diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po | 1102 |
1 files changed, 1102 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po new file mode 100644 index 00000000000..20ebff64953 --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sk/messages/tdebase/kdesktop.po @@ -0,0 +1,1102 @@ +# translation of kdesktop.po to Slovak +# Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002. +# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. +# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. +# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007. +# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006. +# Michal Gaspar <miguel@portugal.sk>, 2006. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kdesktop\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-11-01 11:59+0100\n" +"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n" +"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" + +#: lock/autologout.cc:39 +msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>" +msgstr "<nobr><qt><b>Automatické prihlásenie</b></qt><nobr>" + +#: lock/autologout.cc:40 +msgid "" +"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " +"or pressing a key.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Aby ste predišli odhláseniu, pokračujte v tomto sedení pohybom myši alebo " +"stlačením klávesu.</qt>" + +#: lock/autologout.cc:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>" +msgstr "" +"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za 1 sekundu</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekundy</qt></nobr>\n" +"<nobr><qt>Automatické odhlásenie za %n sekúnd</qt></nobr>" + +#: lock/lockdlg.cc:82 +msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sedenie je zamknuté</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:83 +msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>" +msgstr "<nobr><b>Sedenie zamkol %1</b><br>" + +#: lock/lockdlg.cc:93 +msgid "Sw&itch User..." +msgstr "&Prepnúť používateľa..." + +#: lock/lockdlg.cc:94 +msgid "Unl&ock" +msgstr "&Odomknúť" + +#: lock/lockdlg.cc:191 +msgid "<b>Unlocking failed</b>" +msgstr "<b>Odomknutie zlyhalo</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:197 +msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>" +msgstr "<b>Varovanie: zapnutý Caps Lock</b>" + +#: lock/lockdlg.cc:423 +msgid "" +"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" +"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." +msgstr "" +"Nie je možné odomknúť sedenie, pretože systém pre overenie nefunguje,\n" +"musíte ručne zastaviť proces kdesktop_lock (pid %1)." + +#: lock/lockdlg.cc:526 +msgid "" +"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " +"one." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." +msgstr "" +"Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho." +"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno." +"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 " +"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a " +"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie pre " +"prepínanie medzi sedeniami." + +#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 +msgid "&Start New Session" +msgstr "Spustiť &nové sedenie" + +#: lock/lockdlg.cc:551 +msgid "&Do not ask again" +msgstr "&Nepýtať sa znova" + +#: lock/lockdlg.cc:651 +msgid "Session" +msgstr "Sedenie" + +#: lock/lockdlg.cc:652 +msgid "Location" +msgstr "Umiestnenie" + +#: lock/lockdlg.cc:678 +msgid "" +"_: session\n" +"&Activate" +msgstr "&Aktivovať" + +#: lock/lockdlg.cc:687 +msgid "Start &New Session" +msgstr "Spustiť &nové sedenie" + +#: lock/lockprocess.cc:742 +msgid "" +"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" +msgstr "" +"Sedenie nebude zamknuté, pretože by ho nebolo možné odomknúť:\n" + +#: lock/lockprocess.cc:746 +msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>." +msgstr "Nepodarilo sa spustiť <i>kcheckpass</i>." + +#: lock/lockprocess.cc:747 +msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." +msgstr "<i>kcheckpass</i> nefunguje. Možno nie je nastavený ako SetUID root." + +#: lock/lockprocess.cc:790 +msgid "No appropriate greeter plugin configured." +msgstr "Nenastavený žiadny modul pre uvítanie." + +#: lock/main.cc:54 +msgid "Force session locking" +msgstr "Vynútiť zamykanie sedenia" + +#: lock/main.cc:55 +msgid "Only start screensaver" +msgstr "Iba spustiť šetrič obrazovky" + +#: lock/main.cc:56 +msgid "Only use the blank screensaver" +msgstr "Použiť len prázdny šetrič obrazovky" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "KDesktop Locker" +msgstr "Zamykanie