diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-nl/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-nl/messages/tdebase/ktip.po | 1944 |
1 files changed, 1944 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-nl/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..1674c2b9f36 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-nl/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1944 @@ +# translation of ktip.po to Dutch +# translation of ktip.po to +# translation of ktip.po to +# Nederlandse vertaling van ktip +# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl> +# +# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl> , 2000. +# Proefgelezen door Onno Zweers, 2-7-2002. +# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. +# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003. +# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007. +# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004. +# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005. +# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:06+0200\n" +"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" +"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Files: kfarch.cpp kfdird.cpp kfind.cpp kfindtop.cpp kfoptions.cpp kfsave.cpp " +"kftabdlg.cpp kftypes.cpp kfwin.cpp main.cpp mkfdird.cpp mkfind.cpp " +"mkfindtop.cpp mkfoptions.cpp mkftabdlg.cpp mkfwin.cpp\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Onno Zweers" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr ",rinsedevries@kde.nl," + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Nuttige tips" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Nuttige tips" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"U vindt zeer veel informatie over KDE op KDE's\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.nl/\">website</A>. Daarnaast zijn\n" +"er nog andere goede sites voor belangrijke toepassingen als\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> en\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, of belangrijke\n" +"KDE-hulpprogramma's, zoals\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"waarvan u de faciliteiten zelfs buiten KDE kunt gebruiken...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE is in veel talen beschikbaar. U kunt de instellingen voor uw land\n" +"en taal aanpassen in het Configuratiecentrum, bij \"Regio & " +"toegankelijkheid\n" +"->\"Land/regio & taal\".\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over de KDE-vertalingen en -vertalers, kijk op <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a> en op <a\n" +"href=\"http://www.kde.nl/nl\">www.kde.nl/nl</a>.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Andrea Rizzi</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt al uw vensters tegelijkertijd minimaliseren op het huidige\n" +"bureaublad, en dus het bureaublad zelf bereiken, door op het \n" +"bureaubladpictogram in het paneel te klikken.</p>\n" +"<p>Als dit pictogram ontbreekt, dan kunt u het toevoegen door rechts te klikken " +"op het paneel en de menuoptie \"Paneelmenu -> Aan paneel toevoegen -> " +"Speciale knop -> Bureaublad toevoegen\" te selecteren.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u tijdelijk meer schermruimte nodig hebt, kunt u het paneel\n" +"<strong>\"invouwen\"</strong> door op een van de pijlen aan de\n" +"uiteinden van het paneel te klikken. U kunt het ook automatisch laten\n" +"verbergen (zie configuratiemodule Bureaublad->Panelen, tabblad " +"Verbergwijze).</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over Kicker, het KDE-paneel, zie \n" +"<a href=\"help:/kicker\">het handboek van Kicker</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Het programma Klipper houdt een geschiedenis bij van tekst en afbeeldingen die " +"u in programma's hebt geknipt of gekopieerd. Vanuit deze geschiedenis kunt u ze " +"in andere programma's plakken, of, bijv. bij URL-adressen, laten uitvoeren. U " +"vindt Klipper standaard in uw systeemvak, rechts op het paneel.</p>\n" +"<p>Meer informatie over Klipper vindt u in <a href=\"help:/klipper\">" +"het handboek van Klipper</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De vensterlijst geeft u een snel overzicht van alle vensters op alle virtuele\n" +"bureaubladen. U kunt de vensterlijst bereiken via de knop op uw paneel.\n" +"U kunt ook op de toetsencombinatie Alt+F5 drukken om de vensterlijst te " +"openen.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p>Het label genaamd <b>\"Locatie\"</b> in Konqueror is versleepbaar.</p>\n" +"<p>Dit betekent dat u snelkoppelingen kunt aanmaken (bijv. op uw bureaublad of " +"paneel) door het label dmv de rechter muisknop er naar toe te slepen. \n" +"U kunt het label ook naar Konsole slepen of naar bewerkvelden om zo \n" +"het URL-adres erin te plaatsen. (zoals u ook kunt doen met koppelingen \n" +"of bestanden die in Konqueror worden weergegeven).