diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook | 649 |
1 files changed, 649 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook new file mode 100644 index 00000000000..cb6699c3dc1 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-pt/docs/tdesdk/kbabel/dictionaries.docbook @@ -0,0 +1,649 @@ +<!-- <?xml version="1.0" ?> +<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" +> --> +<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document --> +<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to --> +<!-- process index.docbook --> + +<chapter id="dictionaries"> + +<chapterinfo> +<!-- Fill in this section if this document has a different author --> +<authorgroup> +<author> +<personname +><firstname +></firstname +><surname +></surname +></personname> +</author> +</authorgroup> + +<othercredit role="translator" +><firstname +>Pedro</firstname +><surname +>Morais</surname +><affiliation +><address +><email +>morais@kde.org</email +></address +></affiliation +><contrib +>Tradução</contrib +></othercredit +> +</chapterinfo> + +<title +>Dicionários</title> + +<para +>O &kbabel; tem 3 modos que podem ser usados para procurar os textos das mensagens <acronym +>PO</acronym +> traduzidas:</para> + +<itemizedlist> + <listitem> + <para +>Procurar uma tradução, usando uma bases de dados de traduções </para> + </listitem> + <listitem> + <para +>Tradução lata </para> + </listitem> + <listitem> + <para +>&kbabeldict; </para> + </listitem> +</itemizedlist> + +<sect1 id="database"> +<!-- FIXME: settings --> +<title +>Base de dados de traduções</title> + +<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... --> +<para +>A base de dados de traduções permite-lhe gravar as traduções numa base de dados baseada na Berkeley Database IV, &ie; está gravada num ficheiro binário no seu disco. A base de dados garante uma procura rápida num grande conjunto de traduções.</para> + +<para +>Este modo é o melhor integrado com o &kbabel;. Para além de procurar e de fazer uma tradução lata também suporta as seguintes funcionalidades:</para> + +<itemizedlist> +<listitem> +<para +>Cada tradução nova feita no editor do &kbabel; poderá ser automaticamente guardada na base de dados.</para> +</listitem> +<listitem> +<para +>Esta base de dados poderá ser usada para fazer um <quote +>diff</quote +> do <acronym +>msgid</acronym +>.</para> +</listitem> +</itemizedlist> + +<para +>Claro, quanto mais traduções estiverem guardadas na base de dados, mais produtivo você poderá ser. Para preencher a base de dados, você poderá usar a página <guilabel +>Base de Dados</guilabel +> na janela de configuração poderá activar a adição automática de todas as mensagens traduzidas na mesma página.</para> + +<sect2 id="database-settings"> +<title +>Configuração</title> +<para +>Você poderá configurar este modo de pesquisa e como deverá ser usado se seleccionar a opção <menuchoice +> <guisubmenu +>Configuração</guisubmenu +> <guisubmenu +>Configurar o Dicionário</guisubmenu +> <guimenuitem +>Base de Dados de Traduções</guimenuitem +> </menuchoice +> no menu do &kbabel;. </para> +<para +>A página <guilabel +>Genérico</guilabel +> contém opções gerais para procurar na base de dados. </para> +<variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Procurar em toda a base de dados (lento)</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Não usar as <quote +>chaves boas</quote +>, mas sim procurar em toda a base de dados. Isto é lento, mas irá devolver resultados mais precisos. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Procurar na lista de "boas chaves" (aconselhado)</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Use a estratégia das <quote +>boas chaves</quote +>. Esta opção dar-lhe-á o melhor compromisso entre velocidade e uma correspondência exacta. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Devolver a lista de "boas chaves" (rápido)</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Devolver apenas as <quote +>chaves boas</quote +>; não tentar eliminar mais nenhuns textos. Este é o método mais rápido possível, mas poderá dar origem a um grande número de correspondências inexactas. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Distinguir maiúsculas</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Faz uma distinção da capitalização das letras ao procurar o texto. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Normalizar os espaços em branco</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Retira os espaços em branco desnecessários nos textos, de modo a que a procura ignore as pequenas diferenças de espaços em branco, ⪚ o número de espaços no texto. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Remover os comentários de contexto</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Não incluir os comentários de contexto na procura. Você irá querer activar isto à mesma. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Carácter a ignorar</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Aqui você poderá indicar os caracteres que deverão ser ignorados ao efectuar as procuras. O exemplo típico seria a marcação de aceleradores, &ie;, o & para os textos do &kde;. </para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> +<para +>A página <guilabel +>Procura</guilabel +> contém uma especificação mais exacta para procurar o texto. Você poderá definir como procurar e também permite usar outra forma especial de procura chamada <emphasis +><guilabel +>Substituição de palavras</guilabel +></emphasis +>. Ao substituir uma ou mais palavras, o texto aproximado poderá também ser obtido. Por exemplo, assumindo que você iria procurar o texto <userinput +>O meu nome é Zé</userinput +>. </para> +<variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Igual</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>O texto da base de dados irá corresponder se for o mesmo que o texto procurado. No nosso exemplo, poderá ser igual a <emphasis +>O meu nome é &Zé</emphasis +> (se o & estiver configurado como carácter a ignorar no campo <guilabel +>Caracteres a ignorar</guilabel +> na página <guilabel +>Genérico</guilabel +>). </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>A pesquisa está contida</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado estiver contido no mesmo. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis +>O meu nome é Zé, sabia?</emphasis +>. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>A pesquisa contém</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>O texto da base de dados fará correspondência se o texto procurado o contiver. No nosso exemplo, poderia ser <emphasis +>Zé</emphasis +>. Você poderá usar isto para enumerar as possibilidades a serem encontradas. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Expressão Regular</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Vê o texto pesquisado como uma expressão regular. Isto é usado principalmente pelo &kbabeldict;. Você não deverá estar, à partida, à espera de expressões regulares nos ficheiros PO. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Usar a substituição de uma palavra</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>Se o texto da pesquisa contiver menos palavras do que as indicadas em baixo, também tentará substituir uma das palavras na pesquisa. No nosso exemplo, irá encontrar também a mensagem <emphasis +>O seu nome é Zé</emphasis +>. </para> + </listitem> + </varlistentry> +<varlistentry> + <term +><guibutton +>Número máximo de palavras na pesquisa</guibutton +></term> + <listitem> + <para +>O número máximo de palavras numa pesquisa necessários para activar a substituição de uma palavra. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Caracteres locais para as expressões regulares</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Caracteres a ser considerados parte das expressões regulares. </para> + </listitem> + </varlistentry> + </variablelist> +<note> +<para +>A substituição de duas palavras ainda não está implementada. </para> +</note> +</sect2> + +<sect2 id="database-fill"> +<title +>Preencher a base de dados</title> +<para +>A página <guilabel +>Base de Dados</guilabel +> permite definir onde é que a base de dados está armazenada no disco (<guilabel +>Pasta da base de dados</guilabel +>) e se deverá ser usada para o armazenamento automático das traduções novas (<guibutton +>Adicionar automaticamente o item à base de dados</guibutton +>). Nesse caso, você deverá indicar o autor da nova tradução no <guilabel +>Autor do registo adicionado automaticamente</guilabel +>. </para> +<para +>O resto da página permite-lhe preencher a base de dados a partir dos ficheiros PO já existentes. Use um dos botões do meio da janela. O progresso da leitura do ficheiro será mostrado nas barras por baixo dos botões. O botão <guilabel +>Textos repetidos</guilabel +> deverá ser usado no caso especial em que um texto traduzido é repetido muitas vezes, por isso você não irá querer guardar demasiadas ocorrências. Aqui você poderá limitar os textos armazenados. </para> +<screenshot> +<screeninfo +>Preencher a base de dados</screeninfo> +<mediaobject> +<imageobject> +<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/> +</imageobject> +<textobject +><phrase +>Preencher a base de dados a partir de ficheiros PO existentes</phrase +></textobject> +</mediaobject> +</screenshot +></sect2> + +<sect2 id="database-goodkeys"> +<title +>Definir as boas chaves</title> +<para +>Na página <guilabel +>Boas Chaves</guilabel +>, encontram-se os limites que definem como preencher a lista das boas chaves. O <guilabel +>Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%)</guilabel +> indica exactamente isso. O texto terá de conter somente esta percentagem das palavras para usar como boa chave. O oposto poderá ser indicado através da opção <guilabel +>Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%)</guilabel +>. O comprimento das palavras pode ser definido na opção <guilabel +>Tamanho máximo</guilabel +>. </para> +<para +>O texto pesquisado normalmente contém um conjunto de palavras genéricas, ⪚ artigos. Você poderá eliminar as palavras com base na frequência. Você poderá eliminá-las com a opção <guilabel +>Descartar as palavras mais frequentes que</guilabel +> ou vê-las como sempre presentes se ver a opção <guilabel +>as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves</guilabel +>. Desta forma, as palavras frequentes serão quase invisíveis para as pesquisas. </para> +</sect2> +</sect1> + + +<sect1 id="auxiliary"> +<title +>Ficheiro PO auxiliar</title> + +<para +>Este modo de procura baseia-se na correspondência da mesma mensagem original em inglês (a 'msgid') traduzida noutra língua num ficheiro <acronym +>PO</acronym +> auxiliar. É bastante comum nas línguas românicas existirem palavras semelhantes, como acontece também com as línguas anglo-saxónicas e eslavas.