plochy" + +#: lock/main.cc:66 +msgid "Session Locker for KDesktop" +msgstr "Zamknutie sedenia pre KDestop" + +#: desktop.cc:771 +msgid "Set as Primary Background Color" +msgstr "Nastaviť ako primárnu farbu pozadia" + +#: desktop.cc:772 +msgid "Set as Secondary Background Color" +msgstr "Nastaviť ako sekundárnu farbu pozadia" + +#: desktop.cc:789 +msgid "&Save to Desktop..." +msgstr "&Uložiť na plochu..." + +#: desktop.cc:791 +msgid "Set as &Wallpaper" +msgstr "Nastaviť ako &tapetu" + +#: desktop.cc:799 +msgid "Enter a name for the image below:" +msgstr "Zadajte meno pre obrázok:" + +#: desktop.cc:808 +msgid "image.png" +msgstr "obrázok.png" + +#: desktop.cc:871 +msgid "" +"Could not log out properly.\n" +"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " +"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " +"be saved with a forced shutdown." +msgstr "" +"Nedá sa v poriadku odhlásiť.\n" +"Spojenie so správcom sedenia nie je možné. Môžte skúsiť vynútené odhlásenie " +"súčasným stlačením Ctrl, Alt a Backspace. V prípade vynúteného odhlásenia " +"nebude aktuálne sedenie uložené." + +#: init.cc:68 +msgid "" +"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " +"directory?" +msgstr "" +"%1 je súbor, ale KDE potrebuje priečinok; presunúť ho na %2.orig a vytvoriť " +"priečinok?" + +#: init.cc:68 +msgid "Move It" +msgstr "Presunúť" + +#: init.cc:68 +msgid "Do Not Move" +msgstr "Nepresunúť" + +#: init.cc:82 +msgid "" +"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " +"to use another path." +msgstr "" +"Priečinok %1 sa nedá vytvoriť, skontrolujte práva alebo prekonfigurujte " +"pracovnú plochu aby použivala inú cestu." + +#: kdiconview.cc:437 +msgid "&Rename" +msgstr "&Premenovať" + +#: kdiconview.cc:438 +msgid "&Properties" +msgstr "&Vlastnosti" + +#: kdiconview.cc:439 +msgid "&Move to Trash" +msgstr "&Presunúť do koša" + +#: krootwm.cc:133 +msgid "Run Command..." +msgstr "Spustiť príkaz..." + +#: krootwm.cc:137 +msgid "Configure Desktop..." +msgstr "Nastaviť pracovnú plochu..." + +#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 +msgid "Disable Desktop Menu" +msgstr "Zakázať menu na ploche" + +#: krootwm.cc:143 +msgid "Unclutter Windows" +msgstr "Prehľadne usporiadať okná" + +#: krootwm.cc:145 +msgid "Cascade Windows" +msgstr "Usporiadať okná do kaskády" + +#: krootwm.cc:151 +msgid "By Name (Case Sensitive)" +msgstr "Podľa mena (rozlišovať veľkosť písmen)" + +#: krootwm.cc:153 +msgid "By Name (Case Insensitive)" +msgstr "Podľa mena (nerozlišovať veľkosť písmen)" + +#: krootwm.cc:155 +msgid "By Size" +msgstr "Podľa veľkosti" + +#: krootwm.cc:157 +msgid "By Type" +msgstr "Podľa typu" + +#: krootwm.cc:159 +msgid "By Date" +msgstr "Podľa dátumu" + +#: krootwm.cc:162 +msgid "Directories First" +msgstr "Najskôr priečinky" + +#: krootwm.cc:165 +msgid "Line Up Horizontally" +msgstr "Zoradiť ikony horizontálne" + +#: krootwm.cc:168 +msgid "Line Up Vertically" +msgstr "Zoradiť ikony vertikálne" + +#: krootwm.cc:171 +msgid "Align to Grid" +msgstr "Zarovnať k mriežke" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 +#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 +#, no-c-format +msgid "Lock in Place" +msgstr "Zamknúť na mieste" + +#: krootwm.cc:181 +msgid "Refresh Desktop" +msgstr "Obnoviť plochu" + +#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 +msgid "Lock Session" +msgstr "Zamknúť sedenie" + +#: krootwm.cc:192 +msgid "Log Out \"%1\"..." +msgstr "Odhlásiť \"%1\"..." + +#: krootwm.cc:198 +msgid "Start New Session" +msgstr "Spustiť nové sedenie" + +#: krootwm.cc:202 +msgid "Lock Current && Start New Session" +msgstr "Zamknúť aktuálne a spustiť nové sedenie" + +#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 +msgid "Sort Icons" +msgstr "Usporiadať ikony" + +#: krootwm.cc:344 +msgid "Line Up Icons" +msgstr "Zoradiť ikony" + +#: krootwm.cc:371 +msgid "Enable Desktop Menu" +msgstr "Povoliť menu na ploche" + +#: krootwm.cc:430 +msgid "Icons" +msgstr "Ikony" + +#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 +msgid "Windows" +msgstr "Okná" + +#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 +msgid "Switch User" +msgstr "Prepnúť používateľa" + +#: krootwm.cc:481 +msgid "Sessions" +msgstr "Sedenia" + +#: krootwm.cc:485 +msgid "New" +msgstr "Nový" + +#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 +msgid "Desktop" +msgstr "Plocha" + +#: krootwm.cc:830 +msgid "" +"<p>You have chosen to open another desktop session." +"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be " +"displayed." +"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " +"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " +"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " +"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" +msgstr "" +"<p>Zvolili ste si otvorenie iného sedenia a nie obnovu aktuálneho." +"<br>Aktuálne sedenie bude skryté a zobrazí sa nové prihlasovacie okno." +"<br>Pre každé sedenie je pridelený F-kláves; F%1 obvykle pre prvé sedenie, F%2 " +"pre druhé a tak ďalej. Medzi sedeniami sa môžete prepínať pomocou Ctrl, Alt a " +"príslušného F-klávesu naraz. Taktiež KDE panel a menu obsahujú akcie pre " +"prepínanie medzi sedeniami.