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Voor snelle toegang tot KDE's printerbeheerder, typ \n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Waar typen?\"</em>,\n" +" vraagt u zich mogelijk af. Typ het...</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>...rechtstreeks in het locatieveld van Konqueror,</li> \n" +"<li>...of in het dialoogvenster <strong>Commando uitvoeren</strong>, \n" +" welke u opent via <strong>Alt+F2</strong></li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u op de titelbalk van een willekeurig venster dubbelklikt, dan \n" +"wordt deze \"opgerold\". Alleen de titelbalk is dan nog zichtbaar. \n" +"Als u dan nogmaals dubbelklikt op de titelbalk, dan wordt het \n" +"venster weer zichtbaar. " +"<br>\n" +"Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over het manipuleren van vensters in KDE: lees de <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt door de vensters op een virtueel bureaublad wandelen door de\n" +"Alt-toets ingedrukt te houden en op TAB of SHIFT+TAB te drukken.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Voor meer informatie, zie de <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt <b>sneltoetsen</b> aan uw favoriete toepassingen toewijzen met de\n" +"KDE Menubewerker (K-menu -> Systeem -> Menubewerker). Selecteer\n" +"de toepassing (bijv. Konsole), dan tabblad \"Geavanceerd\" en klik op de " +"afbeelding rechts van \"Huidige sneltoets:\". Druk nu op de toetsencombinatie " +"die u wilt gebruiken, bijv. Ctrl+Alt+K.\n" +"<p>Dat is alles. Nu kunt u Konsole opstarten via Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt het aantal virtuele bureaubladen instellen door de schuifregelaar bij " +"\"Aantal bureaubladen\n" +"\" in het Configuratiecentrum (Bureaublad ->Virtuele bureaubladen).\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen zie\n" +" <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\"> de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Het KDE-project werd opgericht in oktober 1996. De eerste versie, 1.0,\n" +"kwam uit op 12 juli 1998.</p>\n" +"<p>U kunt <em>het KDE-project ondersteunen</em> door deel te nemen \n" +"(programmeren, ontwerpen, documentatie schrijven, proeflezen, vertalen, \n" +"websiteonderhoud etc.) en met financiële of hardwaredonaties. \n" +"Als u een donatie wilt doen, neem dan contact op met\n" +"<a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>, of neem\n" +"contact op met <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>\n" +"als u op andere manieren wilt bijdragen.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE levert enkele mogelijkheden om de grootte van een venster te " +"wijzigen:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Om een venster te maximaliseren</th>\t" +"<th>druk op de maximaliseerknop met de </th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>volledig</td>\t\t" +"<td>linker muisknop</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>alleen verticaal</td>\t" +"<td>middelste muisknop</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>alleen horizontaal</td>\t" +"<td>rechter muisknop</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt op de hoogte blijven van de nieuwste ontwikkelingen in KDE\n" +"en uitgaven door regelmatig de website <A\n" +"HREF=\"http://www.kde.nl\">http://www.kde.nl</A> te bezoeken.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's nieuwe printerhulpprogramma,\n" +"ondersteunt verschillende afdruk subsystemen. Deze subsystemen zijn erg\n" +" verschillend qua mogelijkheden.</p>\n" +"<p>De ondersteunde systemen zijn:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, het nieuwe Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditioneel BSD-stijl afdrukken;</li>\n" +"<li>RLPR (geen \"printcap\"-bewerking of root-privileges nodig om\n" +"netwerkprinters te gebruiken);</li>\n" +"<li>afdrukken via een extern programma (generiek).</li>\n" +"</ul>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Niet alle afdruksystemen bieden gelijkwaardige mogelijkheden\n" +"waar KDEPrint gebruik van kan maken.</p>\n" +"<p>Het <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting-team</A>\n" +"adviseert om op <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>-\n" +"gebaseerde software te installeren als onderliggend afdruksysteem.</p>\n" +"<p>CUPS biedt eenvoudig gebruik, krachtige functies, brede\n" +"printerondersteuning en een modern design (gebaseerd op IPP, het \"Internet " +"Printing Protocol\". De bruikbaarheid van CUPS is bewezen voor zowel " +"privégebruikers als grote netwerken.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE is gebaseerd op een goed ontworpen C++-fundering. C++ is een\n" +"programmeertaal die zeer geschikt is voor bureaubladontwikkeling. Het \n" +"KDE-objectmodel breidt de kracht van C++ nog meer uit. Kijk op\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"voor details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt Konqueror gebruiken om <strong>door tar-archieven te\n" +"bladeren</strong>, zelfs door gecomprimeerde. U kunt bestanden\n" +"uitpakken door ze gewoon naar een andere plaats te verslepen, bijv.