diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-pt_BR/messages')
-rw-r--r-- | tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po | 694 |
1 files changed, 299 insertions, 395 deletions
diff --git a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po index 96bbfe8d522..7392f05651c 100644 --- a/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po +++ b/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krdc\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" +"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" @@ -25,13 +25,13 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -#: _translatorinfo.cpp:1 +#: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza" -#: _translatorinfo.cpp:3 +#: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" @@ -56,14 +56,15 @@ msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto" #: krdc.cpp:193 msgid "" "Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control " -"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content does " -"not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale button. " -"To end the connection, just close the window." +"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content " +"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale " +"button. To end the connection, just close the window." msgstr "" "Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o " "controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o " "conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de " -"ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a janela." +"ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a " +"janela." #: krdc.cpp:228 msgid "Establishing connection..." @@ -105,11 +106,15 @@ msgstr "Visão de Escala" msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" +#: krdc.cpp:530 +msgid "Close" +msgstr "" + #: krdc.cpp:598 msgid "" "Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen " -"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the nearest " -"resolution." +"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the " +"nearest resolution." msgstr "" "Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de " "tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a " @@ -137,8 +142,8 @@ msgid "" "This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to " "the remote host." msgstr "" -"Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como " -"Ctrl-Alt-Del, para a máquina remota" +"Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como Ctrl-" +"Alt-Del, para a máquina remota" #: krdc.cpp:625 msgid "Advanced" @@ -242,11 +247,11 @@ msgstr "Padrão" #: maindialogwidget.cpp:255 msgid "" -"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP support " -"correctly." +"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP " +"support correctly." msgstr "" -"Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente o " -"suporte para SLP." +"Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente " +"o suporte para SLP." #: maindialogwidget.cpp:257 msgid "Browsing Not Possible" @@ -280,283 +285,351 @@ msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões" msgid "RD&P Defaults" msgstr "Padrões do &RDP" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 25 -#: rc.cpp:3 rc.cpp:88 +#: rdp/krdpview.cpp:172 +#, c-format +msgid "RDP Host Preferences for %1" +msgstr "Preferências RDP para %1" + +#: rdp/krdpview.cpp:279 +msgid "Please enter the password." +msgstr "Por favor digite a senha." + +#: rdp/krdpview.cpp:301 +msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o rdesktop; certifique-se de que o rdesktop está " +"instalado corretamente." + +#: rdp/krdpview.cpp:302 +msgid "rdesktop Failure" +msgstr "Falha do rdesktop" + +#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470 +msgid "Connection attempt to host failed." +msgstr "Tentativa de conexão ao host falhou." + +#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471 +#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486 +#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496 +msgid "Connection Failure" +msgstr "Falha de conexão" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:112 +msgid "" +"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " +"TDEWallet: %6" +msgstr "" +"Mostrar Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Profundidade de Cores: %4, Mapa " +"de Teclado: %5, TDEWallet: %6" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "yes" +msgstr "sim" + +#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 +msgid "no" +msgstr "não" + +#: vnc/kvncview.cpp:216 +msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." +msgstr "" +"Não é possível conectar a um serviço de compartilhamento de desktop local." + +#: vnc/kvncview.cpp:231 +#, c-format +msgid "VNC Host Preferences for %1" +msgstr "Preferências VNC para %1" + +#: vnc/kvncview.cpp:419 +msgid "Access to the system requires a password." +msgstr "Acessar o sistema requer uma senha." + +#: vnc/kvncview.cpp:475 +msgid "Remote host is using an incompatible protocol." +msgstr "Host remoto está usando um protocolo incompatível." + +#: vnc/kvncview.cpp:480 +msgid "The connection to the host has been interrupted." +msgstr "A conexão para o host foi interrompida." + +#: vnc/kvncview.cpp:485 +msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." +msgstr "Falha na conexão. O servidor não aceita novas conexões." + +#: vnc/kvncview.cpp:490 +msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." +msgstr "" +"Falha na conexão. Não é possível encontrar um servidor com o nome fornecido." + +#: vnc/kvncview.cpp:495 +#, fuzzy +msgid "" +"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify " +"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." +msgstr "" +"Falha na conexão. Não há um servidor em execução no endereço fornecido." + +#: vnc/kvncview.cpp:504 +msgid "Authentication failed. Connection aborted." +msgstr "Falha na autenticação. A conexão foi abortada." + +#: vnc/kvncview.cpp:505 +msgid "Authentication Failure" +msgstr "Falha de autenticação" + +#: vnc/kvncview.cpp:509 +msgid "Unknown error." +msgstr "Erro desconhecido." + +#: vnc/kvncview.cpp:510 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Erro Desconhecido." + +#: vnc/vnchostpref.cpp:87 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:90 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:93 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#: vnc/vnchostpref.cpp:98 +msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" +msgstr "Mostrar Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3" + +#: hostprofiles.ui:25 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 36 -#: rc.cpp:6 rc.cpp:76 rc.cpp:91 rc.cpp:161 +#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 47 -#: rc.cpp:9 rc.cpp:94 +#: hostprofiles.ui:47 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configurações" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 72 -#: rc.cpp:12 rc.cpp:97 +#: hostprofiles.ui:72 #, no-c-format msgid "" -"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your settings " -"for them. If you want to reset the setting for a host, you can delete it using " -"the buttons below. When you connect again you can then re-configure them." +"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your " +"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can " +"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-" +"configure them." msgstr "" "Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas " "configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma " "máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, " "pode então reconfigurá-las." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 97 -#: rc.cpp:15 rc.cpp:100 +#: hostprofiles.ui:97 #, no-c-format msgid "&Remove Selected Host" msgstr "&Remover Máquina Selecionada" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 100 -#: rc.cpp:18 rc.cpp:103 +#: hostprofiles.ui:100 #, no-c-format msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above." msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo." -#. i18n: file hostprofiles.ui line 108 -#: rc.cpp:21 rc.cpp:106 +#: hostprofiles.ui:108 #, no-c-format msgid "Remove &All Hosts" msgstr "R&emover Todas as Máquinas" -#. i18n: file hostprofiles.ui line 111 -#: rc.cpp:24 rc.cpp:109 +#: hostprofiles.ui:111 #, no-c-format msgid "Removes all hosts from the list." msgstr "Remove todas as máquinas da lista." -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 27 -#: rc.cpp:27 rc.cpp:112 +#: keycapturewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:" msgstr "" "Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado " "remoto:" -#. i18n: file keycapturewidget.ui line 92 -#: rc.cpp:30 rc.cpp:115 +#: keycapturewidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the " "remote side. Press Esc to cancel." msgstr "" -"Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt+Del, " -"para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar." +"Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt" +"+Del, para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 41 -#: rc.cpp:33 rc.cpp:118 +#: maindialogbase.ui:41 #, no-c-format msgid "Remote &desktop:" msgstr "&Desktop remoto:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 64 -#: rc.cpp:36 rc.cpp:121 +#: maindialogbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Enter the hostname and display number" msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 68 -#: rc.cpp:39 rc.cpp:124 +#: maindialogbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" -"Enter the name and display number of the computer that you want to connect to, " -"separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " -"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have a " -"display number, try 0 or 1.\n" +"Enter the name and display number of the computer that you want to connect " +"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid " +"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have " +"a display number, try 0 or 1.\n" "Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC." msgstr "" "Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se " -"conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O endereço " -"pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de display usualmente " -"iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente 0 ou 1.