summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po')
-rw-r--r--tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po843
1 files changed, 843 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
new file mode 100644
index 00000000000..1cc13ac0873
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kcmkonq.po
@@ -0,0 +1,843 @@
+# translation of kcmkonq.po to
+# KDE3 - tdebase/kcmkonq.po Russian translation.
+# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation Team.
+#
+# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
+# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000.
+# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
+# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
+# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
+# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-08 01:37+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-13 18:10+0300\n"
+"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
+"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#: behaviour.cpp:46
+msgid ""
+"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a file "
+"manager here."
+msgstr ""
+"<h1>Поведение Konqueror</h1> Здесь можно настроить поведение Konqueror как "
+"менеджера файлов."
+
+#: behaviour.cpp:50
+msgid "Misc Options"
+msgstr "Основные параметры"
+
+#: behaviour.cpp:66
+msgid "Open folders in separate &windows"
+msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах"
+
+#: behaviour.cpp:67
+msgid ""
+"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
+"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
+msgstr ""
+"Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет "
+"открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем "
+"окне."
+
+#: behaviour.cpp:74
+msgid "&Show network operations in a single window"
+msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне"
+
+#: behaviour.cpp:77
+msgid ""
+"Checking this option will group the progress information for all network file "
+"transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all "
+"transfers appear in a separate window."
+msgstr ""
+"Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через "
+"сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных будет "
+"показываться в отдельном окне для каждой задачи."
+
+#: behaviour.cpp:85
+msgid "Show file &tips"
+msgstr "Показывать под&cказки по файлам"
+
+#: behaviour.cpp:88
+msgid ""
+"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
+"small popup window with additional information about that file"
+msgstr ""
+"Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется небольшое "
+"выпадающее окно с информацией об этом файле."
+
+#: behaviour.cpp:108
+msgid "Show &previews in file tips"
+msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке"
+
+#: behaviour.cpp:111
+msgid ""
+"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
+"for the file, when moving the mouse over it."
+msgstr ""
+"Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл "
+"всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного просмотра."
+
+#: behaviour.cpp:114
+msgid "Rename icons in&line"
+msgstr "Начинать переименование по &щелчку"
+
+#: behaviour.cpp:115
+msgid ""
+"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
+"icon name. "
+msgstr ""
+"Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём щелчка "
+"на имени значка."
+
+#: behaviour.cpp:121
+msgid "Home &URL:"
+msgstr "&Домашняя папка:"
+
+#: behaviour.cpp:126
+msgid "Select Home Folder"
+msgstr "Выбор домашней папки"
+
+#: behaviour.cpp:131
+msgid ""
+"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
+"the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by "
+"a 'tilde' (~)."
+msgstr ""
+"Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит "
+"Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка "
+"пользователя (~)."
+
+#: behaviour.cpp:139
+msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
+msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину"
+
+#: behaviour.cpp:143
+msgid ""
+"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
+"and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding "
+"the Shift key while calling 'Move to Trash'."
+msgstr ""
+"Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных меню "
+"рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
+"кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'."
+
+#: behaviour.cpp:148
+msgid "Ask Confirmation For"
+msgstr "Подтверждение удаления"
+
+#: behaviour.cpp:150
+msgid ""
+"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
+"\"delete\" a file. "
+"<ul>"
+"<li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your trash folder, from where it "
+"can be recovered very easily.</li> "
+"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
+msgstr ""
+"Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение при "
+"\"удалении\" файла."
+"<ul>"
+"<li><em>Выбросить в корзину:</em> переместить удаляемый файл в папку вашей "
+"корзины, откуда файл может быть легко восстановлен.</li> "
+"<li><em>Удалить:</em> просто удалить файл.</li> "
+
+#: behaviour.cpp:159
+msgid "&Move to trash"
+msgstr "&Выбросить в корзину"
+
+#: behaviour.cpp:161
+msgid "D&elete"
+msgstr "&Удалить"
+
+#: browser.cpp:51
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Внешний вид"
+
+#: browser.cpp:52
+msgid "&Behavior"
+msgstr "&Поведение"
+
+#: browser.cpp:53
+msgid "&Previews && Meta-Data"
+msgstr "М&иниатюры и мета-данные"
+
+#: browser.cpp:57
+msgid "&Quick Copy && Move"
+msgstr "&Быстрое копирование и перемещение"
+
+#: desktop.cpp:58
+msgid ""
+"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
+"desktops you want and how these should be labeled."
+msgstr ""
+"<h1>Несколько рабочих столов</h1>Этот модуль позволяет настроить количество и "
+"имена виртуальных рабочих столов."
+
+#: desktop.cpp:71
+msgid "N&umber of desktops: "
+msgstr "&Количество рабочих столов: "
+
+#: desktop.cpp:77
+msgid ""
+"Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. Move "
+"the slider to change the value."