\n" +"een ander Konqueror-venster of het bureaublad.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt door de virtuele bureaubladen wandelen door de toets Ctrl ingedrukt te " +"houden\n" +"terwijl u op de toets Tab of Shift+Tab drukt.</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over virtuele bureaubladen, zie de <a\n" +" href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desk" +"tops\">KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt <strong>kprinter</strong> als toepassing opstarten\n" +"vanuit elke willekeurige X-terminal, Konsole, of via \"Commando uitvoeren\"\n" +"(aan te roepen via <i>Alt+F2</i>). Selecteer vervolgens het te afdrukken\n" +"bestand.\n" +"U kunt zoveel bestanden in één keer afdrukken als u zelf wilt.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt op elk gewenst ogenblik overschakelen van <strong>kprinter</strong>\n" +"naar een ander afdruksysteem (en daarvoor hoeft u geen root te zijn).\n" +"</p>\n" +"<p>Gebruikers van laptops die regelmatig van omgeving veranderen vinden\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> waarschijnlijk een bruikbare\n" +"aanvulling op CUPS (of elk ander afdruksysteem dat ze het liefst gebruiken).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"U kunt met KDE's helpsysteem naast de KDE-documentatie ook\n" +"alle info- en man-pagina's en de documentatie van GNOME-toepassingen openen.</p>" +"\n" +"<p>Voor meer manieren om hulp te verkrijgen, zie <a \n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">de KDE-gebruikersgids</a>" +".</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Als u met uw rechtermuisknop op een paneelpictogram of -applet klikt,\n" +"dan wordt er een contextmenu geopend waarmee u het item kunt verplaatsen, " +"verwijderen of een nieuwe toevoegen.</P>\n" +"<p>Voor meer informatie over het aanpassen van Kicker, het KDE-paneel, zie het " +"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Als een werkbalk niet groot genoeg is om alle knoppen te tonen, dan\n" +"kunt u op het kleine pijltje aan de rechtereinde van de werkbalk klikken\n" +"om de resterende knoppen zichtbaar te maken.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wilt u meer informatie over KDEPrinting (KDE's afdrukfaciliteiten)?" +"<br> </p>\n" +"<p> Typ <strong>help:/tdeprint</strong> in het locatieveld van Konqueror\n" +"en open het handboek van \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">KDEPrint</a></p>\n" +"<p>Dit, plus meer materiaal, (zoals een\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Vraag en Antwoord</a>, diverse \n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">" +"leerprogramma's</a>,\n" +"een tips-en-trucs-sectie en de \n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>), \n" +" is te vinden op\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>U kunt probleemloos niet-KDE-programma's starten in KDE.\n" +"Het is zelfs mogelijk om deze te integreren in KDE's menusysteem.\n" +"Het KDE-programma \"KAppfinder\" zoekt voor u naar bekende\n" +"programma's en plaatst ze vervolgens in het menu.</p>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt het paneel eenvoudig verplaatsen naar een andere schermrand\n" +"door deze met de linkermuisknop aan te klikken en naar de gewenste\n" +"plaats te verslepen.</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over het instellen van Kicker, het KDE-paneel, zie het " +"<a href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u zo nu en dan wat tijd wilt doden, dan heeft KDE een uitgebreide\n" +"spellencollectie voor u.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt <strong>eenvoudig en snel uw achtergrondafbeelding wijzigen</strong>\n" +"door een afbeelding uit een venster van Konqueror naar het bureaublad\n" +"te verslepen.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt de achtergrondkleur van uw bureaublad wijzigen door een kleur\n" +"uit de kleurenselector van elke willekeurig KDE-programma naar uw\n" +"bureaublad te verslepen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Een snelle manier om uw favoriete programma op uw paneel te krijgen\n" +"is door met uw rechtermuisknop op het paneel te klikken\n" +"en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Toepassing->....\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt meer applets toevoegen aan uw paneel door in het K-menu\n" +"te kiezen voor Paneelmenu->Toevoegen->Applet.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt een kleine commandoprompt toevoegen aan uw paneel door Rechts te klikken " +"op het paneel, en te kiezen voor Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->" +"Commando uitvoeren.\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie over de andere beschikbare paneelapplets, zie het <a " +"href=\"help:/kicker\">handboek van Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Wilt u de lokale tijd van al uw familie, vrienden, collega's \n" +"of zakelijke partners <b>over de hele wereld</b> zien?