diff options
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/ktip.po')
-rw-r--r-- | tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/ktip.po | 1717 |
1 files changed, 1717 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/ktip.po b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/ktip.po new file mode 100644 index 00000000000..5ef00507b0e --- /dev/null +++ b/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdebase/ktip.po @@ -0,0 +1,1717 @@ +# translation of ktip.po to Serbian +# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# +# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003. +# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003. +# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ktip\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-06 22:42+0100\n" +"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" +"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Tiron Andrić,Časlav Ilić" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "tiron@beotel.yu,caslav.ilic@gmx.net" + +#: ktipwindow.cpp:32 +msgid "Useful tips" +msgstr "Korisni saveti" + +#: ktipwindow.cpp:36 +msgid "KTip" +msgstr "KTip" + +#: ktipwindow.cpp:52 +msgid "Useful Tips" +msgstr "Korisni saveti" + +#: tips.cpp:3 +msgid "" +"<P>\n" +"There is a lot of information about KDE on the\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n" +"also useful sites for major applications like\n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n" +"KDE utilities like\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"which can be put to its full usage even outside KDE...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<P>\n" +"Mnoštvo informacija o KDE-u može se naći na\n" +"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE-ovoj veb strani</A>. Takođe\n" +"postoje korisne veb strane glavnih programa kao što su \n" +"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n" +"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> i \n" +"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, ili važnih komponenti KDE-a " +"kao što je\n" +"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n" +"koji se u potpunosti može koristiti i van KDE-a...\n" +"</P>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:22 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" +"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" +"->.\"Country/Region & Language\".\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n" +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE je preveden na veliki broj jezika. Državu i jezik možete promeniti u " +"Kontrolnom centru, pod „Regija i pristupačnost->Država/region i jezik“.</p>\n" +"<p>Za više informacija o prevođenju i prevodiocima KDE-a, pogledajte <a " +"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Andrea Rici (Andrea Rizzi)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:38 +msgid "" +"<p>\n" +"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" +"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" +"panel.</p>\n" +"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right " +"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" +"Desktop Access.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Možete odjednom minimizovati sve prozore na tekućoj radnoj površini pritiskom " +"na ikonu radne površine na panelu.</p>\n" +"<p>Ako trenutne nemate tu ikonu na panelu, možete je dodati desno kliknuvši na " +"panel, a zatim izabravši „Dodaj na panel->Posebno dugme->" +"Pristup radnoj površini“.\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:51 +msgid "" +"<p>\n" +"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n" +"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n" +"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" +"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n" +"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ako vam privremeno treba više prostora na ekranu, možete <strong>" +"„sažeti“ panel</strong> klikom na jednu od strelica na njegovim krajevima. " +"Alternativno, u Kontrolnom centru možete postaviti da se panel automatski " +"skriva („Radna površina->Paneli“, jezičak „Skrivanje“).</p>\n" +"<p>Za više informacija o Kicker-u, KDE-ovom panelu, pogledajte <a " +"href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:64 +msgid "" +"<p>\n" +"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" +"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" +"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" +"URLs, for example) be executed.</p>\n" +"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n" +"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Program Klipper, koji se podrazumevano pokreće i čuči u sistemskoj kaseti na " +"desnom kraju panela, čuva u sebi više izabranih tekstova. Oni se mogu dobaviti, " +"ili čak izvršiti (npr. u slučaju URL-ova).</p>\n" +"<p>Više informacija o upotrebi Klipper-a možete naći u <a " +"href=\"help:/klipper\">Priručniku za Klipper</a></p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:79 +msgid "" +"<p>\n" +"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" +"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" +"press Alt+F5 to display the window list.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" +msgstr "" +"<p>Lista prozora, kojoj je moguće pristupiti preko ikone na panelu, omogućava " +"brzi pregled svih pokrenutih programa na svim virtuelnim radnim površinama. " +"Pored toga, možete i pritisnuti Alt+F5 za dobijanje liste prozora.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/window_list.png\">\n" +"</center>\n" + +#: tips.cpp:90 +msgid "" +"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n" +"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" +"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" +"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" +"displayed in Konqueror).</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Oznaka „Lokacija“</b> u Konqueror-u može se prevlačiti.</p>\n" +"<p>Ovo znači da možete da napravite prečicu (npr. na radnoj površini ili na " +"panelu) prevlačenjem lokacije mišem. Takođe je možete prevući na Konsole-u ili " +"na polja za unos gde želite da uneste URL (kao što možete i veze ili fajlove " +"prikazane u Konqueror-u).</p>\n" + +#: tips.cpp:99 +msgid "" +"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n" +"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n" +" you may ask. Type it...</p>\n" +"<ul>\n" +" " +"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n" +" " +"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n" +" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Za brz pristup menadžeru KDEPring kucajte <strong>print:/manager</strong>" +"... <em>„Da kucam gde?“</em>, možete pitati. Kucajte...</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>...ili u Konqueror-ovom <i>polju za adrese</i>,</li>\n" +"<li>...ili u dijalogu <i>Izvrši naredbu</i>, koji se otvara pritiskom na " +"<strong>Alt+F2</strong>.</li>\n" +"</ul>\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:115 +msgid "" +"<p>\n" +"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" +"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" +"second time will make the window visible again." +"<br>\n" +"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" +"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dvoklikom na naslovnu traku prozor se „namotava“, što znači da samo naslovna " +"traka ostaje vidljiva. Ponovni dvoklik na naslovnu traku će učiniti prozor opet " +"vidljivim." +"<br>\n" +"Naravno, ovo ponašanje možete promeniti u Kontrolnom centru.