diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po | 299 |
1 files changed, 164 insertions, 135 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po index f28599f46b9..0112f77ecbd 100644 --- a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -11,27 +11,28 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n" -"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" -"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-09 01:19+0000\n" +"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n" +"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" +"projects/tdebase/kdesktop/sk/>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 3.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" -msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" +msgstr "Juraj Sucik, Stanislav Višňovský, Jozef Říha, Marek Mlynár" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" -msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" +msgstr "?,visnovsky@kde.org, jose1711@gmail.com, marek.inq.mlynar@gmail.com" #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" @@ -51,7 +52,7 @@ msgstr "Nastaviť ako &tapetu" #: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" -msgstr "Zadajte meno pre obrázok:" +msgstr "Vložte názov obrázku:" #: desktop.cc:974 msgid "image.png" @@ -64,7 +65,7 @@ msgid "" "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" -"Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n" +"Nedá sa správne odhlásiť.\n" "Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie " "súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia " "nebude aktuálne sedenie uložené." @@ -91,7 +92,7 @@ msgid "" "desktop to use another path." msgstr "" "Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte " -"pracovnú plochu aby použivala inú cestu." +"pracovnú plochu aby používala inú cestu." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" @@ -124,17 +125,16 @@ msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Zamknúť sedenie" #: kdesktopbindings.cpp:38 -#, fuzzy msgid "Start Screen Saver" -msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky" +msgstr "Spustiť šetrič obrazovky" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" -msgstr "Odhlásiť" +msgstr "Odhlásiť sa" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" -msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia" +msgstr "Odhlásiť sa bez potvrdenia" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" @@ -158,23 +158,23 @@ msgstr "&Presunúť do koša" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" -msgstr "" +msgstr "Rozhodli ste sa odstrániť systémovú ikonu" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" -msgstr "" +msgstr "Túto ikonu môžete v budúcnosti obnoviť pomocou" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" -msgstr "" +msgstr "kartu v" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" -msgstr "" +msgstr "Správanie" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." -msgstr "" +msgstr "panel Ovládacieho centra pre Pracovnú plochu." #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." @@ -182,7 +182,7 @@ msgstr "Spustiť príkaz..." #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." -msgstr "" +msgstr "Tu otvoriť terminál..." #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." @@ -190,7 +190,7 @@ msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..." #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" -msgstr "Zakázať menu na ploche" +msgstr "Zakázať ponuku na ploche" #: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" @@ -226,11 +226,11 @@ msgstr "Najskôr priečinky" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" -msgstr "Zoradiť ikony horizontálne" +msgstr "Vyrovnať vodorovne" #: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" -msgstr "Zoradiť ikony vertikálne" +msgstr "Vyrovnať zvisle" #: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" @@ -263,11 +263,11 @@ msgstr "Usporiadať ikony" #: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" -msgstr "Zoradiť ikony" +msgstr "Zarovnať ikony" #: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" -msgstr "Povoliť menu na ploche" +msgstr "Povoliť ponuku na ploche" #: krootwm.cc:447 msgid "Icons" @@ -298,8 +298,8 @@ msgstr "" "<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno." "<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F" "%2 pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, " -"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie " -"pre prepínanie medzi sedeniami.</p>" +"Alt a príslušného F-klávesu naraz. Taktiež Panel TDE a Ponuka Plochy " +"obsahujú akcie pre prepínanie medzi sedeniami.</p>" #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" @@ -311,19 +311,20 @@ msgstr "Spustiť &nové sedenie" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Šírka obrázku, ktorý sa vytvorí" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" -msgstr "" +msgstr "Výška obrázku, ktorý sa vytvorí" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" -msgstr "" +msgstr "Názov súboru, kam sa má ukladať formát png" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" +"Adresa URL ktorá sa má otvoriť (ak nie je uvedená načíta sa z kwebdesktoprc)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy @@ -332,61 +333,64 @@ msgstr "Pracovná plocha TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" -msgstr "" +msgstr "Zobrazí stránku HTML ako pozadie pracovnej plochy" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" -msgstr "" +msgstr "vývojár a správca" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" -msgstr "" +msgstr "Názov premennej XDG, ktorá sa má otvoriť" #: kxdglauncher.cpp:92 msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" +"Nespúšťaj Konqueror; namiesto toho vypíš cestu k priečinku (ak existuje)" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" -msgstr "" +msgstr "TDE priehliadač a spúšťač súborov XDG" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" -msgstr "" +msgstr "Opýtať sa ak priečinok neexistuje, inak spustiť" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new " "directory will be created" msgstr "" +"Prosím potvrďte umiestenie zložky Dokumenty<br>Po potvrdení sa vytvorí nový " +"priečinok" #: kxdglauncher.cpp:124 msgid "Create Documents directory" -msgstr "" +msgstr "Vytvoriť priečinok Dokumenty" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " -msgstr "" +msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok " #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" -msgstr "" +msgstr "Skontrolujte oprávnenia k priečinku a skúste to znova" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" -msgstr "" +msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " -msgstr "" +msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok " #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" -msgstr "" +msgstr "Dĺžka cesty k priečinku nesmie byť väčšia ako 4096 znakov" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" -msgstr "" +msgstr "Oznámenie automatického odhlásenia" #: lock/autologout.cc:54 msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" @@ -397,7 +401,7 @@ msgid "" "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key.