diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po | 759 |
1 files changed, 373 insertions, 386 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po index 85a0ddffcd6..70d94f815d3 100644 --- a/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po +++ b/tde-i18n-pt/messages/tdenetwork/krfb.po @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:00+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" @@ -12,531 +12,510 @@ msgstr "" "X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget kinetd KDesktop\n" "X-POFile-SpellExtra: ZLib libvncserver TightVNC kded\n" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 41 -#: rc.cpp:3 +#: _translatorinfo:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" + +#: _translatorinfo:2 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" + +#: krfb/configuration.cc:425 +msgid "" +"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this " +"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the " +"first successful connection took place, whichever comes first. \n" +"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " +"network, but not over the Internet." +msgstr "" +"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler " +"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a " +"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n" +"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela " +"Internet." + +#: krfb/configuration.cc:430 +msgid "Send Invitation via Email" +msgstr "Enviar um Convite por E-Mail" + +#: krfb/configuration.cc:443 +msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" +msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)" + +#: krfb/configuration.cc:444 +msgid "" +"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " +"Connection installed, just click on the link below.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" +"\n" +"Host: %4:%5\n" +"Password: %6\n" +"\n" +"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" +"within your web browser.\n" +"\n" +"\thttp://%7:%8/\n" +"\n" +"For security reasons this invitation will expire at %9." +msgstr "" +"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã " +"Remoto do TDE, basta carregar na ligação em baixo.\n" +"\n" +"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" +"\n" +"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes " +"parâmetros:\n" +"\n" +"Máquina: %4:%5\n" +"Senha: %6\n" +"\n" +"Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de " +"VNC dentro do seu navegador Web.\n" +"\n" +"http://%7:%8/\n" +"\n" +"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9." + +#: krfb/connectiondialog.cc:30 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova Ligação" + +#: krfb/connectiondialog.cc:38 +msgid "Accept Connection" +msgstr "Aceitar a Ligação" + +#: krfb/connectiondialog.cc:42 +msgid "Refuse Connection" +msgstr "Recusar a Ligação" + +#: krfb/invitedialog.cc:31 +msgid "Invitation" +msgstr "Convite" + +#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157 +#, no-c-format +msgid "&Manage Invitations (%1)..." +msgstr "&Gerir os Convites (%1)..." + +#: krfb/main.cpp:45 +msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" +msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do TDE" + +#: krfb/main.cpp:52 +msgid "Used for calling from kinetd" +msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd" + +#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113 +msgid "Desktop Sharing" +msgstr "Partilha de Ecrã" + +#: krfb/main.cpp:85 +msgid "libvncserver" +msgstr "libvncserver" + +#: krfb/main.cpp:87 +msgid "TightVNC encoder" +msgstr "Codificador do TightVNC" + +#: krfb/main.cpp:89 +msgid "ZLib encoder" +msgstr "Codificador da ZLib" + +#: krfb/main.cpp:91 +msgid "original VNC encoders and protocol design" +msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo" + +#: krfb/main.cpp:94 +msgid "X11 update scanner, original code base" +msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original" + +#: krfb/main.cpp:97 +msgid "Connection side image" +msgstr "Imagem do lado da ligação" + +#: krfb/main.cpp:100 +msgid "KDesktop background deactivation" +msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop" + +#: krfb/main.cpp:114 +msgid "" +"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " +"started at all, or the installation failed." +msgstr "" +"Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do TDE (kded) poderá ter " +"estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter " +"sido mal-sucedida." + +#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894 +msgid "Desktop Sharing Error" +msgstr "Erro da Partilha do Ecrã" + +#: krfb/main.cpp:121 +msgid "" +"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " +"incomplete or failed." +msgstr "" +"Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A " +"instalação está incompleta ou foi mal-sucedida." + +#: krfb/personalinvitedialog.cc:30 +msgid "Personal Invitation" +msgstr "Convite Pessoal" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:378 +msgid "%1@%2 (shared desktop)" +msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:516 +#, c-format +msgid "User accepts connection from %1" +msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:530 +#, c-format +msgid "User refuses connection from %1" +msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:578 +#, c-format +msgid "Closed connection: %1." +msgstr "Fechada a ligação: %1." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710 +msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" +msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:748 +msgid "Connection refused from %1, already connected." +msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado." + +#: krfb/rfbcontroller.cc:758 +#, c-format +msgid "Accepted uninvited connection from %1" +msgstr "Ligação sem convite aceite de %1" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:766 +msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" +msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)" + +#: krfb/rfbcontroller.cc:893 +msgid "" +"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " +"Sharing your desktop is not possible." +msgstr "" +"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não " +"será possível partilhar o seu ecrã." + +#: krfb/trayicon.cpp:61 +msgid "Desktop Sharing - connecting" +msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar" + +#: krfb/trayicon.cpp:63 +msgid "Manage &Invitations" +msgstr "Ger&ir os Convites" + +#: krfb/trayicon.cpp:70 +msgid "Enable Remote Control" +msgstr "Activar o Controlo Remoto" + +#: krfb/trayicon.cpp:71 +msgid "Disable Remote Control" +msgstr "Desactivar o Controlo Remoto" + +#: krfb/trayicon.cpp:101 +msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." +msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento." + +#: krfb/trayicon.cpp:104 +#, c-format +msgid "Desktop Sharing - connected with %1" +msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1" + +#: krfb/trayicon.cpp:111 +msgid "Desktop Sharing - disconnected" +msgstr "Partilha do Ecrã - desligado" + +#: krfb/trayicon.cpp:114 +msgid "The remote user has closed the connection." +msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação." + +#: krfb/connectionwidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 69 -#: rc.cpp:6 +#: krfb/connectionwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "" -"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " -"the remote user to watch your desktop. " +"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will " +"allow the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá " "possibilitar a ele ver o seu ecrã." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 136 -#: rc.cpp:9 +#: krfb/connectionwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 152 -#: rc.cpp:12 +#: krfb/connectionwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado" -#. i18n: file connectionwidget.ui line 155 -#: rc.cpp:15 +#: krfb/connectionwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "" -"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " -"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " -"When the option is disabled the remote user can only watch your screen." +"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use " +"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be " +"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your " +"screen." msgstr "" -"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor do " -"rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso tenha " -"cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só consegue " -"ver o seu ecrã." +"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor " +"do rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso " +"tenha cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só " +"consegue ver o seu ecrã." -#. i18n: file connectionwidget.ui line 168 -#: rc.cpp:18 +#: krfb/connectionwidget.ui:168 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" -#. i18n: file invitewidget.ui line 35 -#: rc.cpp:21 +#: krfb/invitewidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing" msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do TDE" -#. i18n: file invitewidget.ui line 47 -#: rc.cpp:24 +#: krfb/invitewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "" -"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " -"and possibly control your desktop.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " -"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " -"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " -"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " -"will not be established before you accept it. In this dialog you can also " -"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " -"move your mouse pointer or press keys.</p>" -"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " -"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">" -"More about invitations...</a>" +"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to " +"watch and possibly control your desktop.\n" +"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows " +"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful " +"connection and will expire after an hour if it has not been used. When " +"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for " +"permission. The connection will not be established before you accept it. In " +"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop " +"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If " +"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " +"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..." +"</a>" msgstr "" "A Partilha do Ecrã do TDE permite-lhe convidar alguém para uma localização " "remota e ver ou mesmo controlar o seu ecrã.\n" -"<a href=\"whatsthis:" -"<p>Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor " -"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira ao " -"fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu computador, " -"irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não será estabelecida " -"até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá restringir a outra pessoa " -"somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou " -"de carregar nas teclas.</p>" -"<p>Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as " -"'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos convites...