</p>\n" +"<p>Druk eenvoudigweg met de middelste muisknop op de <b>paneelklok</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt uw <b>paneelklok</b> instellen zodat deze de tijd <b>eenvoudig</b>" +", <b>analoog</b>, \n" +"<b>digitaal</b>, of <b>vaag</b> toont.</p>\n" +"<p>Zie het <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">handboek van Kicker</a> " +"voor meer informatie.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u de juiste naam kent, dan kunt u <strong>elk willekeurig programma</strong> " +"starten via de toetsencombinatie <strong>Alt-F2</strong> " +"en daarna de programmanaam in te voeren in het venster dat geopend wordt.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt naar <strong>elk willekeurig internetadres surfen</strong> door op\n" +"<strong>Alt-F2</strong> te drukken en het URL-adres in het geopende\n" +"venster in te voeren.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u Konqueror gebruikt en u wilt een nieuw adres in het locatieveld\n" +"onder de werkbalk invoeren, dan kunt u het hele veld snel wissen\n" +"door op de zwarte pijl met het witte kruis links van het\n" +"\"Locatie\"-label te klikken.</p>\n" +"<p>U kunt ook op de toetsen Ctrl-L drukken om het locatieveld te wissen en de " +"cursor in het veld te plaatsen..</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt een <strong>man-pagina</strong> openen door\n" +"een hekje (#) en de naam van de man-pagina in te voeren op elke plek\n" +"in KDE waar u ook een internetadres kunt invoeren. Zoals in de\n" +"programmastarter, de webbrowser of de commandoprompt\n" +"<strong>Alt-F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt een <strong>info-pagina</strong> openen door een dubbel hekje (##)\n" +"en de naam\n" +"van de info-pagina in te voeren op elke plek in KDE waar\n" +"u ook een URL-adres/internetadres kunt invoeren. Zoals in de programmastarter,\n" +"de webbrowser of de commandoprompt <strong>Alt-F2</strong>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u de titelbalk van een venster niet kunt bereiken, dan kun u het\n" +"<strong>venster nog steeds verplaatsen</strong>\n" +"over het scherm door de Alt-toets ingedrukt te houden terwijl u met de\n" +"linker muisknop op een willekeurige plek binnen het venster klikt en deze " +"beweegt.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<p>Uiteraard kunt u dit gedrag wijzigen in het Configuratiecentrum.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> U wilt KDE's afdrukfaciliteiten gebruiken in niet-KDE-toepassingen? </p>\n" +"<p> Gebruik dan <strong>'kprinter'</strong> als \"afdrukcommando\" in de " +"toepassing.\n" +"<p>Dit werkt met Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader, StarOffice, " +"OpenOffice, elke GNOME-toepassing en vele anderen...</p>\n" +"<p>Kijk op <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"voor meer gedetailleerde tips... \n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt <strong>het vensterformaat wijzigen</strong> door de Alt-toets\n" +"ingedrukt te houden terwijl u met uw rechter muisknop op een willekeurige plek " +"in het\n" +"venster klikt en deze beweegt.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's e-mailprogramma KMail levert naadloze\n" +"<strong>PGP/GnuPG-integratie</strong>\n" +"voor het versleutelen en ondertekenen van uw e-mailberichten.</p>\n" +"<p>Zie <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">het handboek van KMail</a> voor\n" +"instructies over het instellen van de versleuteling.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt de ontwikkelaars van KDE overal ter wereld vinden, bijv. in\n" +"Duitsland, Zweden, Frankrijk, Canada, VS, Australië, Namibië,\n" +"Argentinië, Noorwegen en zelfs in België en Nederland!</p>\n" +"<p>\n" +"Om een idee te krijgen uit welke landen de KDE-ontwikkelaars komen, neem een " +"kijkje op <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's cd-speler , KsCD, heeft toegang tot de internet-cd-database CDDB\n" +"om u te voorzien van informatie over de cd-titel en de liedjes.\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer details over de functies van KsCD zie <a\n" +"href=\"help:/kscd\">het KsCD-handboek</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Sommige gebruikers openen telkens een nieuw terminalvenster om\n" +"slechts <em>één enkel commando</em>in te voeren.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Gebruik <strong>Alt-F2</strong> voor het opstarten van \n" +"programma's (Alt-F2 \"kword\"). of " +"<li>Gebruik Konsole-sessies\n" +"(\"Nieuw\" in werkbalk) als u tekstuitvoer nodig hebt.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt de kleur van de venstertitelbalk wijzigen door te klikken op de " +"titelbalk van het kleurenvoorbeeld\n" +"in de configuratiemodule <em>Uiterlijk en Thema's</em> " +"in het Configuratiecentrum.