</p>\n" +"<p>Za više informacija o rukovanju prozorima u KDE-u, pogledajte <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:127 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" +"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>For more information, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n" +"User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete kružiti kroz prozore na virtuelnoj radnoj površini držeći pritisnut " +"taster Alt i pritiskajući Tab ili Shift+Tab.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n" +"<p>Za više informacija, pogledajte <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">" +"Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:138 +msgid "" +"<p>\n" +"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n" +"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" +"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" +"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" +"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Možete dodeliti <b>prečice sa tastature</b> vašim omiljenim programima u " +"KDE-ovom uređivaču menija (K-meni->Postavke->Uređivač menija). Izaberite " +"program (npr. Konsole), a zatim kliknite na sliku pored „Trenutni taster " +"prečice:“ i pritisnite kombinaciju tastera koju želite (npr. Ctrl+Alt+K).</p>\n" +"<p>To je to: sada možete pokretati Konsole pomoću Ctrl+Alt+K.</p>\n" + +#: tips.cpp:148 +msgid "" +"<p>\n" +"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" +"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" +"</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Možete podesiti broj virtuelnih radnih površina pomoću klizača „Broj \n" +"radnih površina“ u Kontrolnom centru („Radna površina->" +"Višestruke radne površine“).</p>\n" +"<p>Za više detalja o upotrebi virtuelnih radnih površina, pogledajte <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:159 +msgid "" +"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" +"1.0, on July 12, 1998.</p>\n" +"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n" +"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" +"hardware donations. Please contact <a\n" +" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n" +"if you are interested in donating, or <a\n" +"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n" +"like to contribute in other ways.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Projekat KDE je osnovan u oktobru 1996. godine, a njegova prva verzija, 1.0, " +"objavljenja je 12. jula 1998.</p>\n" +"<p>Ukoliko želite, možete da <em>podržite projekat KDE-a</em> " +"svojim radom (programiranje, dizajn, dokumentacija, prevođenje, itd.) i " +"finansijski ili donacijom opreme. Pišite na <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">" +"kde-ev@kde.org</a>ako ste zainteresovani za donaciju, ili na " +"<ahref=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> " +"ako želite drugačije da doprinesete.</p>\n" + +#: tips.cpp:172 +msgid "" +"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>To maximize a window...</th>\t" +"<th>click the maximize button...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...full-screen,</td>\t\t" +"<td>...with the left mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...vertically only,</td>\t" +"<td>...with the middle mouse button</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...horizontally only,</td>\t" +"<td>...with the right mouse button</td>\n" +"</tr></table>\n" +msgstr "" +"<p>KDE pruža neke prečice za promenu veličine prozora:</p>\n" +"<table>" +"<tr>\n" +"<th>Za maksimizovanje prozora...</th>\t" +"<th>Kliknite na dugme za maksimizovanje...</th>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...preko celog ekrana</td>\t\t" +"<td>...levim dugmetom miša</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...samo uspravno</td>\t" +"<td>...srednjim dugmetom miša</td>\n" +"</tr>" +"<tr>\n" +"<td>...samo vodoravno</td>\t" +"<td>...desnim dugmetom miša</td>\n" +"</tr></table>\n" + +#: tips.cpp:186 +msgid "" +"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" +"by regularly checking the web site <A\n" +" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete biti u toku sa novostima u KDE-u i novim izdanjima, ako redovno " +"posećujete veb stranu <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>" +"\n" +"<BR>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n" + +#: tips.cpp:195 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n" +"different print subsystems. These subsystems differ very much\n" +"in their abilities.</p>\n" +"<p>Among the supported systems are:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n" +"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" +"use network printers);</li>\n" +"<li>printing through an external program (generic).</li>\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje (I)</strong></p>\n" +"<p><strong>KPrinter</strong>, novi KDE-ov alat za štampanje, podržava različite " +"podsisteme za štampanje. Ovi podsistemi se dosta razlikuju po svojim " +"sposobnostima.</p>\n" +"<p>Među podržanim sitemima su:\n" +"<ul>\n" +"<li>CUPS, novi opšti Unix sistem za štampanje;</li>\n" +"<li>LPR/LPD, tradicionalan BSD-stil štampanja;</li>\n" +"<li>RLPR (uklanja potrebu za uređivanjem fajla „printcap“ ili administratorskim " +"privilegijama za korišćenje umreženih štampača);</li>\n" +"<li>štampanje kroz spoljašnji program (generički).</li>\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:211 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n" +"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n" +"for KDEPrint to build on.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n" +"recommends installing a <A\n" +"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n" +"software as the underlying print subsystem.</p>\n" +"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" +"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" +"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" +"as well as for large networks.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje (II)</strong></p>\n" +"\n" +"<p>Ne pružaju svi podsistemi za štampanje jednake mogućnosti na koje KDE može " +"da se osloni.</p>\n" +"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Štamparski tim KDE-a</A>\n" +"preporučuje instaliranje softvera <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>" +"zasnovanog na CUPS-u</strong></A> kao podsistema za štampanje.</p>\n" +"<p>CUPS obezbeđuje laku upotrebu, napredne funkcije, široku podršku za štampače " +"i moderan dizajn (zasnovan na IPP-u, „internet protokolu za štampanje“). " +"Njegova upotrebna vrednost se dokazala i u kućnoj upotrebi kao i u velikim " +"mrežama.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:228 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" +"language well suited to desktop development. The KDE object model\n" +"extends the power of C++ even further. See\n" +" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n" +"for details.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"KDE je zasnovan na dobro dizajniranim C++ osnovama. C++ je programski jezik " +"pogodan za razvoj za radne površine. KDE-ov objektni model još više proširuje " +"moć C++-a. Za više informacija pogledajte <a href=\"http://developer.kde.org/\">" +"http://developer.kde.org/</a>\n" +".</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:239 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n" +"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" +"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Možete koristiti Konqueror za <strong>pregledanje TAR arhiva</strong>,\n" +"čak i onih koje su kompresovane. Fajlove možete raspakovati jednostavnim " +"prevlačenjem na drugo mesto, npr. u drugi prozor Konqueror-a ili na radnu " +"površinu.</p>\n" + +#: tips.cpp:247 +msgid "" +"<p>\n" +"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" +"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n" +"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">the\n" +"KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete kružiti kroz virtuelne radne površine držeći taster Ctrl i " +"pritiskajući Tab ili Shift+Tab.