</p>" + +#: krootwm.cc:841 +msgid "Warning - New Session" +msgstr "Varovanie - Nové sedenie" + +#: main.cc:46 +msgid "The KDE desktop" +msgstr "Pracovná plocha KDE" + +#: main.cc:52 +msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" +msgstr "Použite, ak sa okno plochy zobrazuje ako skutočné okno" + +#: main.cc:53 +msgid "Obsolete" +msgstr "Zastarané" + +#: main.cc:54 +msgid "Wait for kded to finish building database" +msgstr "Počkajte kým kded dokončí vytvorenie databáze" + +#: main.cc:153 +msgid "KDesktop" +msgstr "Plocha KDE" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Juraj Sucik,Stanislav Višňovský,Jozef Říha" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "?,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com" + +#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 +msgid "Run Command" +msgstr "Vykonať príkaz" + +#: kdesktopbindings.cpp:24 +msgid "Show Taskmanager" +msgstr "Zobraziť Správcu úloh" + +#: kdesktopbindings.cpp:25 +msgid "Show Window List" +msgstr "Zobraziť zoznam okien" + +#: kdesktopbindings.cpp:37 +msgid "Log Out" +msgstr "Odhlásiť" + +#: kdesktopbindings.cpp:38 +msgid "Log Out Without Confirmation" +msgstr "Odhlásiť bez potvrdenia" + +#: kdesktopbindings.cpp:39 +msgid "Halt without Confirmation" +msgstr "Vypnúť bez potvrdenia" + +#: kdesktopbindings.cpp:40 +msgid "Reboot without Confirmation" +msgstr "Reštartovať bez potvrdenia" + +#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 +msgid "&Options >>" +msgstr "&Voľby >>" + +#: minicli.cpp:96 +msgid "&Run" +msgstr "&Spustiť" + +#: minicli.cpp:392 +msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>" +msgstr "<qt>Užívateľ <b>%1</b> neexistuje v tomto systéme.</qt>" + +#: minicli.cpp:402 +msgid "" +"You do not exist.\n" +msgstr "" +"Neexistujete.\n" + +#: minicli.cpp:427 +msgid "Incorrect password; please try again." +msgstr "Nesprávne heslo. Prosím skúste to znovu." + +#: minicli.cpp:538 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"You do not have permission to execute this command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nemáte právo spustiť zadaný príkaz." + +#: minicli.cpp:566 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Could not run the specified command." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Nedá sa spustiť zadaný príkaz." + +#: minicli.cpp:578 +msgid "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"The specified command does not exist." +msgstr "" +"<center><b>%1</b></center>\n" +"Zadaný príkaz neexistuje." + +#: minicli.cpp:627 +msgid "&Options <<" +msgstr "&Voľby <<" + +#: minicli.cpp:832 +msgid "" +"Running a realtime application can be very dangerous. If the application " +"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Spustenie aplikácie bežiacej v reálnom čase môže byť veľmi nebezpečné. Ak " +"aplikácia zlyhá, môže dôjsť k zastaveniu behu systému.\n" +"Ste si istý, že chcete pokračovať?" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "Warning - Run Command" +msgstr "Varovanie - Vykonať príkaz" + +#: minicli.cpp:835 +msgid "&Run Realtime" +msgstr "&Spustiť ako realtime" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 172 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "Run with realtime &scheduling" +msgstr "Spustiť s reálnym &plánovaním" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 180 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "" +"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " +"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " +"schedulers are available:\n" +"<ul>\n" +"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will " +"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n" +"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted " +"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " +"does not give up the processor might hang the system. You need root's password " +"to use the scheduler.