summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nb/messages/tdenetwork')
-rw-r--r--tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po728
1 files changed, 357 insertions, 371 deletions
diff --git a/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po
index bcdf0a48fe2..039c9ff3fd1 100644
--- a/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-nb/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -11,7 +11,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-21 19:46+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@@ -21,527 +21,504 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Bjørn Steensrud"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "bjornst@powertech.no"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne "
+"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den "
+"første vellykkede tilkoblingen.\n"
+"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret "
+"nett, men ikke over Internett."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Send invitasjon via e-post"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har TDE Skrivebordsdeling "
+"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n"
+"\n"
+"Vert: %4:%5\n"
+"Passord: %6\n"
+"\n"
+"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n"
+"inne i nettleseren.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Ny tilkobling"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Godta tilkobling"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Avvis tilkobling"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Invitasjon"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …"
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av TDE-skrivebord"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd."
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Skrivebordsdeling"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC-koder"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "ZLib-koder"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Bilde på tilkoblingssiden"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Finner ikke KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke "
+"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er "
+"ikke komplett, eller mislykket."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Personlig invitasjon"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Frakoblet: %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke "
+"mulig å dele skrivebordet ditt."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Håndtere &invitasjoner"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Slå på fjernstyring"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Slå av fjernstyring"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pass på"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Noen ber om en forbindelse til din datamaskin. Hvis du\n"
"tillater det, kan vedkommende se alt som er på skjermen din."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillat fjernbruker å &styre tastatur og mus"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
"Hvis du slår på dette valget, så vil brukeren på den andre siden kunne bruke "
"tastaturet som om det var ditt, og bruke din musepeker. Dette gir ham full "
-"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han bare "
-"se hva som skjer på skjermen din."
+"kontroll med maskinen din, så vær forsiktig. Når dette er avslått kan han "
+"bare se hva som skjer på skjermen din."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjernsystem:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Velkommen til TDE Skrivebordsdeling"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
-"Med TDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se på "
-"og kanskje styre skrivebordet ditt.\n"
-"<a href=\"whatsthis: "
-"<p> En invitasjon lager et engangspassord som mottakeren kan bruke til å koble "
-"seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare gyldig for én vellykket forbindelse, "
-"og utløper etter en time hvis det ikke har vært brukt. Når noen kobler seg til "
-"maskinen din blir det vist en dialog som spør deg om tillatelse. Forbindelsen "
-"blir ikke etablert før du godtar det. I denne dialogen kan du også bestemme at "
-"den andre personen bare får se skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren "
-"din eller bruke tastaturet. </p> "
-"<p> Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så tillat "
-"«Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"Med TDE Skrivebordsdeling kan du invitere noen på et sted på nettet til å se "
+"på og kanskje styre skrivebordet ditt.\n"
+"<a href=\"whatsthis: <p> En invitasjon lager et engangspassord som "
+"mottakeren kan bruke til å koble seg inn på skrivebordet ditt. Det er bare "
+"gyldig for én vellykket forbindelse, og utløper etter en time hvis det ikke "
+"har vært brukt. Når noen kobler seg til maskinen din blir det vist en dialog "
+"som spør deg om tillatelse. Forbindelsen blir ikke etablert før du godtar "
+"det. I denne dialogen kan du også bestemme at den andre personen bare får se "
+"skrivebordet, uten å kunne flytte musepekeren din eller bruke tastaturet. </"
+"p> <p> Hvis du vil lage et permanent passord for skrivebordsdeling, så "
+"tillat «Uinviterte forbindelser» i oppsettet.\"> Mer om invitasjoner …</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Lag &personlig invitasjon ...."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
"Lag en ny invitasjon og vis opplysninger om forbindelsen. Bruk dette valget "
-"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger over "
-"telefon."
+"hvis du vil invitere noen personlig, for eksempel ved å oppgi opplysninger "
+"over telefon."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "&Håndter invitasjoner (%1) …"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inviter via &e-post ...."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Denne knappen starter e-postklienten din med en forhåndsoppsatt tekst som "
"forklarer mottakeren hvordan hun kan koble seg til din datamaskin."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Håndtere invitasjoner – Skrivebordsdeling"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Laget"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utløper"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
"Viser utestående invitasjoner. Bruk knappene på høyre side for å slette dem "
"eller lage en ny invitasjon."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig invitasjon."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Lag en y personlig invitasjon …"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Trykk på denne knappen for å lage en ny personlig invitasjon."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-postinvitasjon …"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Send en ny invitasjon via e-post …"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Trykk denne knappen for å dende en ny invitasjon via e-post."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Slett alle invitasjoner"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Sletter alle utestående invitasjoner."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Slett den valgte invitasjonen"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"SLetter den valgte invitasjonen. Den som var invitert kan ikke koble seg til "
"lenger med denne invitasjonen."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Lukker dette vinduet"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2> Personlig invitasjon </h2>\n"
-"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere (<a "
-"href=\"whatsthis:Skrivebordsdeling bruker VNC-protokollen. Du kan bruke enhver "
-"VNC-klient for tilbobling. I TDE heter klienten «Fjerntilkoblng til "
-"skrivebord». Tast inn vertsinformasjonen i klienten, så kobler den til..\"> "
-"hvordan koble seg til.</a>) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, "
-"så vær forsiktig."