</a>" - -#. i18n: file invitewidget.ui line 109 -#: rc.cpp:28 +"<a href=\"whatsthis:<p>Um convite cria uma senha de utilização única, a qual " +"permite ao receptor ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma " +"única ligação e expira ao fim de uma hora se não for utilizada. Quando " +"alguém se ligar ao seu computador, irá aparecer uma janela a pedir-lhe " +"permissão. A ligação não será estabelecida até você aceitá-la. Nesta janela, " +"você também poderá restringir a outra pessoa somente a ver o seu ecrã, sem a " +"possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou de carregar nas teclas.</" +"p><p>Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, " +"active as 'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos " +"convites...</a>" + +#: krfb/invitewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Criar um Convite &Pessoal..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 115 -#: rc.cpp:31 +#: krfb/invitewidget.ui:115 #, no-c-format msgid "" -"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " -"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " -"over the phone." +"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if " +"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection " +"data over the phone." msgstr "" -"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se quiser " -"convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da ligação pelo " -"telefone." - -#. i18n: file invitewidget.ui line 157 -#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 -#, no-c-format -msgid "&Manage Invitations (%1)..." -msgstr "&Gerir os Convites (%1)..." +"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se " +"quiser convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da " +"ligação pelo telefone." -#. i18n: file invitewidget.ui line 165 -#: rc.cpp:37 +#: krfb/invitewidget.ui:165 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Convidar por &E-Mail..." -#. i18n: file invitewidget.ui line 168 -#: rc.cpp:40 +#: krfb/invitewidget.ui:168 #, no-c-format msgid "" -"This button will start your email application with a pre-configured text that " -"explains to the recipient how to connect to your computer. " +"This button will start your email application with a pre-configured text " +"that explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" -"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado " -"que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador." +"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-" +"configurado que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 16 -#: rc.cpp:43 +#: krfb/manageinvitations.ui:16 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 68 -#: rc.cpp:46 +#: krfb/manageinvitations.ui:68 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Criado" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 79 -#: rc.cpp:49 +#: krfb/manageinvitations.ui:79 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Validade" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 104 -#: rc.cpp:52 +#: krfb/manageinvitations.ui:104 #, no-c-format msgid "" -"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " -"create a new invitation." +"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them " +"or create a new invitation." msgstr "" "Mostra os convites em aberto. Use os botões à direita para os apagar ou para " "criar um novo convite." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 112 -#: rc.cpp:55 +#: krfb/manageinvitations.ui:112 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Novo Convite &Pessoal..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 115 -#: rc.cpp:58 +#: krfb/manageinvitations.ui:115 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Criar um novo convite pessoal..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 118 -#: rc.cpp:61 +#: krfb/manageinvitations.ui:118 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 126 -#: rc.cpp:64 +#: krfb/manageinvitations.ui:126 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Novo Convite por E-Mail..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 129 -#: rc.cpp:67 +#: krfb/manageinvitations.ui:129 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 132 -#: rc.cpp:70 +#: krfb/manageinvitations.ui:132 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 146 -#: rc.cpp:76 +#: krfb/manageinvitations.ui:143 +#, no-c-format +msgid "Delete All" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:146 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Apagar todos os convites" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 149 -#: rc.cpp:79 +#: krfb/manageinvitations.ui:149 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Apaga todos os convites em aberto." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 163 -#: rc.cpp:85 +#: krfb/manageinvitations.ui:160 +#, no-c-format +msgid "&Delete" +msgstr "" + +#: krfb/manageinvitations.ui:163 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Apagar o convite seleccionado" -#. i18n: file manageinvitations.ui line 166 -#: rc.cpp:88 +#: krfb/manageinvitations.ui:166 #, no-c-format msgid "" -"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " -"using this invitation anymore." +"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to " +"connect using this invitation anymore." +msgstr "" +"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-" +"se com este convite." + +#: krfb/manageinvitations.ui:174 +#, no-c-format +msgid "&Close" msgstr "" -"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-se " -"com este convite." -#. i18n: file manageinvitations.ui line 177 -#: rc.cpp:94 rc.cpp:97 +#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Fecha esta janela." -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 -#: rc.cpp:100 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<h2>Personal Invitation</h2>\n" -"Give the information below to the person that you want to invite (<a " -"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " +"Give the information below to the person that you want to invite (<a href=" +"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC " "client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. " -"Enter the host information into the client and it will connect..