\n" +"</p>\n" +"<p>Dit werkt ook voor alle andere beschikbare kleuren.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met " +"KDE-afdrukfaciliteiten (I)</strong></p>\n" +"<p> U wilt afdrukken via de commandoprompt, maar niets missen van KDE's " +"afdrukfaciliteiten?</p>\n" +"<p> Typ <strong>'kprinter'</strong>. Nu verschijnt het dialoogvenster " +"KDEPrint.\n" +"Selecteer de printer, afdrukopties en de te afdrukken bestanden. (Jazeker, u " +"kunt <em>verschillende</em>\n" +"bestanden van <em>verschillende</em> types selecteren voor <em>één</em> " +"afdruktaak...)</p>\n" +"<p>Dit werkt vanuit Konsole, elke willekeurige X-terminal, of via \"Commando " +"uitvoeren\"\n" +"(aan te roepen door op <em>Alt+F2</em> te drukken).</p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>Afdrukken vanaf de commandoprompt met " +"KDE-afdrukfaciliteiten (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"U kunt de af te drukken bestanden en/of een printer benoemen vanaf de " +"commandoprompt:\n" +"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +" ../tdeprint-handboek.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" Dit drukt 3 verschillende bestanden (uit verschillende mappen) af naar de " +"printer \"infotec\".\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Het verschil tussen windowmanagerstijlen en -thema's is dat de eersten \n" +"ook invloed hebben op de kleureninstellingen voor de venstertitelbalk in\n" +"het Configuratiecentrum en mogelijk ook andere functies\n" +"met zich meebrengen.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De K in KDE staat nergens voor. Het is de eerste letter in het\n" +"Latijnse alfabet voor de L, welke staat voor Linux. Hij werd gekozen\n" +"omdat KDE op vele versies van UNIX draait (en gewoonweg perfect op FreeBSD).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Als u wilt weten wanneer de <b>volgende uitgave</b> van KDE\n" +"gepland staat, zoek dan naar de release schedule op\n" +"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n" +"Als u hier onverhoopt alleen maar oude release schedules vindt, dan\n" +"duurt het waarschijnlijk nog zeker enkele weken of maanden van\n" +"intensieve ontwikkeling voordat de volgende versie uitkomt.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u de vensterdecoratie <em>\"BII\"</em> gebruikt, dan verplaatsen\n" +"de titelbalken zichzelf automatisch naar links of rechts zodat de\n" +"titelbalken van andere vensters altijd zichtbaar zijn. U kunt de\n" +"vensterdecoratie wijzigen door op de titelbalk te klikken met uw\n" +"rechter muisknop en te kiezen voor \"Venstergedrag instellen...\".</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u niet blij bent met de automatische aanvulling in bijv. Konqueror,\n" +"dan kunt u deze wijzigen. Klik met uw rechter muisknop in het invoerveld\n" +"en kies voor een andere modus, bijv. automatische\n" +"of handmatige aanvulling. Handmatige aanvulling werkt bijna op\n" +"dezelfde wijze als een UNIX-shell. Gebruik CTRL+E om het aan te roepen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u een ander paneel wilt gebruiken om zo meer ruimte te krijgen\n" +"voor uw applets en knoppen, klik dan met de rechter muisknop op het\n" +"paneel en selecteer \"Paneelmenu->Aan paneel toevoegen->Extensie->" +"Dochterpaneel\" in het\n" +"contextmenu.</p>" +"<p>\n" +"(U kunt dan van alles in het nieuwe paneel zetten en/of de grootte ervan\n" +"aanpassen etc.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u uw eigen \"tip van de dag\" wilt bijdragen, zend deze dan (in het\n" +"Engels!) naar <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">" +"kde-doc-english@kde.org</a>,\n" +"en we zullen uw tip met alle plezier toevoegen aan de volgende uitgave\n" +"van KDE.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u een bestand vanuit Konqueror of vanaf uw bureaublad naar Konsole\n" +"versleept, dan hebt u de keuze tussen plakken of die map binnengaan.</p>\n" +"<p>\n" +"Kies de optie die u wilt gebruiken, zodat u niet het hele pad in het " +"terminalvenster hoeft te typen.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Gerard Delafond</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt de kanalen in de geluidsmixer (KMix) verbergen door met\n" +"de rechter muisknop te klikken op de schuifbalk van een geluidskanaal en\n" +"vervolgens in het contextmenu te kiezen voor \"Verbergen\".\n" +"</p>\n" +"<p>Kijk ook even in <a href=\"help:/kmix\">het handboek van KMix</a> " +"voor meer tips en trucs.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Stefan Schimanski</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt uw eigen zoekmachine aan Konqueror toevoegen via het menu\n" +"Instellingen->Konqueror instellen->Webkoppelingen. Klik op \"Nieuw...\" en\n" +"vul de velden in.\n" +"</p>\n" +"<p>Voor meer informatie en details over de geavanceerde functies die " +"beschikbaar zijn voor webkoppelingen, zie <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">het handboek van Konqueror</a>" +".