+msgstr ""
+"Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно "
+"изменить, передвигая ползунок."
+
+#: desktop.cpp:88
+msgid "Desktop &Names"
+msgstr "&Имена рабочих столов"
+
+#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
+msgid "Desktop %1:"
+msgstr "Рабочий стол %1:"
+
+#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
+#, c-format
+msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
+msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1"
+
+#: desktop.cpp:114
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его"
+
+#: desktop.cpp:155
+#, c-format
+msgid "Desktop %1"
+msgstr "Рабочий стол %1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:76
+msgid "Sound Files"
+msgstr "Звуковые файлы"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:136
+msgid "&Left button:"
+msgstr "&Левая кнопка:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:137
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой мыши "
+"на рабочем столе:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:140
+msgid "Right b&utton:"
+msgstr "Правая к&нопка:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:141
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop:"
+msgstr ""
+"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой мыши "
+"на рабочем столе:"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:157 desktopbehavior_impl.cpp:203
+msgid ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+" "
+"<ul>"
+"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
+"происходить!</li> "
+"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
+"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
+"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
+"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
+"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
+"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
+"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
+"выход из KDE.</li> "
+"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
+"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
+"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:178
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop: "
+"<ul>"
+"<li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
+"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
+"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, "
+"or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if "
+"necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized "
+"windows are represented with their names in parentheses.</li> "
+"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among other "
+"things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, "
+"and logging out of KDE.</li> "
+"<li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for "
+"quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as "
+"\"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой "
+"мыши на рабочем столе: "
+"<ul>"
+"<li><em>Ничего не происходит:</em> как вы уже угадали, ничего не будет "
+"происходить!</li> "
+"<li><em>Меню списка окон:</em> появится меню списка всех окон на всех рабочих "
+"столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы переключиться на нужный "
+"стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при "
+"переключении рабочих столов или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или "
+"свёрнутые окна показываются в меню с именами в скобках.</li> "
+"<li><em>Меню рабочего стола:</em> появится контекстное меню этого стола. Среди "
+"всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и "
+"выход из KDE.</li> "
+"<li><em>Меню приложений:</em> появится основное меню \"K\". Оно может быть "
+"использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы "
+"панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.</li></ul>"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:269
+msgid "No Action"
+msgstr "Нет действия"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:270
+msgid "Window List Menu"
+msgstr "Меню списка окон"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:271
+msgid "Desktop Menu"
+msgstr "Меню рабочего стола"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:272
+msgid "Application Menu"
+msgstr "Меню приложений"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:273
+msgid "Bookmarks Menu"
+msgstr "Меню закладок"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:274
+msgid "Custom Menu 1"
+msgstr "Пользовательское меню 1"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:275
+msgid "Custom Menu 2"
+msgstr "Пользовательское меню 2"
+
+#: desktopbehavior_impl.cpp:458
+msgid ""
+"<h1>Behavior</h1>\n"
+"This module allows you to choose various options\n"
+"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
+"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
+"buttons on the desktop.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Поведение</h1>\n"
+"В этом модуле можно настроить различные параметры\n"
+"рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n"
+"выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n"
+"средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n"
+"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n"
+"справки по конкретному параметру."
+
+#: fontopts.cpp:60
+msgid "&Standard font:"
+msgstr "&Стандартный шрифт:"
+
+#: fontopts.cpp:64
+msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах."
+
+#: fontopts.cpp:79
+msgid "Font si&ze:"
+msgstr "Ра&змер шрифта:"
+
+#: fontopts.cpp:87
+msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах."
+
+#: fontopts.cpp:95
+msgid "Normal te&xt color:"
+msgstr "Цвет обычного &текста:"
+
+#: fontopts.cpp:99
+msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
+msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах."
+
+#: fontopts.cpp:126
+msgid "&Text background color:"
+msgstr "Цвет &фона:"
+
+#: fontopts.cpp:134
+msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
+msgstr ""
+"Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе."
+
+#: fontopts.cpp:146
+msgid "H&eight for icon text:"
+msgstr "&Высота подписей к значкам:"
+
+#: fontopts.cpp:154
+msgid ""
+"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
+"file names are truncated at the end of the last line."
+msgstr ""
+"Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей "
+"значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки."
+
+#: fontopts.cpp:165
+msgid "&Width for icon text:"
+msgstr "&Ширина имён файлов:"
+
+#: fontopts.cpp:173
+msgid ""
+"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
+"column view mode."
+msgstr ""
+"Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется в "
+"режиме просмотра в несколько колонок."
+
+#: fontopts.cpp:181
+msgid "&Underline filenames"
+msgstr "Под&чёркивать имена файлов"
+
+#: fontopts.cpp:185
+msgid ""
+"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
+"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
+"single click activation is enabled in the mouse control module."