</p>\n" +"<p>Za više detalja o upotrebi virtuelnih radnih površina, pogledajte <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt" +"ops\">Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:257 +msgid "" +"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n" +"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" +"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n" +"as many items of different types as you want, all at once.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete pokrenuti <strong>kprinter</strong> kao samostalan program iz bilo " +"kojeg xterm-a, prozora Konsole ili dijaloga „Pokreni naredbu“ (koji se pokreće " +"pritiskom na <i>Alt+F2</i>). Onda odaberite fajl za štampanje. Možete štampati " +"koliko god stavki i kojih god tipova želite, sve odjednom.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:269 +msgid "" +"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n" +"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" +"</p>\n" +"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n" +"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n" +"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>U bilo kom trenutku se možete prebaciti sa <strong>KPrinter-a</strong> " +"na bilo koji drugi podsistem za štampanje (i pritom ne morate biti " +"administrator).</p>\n" +"<p>Korisnici laptopa koji često menjaju radnu sredinu mogu naći da je <A " +"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> korisna dopuna CUPS-u (ili bilo kojem " +"drugom podsistemu za štampanje koji koriste).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:281 +msgid "" +"<P>\n" +"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" +"also info and man pages.</P>\n" +"<p>For more ways of getting help, see <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n" +"Guide</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<P>Pored prikaza sopstvene pomoći u HTML formatu, KDE-ov sistem pomoći može " +"takođe da prikaže i info i man strane.</P>" +"<p>Za više načina na koje se pomoć može dobiti, pogledajte <a " +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">" +"Korisnički priručnik za KDE</a>.</p>\n" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:293 +msgid "" +"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" +"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" +"one.</P>\n" +"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" +"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Desnim klikom miša na ikone ili aplete na panelu, pojavljuje se iskačući " +"meni koji vam nudi mogućnost da pomerite ili uklonite stavku, ili da dodate " +"novu.</P>\n" +"<p>Za više informacija o prilagođavanju Kicker-a, KDE-ovog panela, pogledajte " +"<a href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:302 +msgid "" +"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" +"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" +"the remaining buttons.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Ako traka sa alatima nije dovoljno dugačka da prikaže sve dugmiće, da biste " +"videli preostale dugmiće možete kliknuti na malu strelicu na samom desnom kraju " +"trake.</p>\n" + +#: tips.cpp:309 +msgid "" +"<p>\n" +"Need comprehensive info about KDEPrinting?" +"<br> </p>\n" +"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n" +"and get the\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"KDEPrint Handbook</a>\n" +"displayed.</p> " +"<p>This, plus more material (like a\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n" +" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n" +"a \"TipsNTricks\" section and the\n" +" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"tdeprint mailing list</a>)\n" +" are available at\n" +"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Potrebno vam je više informacija o KDE štampanju?" +"<br> </p>\n" +"<p> Kucajte <strong>help:/tdeprint/</strong> u polje za adresu u Konqueror-u i " +"prikazaće vam se <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">" +"Priručnik za KDEPrint</a>\n" +"</p> " +"<p>Ovo, kao i dodatni materijali (poput <a " +"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ-a</a>, raznih <a " +"href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">tutorijala</a>, \n" +"odeljaka „Saveti i fore“ i <a " +"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">" +"poštanske liste KDEPrint-a</a>) na raspolaganju su na adresi <a " +"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" + +#: tips.cpp:328 +msgid "" +"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" +"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" +"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" +"them into the menu.</P>\n" +msgstr "" +"<P>Bez ikakvih problema možete pokretati ne-KDE programe na KDE-ovoj radnoj\n" +"površini. Čak je moguće da ove programe integrišete u sistem menija.\n" +"KDE program „KAppfinder“ će potražiti poznate programe i integrisaće ih u " +"sistem menija.</P>\n" + +#: tips.cpp:336 +msgid "" +"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " +"with\n" +"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n" +"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete brzo pomeriti panel na drugu ivicu ekrana, tako što će te ga " +"„zgrabiti“ levim dugmetom miša i pomeriti ga gde želite.</p>\n" +"<p>Za više informacija o prilagođavanju Kicker-a, KDE-ovog panela, pogledajte " +"<a href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:344 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" +"of games.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Ako vam je potrebno da ubijete vreme, KDE dolazi sa velikom zbirkom " +"igara.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n" + +#: tips.cpp:353 +msgid "" +"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n" +"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" +"desktop background.</p>\n" +msgstr "" +"<P>Možete <strong>veoma brzo da promenite sliku u pozadini</strong> tako što\n" +"ćete iz Konqueror-ovog prozora prevući sliku na radnu površinu.</p>\n" + +#: tips.cpp:360 +msgid "" +"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" +"from a color selector in any application to the desktop background.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete promeniti boju pozadine radne površine tako što ćete prevući boju iz " +"birača boja u bilo kom programu na pozadinu radne površine.</p>\n" + +#: tips.cpp:367 +msgid "" +"<p>\n" +"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" +"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" +"whatever.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Brz način da vaš omiljen program postavite na panel je da desno kliknete na " +"panel („Meni panela“) i izaberete „Dodaj na panel->Program->Šta-god“.</p>\n" + +#: tips.cpp:375 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add->Applet from the K menu.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete dodati još apleta na panel izborom „Mani panela->Dodaj->" +"Aplet“ iz K-menija.</p>\n" + +#: tips.cpp:383 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" +"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" +"</p>\n" +"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n" +"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete dodati malu komandnu liniju na panel izborom „Meni panela->" +"Dodaj na panel->Aplet->Pokreni naredbu“ iz K-menija.</p>\n" +"<p>Za informacije o ostalim apletima dostupnim za KDE-ov panel, pogledajte <a " +"href=\"help:/kicker\">Priručnik za Kicker</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:393 +msgid "" +"<p>Want to see the local time of your friends or\n" +"business partners <b>around the world</b>?