</p>\n" +" <p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Michael Lachmann en Thomas Diehl</em>" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Elke UNIX-gebruiker heeft een persoonlijke map met daarin zijn of haar\n" +"bestanden en gebruikersspecifieke configuratiebestanden. Als u in Konsole\n" +"werkt, dan kunt u op eenvoudige wijze naar uw persoonlijke map gaan\n" +"door het commando <b>cd</b> zonder parameters in te voeren.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U vraagt u misschien af waarom er zo weinig (of helemaal geen) bestanden\n" +"die eindigen op <code>.exe</code> of <code>.bat</code> te vinden\n" +"zijn op UNIX-systemen. Dat komt doordat bestandsnamen in UNIX geen\n" +"extensies nodig hebben. In KDE hebben uitvoerbare bestanden een\n" +"tandwielpictogram. In Konsole zijn ze vaak rood gekleurd (afhankelijk van\n" +"uw shellinstellingen).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u uw bureaublad mooier wilt aankleden, dan kunt u ongelooflijk veel\n" +"thema's vinden op <a href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Wist u dat u de middelste muisknop kunt gebruiken om tekst te plakken?\n" +"Selecteer maar eens wat tekst met uw linker muisknop en klik ergens\n" +"ergens anders met u rechter muisknop. De geselecteerde tekst zal op\n" +"deze positie worden geplakt. U kunt op deze manier ook tussen verschillende\n" +"programma's kopiëren en plakken</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Carsten Niehaus</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U wilt afdrukken via \"Verslepen-en-neerzetten\" (DragNDrop)?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Sleep het pictogram van uw bestand naar een <strong>" +"kprinter-dialoogvenster</strong>\n" +"met tabblad \"Bestanden\" geopend.</p>\n" +"<p>Ga dan verder zoals u gebruikelijk zou doen: selecteer de printer,\n" +"taakopties, etc. en druk op de knop \"Afdrukken\".\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Kurt Pfeifle</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u afstanden op uw scherm wilt berekenen, dan is het programma\n" +"<em>kruler</em> een goede hulp. </p>\n" +"<p>\n" +"Als u deze liniaal van dichtbij wilt bekijken om de pixels te kunnen tellen,\n" +"dan is <em>kmag</em> ook erg handig. <em>Kmag</em> is een\n" +"vergrootglas. (Kmag is geen onderdeel van de basis KDE-installatie\n" +"maar kunt u apart installeren. Mogelijk levert uw distributeur deze\n" +"standaard op uw installatiedisks.)\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Het geluid in KDE wordt gecoördineerd door de geluidserver <b>artsd</b>.\n" +" U kunt de geluidsserver instellen in het Configuratiecentrum, bij \n" +"Geluid en multimedia->Geluidssysteem.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt geluiden verbinden met verschillende gebeurtenissen in KDE. Dit kunt u\n" +"instellen in het Configuratiecentrum onder Geluid & multimedia->" +"Systeemnotificaties.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"De meeste niet-KDE-geluidstoepassingen die geen weet hebben van de " +"geluidsserver\n" +"kunnen worden uitgevoerd via het commando <b>artsdsp</b>. Als de toepassing\n" +"start wordt de toegang tot de geluidskaart omgeleid naar de geluidsserver\n" +"<b>artsd</b>.\n" +"</p>\n" +"\n" +"<p>\n" +"De opmaak van het commando is als volgt:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>programma</em> <em>argumenten</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Bijgedragen door Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Als u de <b>Shift</b>-toets ingedrukt houdt, terwijl u een container (knop of " +"applet)\n" +"op het paneel verplaatst, dan kunt u met deze container andere containers\n" +"wegduwen.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE's kioslaves werken niet alleen in Konqueror: u kunt internetadressen\n" +"in elk willekeurig KDE-programma benaderen. Bijvoorbeeld, als u een adres als\n" +"ftp://www.server.nl/ rechtsboven in het dialoog van Kate waarmee u bestanden " +"opent\n" +"invoert, dan zal de de dialoog bestanden op de ftp-server tonen. Alle " +"wijzigingen in het bestand dat u hebt geopend zullen op de ftp-server worden " +"bewaard als u op 'Opslaan' klikt.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt Konqueror gebruiken om toegang te krijgen bestanden op servers waarop\n" +"u ssh-toegang hebt. Typ fish://<em>gebruikersnaam</em>@<em>hostnaam</em> " +"in het\n" +"het locatieveld van Konqueror.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Dit werkt overigens in alle KDE-programma's, probeer het bijv. eens in het " +"bestand-openen-dialoog\n" +"van Kate.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KMail, het e-mailprogramma van KDE, heeft ingebouwde ondersteuning voor " +"diverse\n" +"populaire spamfilters. Om automatische spamfiltering in KMail in te stellen, " +"configureer\n" +"eerst uw favoriete spamfilter en ga daarna naar 'Hulpmiddelen->" +"Antispam-assistent' in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Voor meer informatie, zie<a href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">" +"het handboek van KMail, hoofdstuk Antispam-assistent</a>.