+msgstr ""
+"Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают походить "
+"на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё более полной, "
+"если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек мыши."
+
+#: fontopts.cpp:194
+msgid "Display file sizes in b&ytes"
+msgstr "Показывать размер файлов в &байтах"
+
+#: fontopts.cpp:198
+msgid ""
+"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
+"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
+"appropriate."
+msgstr ""
+"Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в "
+"противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты."
+
+#: fontopts.cpp:223
+msgid ""
+"_n: line\n"
+" lines"
+msgstr ""
+" строка\n"
+" строки\n"
+" строк"
+
+#: fontopts.cpp:228
+msgid ""
+"_n: pixel\n"
+" pixels"
+msgstr ""
+" пиксел\n"
+" пиксела\n"
+" пикселов"
+
+#: fontopts.cpp:384
+msgid ""
+"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
+"here."
+msgstr ""
+"<h1>Внешний вид</h1> Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме "
+"менеджера файлов."
+
+#: previews.cpp:65
+msgid ""
+"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
+"meta-data on protocols:</p>"
+msgstr ""
+"<p>Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и "
+"извлечение мета-данных для протоколов:</p>"
+
+#: previews.cpp:68
+msgid ""
+"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when it "
+"shows the files in a folder."
+"<h2>The list of protocols:</h2> check the protocols over which previews should "
+"be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might "
+"want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you "
+"might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large "
+"images."
+"<h2>Maximum File Size:</h2> select the maximum file size for which previews "
+"should be generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview "
+"will be generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
+msgstr ""
+"<h1>Предварительный просмотр</h1> Здесь можно настроить предварительный "
+"просмотр файлов в Konqueror. "
+"<h2>Список протоколов:</h2> выберите только те протоколы, для которых должен "
+"работать предварительный просмотр. Например, можно разрешить предварительный "
+"просмотр по протоколу SMB в локальной сети, но запретить для протокола FTP, "
+"если вы посещаете медленные FTP-сайты с большими изображениями."
+"<h2>Максимальный размер файла:</h2> устанавливает максимальный размер файла, "
+"для которого должно создаваться изображение предварительного просмотра. "
+"Например, если установлен размер 1 Мб (по умолчанию), изображения "
+"предварительного просмотра не будут создаваться для файлов больше 1 Мб."
+
+#: previews.cpp:81
+msgid "Select Protocols"
+msgstr "Выберите протоколы"
+
+#: previews.cpp:89
+msgid "Local Protocols"
+msgstr "Локальные протоколы"
+
+#: previews.cpp:91
+msgid "Internet Protocols"
+msgstr "Интернет-протоколы"
+
+#: previews.cpp:119
+msgid ""
+"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
+"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
+"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you "
+"to allow previews to be generated."
+msgstr ""
+"Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться создание "
+"миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n"
+"Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для "
+"генерации миниатюр."
+
+#: previews.cpp:124
+msgid "&Maximum file size:"
+msgstr "&Максимальный размер файла:"
+
+#: previews.cpp:128
+msgid " MB"
+msgstr " Mб"
+
+#: previews.cpp:135
+msgid "&Increase size of previews relative to icons"
+msgstr "&Увеличить размер миниатюр относительно значков"
+
+#: previews.cpp:139
+msgid "&Use thumbnails embedded in files"
+msgstr "&Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
+
+#: previews.cpp:145
+msgid ""
+"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
+"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have "
+"files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, "
+"such as ImageMagick."
+msgstr ""
+"Некоторые типы файлов (такие как JPEG) могут содержать миниатюры своего "
+"содержимого. Их использование повышает скорость и снижает использование диска. "
+"Отключите этот параметр в том случае, если у вас есть файлы с некорректно "
+"созданными миниатюрами (например, созданные ImageMagick)."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 34
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Общие"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 53
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Show icons on desktop"
+msgstr "Показывать &значки на рабочем столе"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 56
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Отключите этот параметр, если вам не нужны значки на рабочем столе. Без значков "
+"рабочий стол будет несколько быстрее, но вы не сможете перетаскивать файлы на "
+"рабочий стол."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 92
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "Allow pro&grams in desktop window"
+msgstr "Про&граммы в окне рабочего стола"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 95
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Разрешает запуск программ X11, осуществляющих графический вывод в корневое "
+"окно, таких как xsnow, xpenguin или xmountain. Если у вас возникают проблемы с "
+"такими программами, как Netscape, которые проверяют корневое окно на наличие "
+"запущенных приложений, отключите эту опцию."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 105
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "Show &tooltips"
+msgstr "&Всплывающие подсказки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 113
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "Menu Bar at Top of Screen"
+msgstr "Меню вверху экрана"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 124
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&None"
+msgstr "&Нет"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
+msgstr ""
+"Если этот параметр установлен, меню в верхней части экрана отсутствует."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 135
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Desktop menu bar"
+msgstr "Меню &рабочего стола"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 138
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr "Этот параметр включает меню рабочего стола в верхней части экрана."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 146
+#: rc.cpp:36
+#, no-c-format
+msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Меню &текущего приложения (стиль Mac OS)"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 149
+#: rc.cpp:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Если установлен этот параметр, приложения не будут иметь своего меню. Вместо "
+"этого будет одно меню вверху экрана, представляющее меню активного приложения, "
+"как в Mac OS."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 159
+#: rc.cpp:42
+#, no-c-format
+msgid "Mouse Button Actions"
+msgstr "Действия кнопок мыши"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 170
+#: rc.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Middle button:"
+msgstr "Средняя кнопка:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 178
+#: rc.cpp:48
+#, no-c-format
+msgid "Left button:"
+msgstr "Левая кнопка:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 186
+#: rc.cpp:51
+#, no-c-format
+msgid "Right button:"
+msgstr "Правая кнопка:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 223
+#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60
+#, no-c-format
+msgid "Edit..."
+msgstr "Изменить..."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 304
+#: rc.cpp:63
+#, no-c-format
+msgid "File Icons"
+msgstr "Значки файлов"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 315
+#: rc.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Automatically &line up icons"
+msgstr "Автоматически вы&равнивать значки"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 318
+#: rc.cpp:69
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr "Автоматически выравнивать значки по линиям решётки при их перемещении."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 326
+#: rc.cpp:72
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files"
+msgstr "Показывать &скрытые файлы"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 330
+#: rc.cpp:75
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\n"
+"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files which "
+"contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a "
+"directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Если вы включите этот режим, будут показаны все файлы, начинающиеся с "
+"символа точки (.) и находящиеся в текущей папке. Обычно такие файлы содержат "
+"информацию о различных настройках и скрываются из вида.</p>\n"
+"<p>Например, файлы с именем \".directory\" - обычные текстовые файлы, в которых "
+"содержатся сведения для Konqueror'а, такие как значок, используемая для "
+"обозначения папки, порядок, в котором следует сортировать файлы и т.д. Вам не "
+"следует изменять или удалять эти файлы, если только вы точно не знаете, зачем "
+"вам это нужно.</p>"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 336
+#: rc.cpp:79
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Предварительный просмотр для"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 352
+#: rc.cpp:82
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr ""
+"Выберите типы файлов, для которых должен быть включен предварительный просмотр."
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 362
+#: rc.cpp:85
+#, no-c-format
+msgid "Device Icons"
+msgstr "Значки устройств"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 373
+#: rc.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "&Show device icons:"
+msgstr "&Показывать значки устройств:"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 379
+#: rc.cpp:91
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to Display"
+msgstr "Показываемые типы устройств"
+
+#. i18n: file desktopbehavior.ui line 398
+#: rc.cpp:94
+#, no-c-format
+msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr ""
+"Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе."
+
+#: rootopts.cpp:67
+msgid ""
+"<h1>Paths</h1>\n"
+"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
+"desktop should be stored.\n"
+"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
+msgstr ""
+"<h1>Пути</h1>\n"
+"Этот модуль позволяет указать, как должны располагаться файлы рабочего стола в "
+"файловой системе.\n"
+"Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова справки по конкретному "
+"параметру."
+
+#: rootopts.cpp:74
+msgid "Des&ktop path:"
+msgstr "Папка &рабочего стола:"
+
+#: rootopts.cpp:81
+msgid ""
+"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
+"change the location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете "
+"изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически "
+"переместится на новое место."
+
+#: rootopts.cpp:89
+msgid "A&utostart path:"
+msgstr "Папка &автозапуска:"
+
+#: rootopts.cpp:96
+msgid ""
+"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you "
+"want to have started automatically whenever KDE starts. You can change the "
+"location of this folder if you want to, and the contents will move "
+"automatically to the new location as well."
+msgstr ""
+"Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны будут "
+"запускаться автоматически всякий раз при загрузке KDE. Вы можете изменить адрес "
+"этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически переместится в "
+"новую папку."
+
+#: rootopts.cpp:105
+msgid "D&ocuments path:"
+msgstr "Папка &документов:"
+
+#: rootopts.cpp:112
+msgid ""
+"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
+msgstr ""
+"Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения "
+"документов."
+
+#: rootopts.cpp:202 rootopts.cpp:217
+msgid "Autostart"
+msgstr "Автозапуск"
+
+#: rootopts.cpp:206
+msgid "Desktop"
+msgstr "Рабочий стол"
+
+#: rootopts.cpp:275
+msgid ""
+"The path for '%1' has been changed;\n"
+"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
+msgstr ""
+"Путь для '%1' изменился.\n"
+"Переместить файлы из '%2' в '%3'?"
+
+#: rootopts.cpp:276
+msgid "Confirmation Required"
+msgstr "Требуется подтверждение"