summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r--tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po1102
1 files changed, 1102 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po
new file mode 100644
index 00000000000..20ebff64953
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po
@@ -0,0 +1,1102 @@
+# translation of kdesktop.po to Slovak
+# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
+# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
+# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
+# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
+# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kdesktop\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n"
+"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
+"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
+
+#: lock/autologout.cc:39
+msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
+msgstr "<nobr><qt><b>Automatické prihlásenie</b></qt><nobr>"
+
+#: lock/autologout.cc:40
+msgid ""
+"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
+"or pressing a key.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši alebo "
+"stlačením klávesu.</qt>"
+
+#: lock/autologout.cc:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
+msgstr ""
+"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za 1 sekundu</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekundy</qt></nobr>\n"
+"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:82
+msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:83
+msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
+msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:93
+msgid "Sw&itch User..."
+msgstr "&Prepnúť používateľa..."
+
+#: lock/lockdlg.cc:94
+msgid "Unl&ock"
+msgstr "&Odomknúť"
+
+#: lock/lockdlg.cc:191
+msgid "<b>Unlocking failed</b>"
+msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:197
+msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
+msgstr "<b>Varovanie: zapnutý Caps Lock</b>"
+
+#: lock/lockdlg.cc:423
+msgid ""
+"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
+"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
+msgstr ""
+"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n"
+"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)."
+
+#: lock/lockdlg.cc:526
+msgid ""
+"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
+"one."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
+msgstr ""
+"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
+"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
+"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
+"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
+"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie pre "
+"prepínanie medzi sedeniami."
+
+#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
+msgid "&Start New Session"
+msgstr "Spustiť &nové sedenie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:551
+msgid "&Do not ask again"
+msgstr "&Nepýtať sa znova"
+
+#: lock/lockdlg.cc:651
+msgid "Session"
+msgstr "Sedenie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:652
+msgid "Location"
+msgstr "Umiestnenie"
+
+#: lock/lockdlg.cc:678
+msgid ""
+"_: session\n"
+"&Activate"
+msgstr "&Aktivovať"
+
+#: lock/lockdlg.cc:687
+msgid "Start &New Session"
+msgstr "Spustiť &nové sedenie"
+
+#: lock/lockprocess.cc:742
+msgid ""
+"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
+msgstr ""
+"Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n"
+
+#: lock/lockprocess.cc:746
+msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
+msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>."
+
+#: lock/lockprocess.cc:747
+msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
+msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root."
+
+#: lock/lockprocess.cc:790
+msgid "No appropriate greeter plugin configured."
+msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie."
+
+#: lock/main.cc:54
+msgid "Force session locking"
+msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia"
+
+#: lock/main.cc:55
+msgid "Only start screensaver"
+msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky"
+
+#: lock/main.cc:56
+msgid "Only use the blank screensaver"
+msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "KDesktop Locker"
+msgstr "Zamykanie plochy"
+
+#: lock/main.cc:66
+msgid "Session Locker for KDesktop"
+msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop"
+
+#: desktop.cc:771
+msgid "Set as Primary Background Color"
+msgstr "Nastaviť ako primárnu farbu pozadia"
+
+#: desktop.cc:772
+msgid "Set as Secondary Background Color"
+msgstr "Nastaviť ako sekundárnu farbu pozadia"
+
+#: desktop.cc:789
+msgid "&Save to Desktop..."
+msgstr "&Uložiť na plochu..."
+
+#: desktop.cc:791
+msgid "Set as &Wallpaper"
+msgstr "Nastaviť ako &tapetu"
+
+#: desktop.cc:799
+msgid "Enter a name for the image below:"
+msgstr "Zadajte meno pre obrázok:"
+
+#: desktop.cc:808
+msgid "image.png"
+msgstr "obrázok.png"
+
+#: desktop.cc:871
+msgid ""
+"Could not log out properly.\n"
+"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
+"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
+"be saved with a forced shutdown."
+msgstr ""
+"Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n"
+"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie "
+"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia "
+"nebude aktuálne sedenie uložené."
+
+#: init.cc:68
+msgid ""
+"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
+"directory?"