</para> + +<para +>Por exemplo, imagine-se que eu desejaria traduzir a palavra <quote +>on</quote +>, a partir do ficheiro <filename +>tdelibs.po</filename +>, para Romeno, mas não faço a menor ideia. Dando uma vista de olhos na versão em Francês, vejo a palavra <foreignphrase lang="fr" +>actif</foreignphrase +>, enquanto que em Espanhol vejo <foreignphrase lang="es" +>activado</foreignphrase +>. Daí, conclui-se que a melhor forma em romeno será <quote +>active</quote +> (Claro, no Inglês, em vez de <quote +>on</quote +>, a palavra poderia ter sido <quote +>active</quote +> ou <quote +>activated</quote +>). O &kbabel; automatiza esta tarefa. De momento, você só poderá definir um ficheiro auxiliar onde procurar. </para> + +<sect2 id="auxiliary-settings"> +<title +>Configuração</title> +<para +>Você poderá configurar este modo de procurar se seleccionar <menuchoice +> <guisubmenu +>Configuração</guisubmenu +> <guisubmenu +>Configurar o Dicionário</guisubmenu +> <guimenuitem +>Auxiliar PO</guimenuitem +> </menuchoice +> no menu do &kbabel;.</para> + +<para +>Na janela <guilabel +>Configurar o Auxiliar PO do Dicionário</guilabel +>, você poderá seleccionar a localização do ficheiro <acronym +>PO</acronym +> auxiliar. Para automatizar a mudança de ficheiro <acronym +>PO</acronym +>, sempre que você muda o ficheiro em edição, existem muitas variáveis delimitadas pelo carácter <literal +>@</literal +> que são substituídas pelos valores apropriados:</para> + +<variablelist> + <varlistentry> + <term +>@PACKAGE@</term> + <listitem +><para +>O nome da aplicação ou do pacote que está a ser traduzido de momento. Por exemplo, poderá expandir-se para 'kbabel', 'tdelibs', 'konqueror' e assim por diante. </para +></listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>@LANG@</term> + <listitem +><para +>O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para +></listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>@DIRn@</term> + <listitem +><para +>em que o <quote +>n</quote +> é um inteiro positivo. Isto expande-se para a <quote +>n</quote +>-ésima pasta contada no nome do ficheiro (da direita para a esquerda). </para +></listitem> + </varlistentry> +</variablelist> + +<para +>O campo de edição mostra a localização actual do ficheiro <acronym +>PO</acronym +> auxiliar. Embora seja melhor usar as variáveis fornecidas numa localização, é possível escolher uma localização absoluta e real para um ficheiro <acronym +>PO</acronym +> existente. Vamos ver um exemplo.</para> + +<para +>Sou Português, tenho algum conhecimento de Francês, e trabalho na tradução do &kde;.</para> + +<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> +<para +>O primeiro passo é obter uma versão muito recente do <filename +>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename +> do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" +>servidor de &FTP; do &kde;</ulink +> ou usar o sistema do <acronym +>CVS</acronym +> para colocar no meu disco rígido uma árvore de traduções em Francês. Irei fazer isto para <filename +>/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename +>.</para> + +<para +>A minha pasta de ficheiros <acronym +>PO</acronym +> está em <filename +>/home/ze/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/pt</filename +>. Não se esqueça de escolher o <guilabel +>Auxiliar PO</guilabel +> como dicionário por omissão e assinale a opção <guilabel +>Iniciar a pesquisa automaticamente</guilabel +> na página <guilabel +>Pesquisa</guilabel +> da janela de <guilabel +>Preferências</guilabel +> do &kbabel;.</para> + +</sect2> +</sect1> + +<sect1 id="compendium"> +<!-- FIXME: examples --> +<title +>Compêndio PO</title> + +<para +>Um compêndio é um ficheiro que contém uma colecção com todas as mensagens de tradução (pares de <acronym +>msgid</acronym +> e <acronym +>msgstr</acronym +>) num projecto, ⪚ no &kde;. Tipicamente, o compêndio para uma dada língua é criado ao concatenar todos os ficheiros <acronym +>PO</acronym +> do projecto para a língua. O compêndio poder conter mensagens traduzidas, não-traduzidas ou aproximadas. As mensagens não traduzidas são ignoradas por este módulo. </para> + +<para +>Semelhante ao Auxiliar <acronym +>PO</acronym +>, este modo de pesquisa baseia-se na correspondência da <quote +>mesma</quote +> mensagem original (<acronym +>msgid</acronym +>) de um compêndio. De momento, só pode definir um ficheiro de