diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 649 |
1 files changed, 0 insertions, 649 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook deleted file mode 100644 index cb6699c3dc1..00000000000 --- a/tde-i18n-pt/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook +++ /dev/null @@ -1,649 +0,0 @@ -<!-- <?xml version="1.0" ?> -<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" -> --> -<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> -<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> -<!-- process index.docbook --> - -<chapter id="dictionaries"> - -<chapterinfo> -<!-- Fill in this section if this document has a different author --> -<authorgroup> -<author> -<personname -><firstname -></firstname -><surname -></surname -></personname> -</author> -</authorgroup> - -<othercredit role="translator" -><firstname ->Pedro</firstname -><surname ->Morais</surname -><affiliation -><address -><email ->morais@kde.org</email -></address -></affiliation -><contrib ->Tradução</contrib -></othercredit -> -</chapterinfo> - -<title ->Dicionários</title> - -<para ->O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens <acronym ->PO</acronym -> traduzidas:</para> - -<itemizedlist> - <listitem> - <para ->Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções </para> - </listitem> - <listitem> - <para ->Tradução lata </para> - </listitem> - <listitem> - <para ->&kbabeldict; </para> - </listitem> -</itemizedlist> - -<sect1 id="database"> -<!-- FIXME: settings --> -<title ->Base de dados de traduções</title> - -<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> -<para ->A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções.</para> - -<para ->Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades:</para> - -<itemizedlist> -<listitem> -<para ->Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados.</para> -</listitem> -<listitem> -<para ->Esta base de dados poderá ser usada para fazer um <quote ->diff</quote -> do <acronym ->msgid</acronym ->.</para> -</listitem> -</itemizedlist> - -<para ->Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página <guilabel ->Base de Dados</guilabel -> na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página.</para> - -<sect2 id="database-settings"> -<title ->Configuração</title> -<para ->Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção <menuchoice -> <guisubmenu ->Configuração</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar o Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Base de Dados de Traduções</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;. </para> -<para ->A página <guilabel ->Genérico</guilabel -> contém opções gerais para procurar na base de dados. </para> -<variablelist> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar em toda a base de dados (lento)</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Não usar as <quote ->chaves boas</quote ->, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado)</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Use a estratégia das <quote ->boas chaves</quote ->. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Devolver a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Devolver apenas as <quote ->chaves boas</quote ->; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. </para> - </listitem> - </varlistentry> -<varlistentry> - <term -><guibutton ->Distinguir maiúsculas</guibutton -></term> - <listitem> - <para ->Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. </para> - </listitem> - </varlistentry> -<varlistentry> - <term -><guibutton ->Normalizar os espaços em branco</guibutton -></term> - <listitem> - <para ->Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, ⪚ o número de espaços no texto. </para> - </listitem> - </varlistentry> -<varlistentry> - <term -><guibutton ->Remover os comentários de contexto</guibutton -></term> - <listitem> - <para ->Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Carácter a ignorar</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o & para os textos do &kde;. </para> - </listitem> - </varlistentry> - </variablelist> -<para ->A página <guilabel ->Procura</guilabel -> contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada <emphasis -><guilabel ->Substituição de palavras</guilabel -></emphasis ->. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto <userinput ->O meu nome é Zé</userinput ->. </para> -<variablelist> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Igual</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a <emphasis ->O meu nome é &Zé</emphasis -> (se o & estiver configurado como carácter a ignorar no campo <guilabel ->Caracteres a ignorar</guilabel -> na página <guilabel ->Genérico</guilabel ->). </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->A pesquisa está contida</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis ->O meu nome é Zé, sabia?</emphasis ->. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->A pesquisa contém</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis ->Zé</emphasis ->. Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> - </listitem> - </varlistentry> -<varlistentry> - <term -><guibutton ->Expressão Regular</guibutton -></term> - <listitem> - <para ->Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. </para> - </listitem> - </varlistentry> -<varlistentry> - <term -><guibutton ->Usar a substituição de uma palavra</guibutton -></term> - <listitem> - <para ->Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem <emphasis ->O seu nome é Zé</emphasis ->. </para> - </listitem> - </varlistentry> -<varlistentry> - <term -><guibutton ->Número máximo de palavras na pesquisa</guibutton -></term> - <listitem> - <para ->O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Caracteres locais para as expressões regulares</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. </para> - </listitem> - </varlistentry> - </variablelist> -<note> -<para ->A substituição de duas palavras ainda não está implementada. </para> -</note> -</sect2> - -<sect2 id="database-fill"> -<title ->Preencher a base de dados</title> -<para ->A página <guilabel ->Base de Dados</guilabel -> permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (<guilabel ->Pasta da base de dados</guilabel ->) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (<guibutton ->Adicionar automaticamente o item à base de dados</guibutton ->). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no <guilabel ->Autor do registo adicionado automaticamente</guilabel ->. </para> -<para ->O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão <guilabel ->Textos repetidos</guilabel -> deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. </para> -<screenshot> -<screeninfo ->Preencher a base de dados</screeninfo> -<mediaobject> -<imageobject> -<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> -</imageobject> -<textobject -><phrase ->Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes</phrase -></textobject> -</mediaobject> -</screenshot -></sect2> - -<sect2 id="database-goodkeys"> -<title ->Definir as boas chaves</title> -<para ->Na página <guilabel ->Boas Chaves</guilabel ->, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O <guilabel ->Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%)</guilabel -> indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção <guilabel ->Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%)</guilabel ->. O comprimento das palavras pode ser definido na opção <guilabel ->Tamanho máximo</guilabel ->. </para> -<para ->O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, ⪚ artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção <guilabel ->Descartar as palavras mais frequentes que</guilabel -> ou vê-las como sempre presentes se ver a opção <guilabel ->as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves</guilabel ->. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. </para> -</sect2> -</sect1> - - -<sect1 id="auxiliary"> -<title ->Ficheiro PO auxiliar</title> - -<para ->Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas.</para> - -<para ->Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra <quote ->on</quote ->, a partir do ficheiro <filename ->tdelibs.po</filename ->, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra <foreignphrase lang="fr" ->actif</foreignphrase ->, enquanto que em Espanhol vejo <foreignphrase lang="es" ->activado</foreignphrase ->. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será <quote ->active</quote -> (Claro, no Inglês, em vez de <quote ->on</quote ->, a palavra poderia ter sido <quote ->active</quote -> ou <quote ->activated</quote ->). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. </para> - -<sect2 id="auxiliary-settings"> -<title ->Configuração</title> -<para ->Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar <menuchoice -> <guisubmenu ->Configuração</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar o Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Auxiliar PO</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;.</para> - -<para ->Na janela <guilabel ->Configurar o Auxiliar PO do Dicionário</guilabel ->, você poderá seleccionar a localização do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro <acronym ->PO</acronym ->, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter <literal ->@</literal -> que são substituídas pelos valores apropriados:</para> - -<variablelist> - <varlistentry> - <term ->@PACKAGE@</term> - <listitem -><para ->O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'tdelibs', 'konqueror' e assim por diante. </para -></listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para -></listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->@DIRn@</term> - <listitem -><para ->em que o <quote ->n</quote -> é um inteiro positivo. Isto expande-se para a <quote ->n</quote ->-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). </para -></listitem> - </varlistentry> -</variablelist> - -<para ->O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro <acronym ->PO</acronym -> existente. Vamos ver um exemplo.</para> - -<para ->Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;.</para> - -<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->O primeiro passo é obter uma versão muito recente do <filename ->kde-l10n-fr.tar.bz2</filename -> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->servidor de &FTP; do &kde;</ulink -> ou usar o sistema do <acronym ->CVS</acronym -> para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para <filename ->/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename ->.</para> - -<para ->A minha pasta de ficheiros <acronym ->PO</acronym -> está em <filename ->/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt</filename ->. Não se esqueça de escolher o <guilabel ->Auxiliar PO</guilabel -> como dicionário por omissão e assinale a opção <guilabel ->Iniciar a pesquisa automaticamente</guilabel -> na página <guilabel ->Pesquisa</guilabel -> da janela de <guilabel ->Preferências</guilabel -> do &kbabel;.</para> - -</sect2> -</sect1> - -<sect1 id="compendium"> -<!-- FIXME: examples --> -<title ->Compêndio PO</title> - -<para ->Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de <acronym ->msgid</acronym -> e <acronym ->msgstr</acronym ->) num projecto, ⪚ no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros <acronym ->PO</acronym -> do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> - -<para ->Semelhante ao Auxiliar <acronym ->PO</acronym ->, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da <quote ->mesma</quote -> mensagem original (<acronym ->msgid</acronym ->) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. </para> - -<para ->Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. </para> - -<sect2 id="compendium-settings"> -<title ->Configuração</title> - -<para ->Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar <menuchoice -> <guisubmenu ->Configuração</guisubmenu -> <guisubmenu ->Configurar o Dicionário</guisubmenu -> <guimenuitem ->Compêndio PO</guimenuitem -> </menuchoice -> no menu do &kbabel;. </para> - -<para ->Na janela <guilabel ->Configurar o Compêndio PO do Dicionário</guilabel ->, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um <literal ->@</literal -> que é substituída por um valor apropriado:</para> - -<variablelist> - <varlistentry> - <term ->@LANG@</term> - <listitem -><para ->O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para -></listitem> - </varlistentry> -</variablelist> - -<para ->No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro <acronym ->PO</acronym -> do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro <acronym ->PO</acronym -> a usar como compêndio.</para> - -<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> -<para ->Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, ⪚, Português, poderá ser obtido em <filename ->pt.messages.bz2</filename -> a partir do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" ->servidor de &FTP; do &kde;</ulink ->. </para> - -<para ->Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa.</para> - -<variablelist> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Distinguir maiúsculas</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Ignorar as mensagens aproximadas</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros <acronym ->PO</acronym -> do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?)</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term -><guilabel ->Só palavras completas</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->é igual ao texto da procura</guilabel -></term -> - <listitem> - <para ->Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->for semelhante ao texto da procura</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for <quote ->semelhante</quote ->. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (<quote ->trigramas</quote ->) e se pelo menos metade desses blocos for igual. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->contiver o texto da procura</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito.</para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->estiver contido no texto da procura</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. </para> - </listitem> - </varlistentry> - <varlistentry> - <term ->Um texto corresponde se <guilabel ->contiver uma palavra do texto da procura</guilabel -></term> - <listitem> - <para ->Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. </para> - </listitem> - </varlistentry> -</variablelist> -</sect2> -</sect1> -</chapter> -<!-- -Local Variables: -mode: xml -sgml-minimize-attributes:nil -sgml-general-insert-case:lower -sgml-indent-step:0 -sgml-indent-data:nil -End: - -vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab ---> - |