</p>\n" +"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Želite da vidite lokalno vreme vaših prijatelja ili poslovnih partnera <b>" +"širom sveta</b>?</p>\n" +"<p>Samo kliknite srednjim dugmetom na <b>časovnik na panelu</b>.</p>\n" + +#: tips.cpp:400 +msgid "" +"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n" +"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n" +"mode.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n" +"Handbook</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p><b>Časovnik na panelu</b> se može podesiti da prikazuje vreme na <b>" +"običan</b>, <b>digitalni</b>, <b>analogni</b> ili <b>nejasan</b>\n" +"način.</p>\n" +"<p>Pogledajte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Priručnik za Kicker</a> " +"za više informacija.</p>\n" + +#: tips.cpp:409 +msgid "" +"<p>\n" +"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong>\n" +"and entering the program name in the command-line window provided." +"<p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Ako znate ime programa, možete ga <strong>izvršiti</strong> " +"pritiskom na <strong>Alt+F2</strong> i unošenjem imena u prozoru koji se " +"pojavi.</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n" + +#: tips.cpp:420 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n" +"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n" +"command-line window provided.\n" +"</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Možete <strong>pregledati bilo koji URL</strong> pritiskom na <strong>" +"Alt+F2</strong> i unošenjem željenog URL-a u prozoru koji se pojavi.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n" + +#: tips.cpp:431 +msgid "" +"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n" +"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" +"whole field very quickly with the black button with a white cross\n" +"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n" +"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" +"text cursor there.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ako koristite Konqueror i želite da ukucate drugu lokaciju u polje za unos " +"lokacija, koje se nalazi ispod trake sa alatom, možete vrlo brzo očistiti celo " +"polje pomoću crnog dugmeta sa iskom sa leve strane oznake „Lokacija“, i onda " +"početi sa unosom.</p>\n" +"<p>Takođe možete pritisnuti Ctrl+L da biste očistili polje sa lokacijom i " +"postavili kursor u njega.</p>\n" + +#: tips.cpp:441 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n" +"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" +"a URL, like in the location field of the web browser or the\n" +"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Određenoj <strong>man strani</strong> možete pristupiti unošenjem znaka " +"tarabe (#) praćenim imenom man strane, u bilo koje polje u koje možete da " +"unesete URL, kao što je polje za unos lokacija u veb pregledaču, ili komandna " +"linija koja se dobija sa <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:452 +msgid "" +"<p>\n" +"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark " +"(##)\n" +" and the\n" +"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" +"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n" +"</p>\n" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" +msgstr "" +"<p>Određenoj <strong>info strani</strong> možete pristupiti unošenjem " +"dvostrukog znaka tarabe (##) praćenim imenom info strane, u bilo koje polje u " +"koje možete da unesete URL, kao što je polje za unos lokacija u veb pregledaču, " +"ili komandna linija koja se dobija sa <strong>Alt+F2</strong>.</p>" +"<br>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n" + +#: tips.cpp:465 +msgid "" +"<p>\n" +"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>" +"\n" +"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" +"and \"dragging\" it with the mouse.</p>" +"<br>\n" +"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ako ne možete da pristupite naslovnoj traci, i dalje možete <strong>" +"pomerati prozor</strong> po ekranu tako što držite taster Alt, kliknite bilo " +"gde u prozoru i počnete da ga „vučete“ mišem.</p>" +"<br>\n" +"<p>Naravno, ovo ponašanje možete promeniti u Kontrolnom centru.</p>\n" + +#: tips.cpp:474 +msgid "" +"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n" +"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n" +"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n" +"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a>\n" +"for more detailed hints...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p> Želite KDE-ovu moć štampanja u ne-KDE programima? </p>\n" +"<p> Onda koristite <strong>„kprinter“</strong> kao „naredbu za štampanje“. \n" +"Uspešno radi sa programima Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" +" StarOffice, OpenOffice.org, bilo kojim GNOME programom i mnogim drugima...</p>" +"\n" +"<p>Posetite <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">" +"printing.kde.org</a> \n" +"za više detalja...\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:488 +msgid "" +"<p>\n" +"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n" +"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete <strong>da menjate veličinu prozora</strong> " +"koji se nalazi na radnoj površini, tako što držite pritisnut taster Alt, " +"kliknete desnim dugmetom miša na bilo koji deo prozora i počnete da menjate " +"njegovu veličinu.</p>\n" + +#: tips.cpp:495 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n" +" integration</strong>\n" +"for encrypting and signing your email messages.</p>\n" +"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n" +"instructions on setting up encryption.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-ov e-poštanski klijent KMail sadrži integrisanu podršku za <strong>" +"PGP/GnuPG</strong> šifrovanje i potpisivanje vaših e-poruka.</p>\n" +"<p>Pogledajte uputstva za postavljanje šifrovanja u <a " +"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Priručniku za KMail</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:505 +msgid "" +"<p>\n" +"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" +"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" +"Norway!</p>\n" +"<p>\n" +"To see where KDE developers can be found, take a look at <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>\n" +"Razvojni tim KDE-a je rasut širom sveta, npr. po Nemačkoj, Švedskoj, " +"Francuskoj, Kanadi, Americi, Australiji, Namibiji, Argenitni, pa čak i u " +"Norveškoj!</p>\n" +"<p>Da biste videli gde se razvijači KDE-a mogu naći, pogledajte <a " +"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:515 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" +"with title/track information.\n" +"</p>\n" +"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n" +"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-ov CD plejer KsCD može da pristupi bazi CD-ova na Internetu „FreeDB“, da " +"bi vam obezbedio podatke o numeri.</p>\n" +"<p>Svi detalji o KsCD-ovim funkcijama dostupni su u <a\n" +"href=\"help:/kscd\">Priručniku za KsCD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:525 +msgid "" +"<p>\n" +"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n" +"command.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " +"or\n" +"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" +"</ul>\n" +msgstr "" +"<p>Neki korisnici otvore mnogo terminalskih prozora samo da bi uneli <em>" +"jednu jedinu</em> naredbu.</p>\n" +"<ul>\n" +"<li>Koristite <strong>Alt+F2</strong> za pokretanje programa (Alt+F2, „kword“) " +"ili\n" +"<li>koristite sesije Konsole („Nova“ u traci alata Konsole) ako vam je potreban " +"tekstualni izlaz.\n" +"</ul>\n" + +#: tips.cpp:536 +msgid "" +"<p>\n" +"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " +"of the\n" +"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control " +"Center.