</qt>" msgstr "" -"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši " +"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši, " "alebo stlačením klávesu.</qt>" #: lock/autologout.cc:97 @@ -411,17 +415,16 @@ msgstr "" "<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>" #: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76 -#, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" -msgstr "Zamykanie plochy" +msgstr "Sedenie pracovnej plochy je uzamknuté" #: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130 msgid "This computer is in use and has been locked." -msgstr "" +msgstr "Tento počítač sa používa a je uzamknutý." #: lock/lockdlg.cc:130 msgid "Only '%1' may unlock this session." -msgstr "" +msgstr "Iba \"%1\"môže odomknúť toto sedenie." #: lock/lockdlg.cc:134 msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" @@ -434,7 +437,7 @@ msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>" #: lock/lockdlg.cc:140 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" -msgstr "" +msgstr "Toto sedenie je uzamknuté od %1" #: lock/lockdlg.cc:151 msgid "Sw&itch User..." @@ -457,12 +460,12 @@ msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" -"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n" +"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje;\n" "musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418 msgid "Authentication Subsystem Notice" -msgstr "" +msgstr "Oznámenie overovacieho subsystému" #: lock/lockdlg.cc:675 #, fuzzy @@ -483,8 +486,8 @@ msgstr "" "sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno.<br>Pre každé " "sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 pre druhé a " "tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a " -"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a menu obsahujú akcie pre " -"prepínanie medzi sedeniami." +"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež TDE panel a Ponuka Plochy obsahujú " +"akcie pre prepínanie medzi sedeniami." #: lock/lockdlg.cc:714 msgid "&Do not ask again" @@ -510,7 +513,7 @@ msgstr "Spustiť &nové sedenie" #: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697 msgid "Securing desktop session" -msgstr "" +msgstr "Zabezpečenie sedenia pracovnej plochy" #: lock/lockprocess.cc:1460 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" @@ -522,11 +525,11 @@ msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>." #: lock/lockprocess.cc:1465 msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." -msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený SetUID root bit." #: lock/lockprocess.cc:1508 msgid "No appropriate greeter plugin configured." -msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie." +msgstr "Nebol nastavený žiadny modul pre uvítanie." #: lock/main.cc:207 msgid "Force session locking" @@ -538,7 +541,7 @@ msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky" #: lock/main.cc:209 msgid "Launch the secure dialog" -msgstr "" +msgstr "Spustiť dialógové okno zabezpečenia" #: lock/main.cc:210 msgid "Only use the blank screensaver" @@ -546,7 +549,7 @@ msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky" #: lock/main.cc:211 msgid "TDE internal command for background process loading" -msgstr "" +msgstr "Interný príkaz TDE pre načítanie procesu na pozadí" #: lock/main.cc:229 msgid "KDesktop Locker" @@ -558,41 +561,40 @@ msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" -msgstr "" +msgstr "Potrebná informácia" #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." -msgstr "" +msgstr "Začnite stlačením kláves Ctrl+Alt+Del." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "This process helps keep your password secure." -msgstr "" +msgstr "Tento proces pomáha ochrániť Vaše heslo." #: lock/sakdlg.cc:102 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" +"Zabraňuje neoprávneným používateľom napodobňovať prihlasovaciu obrazovku." #: lock/securedlg.cc:76 -#, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" -msgstr "Obnoviť plochu" +msgstr "Zabezpečená pracovná plocha" #: lock/securedlg.cc:95 msgid "'%1' is currently logged on" -msgstr "" +msgstr "Momentálne je prihlásený \"%1\"" #: lock/securedlg.cc:98 msgid "You are currently logged on" -msgstr "" +msgstr "Vy ste momentálne prihlásený" #: lock/securedlg.cc:107 -#, fuzzy msgid "Task Manager" -msgstr "Zobraziť Správcu úloh" +msgstr "Správca úloh" #: lock/securedlg.cc:110 msgid "Logoff Menu" -msgstr "" +msgstr "Odhlasovacia ponuka" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" @@ -600,7 +602,7 @@ msgstr "Pracovná plocha TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" -msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno" +msgstr "Použiť, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" @@ -608,12 +610,11 @@ msgstr "Zastarané" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" -msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze" +msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databázy" #: main.cc:68 -#, fuzzy msgid "Enable background transparency" -msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku" +msgstr "Povoliť priehľadné pozadie" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" @@ -629,7 +630,7 @@ msgstr "&Spustiť" #: minicli.cpp:453 msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" -msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> neexistuje v tomto systéme.</qt>" +msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> v tomto systéme neexistuje.</qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" @@ -637,7 +638,7 @@ msgstr "Neexistujete.