summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmbackground.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmbackground.po')
-rw-r--r--tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmbackground.po916
1 files changed, 916 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmbackground.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmbackground.po
new file mode 100644
index 00000000000..fcba391fdf8
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/kdebase/kcmbackground.po
@@ -0,0 +1,916 @@
+# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese
+# tradução de kcmbackground.po para Brazilian portuguese
+# tradução de kcmbackground.po para Brazilian Portuguese
+# translation of kcmbackground.po to
+# translation of kcmbackground.po to Brazilian Portuguese
+# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
+# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
+# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
+# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:09-0300\n"
+"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "lisiane@kdemail.net"
+
+#: bgadvanced.cpp:70
+msgid "Advanced Background Settings"
+msgstr "Configurações Avançadas de Plano de Fundo"
+
+#: bgadvanced.cpp:100
+msgid "Unlimited"
+msgstr "Sem Limite"
+
+#: bgadvanced.cpp:101
+msgid " KB"
+msgstr " KB"
+
+#: bgadvanced.cpp:261
+msgid "%1 min."
+msgstr "%1 min."
+
+#: bgadvanced.cpp:298
+msgid ""
+"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by "
+"the system administrator."
+msgstr ""
+"Não foi possível remover o programa. O programa é global e apenas o "
+"administrador de sistema pode removê-lo."
+
+#: bgadvanced.cpp:300
+msgid "Cannot Remove Program"
+msgstr "Não foi Possível Remover o Programa"
+
+#: bgadvanced.cpp:304
+msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
+msgstr "Você tem certeza que quer remover o programa `%1'?"
+
+#: bgadvanced.cpp:306
+msgid "Remove Background Program"
+msgstr "Remover Programa de Plano de Fundo"
+
+#: bgadvanced.cpp:391
+msgid "Configure Background Program"
+msgstr "Configurar Programa de Plano de Fundo"
+
+#: bgadvanced.cpp:399
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: bgadvanced.cpp:405
+msgid "Co&mment:"
+msgstr "&Comentário:"
+
+#: bgadvanced.cpp:411
+msgid "Comman&d:"
+msgstr "&Comando:"
+
+#: bgadvanced.cpp:417
+msgid "&Preview cmd:"
+msgstr "Comando de Pré-&visualização:"
+
+#: bgadvanced.cpp:423
+msgid "&Executable:"
+msgstr "&Executável:"
+
+#: bgadvanced.cpp:429
+msgid "&Refresh time:"
+msgstr "Tempo de &atualização:"
+
+#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
+msgid " min"
+msgstr " min"
+
+#: bgadvanced.cpp:441
+msgid "New Command"
+msgstr "Novo Comando"
+
+#: bgadvanced.cpp:444
+msgid "New Command <%1>"
+msgstr "Novo Comando <%1>"
+
+#: bgadvanced.cpp:471
+msgid ""
+"You did not fill in the `Name' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"O campo 'Nome' não foi preenchido.\n"
+"Este campo é obrigatório."
+
+#: bgadvanced.cpp:479
+msgid ""
+"There is already a program with the name `%1'.\n"
+"Do you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Já existe um programa com o nome '%1'.\n"
+"Você quer sobrescrevê-lo?"
+
+#: bgadvanced.cpp:480
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Sobrescrever"
+
+#: bgadvanced.cpp:486
+msgid ""
+"You did not fill in the `Executable' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"O campo 'Executável' não foi preenchido.\n"
+"Este é um campo obrigatório."
+
+#: bgadvanced.cpp:491
+msgid ""
+"You did not fill in the `Command' field.\n"
+"This is a required field."
+msgstr ""
+"O campo 'Comando' não foi preenchido.\n"
+"Este é um campo obrigatório."
+
+#: bgdialog.cpp:131
+msgid "Open file dialog"
+msgstr "Diálogo de abrir arquivo"
+
+#: bgdialog.cpp:368
+msgid ""
+"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
+"virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including "
+"the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common "
+"background for all of them."
+"<p> The appearance of the desktop results from the combination of its "
+"background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on "
+"the image from a graphic file."
+"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors which "
+"can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with "
+"options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid "
+"opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns."
+"<p> KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified "
+"intervals of time. You can also replace the background with a program that "
+"updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a "
+"day/night map of the world which is updated periodically."