\n" +"</p>\n" +"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete promeniti boju naslovnih traka prozora klikom na naslovnu traku " +"primera boje u modulu <em>Izgled i teme</em>, u Kontrolnom centru.</p>\n" +"<p>Ovo se može uraditi i za ostale dostupne boje.</p>\n" + +#: tips.cpp:545 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n" +"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n" +"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n" +"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" +"print files (note that you may select <em>different</em>\n" +"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n" +"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" +"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje iz komandne linije (I)</strong></p>\n" +"<p>Želite da štampate iz komandne linije, a da ne izgubite sve prednosti " +"štampanja iz KDE-a?</p>\n" +"<p>Kucajte <strong>„kprinter“</strong> i iskočiće KDEPrint-ov dijalog. " +"Izaberite štampač, opcije štampe i fajlove za štampanje (možete odabrati <em>" +"različite</em> fajlove <em>različitih</em> tipova u <em>jednom</em> " +"poslu štampe).</p>\n" +"<p>Ovo radi iz Konsole, bilo kog x-terminala, ili iz polja „Pokreni naredbu“ " +"(koje dobijate pritiskom <em>Alt+F2</em>).</p>\n" +"<p align=\"right\"><strong>--> </strong></p>\n" + +#: tips.cpp:557 +msgid "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n" +"<p>\n" +"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" +"<pre>\n" +"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n " +"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n" +"</pre>\n" +" This prints 3 different files (from different folders) to printer " +"\"infotec\".\n" +" </p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p align=\"center\"><strong>KDE štampanje iz komandne linije(II)</strong></p>\n" +"<p>Možete odabrati fajlove za štampu i/ili štampač iz komandne linije:" +"<pre> kprinter -d kolubara \\\n /home/pera/padobranac.jpg \\\n " +"../kuvarski-prirucnik.pdf \\\n /opt/kde3/pamflet.ps\n" +"</pre>\n" +"Ovim se štampaju tri različita fajla (iz različitih fascikli) na štampaču " +"„kolubara“.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:575 +msgid "" +"<p>\n" +"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" +"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" +"Control Center and might implement different features.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Razlika između stilova menadžera prozora i starih tema je u tome što stilovi " +"čak odražavaju postavku boje naslovne trake iz Kontrolnog centra i mogu " +"implementirati različite mogućnosti.</p>\n" + +#: tips.cpp:583 +msgid "" +"<p>\n" +"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" +"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" +"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Slovo K u KDE ne znači ništa. Ovo slovo u latinici prethodi slovu L, koje se " +"nalazi u imenu Linux. Izabrano je zbog toga što KDE radi na velikom broju " +"Unix-olikih operativnih sistema (kao i na FreeBSD-u).</p>\n" + +#: tips.cpp:592 +msgid "" +"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n" +"look for the release schedule on <a\n" +" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n" +"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" +"intensive development left before the next release.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" +msgstr "" +"<p>Ako želite da saznate za kada je <b>sledeće izdanje</b> " +"KDE-a planirano, posetite raspored novih verzija na <a " +"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>" +". Ako zateknete samo stare rasporede izdanja, verovatno je potrebno još " +"nekoliko sedmica/meseci intenzivnog razvoja pre sledećeg izdanja.</p>" +"<br>\n" +"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n" + +#: tips.cpp:602 +msgid "" +"<p>\n" +"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n" +"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" +"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" +"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n" +msgstr "" +"<p>Uz dekoraciju prozora <em>„B II“</em>, naslovne trake prozora automatski se " +"pomeraju same od sebe kako bi uvek bile vidljive. Dekoraciju naslovne trake " +"možete urediti desnim klikom na traku i izborom „Podesi ponašanje " +"prozora...“</p>\n" + +#: tips.cpp:611 +msgid "" +"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" +"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" +"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" +"way to\n" +"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ako vam se ne sviđa podrazumevani režim dovršavanja (npr. u Konqueror-u), " +"desnim klikom na kontrolu za unos možete izabrati drugačiji režim, npr. " +"automatsko ili ručno dovršavanje. Ručno dovršavanje radi slično kao i " +"dovršavanje u Unix školjki; upotrebite Ctrl+E da ga dozovete.</p>\n" + +#: tips.cpp:621 +msgid "" +"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n" +"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" +"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>" +"<p>\n" +"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" +"so on.)</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ako želite još jedan panel, da biste napravili više prostora za vaše aplete " +"i dugmad, na panelu pritisnite desni dugme miša i dobićete meni panela. U njemu " +"odaberite „Dodaj na panel->Panel->Panel“.</p>\n" +"<p>(Možete dodati bilo šta na novi panel, promeniti mu veličinu, itd.)</p>\n" + +#: tips.cpp:630 +msgid "" +"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" +"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", and we will be happy to\n" +" include\n" +"it in the next release.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Ako želite da priložite svoj „savet dana“, pošaljite ga na <a " +"href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>" +", i rado ćemo ga uključiti u sledeće izdanje.</p>\n" + +#: tips.cpp:638 +msgid "" +"<p>\n" +"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" +"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n" +"<p>\n" +"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" +"in the terminal window.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Ako prevučete fajl iz Konqueror-a ili sa radne površine u Konsole, imaćete " +"mogućnost izbora između prenosa URL-a ili ulaženja u tu fasciklu.</p>\n" +"<p>Izaberite onaj koji želite, tako da ne morate da unosite punu putanju " +"uterminalskom prozoru.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Žerar Delafon (Gerard Delafond)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:649 +msgid "" +"<p>\n" +"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" +"context menu that appears when you click with the right mouse button\n" +"on one of the sliders.\n" +"</p>\n" +"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n" +"KMix tips and tricks.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete sakriti miksete u KMix-u klikom na opciju „Sakrij“, iz kontekstnog " +"menija koji se dobija desnim klikom miša na jedan od klizača.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Štefan Šimanski (Stefan Schimanski)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:661 +msgid "" +"<p>\n" +"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" +"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" +"complete the fields.\n" +"</p>\n" +"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n" +"available with Web Shortcuts, see <a\n" +"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>" +"\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>" +"\n" +msgstr "" +"<p>Možete dodati sopstvene „veb prečice“ u Konqueror preko „Podešavanja->" +"Podesi Konqueror->Veb prečice“. Kliknite na „Nova...