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." -msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu." +msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znova." #: minicli.cpp:599 msgid "" @@ -645,7 +646,7 @@ msgid "" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" -"Nemáte právo spustiť zadaný príkaz." +"Nemáte oprávnenie spustiť tento príkaz." #: minicli.cpp:627 msgid "" @@ -683,7 +684,7 @@ msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" -msgstr "&Spustiť ako realtime" +msgstr "&Spustiť v reálnom čase" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format @@ -710,13 +711,13 @@ msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre " -"všetky obrazovky." +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia pozadia použili " +"pre všetky obrazovky." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" -msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku" +msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku jednotlivo" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format @@ -737,12 +738,13 @@ msgstr "Limit pre zálohu pozadia" msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia." +"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti vyrovnávacej pamäti " +"pozadia." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" -msgstr "Veľkosť zálohy pozadia" +msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäti pozadia" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format @@ -752,14 +754,15 @@ msgid "" "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" -"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo TDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak " -"máte rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže " -"vyhladiť prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte." +"Tu môžte zadať koľko pamäti by malo TDE použiť na vyrovnávaciu pamäť " +"pozadia(í). Ak máte rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách " +"vyrovnávacia pamäť môže vyhladiť prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej " +"spotreby pamäti." #: kdesktop.kcfg:36 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Background Opacity" -msgstr "Veľkosť zálohy pozadia" +msgstr "Nepriehľadnosť pozadia" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format @@ -767,6 +770,8 @@ msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" +"Tu môžete nastaviť nepriehľadnosť pozadia (0-100). Kompozitný správca za ním " +"môže niečo vykresliť." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format @@ -780,9 +785,9 @@ msgid "" "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" -"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn " -"je pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať " -"súboru na pracovnú plochu." +"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikon " +"bude pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať " +"súbory na pracovnú plochu." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format @@ -797,8 +802,8 @@ msgid "" "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do " -"pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s " +"Povoľte túto možnosť, ak chcete spúštať programy X11 kresliace do pracovnej " +"plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s " "aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom " "okne, tak túto možnosť zakážte." @@ -813,8 +818,8 @@ msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" -"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď " -"nimi pohnete." +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali ku " +"mriežke, keď nimi pohnete." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format @@ -824,7 +829,7 @@ msgstr "Najskôr triediť priečinky" #: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" -msgstr "Kolečko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu" +msgstr "Koliesko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu" #: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format @@ -832,18 +837,18 @@ msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" -"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši " -"ponad pozadie pracovnej plochy." +"Pomocou kolieska myši sa môžete prepínať medzi virtuálnymi pracovnými " +"plochami nad pozadím plochy." #: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" -msgstr "Aplikácia terminál" +msgstr "Aplikácia pre terminál" #: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." -msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá." +msgstr "Určuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format @@ -856,7 +861,7 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na " +"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na " "pracovnej ploche." #: kdesktop.kcfg:98 @@ -884,7 +889,7 @@ msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" -"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na " +"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na " "pracovnej ploche." #: kdesktop.kcfg:110 @@ -898,24 +903,24 @@ msgid "TDE minor version number" msgstr "Vedľajšie číslo verzie TDE" #: kdesktop.kcfg:120 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "TDE release version number" -msgstr "Číslo verzie odovzdania TDE" +msgstr "Číslo vydania verzie TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" -msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn" +msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikon" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" -msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn" +msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikon" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" -msgstr "Povoliť tiene textu" +msgstr "Povoliť tieň textu" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format @@ -955,18 +960,18 @@ msgstr "" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" -msgstr "Smer zoradenia" +msgstr "Smer usporiadania" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." -msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne." +msgstr "Ak je povolené, ikony sú usporiadané zvisle, inak vodorovne." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" -msgstr "Zobraziť náhľad ikony" +msgstr "Zobraziť náhľady ikon pre" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format @@ -984,8 +989,8 @@ msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" -"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a " -"veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4." +"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Názov= 0 (s rozlíšením malých a " +"veľkých písmen), Názov= 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format @@ -999,7 +1004,7 @@ msgstr "" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." -msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn." +msgstr "Povoľte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikon." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format @@ -1014,7 +1019,7 @@ msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" -msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)" +msgstr "Ponuka aktuálnych aplikácií (štýl Mac OS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format @@ -1025,13 +1030,13 @@ msgid "" "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu " -"oknu. Namiesto toho bude menu na vrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu " +"oknu. Namiesto toho bude menu navrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu " "aktuálne aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" -msgstr "Menu pracovnej plochy" +msgstr "Ponuka pracovnej plochy" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format @@ -1039,7 +1044,7 @@ msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" -"Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu " +"Ak je táto možnosť zvolená, ponuka na vrchu obrazovky bude zobrazovať ponuku " "pracovnej plochy." #: kdesktop.kcfg:235 @@ -1055,7 +1060,7 @@ msgstr "Povolí šetrič obrazovky." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" -msgstr "Čas pre šetrič obrazovky" +msgstr "Čas nečinnosti do spustenia šetriča obrazovky" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format @@ -1076,17 +1081,20 @@ msgid "" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" -"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n" -"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič " +"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS (display power " +"saving),\n" +"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. No stáva sa, že niektoré šetriče " "obrazovky\n" -"vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený." +"vykonávajú užitočné výpočty, vtedy nie je žiadúce aby bol zastavený." #: kdesktop.kcfg:303 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" +"Ak je táto možnosť povolená, obnoví sa starý spôsob chovania nespravovaného " +"okna na zamknutie obrazovky." #: kdesktop.kcfg:308 #, no-c-format @@ -1094,12 +1102,16 @@ msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" +"Ak jej toto povolené, zobrazí sa dátum a čas uzamknutia obrazovky, ako " +"ďalšie opatrenie pre identifikáciu narušenia." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" +"Ak je táto možnosť zakázaná, šetrič obrazovky sa spustí ihneď po zamknutí " +"obrazovky." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format @@ -1107,11 +1119,13 @@ msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" +"Ak je táto možnosť povolená, všetky aktívne okná budú pred šetričom ukryté a " +"ako výsledok sa zobrazí iba pozadie pracovnej plochy." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." -msgstr "" +msgstr "Skryť tlačidlo Zrušiť v dialógovom okne \"Sedenie je uzamknuté\"." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format @@ -1120,11 +1134,14 @@ msgid "" "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" +"Ak je táto možnosť povolená, bude na zabezpečenie uzamykania obrazovky " +"použitý systém Trinity Secure Attention Key (TSAK). V tom prípade je " +"potrebné, aby podpora TSAK bola zapnutá na systémovej úrovni." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" -msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním" +msgstr "&Spustiť v reálnom čase" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format @@ -1156,7 +1173,7 @@ msgstr "" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" -msgstr "" +msgstr "Automatické doplňovanie zobrazuje dostupné &aplikáce" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format @@ -1165,11 +1182,14 @@ msgid "" "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>Ak je táto možnosť povolená, systém zobrazí v oblasti automatického " +"doplňovania dostupné aplikácie.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" -msgstr "" +msgstr "Automatické doplňovanie používa súborový systém namiesto &histórie" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format @@ -1178,11 +1198,14 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>Určuje, či sa pre automatické doplňovanie bude používať súborový systém, " +"alebo história predchádzajúcich príkazov.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" -msgstr "" +msgstr "Automatické doplňovanie používa o&bidve – históriu aj súborový systém" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format @@ -1191,6 +1214,9 @@ msgid "" "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t</qt>" msgstr "" +"<qt>Určuje, že pre automatické doplňovanie sa použije jednak súborový " +"systém, tak aj história predchádzajúcich príkazov.\n" +"\t\t\t\t\t\t</qt>" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format @@ -1200,7 +1226,7 @@ msgstr "Me&no užívateľa:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." -msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu." +msgstr "Zadajte užívateľa, pod ktorým chcete spustiť aplikáciu." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format @@ -1240,8 +1266,8 @@ msgid "" "password." msgstr "" "Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita " -"rastie. Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako " -"štandardné potrebujete heslo root-a." +"rastie. Poloha v strede je predvolená hodnota. Pre priority vyššie ako " +"predvolené potrebujete heslo root-a." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format @@ -1282,10 +1308,9 @@ msgid "" "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" -"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským " +"Zvoľte túto možnosť, ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským " "id. Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k " -"súborom a ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto " -"účelom." +"súborom a ostatné práva. Na túto akciu potrebujete aj heslo daného užívateľa." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format @@ -1293,22 +1318,26 @@ msgid "Com&mand:" msgstr "&Príkaz:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" -"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To " -"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. " -"\"~/.tderc\"." +"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť, alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. " +"Môže to byť vzdialená URL, napr. \"www.trinitydesktop.org\", alebo lokálna, " +"napr. \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" -"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť" +"Zadajte názov aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete " +"prehliadať" + +#~ msgid "PIN:" +#~ msgstr "PIN:" #, fuzzy #~ msgid "Information" |