\">" -"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so " -"be careful." +"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to " +"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be " +"careful." msgstr "" -"<h2>Convite Pessoal</h2>" -"<br>\n" -"Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (<a " -"href=\"whatsthis:A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar " -"qualquer cliente de VNC para se ligar. No TDE, o cliente chama-se 'Ligação " -"Remota ao Ecrã'. Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á " -"ligar.\">como se ligar</a>). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha " -"poder-se-á ligar, por isso tenha cuidado." - -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 -#: rc.cpp:104 +"<h2>Convite Pessoal</h2><br>\n" +"Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (<a href=" +"\"whatsthis:A Partilha do Ecrã usa o protocolo VNC. Você pode usar qualquer " +"cliente de VNC para se ligar. No TDE, o cliente chama-se 'Ligação Remota ao " +"Ecrã'. Indique a informação da máquina no cliente e ele tentar-se-á ligar." +"\">como se ligar</a>). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha poder-" +"se-á ligar, por isso tenha cuidado." + +#: krfb/personalinvitewidget.ui:132 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 -#: rc.cpp:107 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:148 #, no-c-format msgid "<b>Password:</b>" msgstr "<b>Senha:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 -#: rc.cpp:110 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:164 #, no-c-format msgid "<b>Expiration time:</b>" msgstr "<b>Data de validade:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 -#: rc.cpp:113 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:183 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 -#: rc.cpp:116 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:202 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 -#: rc.cpp:119 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:218 #, no-c-format msgid "<b>Host:</b>" msgstr "<b>Máquina:</b>" -#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 -#: rc.cpp:122 +#: krfb/personalinvitewidget.ui:234 #, no-c-format msgid "" -"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the " -"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use " -"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your " -"address from your network configuration, but does not always succeed in doing " -"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be " -"unreachable for other computers.\">Help</a>)" -msgstr "" -"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o número " -"de ecrã ou 'display', separados por dois pontos (:). O endereço é apenas uma " -"sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o seu " -"computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir da sua " -"configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo. Se o seu " -"computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter um endereço diferente " -"ou estar inacessível para os outros computadores.\">Ajuda</a>)" - -#: _translatorinfo.cpp:1 -msgid "" -"_: NAME OF TRANSLATORS\n" -"Your names" -msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" - -#: _translatorinfo.cpp:3 -msgid "" -"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" -"Your emails" -msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" - -#: main.cpp:45 -msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops" -msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do TDE" - -#: main.cpp:52 -msgid "Used for calling from kinetd" -msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd" - -#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 -msgid "Desktop Sharing" -msgstr "Partilha de Ecrã" - -#: main.cpp:85 -msgid "libvncserver" -msgstr "libvncserver" - -#: main.cpp:87 -msgid "TightVNC encoder" -msgstr "Codificador do TightVNC" - -#: main.cpp:89 -msgid "ZLib encoder" -msgstr "Codificador da ZLib" - -#: main.cpp:91 -msgid "original VNC encoders and protocol design" -msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo" - -#: main.cpp:94 -msgid "X11 update scanner, original code base" -msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original" - -#: main.cpp:97 -msgid "Connection side image" -msgstr "Imagem do lado da ligação" - -#: main.cpp:100 -msgid "KDesktop background deactivation" -msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop" - -#: main.cpp:114 -msgid "" -"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been " -"started at all, or the installation failed." -msgstr "" -"Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do TDE (kded) poderá ter " -"estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter " -"sido mal-sucedida." - -#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 -msgid "Desktop Sharing Error" -msgstr "Erro da Partilha do Ecrã" - -#: main.cpp:121 -msgid "" -"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " -"incomplete or failed." -msgstr "" -"Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A " -"instalação está incompleta ou foi mal-sucedida." - -#: trayicon.cpp:61 -msgid "Desktop Sharing - connecting" -msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar" - -#: trayicon.cpp:63 -msgid "Manage &Invitations" -msgstr "Ger&ir os Convites" - -#: trayicon.cpp:70 -msgid "Enable Remote Control" -msgstr "Activar o Controlo Remoto" - -#: trayicon.cpp:71 -msgid "Disable Remote Control" -msgstr "Desactivar o Controlo Remoto" - -#: trayicon.cpp:101 -msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." -msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento." - -#: trayicon.cpp:104 -#, c-format -msgid "Desktop Sharing - connected with %1" -msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1" - -#: trayicon.cpp:111 -msgid "Desktop Sharing - disconnected" -msgstr "Partilha do Ecrã - desligado" - -#: trayicon.cpp:114 -msgid "The remote user has closed the connection." -msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação." - -#: configuration.cc:425 -msgid "" -"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " -"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " -"successful connection took place, whichever comes first. \n" -"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " -"network, but not over the Internet." -msgstr "" -"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler " -"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a " -"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n" -"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela " -"Internet." - -#: configuration.cc:430 -msgid "Send Invitation via Email" -msgstr "Enviar um Convite por E-Mail" - -#: configuration.cc:443 -msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" -msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)" - -#: configuration.cc:444 -msgid "" -"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop " -"Connection installed, just click on the link below.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" -"\n" -"Host: %4:%5\n" -"Password: %6\n" -"\n" -"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" -"within your web browser.\n" -"\n" -"\thttp://%7:%8/\n" -"\n" -"For security reasons this invitation will expire at %9." -msgstr "" -"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã " -"Remoto do TDE, basta carregar na ligação em baixo.\n" -"\n" -"vnc://invitation:%1@%2:%3\n" -"\n" -"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes parâmetros:\n" -"\n" -"Máquina: %4:%5\n" -"Senha: %6\n" -"\n" -"Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de " -"VNC dentro do seu navegador Web.\n" -"\n" -"http://%7:%8/\n" -"\n" -"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9." - -#: connectiondialog.cc:30 -msgid "New Connection" -msgstr "Nova Ligação" - -#: connectiondialog.cc:38 -msgid "Accept Connection" -msgstr "Aceitar a Ligação" - -#: connectiondialog.cc:42 -msgid "Refuse Connection" -msgstr "Recusar a Ligação" - -#: invitedialog.cc:31 -msgid "Invitation" -msgstr "Convite" - -#: personalinvitedialog.cc:30 -msgid "Personal Invitation" -msgstr "Convite Pessoal" - -#: rfbcontroller.cc:376 -msgid "%1@%2 (shared desktop)" -msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)" - -#: rfbcontroller.cc:510 -#, c-format -msgid "User accepts connection from %1" -msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1" - -#: rfbcontroller.cc:523 -#, c-format -msgid "User refuses connection from %1" -msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1" - -#: rfbcontroller.cc:571 -#, c-format -msgid "Closed connection: %1." -msgstr "Fechada a ligação: %1." - -#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 -msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" -msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida" - -#: rfbcontroller.cc:741 -msgid "Connection refused from %1, already connected." -msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado." - -#: rfbcontroller.cc:751 -#, c-format -msgid "Accepted uninvited connection from %1" -msgstr "Ligação sem convite aceite de %1" - -#: rfbcontroller.cc:759 -msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" -msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)" - -#: rfbcontroller.cc:884 -msgid "" -"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " -"Sharing your desktop is not possible." +"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and " +"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you " +"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to " +"guess your address from your network configuration, but does not always " +"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a " +"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)" msgstr "" -"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não " -"será possível partilhar o seu ecrã." +"(<a href=\"whatsthis:Este campo contém o endereço do seu computador e o " +"número de ecrã ou 'display', separados por dois pontos (:). O endereço é " +"apenas uma sugestão - você pode usar qualquer endereço que consiga atingir o " +"seu computador. A Partilha do Ecrã tenta adivinhar o seu endereço a partir " +"da sua configuração de rede, mas nem sempre tem sucesso ao tentá-lo. Se o " +"seu computador estiver por trás de uma 'firewall', poderá ter um endereço " +"diferente ou estar inacessível para os outros computadores.\">Ajuda</a>)" #~ msgid "NewConnectWidget" #~ msgstr "NewConnectWidget" @@ -553,11 +532,19 @@ msgstr "" #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Nova Ligação - Partilha do Ecrã" -#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." -#~ msgstr "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador." - -#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." -#~ msgstr "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que confie no utilizador que fez o pedido." +#~ msgid "" +#~ "This button grants the request. The remote user can now watch your " +#~ "desktop and, if you selected it above, control your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu " +#~ "ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador." + +#~ msgid "" +#~ "This button will refuse the connection. You should choose this unless you " +#~ "trust the requesting user." +#~ msgstr "" +#~ "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que " +#~ "confie no utilizador que fez o pedido." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Convite Pessoal - Partilha do Ecrã" |