“ i popunite polja.</p>\n" +"<p>Za dalja uputstva, i detalje o naprednim mogućnostima koje su dostupne sa " +"veb prečicama, pogledajte <a href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">" +"Priručnik za Konqueror</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložili Mihael Lahman (Michael Lachmann) i Tomas Dil " +"(Thomas Diehl)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:674 +msgid "" +"<p>\n" +"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" +"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" +"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" +"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Svaki Unix korisnik ima tzv. domaću domaću fasciku u kojoj se nalaze njegovi " +"fajlovi, kao i fajlovi sa korisničkim podešavanjima. Ako radite u prozoru " +"Konsole, lako se možete prebaciti u svoju domaću fasciklu izvršivši naredbu <b>" +"cd</b> bez parametara.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:685 +msgid "" +"<p>\n" +"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" +"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n" +"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" +"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" +"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" +"(depending on your settings).\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Možda se pitate zašto na Unix sistemima ima vrlo malo (ako ih ima uopšte) " +"fajlova koji u imenu sadrže <code>.exe</code> ili <code>.bat</code>" +". To je zato što imena fajlova na Unix-u ne zahtevaju nastavak. Izvršni fajlovi " +"u KDE su prikazani ikonom zupčanika u Konqueror-u, dok su u prozoru Konsole " +"često obojeni u crveno (u zavisnosti od vaših podešavanja).</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:698 +msgid "" +"<p>\n" +"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" +"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a " +"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Ako želite da vaša radna površina izgleda interesantnije, možete naći gomilu " +"tema, stilova za kontrole, dekoracija prozora, i još više na <a " +"href=\"http://kde.themes.org/\">kde.themes.org</a>.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:707 +msgid "" +"<p>\n" +"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" +"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" +"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" +"pasted at the click position. This even works between different programs.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Da li ste znali da možete da koriste srednje dugme miša za prenošenje " +"teksta? Probajte da izaberete neki tekst levim dugmetom miša i potom kliknite " +"bilo gde srednjim dugmetom. Izabrani tekst će biti prenesen na mesto na koje " +"ste kliknuli. Ovo radi čak i između različitih programa.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Karsten Nihaus (Carsten Niehaus)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:718 +msgid "" +"<p>\n" +"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" +"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n" +"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" +"and click the \"Print\" button.\n" +"</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n" +msgstr "" +"<p>Želite da štampate koristeći „prevlačenje-i-ispuštanje“?</p>\n" +"<p>Prevucite fajl i ispustite ga na jezičak „Fajlovi“ otvorenog <strong>" +"KPrinter-ovog</strong> dijaloga. </p>\n" +"<p>Dalje nastavite kao i inače: odaberite štampač, opcije štampe, itd. i " +"kliknite na dugme „Štampaj“.</p>\n" +"<center>\n" +"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Kurt Pfajfle (Kurt Pfeifle)</em></p>\n" + +#: tips.cpp:734 +msgid "" +"<p>\n" +"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" +"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n" +"<p>\n" +"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" +"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" +"installation but needs to be installed separately. It might already be\n" +"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n" +"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Ako želite da izračunate razdaljinu na ekranu, od velike pomoći će vam biti " +"program <em>KRuler</em>.</p>\n" +"<p>Ako morate da gledate bliže u lenjir jer želite da prebrojite pojedinačne " +"piksele, od koristi vam može biti program za uveličavanje <em>KMag</em> " +"(nije deo KDE-ove osnovne instalacije, već mora biti instaliran posebno; ipak " +"može da ga vaša distribucija već sadrži). <em>KMag</em> radi isto kao i <em>" +"XMag</em>, s tim što može da uveličava u letu.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Jesper Pedersen (Jesper Pedersen)</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:749 +msgid "" +"<p>\n" +"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n" +"configure the sound server from the Control Center by selecting\n" +"Sound & Multimedia->Sound Server.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Zvukom u KDE-u upravlja zvučni server <b>Arts</b>" +". Možete ga podesiti u Kontrolnom centru, preko „Zvuk i multimedija->" +"Zvučni sistem“.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:759 +msgid "" +"<p>\n" +"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " +"configured\n" +"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" +"System Notifications.\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Možete dodeljivati zvuke, iskačuće prozore, i još toga, događajima u KDE-u. " +"Ovo se može podesiti u Kontrolnom centru preko „Zvuk i multimedija->" +"Sistemska obaveštenja“.</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:768 +msgid "" +"<p>\n" +"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" +"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n" +"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"The command format is:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n" +"</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>" +"<br>\n" +msgstr "" +"<p>Većina ne-KDE programa za zvuk koji ne znaju za zvučni server mogu se " +"pokrenuti naredbom <b>artsdsp</b>. Kada je program pokrenut, pristup audio " +"uređaju će biti preusmeren na zvučni server <b>artsd</b>.</p>\n" +"<p>Format naredbe je:" +"<br>\n" +"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...</p>\n" +"<p align=\"right\"><em>Priložio Džef Trenter (Jeff Tranter)</em></p>\n" +"<br>\n" + +#: tips.cpp:782 +msgid "" +"<p>\n" +"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n" +"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" +"other containers.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Držanjem tastera <b>Shift</b> dok se pomera kontejner (neko dugme ili aplet) " +"po Panelu, kontejner može gurati ostale kontejnere.</p>\n" + +#: tips.cpp:791 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" +"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" +"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" +"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" +"on 'Save.'\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE-ovi kioslave-ovi rade i van Konqueror-a: možete koristiti mrežne URL-ove " +"u bilo kom KDE programu. Na primer, možete uneti URL kao " +"ftp://www.server.com/mojfajl u Kate-in dijalog za otvaranje, i Kate će otvoriti " +"fajl i snimiti izmene nazad na FTP server kad kliknete na „Snimi“.</p>\n" + +#: tips.cpp:802 +msgid "" +"<p>\n" +"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" +"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n" +"Konqueror's location bar.