summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell')
-rw-r--r--tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook224
1 files changed, 55 insertions, 169 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
index 1397e92ae8d..7d363e06aa0 100644
--- a/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
+++ b/tde-i18n-pt/docs/tdelibs/tdespell/index.docbook
@@ -1,240 +1,126 @@
<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY kappname "&tdespell;">
- <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"
-> <!-- change language only here -->
+ <!ENTITY % Portuguese "INCLUDE"> <!-- change language only here -->
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
-<title
->Manual do &tdespell;</title>
+<title>Manual do &tdespell;</title>
<authorgroup>
-<author
->&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
-
-<othercredit role="translator"
-><firstname
->Sérgio</firstname
-><surname
->Fernandes</surname
-><affiliation
-><address
-><email
->sergio_fernandes@rocketmail.com</email
-></address
-></affiliation
-><contrib
->Tradução</contrib
-></othercredit
->
+<author>&David.Sweet; &David.Sweet.mail;</author>
+
+<othercredit role="translator"><firstname>Sérgio</firstname><surname>Fernandes</surname><affiliation><address><email>sergio_fernandes@rocketmail.com</email></address></affiliation><contrib>Tradução</contrib></othercredit>
</authorgroup>
-<date
->2003-02-24</date>
-<releaseinfo
->1.00.00</releaseinfo>
+<date>2003-02-24</date>
+<releaseinfo>1.00.00</releaseinfo>
<abstract>
-<para
->O &tdespell; é o corrector ortográfico usado pelas aplicações &kde;, tais como o &kate;, o &kmail;, e o &kword;. É uma interface &GUI; para o <application
->International ISpell</application
-> e o <application
->ASpell</application
->.</para>
+<para>O &tdespell; é o corrector ortográfico usado pelas aplicações &kde;, tais como o &kate;, o &kmail;, e o &kword;. É uma interface &GUI; para o <application>International ISpell</application> e o <application>ASpell</application>.</para>
</abstract>
<keywordset>
-<keyword
->ortográfica</keyword>
-<keyword
->ortografia</keyword>
-<keyword
->tdespell</keyword>
-<keyword
->ispell</keyword>
-<keyword
->aspell</keyword>
-<keyword
->verificação</keyword>
-<keyword
->verificador</keyword>
-<keyword
->KDE</keyword>
+<keyword>ortográfica</keyword>
+<keyword>ortografia</keyword>
+<keyword>tdespell</keyword>
+<keyword>ispell</keyword>
+<keyword>aspell</keyword>
+<keyword>verificação</keyword>
+<keyword>verificador</keyword>
+<keyword>KDE</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="misspelled-word-dialog">
-<title
->Diálogo de Palavra Incorrecta</title>
+<title>Diálogo de Palavra Incorrecta</title>
<!-- This one might need a paragraph of its own) -->
-<para
->(Se não tens o <application
->Ispell</application
-> instalado podes obtê-lo na <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html"
->página do International ISpell</ulink
->. O ASpell está disponível na <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/"
->página do ASpell</ulink
->.) </para>
+<para>(Se não tens o <application>Ispell</application> instalado podes obtê-lo na <ulink url="http://fmg-www.cs.ucla.edu/geoff/ispell.html">página do International ISpell</ulink>. O ASpell está disponível na <ulink url="http://aspell.sourceforge.net/">página do ASpell</ulink>.) </para>
<sect1 id="general-use">
-<title
->Utilização Geral</title>
-
-<para
-><anchor id="spelldlg"/> A linha do topo no diálogo mostra uma palavra incorrecta que foi encontrada no seu documento. O KSpell tenta encontrar uma palavra de substituição apropriada. Uma ou várias podem ser encontradas. A melhor hipótese é mostrada á direita de <guilabel
->Substituição:</guilabel
->. Para aceitar a substituição, carregue em <guibutton
->Substituir</guibutton
->. Pode ainda escolher uma palavra da lista de <guilabel
->Sugestões</guilabel
-> e carregar de seguida em <guibutton
->Substituir</guibutton
-> para substituir a palavra incorrecta com a palavra escolhida.</para>
-
-<para
->Para manter a ortografia original, carregue em <guilabel