\n" +"conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O " +"endereço pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de " +"display usualmente iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente " +"0 ou 1.\n" "A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 84 -#: rc.cpp:43 rc.cpp:128 +#: maindialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Browse <<" msgstr "&Navegar <<" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 87 -#: rc.cpp:46 rc.cpp:131 +#: maindialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Turn on/off the network browsing panel." msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 103 -#: rc.cpp:49 rc.cpp:134 +#: maindialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and " -"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a " -"href=\"whatsthis:" -"<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" -"<p>" -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>connect to the VNC server on 'megan' with display number 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>longer form for the same thing</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>connect to the RDP server on 'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" +"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href=" +"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':" +"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with " +"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the " +"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on " +"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>" msgstr "" -"Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede e " -"selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. <a " -"href=\"whatsthis: " -"<h3>Exemplos</h3> para um computador chamado 'megan':" -"<p> " -"<table>" -"<tr>" -"<td>megan:1</td>" -"<td>conecta aum servidor VNC em 'megan' no display 1</td></tr>" -"<tr>" -"<td>vnc:/megan:1</td>" -"<td>forma mais longa para a mesma coisa</td></tr>" -"<tr>" -"<td>rdp:/megan</td>" -"<td>conecta a um servidor RDP em 'megan'</td></tr></table>\">Exemplos</" - -#. i18n: file maindialogbase.ui line 136 -#: rc.cpp:52 rc.cpp:137 +"Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede " +"e selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. <a href=" +"\"whatsthis: <h3>Exemplos</h3> para um computador chamado 'megan':<p> " +"<table><tr><td>megan:1</td><td>conecta aum servidor VNC em 'megan' no " +"display 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>forma mais longa para a " +"mesma coisa</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>conecta a um servidor RDP em " +"'megan'</td></tr></table>\">Exemplos</" + +#: maindialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Rescan" msgstr "&Repetir varredura" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 139 -#: rc.cpp:55 rc.cpp:140 +#: maindialogbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" -"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a few " -"seconds until all systems have responded." +"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a " +"few seconds until all systems have responded." msgstr "" -"Repete a varredura da rede. Dependendo da configuração da rede, isto pode levar " -"alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido." +"Repete a varredura da rede. Dependendo da configuração da rede, isto pode " +"levar alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 164 -#: rc.cpp:58 rc.cpp:143 +#: maindialogbase.ui:164 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Pesquisar:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 175 -#: rc.cpp:61 rc.cpp:146 +#: maindialogbase.ui:175 #, no-c-format msgid "Enter a search term" msgstr "Digite um texto de pesquisa:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 178 -#: rc.cpp:64 rc.cpp:149 +#: maindialogbase.ui:178 #, no-c-format msgid "" "Enter a search term here if you want to search for a specific system, then " -"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the search " -"term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you leave the " -"field empty all systems will be displayed." +"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the " +"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you " +"leave the field empty all systems will be displayed." msgstr "" -"Digite aqui um texto de pesquisa se você quer procurar um sistema específico, e " -"depois pressione Enter ou clique em Repetir varredura. Todos os sistemas cuja " -"descrição combina com o texto de pesquisa serão exibidos. A pesquisa não " -"diferencia maiúsculas de minúsculas. Se você deixar o campo vazio, todos os " -"sistemas serão exibidos." +"Digite aqui um texto de pesquisa se você quer procurar um sistema " +"específico, e depois pressione Enter ou clique em Repetir varredura. Todos " +"os sistemas cuja descrição combina com o texto de pesquisa serão exibidos. A " +"pesquisa não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se você deixar o campo " +"vazio, todos os sistemas serão exibidos." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 211 -#: rc.cpp:67 rc.cpp:152 +#: maindialogbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Scop&e:" msgstr "E&scopo:" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 236 -#: rc.cpp:70 rc.cpp:155 +#: maindialogbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" -"An administrator can configure the network to have several scopes. If this is " -"the case, you can select the scope to scan here." +"An administrator can configure the network to have several scopes. If this " +"is the case, you can select the scope to scan here." msgstr "" "Um administrador pode configurar a rede para ter vários escopos. Se é este o " "caso, você pode selecionar aqui o escopo no qual deve ser feita a varredura." -#. i18n: file maindialogbase.ui line 242 -#: rc.cpp:73 rc.cpp:158 +#: maindialogbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 264 -#: rc.cpp:79 rc.cpp:164 +#: maindialogbase.ui:264 #, no-c-format msgid "Address" msgstr "Endereço" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 275 -#: rc.cpp:82 rc.cpp:167 +#: maindialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" -#. i18n: file maindialogbase.ui line 297 -#: rc.cpp:85 rc.cpp:170 +#: maindialogbase.ui:297 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note " "that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. " "Click on an item to select it, double-click it to connect immediately." msgstr "" -"Aqui você pode ver os sistemas na rede que permitem que você se conecte. Note " -"que um adminstrador pode ocultar sistemas, de modo que a lista nem sempre está " -"completa. Clique em um ítem para selecioná-lo, dê um clique duplo para conectar " -"imediatamente." +"Aqui você pode ver os sistemas na rede que permitem que você se conecte. " +"Note que um adminstrador pode ocultar sistemas, de modo que a lista nem " +"sempre está completa. Clique em um ítem para selecioná-lo, dê um clique " +"duplo para conectar imediatamente." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 27 -#: rc.cpp:173 rc.cpp:338 +#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Conexão" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 53 -#: rc.cpp:176 +#: rdp/rdpprefs.ui:53 #, no-c-format msgid "Small (640x480)" msgstr "Pequena (640x480)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 58 -#: rc.cpp:179 +#: rdp/rdpprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Medium (800x600)" msgstr "Média (800x600)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 63 -#: rc.cpp:182 +#: rdp/rdpprefs.ui:63 #, no-c-format msgid "Big (1024x768)" msgstr "Grande (1024x768)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 68 -#: rc.cpp:185 +#: rdp/rdpprefs.ui:68 #, no-c-format msgid "Custom (...)" msgstr "Personalizar" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 73 -#: rc.cpp:188 +#: rdp/rdpprefs.ui:73 #, no-c-format msgid "Full Screen (Maximized)" msgstr "" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 97 -#: rc.cpp:191 +#: rdp/rdpprefs.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution " @@ -565,8 +638,7 @@ msgstr "" "Aqui você pode especificar a resolução no desktop remoto. Esta resolução " "determina o tamanho da área de trabalho que será apresentada a você." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:194 +#: rdp/rdpprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "This is the width of the remote desktop. You can only change this value " @@ -575,14 +647,12 @@ msgstr "" "Esta é a largura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este " "valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 125 -#: rc.cpp:197 +#: rdp/rdpprefs.ui:125 #, no-c-format msgid "H&eight:" msgstr "&Altura:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 148 -#: rc.cpp:200 +#: rdp/rdpprefs.ui:148 #, no-c-format msgid "" "This is the height of the remote desktop. You can only change this value " @@ -591,467 +661,301 @@ msgstr "" "Esta é a altura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este " "valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 154 -#: rc.cpp:203 +#: rdp/rdpprefs.ui:154 #, no-c-format msgid "Arabic (ar)" msgstr "Árabe (ar)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 159 -#: rc.cpp:206 +#: rdp/rdpprefs.ui:159 #, no-c-format msgid "Czech (cs)" msgstr "Checo (cs)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 164 -#: rc.cpp:209 +#: rdp/rdpprefs.ui:164 #, no-c-format msgid "Danish (da)" msgstr "Dinamarquês (da)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 169 -#: rc.cpp:212 +#: rdp/rdpprefs.ui:169 #, no-c-format msgid "German (de)" msgstr "Alemão (de)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 174 -#: rc.cpp:215 +#: rdp/rdpprefs.ui:174 #, no-c-format msgid "Swiss German (de-ch)" msgstr "Alemão Suíço (de-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 179 -#: rc.cpp:218 +#: rdp/rdpprefs.ui:179 #, no-c-format msgid "British English (en-gb)" msgstr "Inglês Britânico (en-gb)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 184 -#: rc.cpp:221 +#: rdp/rdpprefs.ui:184 #, no-c-format msgid "US English (en-us)" msgstr "Inglês EUA (en-us)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 189 -#: rc.cpp:224 +#: rdp/rdpprefs.ui:189 #, no-c-format msgid "Spanish (es)" msgstr "Espanhol (es)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 194 -#: rc.cpp:227 +#: rdp/rdpprefs.ui:194 #, no-c-format msgid "Estonian (et)" msgstr "Estoniano (et)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 199 -#: rc.cpp:230 +#: rdp/rdpprefs.ui:199 #, no-c-format msgid "Finnish (fi)" msgstr "Finlandês (fi)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 204 -#: rc.cpp:233 +#: rdp/rdpprefs.ui:204 #, no-c-format msgid "French (fr)" msgstr "Francês (fr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 209 -#: rc.cpp:236 +#: rdp/rdpprefs.ui:209 #, no-c-format msgid "Belgium (fr-be)" msgstr "Belga (fr-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 214 -#: rc.cpp:239 +#: rdp/rdpprefs.ui:214 #, no-c-format msgid "French Canadian (fr-ca)" msgstr "Francês Canadense (fr-ca)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 219 -#: rc.cpp:242 +#: rdp/rdpprefs.ui:219 #, no-c-format msgid "Swiss French (fr-ch)" msgstr "Francês Suíço (fr-ch)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 224 -#: rc.cpp:245 +#: rdp/rdpprefs.ui:224 #, no-c-format msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croata (hr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 229 -#: rc.cpp:248 +#: rdp/rdpprefs.ui:229 #, no-c-format msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Húngaro (hu)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 234 -#: rc.cpp:251 +#: rdp/rdpprefs.ui:234 #, no-c-format msgid "Icelandic (is)" msgstr "Islandês (is)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 239 -#: rc.cpp:254 +#: rdp/rdpprefs.ui:239 #, no-c-format msgid "Italian (it)" msgstr "Italiano (it)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 244 -#: rc.cpp:257 +#: rdp/rdpprefs.ui:244 #, no-c-format msgid "Japanese (ja)" msgstr "Japonês (ja)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 249 -#: rc.cpp:260 +#: rdp/rdpprefs.ui:249 #, no-c-format msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lituano (lt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 254 -#: rc.cpp:263 +#: rdp/rdpprefs.ui:254 #, no-c-format msgid "Latvian (lv)" msgstr "Letão (lv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 259 -#: rc.cpp:266 +#: rdp/rdpprefs.ui:259 #, no-c-format msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedônio (mk)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 264 -#: rc.cpp:269 +#: rdp/rdpprefs.ui:264 #, no-c-format msgid "Dutch (nl)" msgstr "Holandês (nl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 269 -#: rc.cpp:272 +#: rdp/rdpprefs.ui:269 #, no-c-format msgid "Belgian Dutch (nl-be)" msgstr "Holandês Belga (nl-be)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 274 -#: rc.cpp:275 +#: rdp/rdpprefs.ui:274 #, no-c-format msgid "Norwegian (no)" msgstr "Norueguês (no)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 279 -#: rc.cpp:278 +#: rdp/rdpprefs.ui:279 #, no-c-format msgid "Polish (pl)" msgstr "Polonês (pl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 284 -#: rc.cpp:281 +#: rdp/rdpprefs.ui:284 #, no-c-format msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Português (pt)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 289 -#: rc.cpp:284 +#: rdp/rdpprefs.ui:289 #, no-c-format msgid "Brazilian (pt-br)" msgstr "Brasileiro (pt-br)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 294 -#: rc.cpp:287 +#: rdp/rdpprefs.ui:294 #, no-c-format msgid "Russian (ru)" msgstr "Russo (ru)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 299 -#: rc.cpp:290 +#: rdp/rdpprefs.ui:299 #, no-c-format msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Esloveno (sl)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 304 -#: rc.cpp:293 +#: rdp/rdpprefs.ui:304 #, no-c-format msgid "Swedish (sv)" msgstr "Sueco (sv)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 309 -#: rc.cpp:296 +#: rdp/rdpprefs.ui:309 #, no-c-format msgid "Thai (th)" msgstr "Tailandês (th)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 314 -#: rc.cpp:299 +#: rdp/rdpprefs.ui:314 #, no-c-format msgid "Turkish (tr)" msgstr "Turco (tr)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 341 -#: rc.cpp:302 +#: rdp/rdpprefs.ui:341 #, no-c-format msgid "" -"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send " -"the correct keyboard codes to the server." +"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to " +"send the correct keyboard codes to the server." msgstr "" -"Use isto para especificar o seu layout de teclado. Esta configuração de layout " -"é usada para enviar os códigos corretos de teclado para o servidor." +"Use isto para especificar o seu layout de teclado. Esta configuração de " +"layout é usada para enviar os códigos corretos de teclado para o servidor." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 357 -#: rc.cpp:305 +#: rdp/rdpprefs.ui:357 #, no-c-format msgid "&Keyboard layout:" msgstr "&Layout do teclado:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 371 -#: rc.cpp:308 rc.cpp:347 +#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55 #, no-c-format msgid "Use K&Wallet for passwords" msgstr "Usar o K&Wallet para senhas" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 374 -#: rc.cpp:311 rc.cpp:350 +#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58 #, no-c-format msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet." msgstr "Ative essa opção para armazenar suas senhas com o TDEWallet." -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 390 -#: rc.cpp:314 +#: rdp/rdpprefs.ui:390 #, no-c-format msgid "Desktop &resolution:" msgstr "Resolução da Área de &Trabalho:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 409 -#: rc.cpp:317 +#: rdp/rdpprefs.ui:409 #, no-c-format msgid "Color &depth:" msgstr "Profundidade &de cores:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 423 -#: rc.cpp:320 +#: rdp/rdpprefs.ui:423 #, no-c-format msgid "&Width:" msgstr "&Largura:" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 435 -#: rc.cpp:323 +#: rdp/rdpprefs.ui:435 #, no-c-format msgid "Low Color (8 Bit)" msgstr "Poucas Cores (8 Bits)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 440 -#: rc.cpp:326 +#: rdp/rdpprefs.ui:440 #, no-c-format msgid "High Color (16 Bit)" msgstr "Muitas Cores (16 Bits)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 445 -#: rc.cpp:329 +#: rdp/rdpprefs.ui:445 #, no-c-format msgid "True Color (24 Bit)" msgstr "True Color (24 Bits)" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 459 -#: rc.cpp:332 rc.cpp:368 +#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141 #, no-c-format msgid "&Show this dialog again for this host" msgstr "&Mostrar este diálogo novamente para esta máquina" -#. i18n: file rdp/rdpprefs.ui line 462 -#: rc.cpp:335 rc.cpp:371 +#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want to be asked for the settings when " -"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will be " -"taken. New hosts will be configured with the defaults." +"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will " +"be taken. New hosts will be configured with the defaults." msgstr "" "Selecione esta opção se deseja ser perguntado sobre as configurações quando " -"conectar-se a uma máquina. Para máquinas com perfis, estes serão usados. Novas " -"máquinas serão configuradas com os padrões." +"conectar-se a uma máquina. Para máquinas com perfis, estes serão usados. " +"Novas máquinas serão configuradas com os padrões." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 41 -#: rc.cpp:341 +#: vnc/vncprefs.ui:41 #, no-c-format msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)" msgstr "&Habilitar criptografia (seguro, mas lento e nem sempre possível)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 44 -#: rc.cpp:344 +#: vnc/vncprefs.ui:44 #, no-c-format msgid "" -"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support this " -"option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow down the " -"connection considerably." +"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support " +"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow " +"down the connection considerably." msgstr "" -"Habilite esta opção para criptografar a conexão. Somente servidores mais novos " -"suportam isto. A criptografia previne que outros possam invadir ou danificar " -"algo, mas pode deixar a conexão consideravelmente mais lenta." +"Habilite esta opção para criptografar a conexão. Somente servidores mais " +"novos suportam isto. A criptografia previne que outros possam invadir ou " +"danificar algo, mas pode deixar a conexão consideravelmente mais lenta." -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 74 -#: rc.cpp:353 +#: vnc/vncprefs.ui:74 #, no-c-format msgid "Connection &type:" msgstr "&Tipo de Conexão:" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 83 -#: rc.cpp:356 +#: vnc/vncprefs.ui:83 #, no-c-format msgid "High Quality (LAN, direct connection)" msgstr "Alta Qualidade (Rede local, conexão direta)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 88 -#: rc.cpp:359 +#: vnc/vncprefs.ui:88 #, no-c-format msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)" msgstr "Média Qualidade (DSL, Cabo, Internet rápida)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 93 -#: rc.cpp:362 +#: vnc/vncprefs.ui:93 #, no-c-format msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)" msgstr "Baixa Qualidade (Modem, ISDN, Internet lenta)" -#. i18n: file vnc/vncprefs.ui line 114 -#: rc.cpp:365 +#: vnc/vncprefs.