+"Gi opplysningene nedenfor til den du vil invitere (<a href=\"whatsthis:"
+"Skrivebordsdeling bruker VNC-protokollen. Du kan bruke enhver VNC-klient for "
+"tilbobling. I TDE heter klienten «Fjerntilkoblng til skrivebord». Tast inn "
+"vertsinformasjonen i klienten, så kobler den til..\"> hvordan koble seg til."
+"</a>) Merk at alle som får passordet kan koble seg til, så vær forsiktig."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Passord:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Utløpstid:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "123456"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Vert:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:I dette feltet står adressen til maskinen din "
"ogskjermnummeret, med kolon i mellom. Adressen er bare en pekepinn – dukan "
"bruke enhver adresse som kan nå maskinen din. Skrivebordsdeling forsøkerå "
"gjette adressen din ut fra nettverksoppsettet, men lykkes ikke alltid. Hvis "
-"maskinen din er bak en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan kanskje "
-"ikke nås fra andre maskiner.\">Hjelp</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Bjørn Steensrud"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "bjornst@powertech.no"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "VNC-kompatibel tjener for deling av TDE-skrivebord"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Brukes til å kalles fra kinetd."
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Skrivebordsdeling"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC-koder"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "ZLib-koder"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "Opprinnelige VNC-kodere og protokolldesign"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11 oppdateringssøker, opprinnelig programmering"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Bilde på tilkoblingssiden"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Skru av KDesktop-bakgrunnen"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Finner ikke KInetD. TDE-nissen (kded) kan ha stoppet eller er kanskje ikke "
-"startet i det hele tatt, eller installasjonen har feil."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Feil i Skrivebordsdeling"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Finner ikke KInetD-tjenesten for Skrivebordsdeling (KRfb). Installasjonen er "
-"ikke komplett, eller mislykket."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Skrivebordsdeling – tilkopling"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Håndtere &invitasjoner"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Slå på fjernstyring"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Slå av fjernstyring"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Fjernbrukeren er autentisert og er nå tilkoblet."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Skrivebordsdeling – koblet til %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Skrivebordsdeling – frakoblet"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Fjernbrukeren har lukket forbindelsen."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"Når du sender en invitasjon over e-post må du huske at alle som leser denne "
-"e-posten vil kunne koble seg til maskinen din i en time, eller inntil den "
-"første vellykkede tilkoblingen.\n"
-"Du bør enten kryptere e-posten eller i alle fall sende den over et sikret nett, "
-"men ikke over Internett."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Send invitasjon via e-post"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Invitasjon til Skrivebordsdeling (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Du er blitt invitert til en VNC-økt. Hvis du har TDE Skrivebordsdeling "
-"installert trenger du bare trykke på lenka nedenfor.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Ellers kan du bruke enhver VNC-klient med disse parametrene:\n"
-"\n"
-"Vert: %4:%5\n"
-"Passord: %6\n"
-"\n"
-"Alternativt kan du trykke på lenka nedenfor for å starte en VNC-økt \n"
-"inne i nettleseren.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"Av sikkerhetsgrunner utløper denne invitasjonen kl. %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Ny tilkobling"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Godta tilkobling"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Avvis tilkobling"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Invitasjon"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Personlig invitasjon"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (delt skrivebord)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Bruker godtar tilkobling fra %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Bruker nekter tilkobling fra %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Frakoblet: %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Mislykket logginn-forsøk fra %1, feil passord"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Tilkobling fra %1 nektet, er allerede tilkoblet."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Godtatt uinvitert tilkobling fra %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Mottatt forbindelse fra %1, venter (på bekreftelse)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"Din X11-tjener støtter ikke XTest-utvidelsen i versjon 2.2. Det er ikke mulig å "
-"dele skrivebordet ditt."
+"maskinen din er bak en brannmur kan den ha en annen adresse, eller kan "
+"kanskje ikke nås fra andre maskiner.\">Hjelp</a>)"
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Invitasjon -dele skrivebordet"
@@ -555,11 +532,20 @@ msgstr ""
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Ny Tilkobling - Skrivebordsdeling"
-#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
-#~ msgstr "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, styre maskinen din."
-
-#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
-#~ msgstr "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den brukeren som «banker på»."
+#~ msgid ""
+#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your "
+#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne knappen godtar forespørselen. Brukeren i den andre enden av "
+#~ "forbindelsen kan nå se skrivebordet ditt, og hvis du tillot det ovenfor, "
+#~ "styre maskinen din."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you "
+#~ "trust the requesting user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denne knappen av viser forbindelsen. Bruk denne om du ikke stoler på den "
+#~ "brukeren som «banker på»."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Personlig invitasjon - Skrivebordsdeling"