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt een venster achter een ander venster plaatsen door met de middelste " +"muisknop op de titelbalk ervan klikken.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE-programma's bieden voor de meeste functies kleine tekstballonnen die\n" +"de functie uitleggen. Klik op het vraagteken in de titelbalk, en dan op het " +"item\n" +"waar u informatie over wilt krijgen. (Bij sommige thema's is de knop een kleine " +"\"i\",\n" +"in plaats van een vraagteken.)\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE biedt ondersteuning voor verschillende manieren om een venster de focus te " +"geven:\n" +"neem een kijkje in het Configuratiecentrum, bij 'Bureaublad->" +"Venstergedrag'. Bijvoorbeeld,\n" +"als u de muis veel gebruikt, dan is de instelling 'Focus volgt de muis' " +"misschien iets voor u.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Konqueror kan webpagina's laten verschuiven als een soort lichtkrant.\n" +"Druk op de toetsencombinatie Shift+Pijl omhoog of Shift+Pijl omlaag.\n" +"Om de snelheid te verhogen drukt u nogmaals op de toetsencombinatie, en\n" +"om het verschuiven te stoppen drukt u op een willekeurige toets.\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Met de kioslave 'help:/' kunt u in konqueror snel en eenvoudig\n" +"handboeken van KDE-programma's openen. Typ in het locatieveld van Konqueror\n" +"<b>help:/</b>, gevolgd door de naam van het programma. Bijvoorbeeld om\n" +"het handboek van KWrite te openen typt u <b>help:/kwrite</b>\n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dankzij het <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG-project</a>\n" +"heeft KDE nu volledige ondersteuning voor Schaalbare vectorafbeeldingen (SVG). " +"\n" +"U kunt deze afbeeldingen bekijken in Konqueror en zelfs een SVG-afbeelding " +"instellen\n" +"als bureaubladachtergrond.</p>\n" +"<p>Er zijn inmiddels veel <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG-achtergronden</a> voor uw bureaublad beschikbaar op <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Met Konqueror's webkoppelingen kunt u een zoekopdracht rechtstreeks\n" +"door een zoekmachine laten uitvoeren zonder dat u eerst de website hoeft te " +"bezoeken.\n" +"Bijvoorbeeld, als u <b>gg:konqueror</b> typt in de locatiebalk en op Enter " +"drukt,\n" +"dan zal Google op internet gaan zoeken naar de term 'Konqueror'. Er zijn ook " +"Nederlandse\n" +"webkoppelingen beschikbaar: <b>tt:101</b> opent teletekstpagina 101 en <b>" +"telefoon:janssen amsterdam</b> zal in de telefoongids zoeken naar het " +"telefoonnummer van Janssen uit Amsterdam</p>\n" +"<p>Voor een overzicht van beschikbare webkoppelingen, of om uw eigen " +"webkoppeling te maken,\n" +"ga in Konqueror naar 'Instellingen->Konqueror instellen...'. In de " +"instellingendialoog\n" +"die verschijnt klikt u op de pictogram 'Webkoppelingen'.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE is altijd bezig met het verbeteren van de toegankelijkheid, en met de\n" +"lancering van KTTS (KDE Tekst-Tot-Spraak) hebt u nu de mogelijkheid om\n" +"tekst om de zetten in gesproken woord.</p>\n" +"<p>KTTS wordt continu verbeterd, en biedt momenteel ondersteuning voor\n" +"het uitspreken van complete of gedeeltelijke tekstbestanden\n" +"(die worden weergegeven in Kate), HTML-pagina's in Konqueror, tekst\n" +"vanaf het klembord van KDE als ook het uitspreken van\n" +"KDE-notificaties (via KNotify).</p>\n" +"<p>Om het KTTS-systeem te starten, selecteer KTTS in het KDE-menu\n" +"of druk op Alt+F2 om het commandovenster te openen en typ <b>kttsmgr</b>.\n" +"Voor meer informatie over KTTS, lees het <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">\n" +"handboek van KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Alhoewel KDE een zeer stabiele desktop environment is kan het\n" +"soms voorkomen dat een programma vastloopt en niet meer reageert.\n" +"Dit gebeurt in het bijzonder bij ontwikkelversies van programma's of\n" +"een programma dat gemaakt is door een derde partij. In zo'n geval\n" +"kunt u het programma geforceerd beëindigen.</p>\n" +"<p>De toetsencombinatie <b>Ctrl+Alt+Esc</b> verandert uw muisaanwijzer\n" +"in een doodskop. Als u daarmee op een venster klikt zal het bijhorende " +"programma\n" +"automatisch geforceerd worden beëindigd. Let wel, dit is geen nette manier\n" +"om een programma af te sluiten, het kan leiden tot gegevensverlies en in " +"sommige\n" +"gevallen blijven bepaalde onderdelen van het programma nog door draaien. " +"Gebruik\n" +"dit als laatste redmiddel, en controleer met een programma als ksysguard of " +"alle \n" +"processen van het programma zijn afgesloten.