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" +"in the Open dialog of Kate, for instance\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete koristiti Konqueror za pristup svojim fajlovima na bilo kom serveru " +"gde imate SSH pristup. Samo unesite fish://<em>korisnik</em>@<em>domacin</em> " +"u Konqueror-ovoj traci lokacije.</p>\n" +"<p>U stvari, svi KDE programi podržavaju URL-ove sa fish:// — pokušajte na " +"primer u Kate-inom dijalogu za otvaranje.</p>\n" + +#: tips.cpp:815 +msgid "" +"<p>\n" +"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" +"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" +"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" +"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"For more information, look at <a\n" +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n" +"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail, KDE-ov e-poštanski klijent, ima ugrađenu podršku za nekoliko " +"popularnih programa za filtriranje spama. Da biste postavili automatsko " +"filtriranje u KMail-u, podesite svoj omiljeni filter za spam kako želite, a " +"zatim u KMail-u idite na „Alati->Čarobnjak protiv spama...“</p>\n" +"<p>Više informacija potražite u <a " +"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">Priručniku za KMail, odeljak o " +"čarobnjaku protiv spama</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:830 +msgid "" +"<p>\n" +"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " +"titlebar.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete poslati prozor iza ostalih prozora srednjim klikom na njegovu " +"naslovnu traku.</p>\n" + +#: tips.cpp:837 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" +"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" +"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" +"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE programi nude kratke pomoćne tekstove, „Šta je ovo?“, na mnogim mestima. " +"Samo kliknite na znak pitanja u naslovnoj traci prozora, a zatim na stavku za " +"koju želite pomoć. (U nekim temama umesto znaka pitanja stoji malo latinično " +"slovo „i“.)</p>\n" + +#: tips.cpp:847 +msgid "" +"<p>\n" +"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" +"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" +"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE podržava nekoliko različitih režima fokusiranja prozora; pogledajte u " +"Kontrolnom centru, pod „Radna površina->Ponašanje prozora“. Na primer, ako " +"dosta koristite miš, može vam odgovarati postavka „Fokus prati miš“.</p>\n" + +#: tips.cpp:856 +msgid "" +"<p>\n" +"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" +"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" +"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror-or može da kliza strane gore ili dole bez zastoja: samo pritisnite " +"Shift+strelicu gore ili Shift+strelicu dole. Ponovnim pritiskom na istu " +"kombinaciju povećaćete brzinu, a bilo kojim drugim tasterom zaustaviti " +"klizanje.</p>\n" + +#: tips.cpp:865 +msgid "" +"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" +"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n" +"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" +"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n" +msgstr "" +"<p>Možete koristiti Konqueror-ov kioslave help:/ za brz i lagan pristup " +"priručnicima programa, kucajući <b>help:/</b> praćeno imenom programa u traku " +"sa lokacijom. Na primer, da biste pogledali priučnik za KWrite jednostavno " +"upišite help:/kwrite.</p> \n" + +#: tips.cpp:873 +msgid "" +"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n" +"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" +"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" +"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n" +"<p>There is also a great bunch of <a\n" +"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n" +"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n" +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Zahvaljujući <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">" +"projektu KSVG-a</a>, KDE sada ima punu podršku za slike u formatu skalabilne " +"vektorske grafike (SVG). Možete gledati takve slike u Konqueror-u i čak " +"postaviti SVG sliku kao pozadinu radne površine.</p>\n" +"<p>Mnoštvo odličnih <a href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" " +"title=\"kdelook SVG\">SVG slika</a> za radnu površinu dostupno je na <a " +"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:885 +msgid "" +"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" +"to a search engine without having to visit the website\n" +"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n" +"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n" +"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" +"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" +"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" +"Shortcuts icon.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Konqueror-ova mogućnost veb prečica omogućava vam da direktno predate upit " +"pretraživačkom motoru, bez potrebe da prvo odete na njegov veb sajt. Na primer, " +"ako unesete <b>gg:konqueror</b> u traku sa lokacijom i pritisnete Enter, " +"potražićete Google-om stvari koje se tiču Konqueror-a.</p>\n" +"<p>Da biste videli koje su još veb prečice dostupne, i napravili svoje, iz " +"Konqueror-a samo izaberite „Podešavanja->Podesi Konqueror...“, a zatim kliknite " +"na ikonu „Veb prečice“ u prozoru koji se pojavi.</p>\n" + +#: tips.cpp:897 +msgid "" +"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" +"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" +"strings of text into audible speech. </p>\n" +"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" +"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" +"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" +"KDE notifications (KNotify).</p>\n" +"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" +"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n" +"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>KDE neprestano radi na poboljšavanju pristupačnosti. Pojavom KTTS-a " +"(KDE-ovog teksta-u-govor), od sada imate mogućnost da pretvarate delove teksta " +"u čujni govor.</p>\n" +"<p>KTTS se stalno poboljšava; trenutno pruža podršku za izgovaranje celih ili " +"pojedinih delova običnih tekstualnih fajlova (onih koji se mogu prikazati u " +"Kate), HTML strana u Konqueror-u, teksta u KDE-ovom klipbordu, kao i KDE-ovih " +"obaveštenja (KNotify).</p>\n" +"<p>Da biste pokrenuli KTTS, možete ili izabrati KTTS u KDE-ovom meniju, ili " +"pritisnuti Alt+F2 za pokretanje naredbe i upisati <b>kttsmgr</b>" +". Za više podataka o KTTS-u pogledajte <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n" +"Handbook\">Priručnik za KTTSD</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:912 +msgid "" +"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" +"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" +"development version of a program, or a program made by a\n" +"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" +"be.</p>\n" +"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n" +"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" +"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" +"shutting down the program which may result in data being lost, and\n" +"some partner processes may still remain running. This should only be\n" +"used as a last resort.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Iako je KDE vrlo stabilno radno okruženje, programi se mogu povremeno " +"zamrznuti ili srušiti, posebno ako koristite razvojnu verziju programa ili neki " +"program sa strane. U tom slučaju, možete nasilno ubiti program ako zatreba.