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" +msgstr "" +"<qt>Tu si môžete zvoliť, či sa má použiť plánovanie pre reálny čas. Plánovač je " +"tá časť operačného systému, ktorá rozhoduje, ktorý proces bude bežať a ktorý " +"musí čakať. Sú k dispozícii dva plánovače:" +"<ul>" +"<li><em>Normálny:</em> Toto je štandardný plánovač používajúci zdieľanie času. " +"Jednoducho rozdeľuje dostupný procesorový čas medzi všetky procesy. </li>" +"<li><em>Reálny čas:</em> Tento plánovač nechá aplikáciu bežať až kým neuvoľní " +"procesor. Toto môže byť nebezpečné. Aplikácia, ktorá neuvoľní procesor môže " +"zastaviť systém. Aby ste mohli použiť tento plánovač, potrebujete heslo " +"root-a.</li>\n" +"</ul>\n" +"</qt>" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 199 +#: rc.cpp:14 +#, no-c-format +msgid "User&name:" +msgstr "Me&no užívateľa:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 205 +#: rc.cpp:17 rc.cpp:47 +#, no-c-format +msgid "Enter the user you want to run the application as here." +msgstr "Zadajte užívateľa, ako ktorý chcete spustiť aplikáciu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 224 +#: rc.cpp:20 rc.cpp:26 +#, no-c-format +msgid "Enter the password here for the user you specified above." +msgstr "Zadajte heslo pre užívateľa, ktorého ste zadali vyššie." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 243 +#: rc.cpp:23 +#, no-c-format +msgid "Pass&word:" +msgstr "&Heslo:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 257 +#: rc.cpp:29 +#, no-c-format +msgid "Run in &terminal window" +msgstr "Spustiť v &termináli" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 260 +#: rc.cpp:32 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if the application you want to run is a text mode " +"application. The application will then be run in a terminal emulator window." +msgstr "" +"Použite túto voľbu, ak aplikácia, ktorú chcete spustiť pracuje v textovom " +"režime. Aplikácia bude spustená v emulácii terminálu." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 279 +#: rc.cpp:35 +#, no-c-format +msgid "&Priority:" +msgstr "&Priorita:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 285 +#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 +#, no-c-format +msgid "" +"The priority that the command will be run with can be set here. From left to " +"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " +"priorities higher than the default, you will need to provide the root password." +msgstr "" +"Tu môžete nastaviť prioritu pre spúštaný príkaz. Zľava doprava priorita rastie. " +"Poloha v strede je štandardná hodnota. Pre priority vyššie ako štandardné " +"potrebujete heslo root-a." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 312 +#: rc.cpp:41 +#, no-c-format +msgid "Run with a &different priority" +msgstr "Spustiť s &inou prioritou" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 315 +#: rc.cpp:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different priority. " +"A higher priority tells the operating system to give more processing time to " +"your application." +msgstr "" +"Použite túto možnosť na spustenie aplikácie s inou prioritou. Vyššia priorita " +"spôsobí, že operačný systém pridelí aplikácii viac procesorového času." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 356 +#: rc.cpp:50 +#, no-c-format +msgid "Low" +msgstr "Nízka" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 370 +#: rc.cpp:56 +#, no-c-format +msgid "High" +msgstr "Vysoká" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 411 +#: rc.cpp:65 +#, no-c-format +msgid "Run as a different &user" +msgstr "Spustiť ako iný &užívateľ" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 414 +#: rc.cpp:68 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run the application with a different user id. " +"Every process has a user id associated with it. This id code determines file " +"access and other permissions. The password of the user is required to do this." +msgstr "" +"Zvoľte túto možnosť ak chcete spustiť túto aplikáciu pod iným užívateľským id. " +"Každý proces má asociované užívateľské id. Toto id určuje prístup k súborom a " +"ostatné práva. Užívateľské heslo je vyžadované práve za týmto účelom." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 470 +#: rc.cpp:71 +#, no-c-format +msgid "Com&mand:" +msgstr "&Príkaz:" + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 476 +#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " +"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " +"\"~/.kderc\"." +msgstr "" +"Zadajte príkaz, ktorý chcete spustiť alebo adresu, ktorú chcete otvoriť. To " +"môže byť vzdialené URL, napr. \"www.kde.org\", alebo lokálne meno, napr. " +"\"~/.kderc\"." + +#. i18n: file minicli_ui.ui line 533 +#: rc.cpp:80 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" +msgstr "" +"Zadajte meno aplikácie, ktorá sa má spustiť, alebo URL, ktoré chcete zobraziť" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 +#: rc.cpp:83 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all desktops" +msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky pracovné plochy" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 +#: rc.cpp:86 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " +"this option." +msgstr "" +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky " +"pracovné plochy." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 +#: rc.cpp:89 +#, no-c-format +msgid "Common settings for all screens" +msgstr "Spoločné nastavenia pre všetky obrazovky" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 +#: rc.cpp:92 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want the same background settings to be applied to all screens enable " +"this option." +msgstr "" +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa rovnaké nastavenia použili pre všetky " +"obrazovky." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 +#: rc.cpp:95 +#, no-c-format +msgid "Draw backgrounds per screen" +msgstr "Kresliť pozadia pre každú obrazovku" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 +#: rc.cpp:98 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " +"option." +msgstr "" +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa každá obrazovka kreslila samostatne v " +"móde Xinerama." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 +#: rc.cpp:101 +#, no-c-format +msgid "Limit background cache" +msgstr "Limit pre zálohu pozadia" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 +#: rc.cpp:104 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this option if you want to limit the cache size for the background." +msgstr "" +"Povoľte túto možnosť, ak chcete nastaviť limit veľkosti zálohy pozadia." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 +#: rc.cpp:107 +#, no-c-format +msgid "Background cache size" +msgstr "Veľkosť zálohy pozadia" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 +#: rc.cpp:110 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " +"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " +"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " +"use." +msgstr "" +"Tu môžte zadať ako veľa pamäte by malo KDE použiť na zálohu pozadia(í). Ak máte " +"rozdielne pozadia na rôznych pracovných plochách zálohovanie môže vyhladiť " +"prepínanie pracovných plôch za cenu vyššej spotreby pamäte." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 +#: rc.cpp:113 +#, no-c-format +msgid "Show icons on desktop" +msgstr "Zobraziť ikony na pracovnej ploche" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 +#: rc.cpp:116 +#, no-c-format +msgid "" +"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " +"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " +"drag files to the desktop." +msgstr "" +"Odznačte túto možnosť, ak nechcete mať ikony na pracovnej ploche. Bez ikôn je " +"pracovná plocha trocha rýchlejšia, ale nebudete mať možnosť presúvať súboru na " +"pracovnú plochu." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 +#: rc.cpp:119 +#, no-c-format +msgid "Allow programs in desktop window" +msgstr "Povoliť programy na pracovnej ploche" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 +#: rc.cpp:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " +"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " +"like netscape that check the root window for running instances, disable this " +"option." +msgstr "" +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby spúštať X11 programy kresliace do " +"pracovnej plochy ako sú xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s " +"aplikáciami typu netscape, ktoré kontrolujú bežiace inštancie v koreňovom okne, " +"tak túto možnosť zakážte." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 +#: rc.cpp:125 +#, no-c-format +msgid "Automatically line up icons" +msgstr "Automaticky zarovnávať ikony" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 +#: rc.cpp:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " +"grid when you move them." +msgstr "" +"Povoľte túto možnosť, ak chcete, aby sa ikony automaticky zarovnávali keď nimi " +"pohnete." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 +#: rc.cpp:131 rc.cpp:209 +#, no-c-format +msgid "Sort directories first" +msgstr "Najskôr triediť priečinky" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 +#: rc.cpp:134 +#, no-c-format +msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" +msgstr "Kolečko myši nad pozadím pracovnej plochy prepne pracovnú plochu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 +#: rc.cpp:137 +#, no-c-format +msgid "" +"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " +"desktop background." +msgstr "" +"Môžte prepínať medzi virtuálnymi pracovnými plochami pomocou kolečka myši ponad " +"pozadie pracovnej plochy." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 +#: rc.cpp:140 +#, no-c-format +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplikácia terminál" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 +#: rc.cpp:143 +#, no-c-format +msgid "Defines which terminal application is used." +msgstr "Definuje, ktorá aplikácia terminálu bude použitá." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 +#: rc.cpp:146 +#, no-c-format +msgid "Left Mouse Button Action" +msgstr "Akcia pre ľavé tlačidlo myši" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 +#: rc.cpp:149 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the left button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Môžte si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na ľavé tlačidlo myši na pracovnej " +"ploche." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 +#: rc.cpp:152 +#, no-c-format +msgid "Middle Mouse Button Action" +msgstr "Akcia pre stredné tlačidlo myši" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 +#: rc.cpp:155 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete prostredným tlačidlom myši na " +"pracovnej ploche." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 +#: rc.cpp:158 +#, no-c-format +msgid "Right Mouse Button Action" +msgstr "Akcia pre pravé tlačidlo myši" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 +#: rc.cpp:161 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose what happens when you click the right button of your pointing " +"device on the desktop." +msgstr "" +"Môžete si zvoliť, čo sa stane, keď kliknete na pravé tlačidlo myši na pracovnej " +"ploche." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 +#: rc.cpp:164 +#, no-c-format +msgid "KDE major version number" +msgstr "Hlavné číslo verzie KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 +#: rc.cpp:167 +#, no-c-format +msgid "KDE minor version number" +msgstr "Vedľajšie číslo verzie KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 +#: rc.cpp:170 +#, no-c-format +msgid "KDE release version number" +msgstr "Číslo verzie odovzdania KDE" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 +#: rc.cpp:173 +#, no-c-format +msgid "Normal text color used for icon labels" +msgstr "Farba normálneho textu použitá pre názvy ikôn" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 +#: rc.cpp:176 +#, no-c-format +msgid "Background color used for icon labels" +msgstr "Farba pozadia použitá pre názvy ikôn" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 +#: rc.cpp:179 +#, no-c-format +msgid "Enable text shadow" +msgstr "Povoliť tiene textu" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 +#: rc.cpp:182 +#, no-c-format +msgid "" +"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " +"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " +"color." +msgstr "" +"Zaškrtnite pre povolenie tieňovania obrysov okolo písma pracovnej plochy. Toto " +"tiež zlepšuje čitateľnosť textov pracovnej plochy na pozadí s podobnou farbou." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 +#: rc.cpp:185 +#, no-c-format +msgid "Show hidden files" +msgstr "Zobraziť skryté súbory" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 +#: rc.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "" +"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin " +"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " +"information, and remain hidden from view.</p>\\n" +"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " +"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " +"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " +"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>" +msgstr "" +"<p>Ak zvolíte túto možnosť, všetky súbory v priečinku pracovnej plochy, ktoré " +"začínajú bodbou (.) sa zobrazia. Zvyčajne tieto súbory obsahujú konfiguračné " +"informácie a zostávajú skryté.</p>\\n" +"<p>Napríklad súbory s menom \\\".directory\\\" sú textové súbory, ktoré " +"obsahujú informácie pre Konqueror, napr. ikony na zobrazenie priečinku, poradie " +"triedenia súborov a pod. Tieto súbory by ste nemali zmeniť alebo vymazať, " +"pokiaľ neviete čo robíte.