+msgstr ""
+"%1 je súbor, ale KDE potrebuje priečinok; presunúť ho na %2.orig a vytvoriť "
+"priečinok?"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Move It"
+msgstr "Presunúť"
+
+#: init.cc:68
+msgid "Do Not Move"
+msgstr "Nepresunúť"
+
+#: init.cc:82
+msgid ""
+"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
+"to use another path."
+msgstr ""
+"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte "
+"pracovnú plochu aby použivala inú cestu."
+
+#: kdiconview.cc:437
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Premenovať"
+
+#: kdiconview.cc:438
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Vlastnosti"
+
+#: kdiconview.cc:439
+msgid "&Move to Trash"
+msgstr "&Presunúť do koša"
+
+#: krootwm.cc:133
+msgid "Run Command..."
+msgstr "Spustiť príkaz..."
+
+#: krootwm.cc:137
+msgid "Configure Desktop..."
+msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..."
+
+#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
+msgid "Disable Desktop Menu"
+msgstr "Zakázať menu na ploche"
+
+#: krootwm.cc:143
+msgid "Unclutter Windows"
+msgstr "Prehľadne usporiadať okná"
+
+#: krootwm.cc:145
+msgid "Cascade Windows"
+msgstr "Usporiadať okná do kaskády"
+
+#: krootwm.cc:151
+msgid "By Name (Case Sensitive)"
+msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)"
+
+#: krootwm.cc:153
+msgid "By Name (Case Insensitive)"
+msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)"
+
+#: krootwm.cc:155
+msgid "By Size"
+msgstr "Podľa veľkosti"
+
+#: krootwm.cc:157
+msgid "By Type"
+msgstr "Podľa typu"
+
+#: krootwm.cc:159
+msgid "By Date"
+msgstr "Podľa dátumu"
+
+#: krootwm.cc:162
+msgid "Directories First"
+msgstr "Najskôr priečinky"
+
+#: krootwm.cc:165
+msgid "Line Up Horizontally"
+msgstr "Zoradiť ikony horizontálne"
+
+#: krootwm.cc:168
+msgid "Line Up Vertically"
+msgstr "Zoradiť ikony vertikálne"
+
+#: krootwm.cc:171
+msgid "Align to Grid"
+msgstr "Zarovnať k mriežke"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
+#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
+#, no-c-format
+msgid "Lock in Place"
+msgstr "Zamknúť na mieste"
+
+#: krootwm.cc:181
+msgid "Refresh Desktop"
+msgstr "Obnoviť plochu"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
+msgid "Lock Session"
+msgstr "Zamknúť sedenie"
+
+#: krootwm.cc:192
+msgid "Log Out \"%1\"..."
+msgstr "Odhlásiť \"%1\"..."
+
+#: krootwm.cc:198
+msgid "Start New Session"
+msgstr "Spustiť nové sedenie"
+
+#: krootwm.cc:202
+msgid "Lock Current && Start New Session"
+msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie"
+
+#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
+msgid "Sort Icons"
+msgstr "Usporiadať ikony"
+
+#: krootwm.cc:344
+msgid "Line Up Icons"
+msgstr "Zoradiť ikony"
+
+#: krootwm.cc:371
+msgid "Enable Desktop Menu"
+msgstr "Povoliť menu na ploche"
+
+#: krootwm.cc:430
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikony"
+
+#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
+msgid "Windows"
+msgstr "Okná"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
+msgid "Switch User"
+msgstr "Prepnúť používateľa"
+
+#: krootwm.cc:481
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sedenia"
+
+#: krootwm.cc:485
+msgid "New"
+msgstr "Nový"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
+msgid "Desktop"
+msgstr "Plocha"
+
+#: krootwm.cc:830
+msgid ""
+"<p>You have chosen to open another desktop session."
+"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
+"displayed."
+"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
+"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
+"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
+"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho."
+"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno."