+msgstr ""
+"<h1>Plano de Fundo</h1> Este módulo permite que você controle a aparência das "
+"áreas de trabalho virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções de "
+"personalização, incluindo a habilidade de especificar diferentes configurações "
+"para cada área de trabalho virtual ou um fundo comum para todos eles."
+"<p> A aparência da área de trabalho é o resultado da combinação de suas cores e "
+"padrões de fundo, e opcionalmente, papel de parede, que é baseado na imagem de "
+"um arquivo de desenhos."
+"<p> O fundo pode ser composto de uma cor única ou um par de cores que podem ser "
+"misturados em uma variedade de padrões. O papel de parede também é "
+"personalizável, com opções para ampliar ou transformar os desenhos em tijolos. "
+"O papel de parede pode ser revestido de forma opaca ou misturado de diferentes "
+"formas com as cores e padrões de fundo."
+"<p> O KDE permite que você altere o papel de parede automaticamente nos "
+"intervalos pré-especificado de tempo. Você também pode substituir o fundo por "
+"um programa que atualize a área de trabalho dinamicamente. Por exemplo, o "
+"programa \"kdeworld\" exibe um mapa múndi dia/noite que é atualizado "
+"periodicamente."
+
+#: bgdialog.cpp:424
+#, c-format
+msgid "Screen %1"
+msgstr "Tela %1"
+
+#: bgdialog.cpp:427
+msgid "Single Color"
+msgstr "Cor Única"
+
+#: bgdialog.cpp:428
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#: bgdialog.cpp:429
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente Vertical"
+
+#: bgdialog.cpp:430
+msgid "Pyramid Gradient"
+msgstr "Gradiente em Pirâmide"
+
+#: bgdialog.cpp:431
+msgid "Pipecross Gradient"
+msgstr "Gradiente em Forma de Cruz"
+
+#: bgdialog.cpp:432
+msgid "Elliptic Gradient"
+msgstr "Gradiente Elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:447
+msgid "Centered"
+msgstr "Centralizado"
+
+#: bgdialog.cpp:448
+msgid "Tiled"
+msgstr "Ladrilhado"
+
+#: bgdialog.cpp:449
+msgid "Center Tiled"
+msgstr "Ladrilhado Centralizado"
+
+#: bgdialog.cpp:450
+msgid "Centered Maxpect"
+msgstr "Maxpect Centralizado"
+
+#: bgdialog.cpp:451
+msgid "Tiled Maxpect"
+msgstr "Maxpect Ladrilhado"
+
+#: bgdialog.cpp:452
+msgid "Scaled"
+msgstr "Escalonado"
+
+#: bgdialog.cpp:453
+msgid "Centered Auto Fit"
+msgstr "Preenchimento Centralizado Automático"
+
+#: bgdialog.cpp:454
+msgid "Scale & Crop"
+msgstr "Escalonar & Cortar"
+
+#: bgdialog.cpp:457
+msgid "No Blending"
+msgstr "Sem Mistura"
+
+#: bgdialog.cpp:458
+msgid "Flat"
+msgstr "Plano"
+
+#: bgdialog.cpp:461
+msgid "Pyramid"
+msgstr "Pirâmide"
+
+#: bgdialog.cpp:462
+msgid "Pipecross"
+msgstr "Forma de Cruz"
+
+#: bgdialog.cpp:463
+msgid "Elliptic"
+msgstr "Elíptico"
+
+#: bgdialog.cpp:464
+msgid "Intensity"
+msgstr "Intensidade"
+
+#: bgdialog.cpp:465
+msgid "Saturation"
+msgstr "Saturação"
+
+#: bgdialog.cpp:466
+msgid "Contrast"
+msgstr "Contraste"
+
+#: bgdialog.cpp:467
+msgid "Hue Shift"
+msgstr "Mistura de Deslocamento"
+
+#: bgdialog.cpp:616
+msgid "Select Wallpaper"
+msgstr "Selecionar Papel de Parede"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300
+#: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Get New Wallpapers"
+msgstr "Obter Novos Papéis de Parede"
+
+#: bgmonitor.cpp:165
+msgid ""
+"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will "
+"look like on your desktop."
+msgstr ""
+"Esta figura de monitor contém uma previsualização de como suas preferências "
+"atuais se apresentarão em sua área de trabalho."
