diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po | 151 |
1 files changed, 83 insertions, 68 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po index 1307801a861..df27f66ce8f 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdebase/konsole.po @@ -1,36 +1,33 @@ +# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" -"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-21 14:41+0000\n" -"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" -"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" -"Language: \n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-07 22:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-22 15:09+0000\n" +"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n" +"Language-Team: Portuguese <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" +"projects/tdebase/konsole/pt/>\n" +"Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Hangup\n" -"X-Spell-Extra: MINIDRAW MC kde Unicode Codec\n" -"X-Spell-Extra: ibmvga ibmpc xterm XTerm kwrited login write\n" -"X-Spell-Extra: linux FreeBSD SGI XFree ls pc sz cd Hangup\n" -"X-Spell-Extra: kvt kpart konsole README main Zoom\n" "X-Spell-Extra: -e -ls --vt\n" -"X-POFile-SpellExtra: PS prompt XXX Konsole bashrc export Down Insert\n" -"X-POFile-SpellExtra: COLUNAt Up CORt Page XTerm Hangup keytabs ZModem TERM\n" -"X-POFile-SpellExtra: keytab Screen KWrited vtsz ls PTY main Xft VGA lrzsz\n" "X-POFile-SpellExtra: kvt VT Bidi rzsz MC fonts login dir\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" @@ -41,12 +38,10 @@ msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Tamanho: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 -#, fuzzy msgid "&Session" -msgstr "Sessão" +msgstr "&Sessão" #: konsole.cpp:211 -#, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Configuração" @@ -204,7 +199,7 @@ msgstr "Mudar o Fim da Selecção" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." -msgstr "" +msgstr "Abrir.." #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" @@ -446,7 +441,7 @@ msgstr "Não foi possível instalar o '%1' em fonts:/Pessoal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" -msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu." +msgstr "Utilize o botão direito do rato para fazer aparecer o menu" #: konsole.cpp:2104 msgid "" @@ -551,7 +546,7 @@ msgstr "Definir &sem Limite" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: konsole.cpp:4120 msgid "" @@ -740,7 +735,7 @@ msgstr "Esconder o Con&torno" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" -msgstr "" +msgstr "Tecla Me&ta como Tecla Alt" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." @@ -885,12 +880,11 @@ msgstr "Os argumentos para o 'comando'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" -msgstr "" +msgstr "Programador, correcções de bugs Trinity" #: main.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Previous Maintainer" -msgstr "Manutenção" +msgstr "Programador anterior" #: main.cpp:170 msgid "Author" @@ -1066,7 +1060,7 @@ msgstr "Mármore" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" -msgstr "" +msgstr "Feio 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" @@ -1093,9 +1087,8 @@ msgid "Linux Colors" msgstr "Cores do Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 -#, fuzzy msgid "Konsole Defaults" -msgstr "Konsole por Omissão" +msgstr "Predefinições Konsole" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" @@ -1199,8 +1192,9 @@ msgid "" "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" -"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift carregada " -"e carregando sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" +"<p>...pode percorrer as sessões do Konsole mantendo a tecla Shift " +"pressionada e\n" +"premindo sucessivamente nas teclas de cursores Esquerda e Direita.\n" #: ../tips:47 msgid "" @@ -1209,11 +1203,12 @@ msgid "" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" -"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'?\n" -"<p>Desactive o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " -"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux e o esquema Cores do Linux " -"e finalmente aplique o modo de ecrã completo. É possível que queira também " -"esconder automaticamente o painel do TDE.\n" +"<p>...pode obter um terminal tipo 'consola de Linux'? \n" +"<p>Oculte o menu do Konsole, a barra de ferramentas e a barra de " +"posicionamento, seleccione o tipo de letra Linux\n" +"e o esquema Cores do Linux e aplique o modo de ecrã inteiro. É possível que " +"queira \n" +"também ocultar automaticamente o painel do TDE.\n" #: ../tips:56 msgid "" @@ -1253,8 +1248,8 @@ msgid "" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "<p>...pode criar os seus próprios tipos de sessão, utilizando o editor de " -"tipos de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole..." -"\"?\n" +"tipos \n" +"de sessão que pode encontrar em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" @@ -1263,7 +1258,8 @@ msgid "" "</p>\n" msgstr "" "<p>...pode criar os seus próprios esquemas de cores usando o editor de " -"esquemas de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" +"esquemas\n" +"de cores em \"Configuração->Configurar o Konsole...\"?\n" "</p>\n" #: ../tips:97 @@ -1298,8 +1294,9 @@ msgid "" "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" -"<p>...se pode posicionar ao nível da página com as combinações de teclas " -"Shift+Page Up e Shift-Page Down?\n" +"<p>...se pode posicionar ao nível da página mantendo a tecla Shift " +"pressionada \n" +"e carregando nas teclas Page Up ou PageDown?\n" #: ../tips:120 msgid "" @@ -1308,23 +1305,25 @@ msgid "" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "<p>...se pode posicionar ao nível da linha no histórico mantendo a tecla " -"Shift carregada e carregando nas teclas Cima e Baixo?