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail is het e-mailprogramma van KDE. Wist u dat u het samen met\n" +"enkele andere programma's kunt integreren in één programma? Kontact is\n" +" een geïntegreerd programma voor het beheren en van e-mailberichten, agenda, " +"taken, notities, adresboek, nieuwsberichten, en zelfs het weerbericht.</p>\n" +"<p>Kontact integreert hiervoor bestaande programma's, zoals KMail (e-mail),\n" +"KOrganizer (agenda), KNotes (notities), KAddressbook (adresboek) en KNode " +"(nieuwsberichten).\n" +"</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt de muiswiel gebruiken om een aantal taken snel uit te voeren.\n" +"Hieronder vindt u een aantal die u misschien nog niet kent:\n" +"<ul> " +"<li>Ctrl+muiswiel in Konqueror verandert de tekstgrootte, of in de " +"bestandsbeheerder\n" +"de pictogramgrootte.</li>\n" +"<li>Shift+muiswiel versnelt het schuiven in alle KDE-programma's</li>\n" +"<li>Muiswiel over de taakbalk in Kicker loopt door de vensters.</li>\n" +"<li>Muiswiel over de tabbladen in een KDE-programma loopt door de " +"tabbladen.</li>\n" +"<li>Muiswiel over de pager loopt door de bureaubladen.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Druk op de toets F4 in Konqueror om een terminalvenster te openen met de " +"prompt\n" +"op de huidige locatie.</p>\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Terwijl KDE automatisch alle KDE-programma's zal herstellen die geopend " +"waren toen u\n" +"uzelf afmeldde kunt u KDE ook specifieke programma's laten opstarten tijdens de " +"start van KDE. Zie <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">deze vraag in de vraag-en-antwoordsectie</a> voor meer informatie.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>U kunt Kontact, KDE's geïntegreerde oplossing voor " +"persoonlijke-informatie-beheer,\n" +"integreren met Kopete, KDE's instantmessenger. U kunt dan de online status van " +"uw\n" +"contactpersonen vanuit Kontact-programma's als KMail zien en van daaruit|\n" +"rechtstreeks contact zoeken.\n" +"Voor een stap-voor-stap uitleg, zie <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">de KDE-gebruikersgids</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u <b>kmail --compose</b> achter de commandoregel van bijv. Konsole\n" +"intypt, dan start KMail alleen de opsteller op waarin u een e-mailbericht kunt " +"schrijven.\n" +"U hoeft dan niet het volledige e-mailprogramma op te starten als u alleen een " +"e-mail naar\n" +"iemand wilt sturen.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u het onthouden van wachtwoorden lastig vindt, en ze vanwege de\n" +"veiligheidsrisico's liever niet op papier wilt opschrijven of opslaan in een " +"tekstbestand,\n" +"dan is KWallet iets voor u.\n" +"KWallet is een programma dat al uw wachtwoorden kan opslaan en beheren in een\n" +"krachtig versleuteld bestand en geeft u toegang tot uw wachtwoorden na het " +"opgeven\n" +"van het hoofdwachtwoord.</p>\n" +"<p>KWallet beheert uw wachtwoorden in zogenaamde portefeuilles, en kan worden\n" +"ingesteld in het Configuratiecentrum van KDE, module 'Privacy en beveiliging->" +"KDE Wallet'.\n" +"Voor meer informatie over KWallet en het gebruik ervan kunt u terecht bij het " +"<a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">bijhorende handboek</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Als u met de middelste muisknop op het bureaublad klikt, dan\n" +"wordt er een korte lijst getoond met alle vensters op elk bureaublad.\n" +"U kunt dan bovendien de vensters (trapsgewijs) ordenen.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Tot op bepaalde hoogte kunt u de virtuele bureaubladen individueel " +"instellen.\n" +"U kunt bijvoorbeeld elk bureaublad een eigen achtergrond geven. Neem een " +"kijkje\n" +"in KDE's Configuratiecentrum, bij Uiterlijk & thema's->" +"Achtergrond, of door\n" +"met de rechter muisknop op het bureaublad te klikken en menuoptie 'Bureaublad " +"instellen...'\n" +"te selecteren.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Terwijl werken met tabbladen in Konqueror al erg handig is kunt u\n" +"nog een stap verder gaan door het venster op te delen in meerdere " +"deelvensters.\n" +"U kunt zo twee of meer locaties op hetzelfde moment bekijken. Om het venster\n" +"op te delen selecteert u in Konqueror menuoptie 'Venster->" +"Venster horizontaal/verticaal\n" +"opsplitsen'.</p>\n" +"<p>Het opdelen van het venster is alleen van toepassing op het zichtbare " +"tabblad,\n" +"niet op alle tabbladen tegelijk. U kunt dus zelf bepalen welke tabbladen u " +"opsplitst,\n" +"en welke niet.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"U kunt er voor zorgen dat KDE de <b>NumLock</b> in- of uitschakelt tijdens het " +"opstarten.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open het Configuratiecentrum -> Randapparaten -> Toetsenbord\n" +"en maak uw keuze.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Dit is de laatste tip in de tipsdatabase. Klik op \"Volgende om terug te " +"gaan naar de eerste tip.</i>\n" +"</p>\n" |