+
+#: bgwallpaper.cpp:99
+msgid "Setup Slide Show"
+msgstr "Configurar o Show de Slides"
+
+#: bgwallpaper.cpp:156
+msgid "Select Image"
+msgstr "Selecionar Imagem"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "kcmbackground"
+msgstr "kcmbackground"
+
+#: main.cpp:71
+msgid "KDE Background Control Module"
+msgstr "Módulo de Controle de Plano de Fundo do KDE"
+
+#: main.cpp:73
+msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Background Program"
+msgstr "Programa de Plano de Fundo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44
+#: rc.cpp:6 rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Adicionar..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a "
+"dialog where you are asked to give details about the program you want to run. "
+"To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of "
+"the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
+"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing in "
+"a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar "
+"--help).</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Clique aqui se deseja adicionar um programa à caixa de lista. Este botão "
+"abre um diálogo onde será perguntado a você detalhes sobre o programa que "
+"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, deve saber se ele é "
+"compatível, deve saber o nome do arquivo executável e, se necessário, suas "
+"opções..</p>\n"
+"<p>Você geralmente pode ter as opções disponíveis para um programa digitando, "
+"em um emulador de terminal, o nome do arquivo executável mais a opção --help "
+"(ex: foobar --help).</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
+"remove the program from your system, it only removes it from the available "
+"options in the background drawing programs list."
+msgstr ""
+"Clique aqui para remover programas desta lista. Note, por favor, que ele não "
+"remove os programas de seu sistema, ele remove-os somente das opções "
+"disponíveis na lista de programas de segundo plano."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Modify..."
+msgstr "&Modificar..."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the available "
+"options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the "
+"executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
+"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
+"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web "
+"page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click "
+"here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing "
+"the old address (URL) with a new one.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Clique aqui para modificar as opções dos programas. Você geralmente pode ter "
+"as opções disponíveis para um programa digitando, em um emulador de terminal, o "
+"nome do arquivo executável mais a opção --help (ex: kwebdesktop --help).</p>\n"
+"<p>Um exemplo útil é o programa kwebdesktop. Ele desenha uma página web no "
+"fundo de sua área de trabalho. Você pode usar este programa selecionando-o na "
+"caixa de lista na direita, mas com isso ele desenhará uma página web "
+"predefinida. Para modificar esta página, selecione o programa kwebdesktop da "
+"caixa de lista, e então clique aqui. Um diálogo aparecerá, permitindo a você "
+"mudar a página web através da substituição do endereço antigo (URL) por um "
+"novo.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "Program"
+msgstr "Programa"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "Comment"
+msgstr "Comentário"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "Refresh"
+msgstr "Atualizar"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>\n"
+"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
+"background.</p>\n"
+"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program."
+"<br>\n"
+"The <b>Comment</b> column brings a short description."
+"<br>\n"
+"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
+"desktop.</p>\n"
+"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a "
+"specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage "
+"it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> button."
+"<br>\n"
+"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
+"button."
+"<br>\n"
+"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
+"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
+"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>\n"
+"<p>Selecione desta caixa de lista o programa que deseja usar para desenhar o "
+"fundo da sua área de trabalho.</p>\n"
+"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra no nome do programa."
+"<br>\n"
+"A coluna <b>Comentário</b> traz uma breve descrição."
+"<br>\n"
+"A coluna <b>Atualizar</b> indica o intervalo de tempo entre a atualização "
+"(redesenho) de sua área de trabalho.</p>\n"
+"<p>O programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) faz isto: desenha uma página "
+"específica em sua área de trabalho. Você pode modificar a página web que ele "
+"desenha selecionando-a aqui, e então clique no botão <b>Modificar</b>."
+"<br>\n"
+"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para fazer isto, clique "
+"no botão <b>Adicionar</b>."
+"<br>\n"
+"Remova programas desta lista clicando no botão <b>Remover </b>"
+". Por favor, note que ele não remove o programa de seu sistema, ele apenas "
+"remove-o das opções disponíveis nesta caixa de lista.</p>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Use the following program for drawing the background:"
+msgstr "Use o seguinte programa para desenhar o plano de fundo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167
+#: rc.cpp:53
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
+"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
+"background. You may use one of the available programs, add new ones or modify "
+"the existing ones to fit your needs."