</p>" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 +#: rc.cpp:191 +#, no-c-format +msgid "Align direction" +msgstr "Smer zoradenia" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 +#: rc.cpp:194 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." +msgstr "Ak je povolené, ikony sú zoradené vertikálne, inak horizontálne." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 +#: rc.cpp:197 +#, no-c-format +msgid "Show Icon Previews For" +msgstr "Zobraziť náhľad ikony" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 +#: rc.cpp:200 +#, no-c-format +msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." +msgstr "Zvoľte, pre ktorý typ súborov chcete povoliť náhľady obrázkov." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 +#: rc.cpp:203 +#, no-c-format +msgid "Sort criterion" +msgstr "Kritérium triedenia" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 +#: rc.cpp:206 +#, no-c-format +msgid "" +"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " +"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." +msgstr "" +"Nastavte kritérium triedenia. Možnosti sú Meno = 0 (s rozlíšením malých a " +"veľkých písmen), Meno = 1 (bez rozlíšenia), Veľkosť = 2, Typ = 3, Dátum = 4." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 +#: rc.cpp:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " +"are amongst the files." +msgstr "" +"Ak je povolené, priečinky budú na začiatku utriedeného zoznamu, inak budú medzi " +"ostatnými súbormi." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 +#: rc.cpp:218 +#, no-c-format +msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." +msgstr "Povolte túto možnosť, ak chcete zabrániť premiestňovaniu ikôn." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 +#: rc.cpp:221 +#, no-c-format +msgid "Device Types to exclude" +msgstr "Vylúčiť tieto typy zariadení" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 +#: rc.cpp:224 +#, no-c-format +msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." +msgstr "Typy zariadení, ktoré nechete mať na pracovnej ploche." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 +#: rc.cpp:227 +#, no-c-format +msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" +msgstr "Aktuálne menu aplikácie (štýl Mac OS)" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 +#: rc.cpp:230 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " +"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " +"screen which shows the menus of the currently active application. You might " +"recognize this behavior from Mac OS." +msgstr "" +"Ak je zvolená táto možnosť, aplikácie nebudú mať menu pripojené k svojmu oknu. " +"Namiesto toho bude menu na vrchu obrazovky, ktoré bude zobrazovať menu aktuálne " +"aktívnej aplikácie. Toto správanie môžte poznať z Mac OS." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 +#: rc.cpp:233 +#, no-c-format +msgid "Desktop menu bar" +msgstr "Menu pracovnej plochy" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 +#: rc.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "" +"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " +"which shows the desktop menus." +msgstr "" +"Ak je táto možnosť zvolená, menu na vrchu obrazovky bude zobrazovať menu " +"pracovnej plochy." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 +#: rc.cpp:239 +#, no-c-format +msgid "Enable screen saver" +msgstr "Povoliť šetrič obrazovky" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 +#: rc.cpp:242 +#, no-c-format +msgid "Enables the screen saver." +msgstr "Povolí šetrič obrazovky." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 +#: rc.cpp:245 +#, no-c-format +msgid "Screen saver timeout" +msgstr "Čas pre šetrič obrazovky" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 +#: rc.cpp:248 +#, no-c-format +msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." +msgstr "Nastaví počet sekúnd, po uplynutí ktorých sa spustí šetrič obrazovky." + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 +#: rc.cpp:251 +#, no-c-format +msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" +msgstr "Zastaviť šetrič obrazovky ak nabehne DPMS" + +#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 +#: rc.cpp:254 +#, no-c-format +msgid "" +"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" +" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " +"screen savers\n" +" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " +"them." +msgstr "" +"Zvyčajne je šetrič obrazovky zastavený ak nabehne DPMS,\n" +"veď aj tak na obrazovke nie je nič vidieť. Avšak v prípade, že šetrič " +"obrazovky\n" +"vykonáva užitočné výpočty, tak nie je žiadúce aby bol zastavený." |