\n" +"Shift pressionada \n" +"e carregando nas teclas de setas Cima e Baixo?\n" #: ../tips:127 msgid "" "<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência carregando nas teclas " -"Shift e Insert?\n" +"<p>...pode inserir o conteúdo da área de transferência mantendo a tecla " +"Shift pressionada \n" +"e carregando na tecla Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" -"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e Ctrl " -"e carregando em Insert?\n" +"<p>...pode inserir a selecção do X mantendo premidas as teclas Shift e\n" +"Ctrl e carregando em na tecla Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" @@ -1332,8 +1331,8 @@ msgid "" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "<p>...ao carregar em Ctrl enquanto cola a selecção com o botão do meio do " -"rato irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da " -"selecção?\n" +"rato\n" +"irá adicionar uma mudança de linha depois de colar o tampão da selecção?\n" #: ../tips:148 msgid "" @@ -1364,8 +1363,8 @@ msgid "" "<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" -"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma obter o " -"menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" +"<p>...quando um programa avalia o botão direito do rato pode à mesma\n" +"obter o menu de contexto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" @@ -1374,36 +1373,34 @@ msgid "" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "<p>...quando um programa avalia o botão esquerdo do rato, o utilizador pode " -"à mesma seleccionar texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" +"à mesma seleccionar\n" +"texto carregando ao mesmo tempo na tecla Shift?\n" #: ../tips:180 -#, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " -"Konsole?\n" -"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/." +"<p>...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o título da " +"janela?\n" +"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:187 -#, fuzzy msgid "" "<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" -"<p>...o Konsole pode definir a directoria actual como o título da janela do " -"Konsole?\n" -"No Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]' no seu ~/." +"<p>...que pode deixar o Konsole definir a directoria actual como o nome da " +"sessão?\n" +"Para o Bash, coloque 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' no seu ~/." "bashrc .\n" #: ../tips:194 -#, fuzzy msgid "" "<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" @@ -1414,10 +1411,12 @@ msgid "" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "<p>...se deixar que a sua linha de comandos passe a directoria actual para o " -"Konsole na variável da 'prompt', como p.ex. no Bash, com o 'export PS1=" -"$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" +"Konsole na variável\n" +"da 'prompt', como p.ex. para o Bash, com o 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a" +"\\]\"' no seu ~/.bashrc, então\n" "o Konsole pode marcá-la, para que a gestão de sessões se recorde da sua " -"directoria de trabalho actual nos sistemas não-Linux?\n" +"directoria de trabalho\n" +"actual nos sistemas não-Linux também?\n" #: ../tips:203 msgid "" @@ -1430,6 +1429,14 @@ msgid "" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" +"<p>...que trabalhar com máquinas remotas no Konsole pode ser muito mais " +"fácil definindo o\n" +"'prompt' a mostrar correctamente o seu nome dá máquina e o caminho actual? " +"Tente definir o seu 'prompt' no seu\n" +"~/.bashrc com: \"export PS1='\\e[0m\\h:w> '\" Pode então apenas seleccionar " +"o seu 'prompt' e\n" +"prima o botão do meio do rato para o colar como a fonte ou destino na linha " +"de comandos.\n" #: ../tips:212 msgid "" @@ -1441,6 +1448,13 @@ msgid "" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" +"<p>...que pode definir temporariamente o 'prompt' para o Konsole definindo a " +"variável 'PS1=\n" +"sem ter de editar o seu ~/.bashrc. Tente introduzir o seguinte na linha de " +"comando para\n" +"definir o seu 'prompt'. Incluirá também a hora actual antes do caminho:\n" +"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" +"\\]'\n" #: ../tips:221 msgid "" @@ -1449,7 +1463,7 @@ msgid "" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...ao carregar duas vezes irá seleccionar uma palavra completa?\n" -"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo click, pode " +"<p>Enquanto não largar o botão do rato depois do segundo clique, pode\n" "extender a sua selecção em palavras adicionais ao mover o rato.\n" #: ../tips:229 @@ -1459,11 +1473,10 @@ msgid "" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "<p>...ao carregar três vezes irá seleccionar uma linha completa?\n" -"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode extender a " -"tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" +"<p>Enquanto não largar o botão do rato no terceiro click, pode\n" +"extender a tua selecção em linhas adicionais ao mover o rato.\n" #: ../tips:238 -#, fuzzy msgid "" "<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" @@ -1472,9 +1485,11 @@ msgid "" "as well as just pasting the URL as text.\n" "<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" -"<p>...se arrastar & largar um URL numa janela do Konsole é-lhe " -"apresentado um menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado " -"para a directoria actual, assim como de colar o URL como texto.\n" +"<p>...se arrastar e largar um URL numa janela do Konsole é-lhe apresentado " +"um\n" +"menu com as opções de copiar ou mover o ficheiro indicado para a directoria " +"actual,\n" +"assim como de colar o URL como texto.\n" "<p>Isto funciona com qualquer tipo de URL que o TDE suporte.\n" #: ../tips:248 |