+"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 "
+"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a "
+"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie pre "
+"prepínanie medzi sedeniami.</p>"
+
+#: krootwm.cc:841
+msgid "Warning - New Session"
+msgstr "Varovanie - Nové sedenie"
+
+#: main.cc:46
+msgid "The KDE desktop"
+msgstr "Pracovná plocha KDE"
+
+#: main.cc:52
+msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
+msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno"
+
+#: main.cc:53
+msgid "Obsolete"
+msgstr "Zastarané"
+
+#: main.cc:54
+msgid "Wait for kded to finish building database"
+msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze"
+
+#: main.cc:153
+msgid "KDesktop"
+msgstr "Plocha KDE"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
+msgid "Run Command"
+msgstr "Vykonať príkaz"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:24
+msgid "Show Taskmanager"
+msgstr "Zobraziť Správcu úloh"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:25
+msgid "Show Window List"
+msgstr "Zobraziť zoznam okien"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:37
+msgid "Log Out"
+msgstr "Odhlásiť"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:38
+msgid "Log Out Without Confirmation"
+msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:39
+msgid "Halt without Confirmation"
+msgstr "Vypnúť bez potvrdenia"
+
+#: kdesktopbindings.cpp:40
+msgid "Reboot without Confirmation"
+msgstr "Reštartovať bez potvrdenia"
+
+#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
+msgid "&Options >>"
+msgstr "&Voľby >>"
+
+#: minicli.cpp:96
+msgid "&Run"
+msgstr "&Spustiť"
+
+#: minicli.cpp:392
+msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
+msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> neexistuje v tomto systéme.</qt>"
+
+#: minicli.cpp:402
+msgid ""
+"You do not exist.\n"
+msgstr ""
+"Neexistujete.\n"
+
+#: minicli.cpp:427
+msgid "Incorrect password; please try again."
+msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu."
+
+#: minicli.cpp:538
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"You do not have permission to execute this command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nemáte právo spustiť zadaný príkaz."
+
+#: minicli.cpp:566
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Could not run the specified command."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Nedá sa spustiť zadaný príkaz."
+
+#: minicli.cpp:578
+msgid ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"The specified command does not exist."
+msgstr ""
+"<center><b>%1</b></center>\n"
+"Zadaný príkaz neexistuje."
+
+#: minicli.cpp:627
+msgid "&Options <<"
+msgstr "&Voľby <<"
+
+#: minicli.cpp:832
+msgid ""
+"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
+"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
+"Are you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Spustenie aplikácie bežiacej v reálnom čase môže byť veľmi nebezpečné. Ak "
+"aplikácia zlyhá, môže dôjsť k zastaveniu behu systému.\n"
+"Ste si istý, že chcete pokračovať?"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "Warning - Run Command"
+msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz"
+
+#: minicli.cpp:835
+msgid "&Run Realtime"
+msgstr "&Spustiť ako realtime"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "Run with realtime &scheduling"
+msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
+"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
+"schedulers are available:\n"
+"<ul>\n"
+"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
+"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
+"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
+"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
+"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
+"to use the scheduler.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač je "
+"tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a ktorý "
+"musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:"
+"<ul>"
+"<li><em>Normálny:</em> Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. "
+"Jednoducho rozdeľuje dostupný procesorový čas medzi všetky procesy. </li>"
+"<li><em>Reálny čas:</em> Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní "
+"procesor. Toto môže byť nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže "
+"zastaviť systém. Aby ste mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo "
+"root-a.</li>\n"
+"</ul>\n"
+"</qt>"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
+#: rc.cpp:14
+#, no-c-format
+msgid "User&name:"
+msgstr "Me&no užívateľa:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
+#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
+#, no-c-format
+msgid "Enter the user you want to run the application as here."
+msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
+#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
+#, no-c-format
+msgid "Enter the password here for the user you specified above."
+msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
+#: rc.cpp:23
+#, no-c-format
+msgid "Pass&word:"
+msgstr "&Heslo:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
+#: rc.cpp:29
+#, no-c-format
+msgid "Run in &terminal window"
+msgstr "Spustiť v &termináli"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
+#: rc.cpp:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if the application you want to run is a text mode "
+"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
+msgstr ""
+"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom "
+"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
+#: rc.cpp:35
+#, no-c-format
+msgid "&Priority:"
+msgstr "&Priorita:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
+#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
+"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
+"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
+msgstr ""
+"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita rastie. "
+"Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako štandardné "
+"potrebujete heslo root-a."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
+#: rc.cpp:41
+#, no-c-format
+msgid "Run with a &different priority"
+msgstr "Spustiť s &inou prioritou"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
+#: rc.cpp:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
+"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
+"your application."