compêndio onde procurar. </para> + +<para +>Este modo é muito útil se você não estiver a usar a base de dados de traduções e se quiser obter uma tradução consistente com outras traduções. Já agora, os ficheiros de compêndio são muito mais fáceis de partilhar com os outros tradutores, e mesmo com outros projectos de traduções, dado que poderão ser gerados para eles à mesma. </para> + +<sect2 id="compendium-settings"> +<title +>Configuração</title> + +<para +>Você poderá configurar este modo de pesquisa ao seleccionar <menuchoice +> <guisubmenu +>Configuração</guisubmenu +> <guisubmenu +>Configurar o Dicionário</guisubmenu +> <guimenuitem +>Compêndio PO</guimenuitem +> </menuchoice +> no menu do &kbabel;. </para> + +<para +>Na janela <guilabel +>Configurar o Compêndio PO do Dicionário</guilabel +>, você poderá indicar a localização de um ficheiro de compêndio. Para automatizar a mudança de ficheiros de compêndio quando você mudar a língua da tradução, existe uma variável delimitada por um <literal +>@</literal +> que é substituída por um valor apropriado:</para> + +<variablelist> + <varlistentry> + <term +>@LANG@</term> + <listitem +><para +>O código da língua. Por exemplo, poderá expandir para: pt, de, ro, fr, &etc;. </para +></listitem> + </varlistentry> +</variablelist> + +<para +>No campo de edição é mostrada a localização actual do ficheiro <acronym +>PO</acronym +> do compêndio. Embora você tivesse usado melhora as variáveis fornecidas na localização, é possível indicar uma localização real e absoluta para o ficheiro <acronym +>PO</acronym +> a usar como compêndio.</para> + +<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part --> +<para +>Um compêndio muito actualizado para as traduções do &kde; em, ⪚, Português, poderá ser obtido em <filename +>pt.messages.bz2</filename +> a partir do <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n" +>servidor de &FTP; do &kde;</ulink +>. </para> + +<para +>Você poderá definir como procurar no compêndio, usando as opções adicionais à localização. Estas estão divididas em dois grupos: opções de correspondência de texto, onde você poderá indicar como é que o texto é comparado e se deve ignorar as mensagens aproximadas, e opções de correspondência de mensagens, que definem se a tradução do compêndio deverá ser um excerto da mensagem de procura ou vice-versa.</para> + +<variablelist> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Distinguir maiúsculas</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Se a correspondência da mensagem no compêndio deverá fazer distinção entre as letras minúsculas e as maiúsculas. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Ignorar as mensagens aproximadas</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Se as mensagens aproximadas do compêndio deverão ser ignoradas na procura. O compêndio poderá conter mensagens aproximadas, desde que seja criado tipicamente através da concatenação dos ficheiros <acronym +>PO</acronym +> do projecto e que poderão conter mensagens aproximadas. As mensagens não traduzidas são sempre ignoradas (Você não pode procurar a tradução em mensagens não traduzidas, certo?)</para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +><guilabel +>Só palavras completas</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Se o texto correspondente deverá começar e terminar nos limites das palavras. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se <guilabel +>é igual ao texto da procura</guilabel +></term +> + <listitem> + <para +>Um texto no compêndio faz correspondência com o texto a procurar só se for exactamente igual (obviamente, usando as opções acima). </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se <guilabel +>for semelhante ao texto da procura</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura só se for <quote +>semelhante</quote +>. Ambos os textos são comparados através de pequenos blocos de letras (<quote +>trigramas</quote +>) e se pelo menos metade desses blocos for igual. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se <guilabel +>contiver o texto da procura</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se contiver o texto da procura propriamente dito.</para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se <guilabel +>estiver contido no texto da procura</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Um texto do compêndio corresponde ao texto da procura se estiver contido no texto da procura propriamente dito. </para> + </listitem> + </varlistentry> + <varlistentry> + <term +>Um texto corresponde se <guilabel +>contiver uma palavra do texto da procura</guilabel +></term> + <listitem> + <para +>Os textos são divididos em palavras e um texto do compêndio corresponderá ao texto da procura só se contiver alguma palavra do texto da procura. </para> + </listitem> + </varlistentry> +</variablelist> +</sect2> +</sect1> +</chapter> +<!-- +Local Variables: +mode: xml +sgml-minimize-attributes:nil +sgml-general-insert-case:lower +sgml-indent-step:0 +sgml-indent-data:nil +End: + +vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab +--> + |