+msgstr ""
+"Marque isto se deseja permitir que um prgorama faça um desenho no fundo de sua "
+"área de trabalho. Abaixo você pode encontrar a lista de progamas atualmente "
+"disponíveis para o desenho do fundo. Você pode usar um dos programas "
+"disponíveis, adicionar novos ou modificar os existentes para que satisfaçam "
+"suas necessidades."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "Background Icon Text"
+msgstr "Texto do Ícone de Plano de fundo"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:59 rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Click here to change the color of the desktop font."
+msgstr "Clique aqui para modificar a cor da fonte da área de trabalho."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207
+#: rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid "&Text color:"
+msgstr "Cor do &texto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click here to select the solid background color. Choose a different color from "
+"the background text color to assure readability."
+msgstr ""
+"Clique aqui para selecionar a cor sólida de fundo. Escolha uma cor diferente da "
+"cor de texto de fundo, para que o texto possa ser legível."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "&Use solid color behind text:"
+msgstr "&Usar cor sólida atrás do texto:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255
+#: rc.cpp:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
+"ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors "
+"and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make "
+"a desktop text of a similar color difficult to read."
+msgstr ""
+"Marque isto se desejar usar uma cor de fundo sólida. Isto é útil para garantir "
+"que o texto da área de trabalho seja identificável sobre as cores e papéis de "
+"parede do fundo, ou em outras palavras, para que um fundo ou papel de parede "
+"não tenha uma cor similar a um texto, o que dificulta a leitura."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263
+#: rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid "&Enable shadow"
+msgstr "&Habilitar sombreamento"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Marque isto para habilitar uma borda sombreada ao redor da fonte da área de "
+"trabalho. Isto também melhora a legibilidade do texto da área de trabalho em um "
+"fundo com uma cor similar."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "&Lines for icon text:"
+msgstr "&Linhas para o texto do ícone:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280
+#: rc.cpp:86 rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
+"Longer text will be truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Escolha aqui o número máximo de linhas de texto abaixo do ícone no ambiente. "
+"Caso o texto seja maior, será truncado no final da última linha."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Auto"
+msgstr "Automático"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314
+#: rc.cpp:95 rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
+"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
+msgstr ""
+"Escolha aqui a largura máxima das linhas de texto (em pixels) abaixo do ícone "
+"no ambiente. Ao configurar 'Automático', a largura padrão, baseada na fonte "
+"atual, será usada."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "Lar&gura para o texto do ícone:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid "Memory Usage"
+msgstr "Uso de Memória"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Size of background cache:"
+msgstr "Tamanho da cache de plano de fundo:"
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355
+#: rc.cpp:110 rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Nesta caixa você pode digitar o quanto de memória o KDE deve usar para fazer "
+"caches de plano(s) de fundo. Se você possui fundos diferentes para diferentes "
+"áreas de trabalho, o cache pode tornar a alternância entre áreas de trabalho "
+"mais leves, na expansão do uso de mais memória."
+
+#. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid " k"
+msgstr " k"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Setting for &desktop:"
+msgstr "&Configuração para a área de trabalho:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42
+#: rc.cpp:122 rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If "
+"you want the same background settings to be applied to all desktops select the "
+"\"All Desktops\" option."
+msgstr ""
+"Escolha da lista a área de trabalho cujo fundo se quer modificar. Se você "
+"quiser aplicar as mesmas configurações de fundo para todas as áreas de "
+"trabalho, selecione a opção \"Todas as Áreas de Trabalho\"."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "All Desktops"
+msgstr "Todas as Áreas de Trabalho"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72
+#: rc.cpp:131
+#, no-c-format
+msgid "Across All Screens"
+msgstr "Através de Todas as Telas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "On Each Screen"
+msgstr "Em Cada Tela"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
+msgstr "Escolha a tela em que deseja configurar o fundo desta lista."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Identify Screens"
+msgstr "Identificar Telas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para mostrar o número de identificação para cada tela."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Options"
+msgstr "Opções Avançadas"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to "
+"run for the background picture or control the size of the background cache."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para ajustar as cores do texto do ícone e de sombreamenta, "
+"para configurar um programa para executar uma figura de fundo, ou controlar o "
+"tamanho do cache do plano de fundo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
+"Internet."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para que seja fornecida uma lista com novos papéis de "
+"parede, para serem baixados da Internet."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid "Posi&tion:"
+msgstr "&Posição:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376
+#: rc.cpp:164 rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
+" "
+"<li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the desktop, "
+"so the desktop is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
+"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
+"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it until "
+"it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the "
+"desktop.</li>\n"
+"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is covered. "
+"This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
+"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode works "
+"like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is "
+"scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
+"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until it "
+"fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
+"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
+"</ul></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Você pode escolher como a figura de plano de fundo será mostrada em sua "
+"área de trabalho:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Centralizado:</em> Centraliza o desenho na área de trabalho.</li>\n"
+"<li><em>Ladrilhado:</em> Transforma o desenho em ladrilho a partir do topo "
+"esquerdo da área de trabalho, e assim, o fundo ficará totalmente coberto.</li> "
+"\n"
+"<li><em>Ladrilhado centralizado:</em> Aumenta a figura sem distorção, até que "
+"ela preencha a largura ou a altura da área de trabalho, e então centraliza o "
+"desenho na área de trabalho.</li>\n"
+"<li><em>Maxpect centralizado:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo até ele "
+"preencher a largura ou altura da área de trabalho, e depois centraliza a figura "
+"na área de trabalho.</li> \n"
+"<li><em>Escalonado:</em> Amplia o desenho, distorcendo-o se necessário, até "
+"cobrir toda a área de trabalho.</li>\n"
+"<li><em>Preenchimento Centralizado Automático:</em> Se o papel de parede "
+"preenche a área de trabalho, este modo funciona como a opção Centralizado. Se "
+"o papel de parede for maior do que a área de trabalho, ele é reduzido na parte "
+"de baixo para preenchimento, enquanto mantém a aparência proporcional.</li>\n"
+"<li><em>Escalonar & Cortar:</em> Amplia o desenho sem distorcê-lo, até ele "
+"preencher tanto a largura como a altura da área de trabalho (cortando a figura, "
+"se necessário), e depois centraliza a figura na área de trabalho..</li>\n"
+"</ul></qt>"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a background picture you can choose various methods "
+"of blending the background colors with the picture. The default option of \"No "
+"Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below."
+msgstr ""
+"Se você selecionou usar uma figura como papel de parede, pode escolher vários "
+"métodos de mistura das cores e padrões de fundo com a figura. A opção padrão, "
+"\"Sem mistura\", significa que o papel de parede simplesmente escurece as cores "
+"de fundo abaixo."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Click to choose the primary background color."
+msgstr "Clique para escolher a cor de fundo primária."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
+"required by the pattern selected this button will be disabled."
+msgstr ""
+"Clique para escolher uma segunda cor de fundo. Se o modo de plano de fundo não "
+"necessita de uma segunda cor, este botão estará desabilitado."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Co&lors:"
+msgstr "&Cores:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid "&Blending:"
+msgstr "Mi&stura:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Balance:"
+msgstr "Balanço:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460
+#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment "
+"by moving the slider and looking at the effects in the preview image."
+msgstr ""
+"Você pode usar o botão deslizante para controlar o grau de mistura. Você pode "
+"experimentar o indicador movendo-o e olhando os efeitos na imagem de "
+"pré-visualização."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Reverse roles"
+msgstr "Reverter regras"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For some types of blending, you can reverse the role of the background and the "
+"picture by checking this option."
+msgstr ""
+"Para alguns tipos de mistura, você pode reverter as camadas de fundo e de papel "
+"de parede escolhendo essa opção."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Background"
+msgstr "Plano de Fundo"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "&No picture"
+msgstr "&Sem figura"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "&Slide show:"
+msgstr "&Show de slides:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "&Picture:"
+msgstr "&Figura:"
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid "Set&up..."
+msgstr "&Configurar..."
+
+#. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Click this button to select a set of images to be used as background pictures. "
+"One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which "
+"another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in "
+"the order you specify them."
+msgstr ""
+"Clique neste botão para selecionar um conjunto de imagens a serem usadas como "
+"figuras de plano de fundo. Será mostrada uma figura de cada vez, em uma "
+"quantidade de tempo especificada, e após, outra imagem do conjunto será "
+"mostrada. As imagens podem ser mostradas em ordem aleatória, ou na ordem em que "
+"você especificar."
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid "Show the following pictures:"
+msgstr "Mostras as seguintes figuras:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "&Show pictures in random order"
+msgstr "Mostrar &figuras em ordem aleatória"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Change &picture after:"
+msgstr "Mudar figura &após:"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Mover &para Baixo"
+
+#. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mover para &Cima"
+
+#~ msgid "No picture, color only"
+#~ msgstr "Sem figura, somente cores"