+msgstr ""
+"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia priorita "
+"spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového času."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
+#: rc.cpp:50
+#, no-c-format
+msgid "Low"
+msgstr "Nízka"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
+#: rc.cpp:56
+#, no-c-format
+msgid "High"
+msgstr "Vysoká"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
+#: rc.cpp:65
+#, no-c-format
+msgid "Run as a different &user"
+msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
+#: rc.cpp:68
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
+"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
+"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
+msgstr ""
+"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským id. "
+"Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k súborom a "
+"ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto účelom."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
+#: rc.cpp:71
+#, no-c-format
+msgid "Com&mand:"
+msgstr "&Príkaz:"
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
+#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
+"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
+"\"~/.kderc\"."
+msgstr ""
+"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To "
+"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. "
+"\"~/.kderc\"."
+
+#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
+#: rc.cpp:80
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
+msgstr ""
+"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
+#: rc.cpp:83
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all desktops"
+msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky pracovné plochy"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
+#: rc.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky "
+"pracovné plochy."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
+#: rc.cpp:89
+#, no-c-format
+msgid "Common settings for all screens"
+msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky obrazovky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
+#: rc.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
+"this option."
+msgstr ""
+"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky "
+"obrazovky."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
+#: rc.cpp:95
+#, no-c-format
+msgid "Draw backgrounds per screen"
+msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
+#: rc.cpp:98
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne v "
+"móde Xinerama."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
+#: rc.cpp:101
+#, no-c-format
+msgid "Limit background cache"
+msgstr "Limit pre zálohu pozadia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
+#: rc.cpp:104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
+msgstr ""
+"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
+#: rc.cpp:107
+#, no-c-format
+msgid "Background cache size"
+msgstr "Veľkosť zálohy pozadia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
+#: rc.cpp:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
+"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
+"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
+"use."
+msgstr ""
+"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo KDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak máte "
+"rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže vyhladiť "
+"prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
+#: rc.cpp:113
+#, no-c-format
+msgid "Show icons on desktop"
+msgstr "Zobraziť ikony na pracovnej ploche"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
+#: rc.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
+"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
+"drag files to the desktop."
+msgstr ""
+"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn je "
+"pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať súboru na "
+"pracovnú plochu."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
+#: rc.cpp:119
+#, no-c-format
+msgid "Allow programs in desktop window"
+msgstr "Povoliť programy na pracovnej ploche"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
+#: rc.cpp:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
+"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
+"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
+"option."
+msgstr ""
+"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do "
+"pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s "
+"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom okne, "
+"tak túto možnosť zakážte."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
+#: rc.cpp:125
+#, no-c-format
+msgid "Automatically line up icons"
+msgstr "Automaticky zarovnávať ikony"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
+#: rc.cpp:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
+"grid when you move them."
+msgstr ""
+"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď nimi "
+"pohnete."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
+#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
+#, no-c-format
+msgid "Sort directories first"
+msgstr "Najskôr triediť priečinky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
+#: rc.cpp:134
+#, no-c-format
+msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
+msgstr "Kolečko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
+#: rc.cpp:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
+"desktop background."
+msgstr ""
+"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši ponad "
+"pozadie pracovnej plochy."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
+#: rc.cpp:140
+#, no-c-format
+msgid "Terminal application"
+msgstr "Aplikácia terminál"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
+#: rc.cpp:143
+#, no-c-format
+msgid "Defines which terminal application is used."
+msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
+#: rc.cpp:146
+#, no-c-format
+msgid "Left Mouse Button Action"
+msgstr "Akcia pre ľavé tlačidlo myši"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
+#: rc.cpp:149
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na pracovnej "
+"ploche."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
+#: rc.cpp:152
+#, no-c-format
+msgid "Middle Mouse Button Action"
+msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
+#: rc.cpp:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete prostredným tlačidlom myši na "
+"pracovnej ploche."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
+#: rc.cpp:158
+#, no-c-format
+msgid "Right Mouse Button Action"
+msgstr "Akcia pre pravé tlačidlo myši"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
+#: rc.cpp:161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
+"device on the desktop."