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should " "select the speed of the weakest link - even if you have a high speed " "connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. " -"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower " -"response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed " -"connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' " -"mode." +"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause " +"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in " +"high speed connections and results in lower image quality, especially in " +"'Low Quality' mode." msgstr "" "Use isto para especificar o desempenho da sua conexão. Note que você deve " -"selecionar a velocidade do trecho mais fraco - mesmo que você tenha uma conexão " -"de alta velocidade, isto não vai ajudá-lo se o computador remoto usar um modem " -"lento. Escolher uma qualidade alta demais em um conexão lenta irá causar tempos " -"de resposta maiores. Escolher uma qualidade mais baixa irá aumentar a latência " -"em conexões de alta velocidade e resulta em qualidade de imagem inferior, " -"especialmente no modo 'Baixa Qualidade'." - -#: rdp/krdpview.cpp:172 -#, c-format -msgid "RDP Host Preferences for %1" -msgstr "Preferências RDP para %1" - -#: rdp/krdpview.cpp:279 -msgid "Please enter the password." -msgstr "Por favor digite a senha." - -#: rdp/krdpview.cpp:301 -msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed." -msgstr "" -"Não foi possível iniciar o rdesktop; certifique-se de que o rdesktop está " -"instalado corretamente." - -#: rdp/krdpview.cpp:302 -msgid "rdesktop Failure" -msgstr "Falha do rdesktop" - -#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467 -msgid "Connection attempt to host failed." -msgstr "Tentativa de conexão ao host falhou." - -#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468 -#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483 -#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493 -msgid "Connection Failure" -msgstr "Falha de conexão" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:112 -msgid "" -"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, " -"TDEWallet: %6" -msgstr "" -"Mostrar Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Profundidade de Cores: %4, Mapa de " -"Teclado: %5, TDEWallet: %6" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "yes" -msgstr "sim" - -#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99 -msgid "no" -msgstr "não" - -#: vnc/kvncview.cpp:224 -msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service." -msgstr "" -"Não é possível conectar a um serviço de compartilhamento de desktop local." - -#: vnc/kvncview.cpp:239 -#, c-format -msgid "VNC Host Preferences for %1" -msgstr "Preferências VNC para %1" - -#: vnc/kvncview.cpp:416 -msgid "Access to the system requires a password." -msgstr "Acessar o sistema requer uma senha." - -#: vnc/kvncview.cpp:472 -msgid "Remote host is using an incompatible protocol." -msgstr "Host remoto está usando um protocolo incompatível." - -#: vnc/kvncview.cpp:477 -msgid "The connection to the host has been interrupted." -msgstr "A conexão para o host foi interrompida." - -#: vnc/kvncview.cpp:482 -msgid "Connection failed. The server does not accept new connections." -msgstr "Falha na conexão. O servidor não aceita novas conexões." - -#: vnc/kvncview.cpp:487 -msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found." -msgstr "" -"Falha na conexão. Não é possível encontrar um servidor com o nome fornecido." - -#: vnc/kvncview.cpp:492 -#, fuzzy -msgid "" -"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify the " -"KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server." -msgstr "" -"Falha na conexão. Não há um servidor em execução no endereço fornecido." - -#: vnc/kvncview.cpp:501 -msgid "Authentication failed. Connection aborted." -msgstr "Falha na autenticação. A conexão foi abortada." - -#: vnc/kvncview.cpp:502 -msgid "Authentication Failure" -msgstr "Falha de autenticação" - -#: vnc/kvncview.cpp:506 -msgid "Unknown error." -msgstr "Erro desconhecido." - -#: vnc/kvncview.cpp:507 -msgid "Unknown Error" -msgstr "Erro Desconhecido." - -#: vnc/vnchostpref.cpp:87 -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:90 -msgid "Medium" -msgstr "Médio" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:93 -msgid "Low" -msgstr "Baixo" - -#: vnc/vnchostpref.cpp:98 -msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3" -msgstr "Mostrar Preferências: %1, Qualidade: %2, TDEWallet: %3" +"selecionar a velocidade do trecho mais fraco - mesmo que você tenha uma " +"conexão de alta velocidade, isto não vai ajudá-lo se o computador remoto " +"usar um modem lento. Escolher uma qualidade alta demais em um conexão lenta " +"irá causar tempos de resposta maiores. Escolher uma qualidade mais baixa irá " +"aumentar a latência em conexões de alta velocidade e resulta em qualidade de " +"imagem inferior, especialmente no modo 'Baixa Qualidade'." #~ msgid "" #~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n" -#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 can be found in TDE SVN." +#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 " +#~ "can be found in TDE SVN." #~ msgstr "" #~ "A versão do rdesktop que você está usando (%1) é muito antiga:\n" -#~ "É necessário o rdesktop 1.3.2 ou superior. Um patch de correção para o rdesktop 1.3.1 pode ser encontrada no SVN do TDE." +#~ "É necessário o rdesktop 1.3.2 ou superior. Um patch de correção para o " +#~ "rdesktop 1.3.1 pode ser encontrada no SVN do TDE." |