->Ignorar</guilabel
->.</para>
-
-<para
->Para parar a correcção ortográfica -- mantendo as mudanças que já fez -- carregue em <guibutton
->Parar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Para terminar a correcção ortográfica e cancelar as mudanças que já fez, carregue em <guibutton
->Cancelar</guibutton
->.</para>
-
-<para
->Carregando em <guibutton
->Substituir Tudo</guibutton
-> é aparentemente idêntico a carregar em <guibutton
->Substituir</guibutton
->, mas se a palavra incorrecta aparecer novamente (num ponto mais à frente) no seu documento será automaticamente corrija com substituição escolhida.</para>
-
-<para
->O botão <guibutton
->Ignorar Todas</guibutton
-> ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra incorrecta.</para>
-
-<para
->Ao carregar em <guibutton
->Adicionar</guibutton
-> adiciona a palavra incorrecta ao seu dicionário pessoal; este é diferente do dicionário global do sistema, de maneira a que as adições que fizer não serão vistas pelos outros utilizadores.</para>
+<title>Utilização Geral</title>
+
+<para><anchor id="spelldlg"/> A linha do topo no diálogo mostra uma palavra incorrecta que foi encontrada no seu documento. O KSpell tenta encontrar uma palavra de substituição apropriada. Uma ou várias podem ser encontradas. A melhor hipótese é mostrada á direita de <guilabel>Substituição:</guilabel>. Para aceitar a substituição, carregue em <guibutton>Substituir</guibutton>. Pode ainda escolher uma palavra da lista de <guilabel>Sugestões</guilabel> e carregar de seguida em <guibutton>Substituir</guibutton> para substituir a palavra incorrecta com a palavra escolhida.</para>
+
+<para>Para manter a ortografia original, carregue em <guilabel>Ignorar</guilabel>.</para>
+
+<para>Para parar a correcção ortográfica -- mantendo as mudanças que já fez -- carregue em <guibutton>Parar</guibutton>.</para>
+
+<para>Para terminar a correcção ortográfica e cancelar as mudanças que já fez, carregue em <guibutton>Cancelar</guibutton>.</para>
+
+<para>Carregando em <guibutton>Substituir Tudo</guibutton> é aparentemente idêntico a carregar em <guibutton>Substituir</guibutton>, mas se a palavra incorrecta aparecer novamente (num ponto mais à frente) no seu documento será automaticamente corrija com substituição escolhida.</para>
+
+<para>O botão <guibutton>Ignorar Todas</guibutton> ignora esta e todas as ocorrências futuras da palavra incorrecta.</para>
+
+<para>Ao carregar em <guibutton>Adicionar</guibutton> adiciona a palavra incorrecta ao seu dicionário pessoal; este é diferente do dicionário global do sistema, de maneira a que as adições que fizer não serão vistas pelos outros utilizadores.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="configuration-dialog">
-<title
->Janela de Configuração </title>
+<title>Janela de Configuração </title>
<anchor id="configuration"/>
<sect1 id="dictionaries">
-<title
->Dicionários</title>
+<title>Dicionários</title>
-<para
->Pode escolher o dicionário a usar para a correcção ortográfica, a partir da lista dos dicionários instalados.</para>
+<para>Pode escolher o dicionário a usar para a correcção ortográfica, a partir da lista dos dicionários instalados.</para>
</sect1>
<sect1 id="encodings">
-<title
->Codificações</title>
+<title>Codificações</title>
-<para
->As codificações de caracteres mais utilizadas são: <variablelist>
+<para>As codificações de caracteres mais utilizadas são: <variablelist>
<varlistentry>
-<term
->US-ASCII</term>
+<term>US-ASCII</term>
<listitem>
-<para
->Este é o conjunto de caracteres usado para texto em Inglês.</para>
+<para>Este é o conjunto de caracteres usado para texto em Inglês.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->ISO-8859-1</term>
+<term>ISO-8859-1</term>
<listitem>
-<para
->Este é usado para as línguas Europeias.</para>
+<para>Este é usado para as línguas Europeias.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
-<term
->UTF-8</term>
+<term>UTF-8</term>
<listitem>
-<para
->Esta codificação faz parte da norma Unicode e pode ser utilizada por quase todas as línguas, desde que o teu sistema tenha os tipos de letra necessários.</para>
+<para>Esta codificação faz parte da norma Unicode e pode ser utilizada por quase todas as línguas, desde que o teu sistema tenha os tipos de letra necessários.</para>
</listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para>
-<para
->Deverá seleccionar aquele que condiz com o conjunto de caracteres que está a usar. Em alguns casos, os dicionários suportarão mais do que uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando <guilabel
->ISO-8859-1</guilabel
-> está seleccionado, mas aceita combinações de caracteres estilo e-mail (como <literal
->'a</literal
-> para um <literal
->a</literal
-> acentuado) quando <guilabel
->US-ASCII</guilabel
-> está seleccionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para>
+<para>Deverá seleccionar aquele que condiz com o conjunto de caracteres que está a usar. Em alguns casos, os dicionários suportarão mais do que uma codificação. Um dicionário pode, por exemplo, aceitar caracteres acentuados quando <guilabel>ISO-8859-1</guilabel> está seleccionado, mas aceita combinações de caracteres estilo e-mail (como <literal>'a</literal> para um <literal>a</literal> acentuado) quando <guilabel>US-ASCII</guilabel> está seleccionado. Por favor veja a distribuição do seu dicionário para mais informações.</para>
</sect1>
<sect1 id="spell-checking-client">
-<title
->Cliente da Correcção Ortográfica</title>
-
-<para
->Pode optar entre usar o <application
->Ispell</application
-> ou o <application
->Aspell</application
-> como corrector ortográfico utilizado pelo &tdespell;. O <application
->Ispell</application
-> está mais difundido e por vezes tem um suporte internacional melhor, mas o <application
->Aspell</application
-> está a ganhar popularidade porque reclama que fornece melhores sugestões para a substituição de palavras.</para>
+<title>Cliente da Correcção Ortográfica</title>
+
+<para>Pode optar entre usar o <application>Ispell</application> ou o <application>Aspell</application> como corrector ortográfico utilizado pelo &tdespell;. O <application>Ispell</application> está mais difundido e por vezes tem um suporte internacional melhor, mas o <application>Aspell</application> está a ganhar popularidade porque reclama que fornece melhores sugestões para a substituição de palavras.</para>
</sect1>
<sect1 id="other">
-<title
->Outro</title>
+<title>Outro</title>
-<para
->É recomendável que não mude as duas primeiras opções a não ser que tenha lido a página do manual do <application
->ISpell</application
-> Internacional.</para>
+<para>É recomendável que não mude as duas primeiras opções a não ser que tenha lido a página do manual do <application>ISpell</application> Internacional.</para>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="contact-information">
-<title
->Informações de Contacto</title>
+<title>Informações de Contacto</title>
-<para
->Para mais informações acerca do &tdespell;, visite a <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell"
->Página do &tdespell;</ulink
->. Em particular, encontrará informação acerca da programação de classes C++ do &tdespell;.</para>
+<para>Para mais informações acerca do &tdespell;, visite a <ulink url="http://www.chaos.umd.edu/~dsweet/KDE/KSpell">Página do &tdespell;</ulink>. Em particular, encontrará informação acerca da programação de classes C++ do &tdespell;.</para>
-<para
->Pode enviar e-mail para o autor com questões e/ou comentários para &David.Sweet.mail;.</para>
+<para>Pode enviar e-mail para o autor com questões e/ou comentários para &David.Sweet.mail;.</para>
-<para
->Documentação com 'copyright' &copy; 2003 de &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para>
+<para>Documentação com 'copyright' &copy; 2003 de &David.Sweet; &David.Sweet.mail; </para>
-<para
->Tradução de Sérgio Fernandes <email
->sergio_fernandes@rocketmail.com</email
-></para
->
+<para>Tradução de Sérgio Fernandes <email>sergio_fernandes@rocketmail.com</email></para>
&underFDL; </chapter>
&documentation.index;
</book>