+msgstr ""
+"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na pracovnej "
+"ploche."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
+#: rc.cpp:164
+#, no-c-format
+msgid "KDE major version number"
+msgstr "Hlavné číslo verzie KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
+#: rc.cpp:167
+#, no-c-format
+msgid "KDE minor version number"
+msgstr "Vedľajšie číslo verzie KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
+#: rc.cpp:170
+#, no-c-format
+msgid "KDE release version number"
+msgstr "Číslo verzie odovzdania KDE"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
+#: rc.cpp:173
+#, no-c-format
+msgid "Normal text color used for icon labels"
+msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
+#: rc.cpp:176
+#, no-c-format
+msgid "Background color used for icon labels"
+msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
+#: rc.cpp:179
+#, no-c-format
+msgid "Enable text shadow"
+msgstr "Povoliť tiene textu"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
+#: rc.cpp:182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
+"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
+"color."
+msgstr ""
+"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. Toto "
+"tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou farbou."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
+#: rc.cpp:185
+#, no-c-format
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Zobraziť skryté súbory"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
+#: rc.cpp:188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
+"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
+"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
+"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
+"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
+"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
+"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, ktoré "
+"začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú konfiguračné "
+"informácie a zostávajú skryté.</p>\\n"
+"<p>Napríklad súbory s menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré "
+"obsahujú informácie pre Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie "
+"triedenia súborov a pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, "
+"pokiaľ neviete čo robíte.</p>"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
+#: rc.cpp:191
+#, no-c-format
+msgid "Align direction"
+msgstr "Smer zoradenia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
+#: rc.cpp:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
+msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
+#: rc.cpp:197
+#, no-c-format
+msgid "Show Icon Previews For"
+msgstr "Zobraziť náhľad ikony"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
+#: rc.cpp:200
+#, no-c-format
+msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
+msgstr "Zvoľte, pre ktorý typ súborov chcete povoliť náhľady obrázkov."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
+#: rc.cpp:203
+#, no-c-format
+msgid "Sort criterion"
+msgstr "Kritérium triedenia"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
+#: rc.cpp:206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
+"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
+msgstr ""
+"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a "
+"veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
+#: rc.cpp:212
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
+"are amongst the files."
+msgstr ""
+"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú medzi "
+"ostatnými súbormi."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
+#: rc.cpp:218
+#, no-c-format
+msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
+msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
+#: rc.cpp:221
+#, no-c-format
+msgid "Device Types to exclude"
+msgstr "Vylúčiť tieto typy zariadení"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
+#: rc.cpp:224
+#, no-c-format
+msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
+msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
+#: rc.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
+msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
+#: rc.cpp:230
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
+"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
+"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
+"recognize this behavior from Mac OS."
+msgstr ""
+"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu oknu. "
+"Namiesto toho bude menu na vrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu aktuálne "
+"aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
+#: rc.cpp:233
+#, no-c-format
+msgid "Desktop menu bar"
+msgstr "Menu pracovnej plochy"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
+#: rc.cpp:236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
+"which shows the desktop menus."
+msgstr ""
+"Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu "
+"pracovnej plochy."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
+#: rc.cpp:239
+#, no-c-format
+msgid "Enable screen saver"
+msgstr "Povoliť šetrič obrazovky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
+#: rc.cpp:242
+#, no-c-format
+msgid "Enables the screen saver."
+msgstr "Povolí šetrič obrazovky."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
+#: rc.cpp:245
+#, no-c-format
+msgid "Screen saver timeout"
+msgstr "Čas pre šetrič obrazovky"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
+#: rc.cpp:248
+#, no-c-format
+msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
+msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky."
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
+#: rc.cpp:251
+#, no-c-format
+msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
+msgstr "Zastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS"
+
+#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
+#: rc.cpp:254
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
+" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
+"screen savers\n"
+" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
+"them."
+msgstr ""
+"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n"
+"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič "
+"obrazovky\n"
+"vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený."