cpp:118 +msgid "Help Center" +msgstr "Центар за помош" + +#: view.cpp:120 +msgid "Welcome to the K Desktop Environment" +msgstr "Добредојдовте во работната околина KDE" + +#: view.cpp:121 +msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" +msgstr "" +"Тимот на KDE Ви посакува добредојде во работата со компјутери под UNIX, " +"пријателски расположена за корисниците" + +#: view.cpp:122 +msgid "" +"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" +"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" +"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" +"system." +msgstr "" +"KDE е моќна графичка работна околина за UNIX-работни станици.\n" +"Околината KDE ја комбинира лесната употреба, современата функционалност и " +"одличниот\n" +"графички дизајн со технолошката супериорност на оперативниот\n" +"систем UNIX." + +#: view.cpp:126 +msgid "What is the K Desktop Environment?" +msgstr "Што е работната околина KDE?" + +#: view.cpp:127 +msgid "Contacting the KDE Project" +msgstr "Контактирајте со проектот KDE" + +#: view.cpp:128 +msgid "Supporting the KDE Project" +msgstr "Поддржете го проектот KDE" + +#: view.cpp:129 +msgid "Useful links" +msgstr "Корисни врски" + +#: view.cpp:130 +msgid "Getting the most out of KDE" +msgstr "Како најдобро да го искористите KDE" + +#: view.cpp:131 +msgid "General Documentation" +msgstr "Општа документација" + +#: view.cpp:132 +msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" +msgstr "Краток прирачник за работната околина" + +#: view.cpp:133 +msgid "KDE Users' guide" +msgstr "Кориснички прирачник за KDE" + +#: view.cpp:134 +msgid "Frequently asked questions" +msgstr "Често поставувани прашања" + +#: view.cpp:135 +msgid "Basic Applications" +msgstr "Основни апликации" + +#: view.cpp:136 +msgid "The Kicker Desktop Panel" +msgstr "Панелот на површината, Kicker" + +#: view.cpp:137 +msgid "The KDE Control Center" +msgstr "Контролниот центар на KDE" + +#: view.cpp:138 +msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" +msgstr "Менаџерот на датотеки и веб-прелистувачот Konqueror" + +#: view.cpp:269 +msgid "Copy Link Address" +msgstr "Копирај ја адресата на врската" |