</p>" +"\n" +"<p>Pritisak na <b>Ctrl+Alt+Esc</b> će vam dati pokazivač u obliku mrtvačke " +"glave, i prozor na koji njime kliknete biće automatski ubijen. Ipak imajte na " +"umu da ovo nije pravilan način gašenja programa; može rezultovati gubitkom " +"podataka, a i neki partnerski procesi mogu ostati da rade. Zato koristite ovo " +"samo kao zadnje pribežište.</p>\n" + +#: tips.cpp:927 +msgid "" +"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" +"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" +"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" +"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n" +"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n" +"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" +"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" +"comprehensive calender).</p>\n" +msgstr "" +"<p>KMail je KDE-ov e-poštanski klijent, ali da li ste znali da ga možete " +"integrisati sa još nekim programima, kako bi svi bili „pod istim krovom“? " +"Kontact je zamišljen kao svita za upravljanje ličnim informacijama, i glatko " +"integriše sve komponente pod sobom.</p>\n" +"<p>Drugi programi koje možete integrisati Kontact-om uključuju KAddressBook (za " +"rukovanje kontaktima), KNotes (za pisanje beleški), KNode (da biste bili u toku " +"sa vestima), i KOrganizer (za sveobuhvatni kalendar).</p>\n" + +#: tips.cpp:939 +msgid "" +"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" +"here are a few you might not have known of: \n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" +"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n" +"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" +"different windows.</li>\n" +"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" +"desktop.</li></ul></p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete koristiti točkić miša za brzo izvršavanje mnogih zadataka; evo " +"nekoliko njih za koje možda niste znali:\n" +"<ul>" +"<li>Ctrl+točkić u Konqueror-u kao veb pregledaču menja veličinu fonta,\n" +"a u Konqueror-u kao menadžeru fajlova veličinu ikona.</li>\n" +"<li>Shift+točkić daje brzo klizanje u svim KDE programima.</li>\n" +"<li>Točkić miša preko trake zadataka u Kicker-u omogućava brzo menjanje između " +"različitih prozora.</li>\n" +"<li>Točkić miša preko pregleda radnih površina i pejdžera menja radnu " +"površinu.</li></ul></p>\n" + +#: tips.cpp:952 +msgid "" +"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" +"location.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pritiskom F4 u Konqueror-u možete otvoriti terminal na tekućoj lokaciji.</p>" +"\n" + +#: tips.cpp:958 +msgid "" +"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" +"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" +"particular applications on start up; see the <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n" +"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Iako će KDE automatski povratiti KDE programe koje ste ostavili otvorenim " +"pri odjavljivanju, možete posebice reći KDE-u da pokrene određene programe po " +"prijavljivanju; pogledajte <a " +"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart FAQ\">" +"FAQ</a> za više informacija.</p>\n" + +#: tips.cpp:967 +msgid "" +"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" +"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" +"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" +"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n" +"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete integrisati Kontact, KDE-ov paket za upravljanje ličnim " +"informacijama, sa Kopete-om, KDE-ovim brzoglasničkim klijentom, tako da možete " +"videti kontaktov status na vezi iz samog KMail-a. Za uputstva korak-po-korak, " +"pogledajte <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n" +"title=\"Integrated Messaging\">Korisnički vodič za KDE</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:977 +msgid "" +"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n" +"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" +"open the entire email client when you only want to send an email to\n" +"someone.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Unošenjem <b>kmail --composer</b> u Konsole-i možete naterati KMail da " +"otvori samo prozor sastavljača, tako da ne morate pokretati ceo e-poštanski " +"klijent ako samo želite da pošaljete poruku nekome.</p>\n" + +#: tips.cpp:985 +msgid "" +"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" +"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" +"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" +"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" +"password.</p>\n" +"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" +"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" +"information on KWallet and on how to use it, check <a\n" +"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pamćenje lozinki može biti zamorno, a zapisivanje na papiru ili u " +"tekstualnom fajlu nebezbedno i nesređeno. Zato je tu KWallet, program koji može " +"da upravlja svim vašim lozinkama i čuva ih u jako šifrovanim fajlovima, " +"dopuštajući pristup uz pomoć jedne, glavne lozinke.</p>\n" +"<p>KWallet se može pristupiti iz Kontrolnog centra KDE-a; odatle, idite na " +"„Bezbednost i privatnost->KDE Wallet“. Za više informacija o KWallet-u i " +"njegovoj upotrebi, pogledajte <a href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">" +"Priručnik</a>.</p>\n" + +#: tips.cpp:998 +msgid "" +"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" +"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" +" unclutter or cascade the windows.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Pritiskom srednjeg dugmeta miša na radnoj površini dobićete kratak spisak " +"svih prozora na svakoj radnoj površini. Odatle takođe možete rasčistiti ili " +"naslagati prozore.</p>\n" + +#: tips.cpp:1005 +msgid "" +"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" +"certain extent. For example, you can specify a particular background\n" +"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" +"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" +"select Configure Desktop.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Različite virtuelne radne površine mogu se do određene mere zasebno " +"prilagoditi. Na primer, možete navesti određenu pozadinu za datu površinu: " +"Pogledajte u Kontrolnom centru, pod „Izgled i teme->" +"Pozadina“, ili desno kliknite na radnu površinu i izaberite „Podesi radnu " +"površinu“.</p>\n" + +#: tips.cpp:1014 +msgid "" +"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" +"this one step further if you choose to have a split view in order to\n" +"view two locations at the same time. To access this feature, in\n" +"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" +"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n" +"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" +"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" +"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n" +msgstr "" +"<p>Dok je pregledanje sa jezičcima u Konqueror-u vrlo korisno, možete otići i " +"korak dalje ako podelite prikaz da biste gledali dve lokacije u isto vreme. Za " +"pristup ovoj mogućnosti, u Konqueror-u izaberite „Prozor->" +"Podeli prikaz“, ili gore/dole ili levo/desno, kako vam odgovara.</p>\n" +"<p>Ova postavka će biti primenjena samo na dati jezičak, a ne na sve njih, tako " +"da možete podeliti prikaz samo pod onim jezičcima za koje smatrate da je " +"korisno.</p>\n" + +#: tips.cpp:1026 +msgid "" +"<p>\n" +"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" +" choice.\n" +"</p>\n" +"<p>\n" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " +"back to\n" +" the first tip.</i>\n" +"</p>\n" +msgstr "" +"<p>Možete podesiti KDE da uključi ili isključi <b>NumLock</b> " +"po prijavljivanju.</p>\n" +"<p>Otvorite Kontrolni centar, izaberite „Periferije->Tastatura“ i izaberite.</p>" +"\n" +"<p>" +"<hr>" +"<br>" +"<br>\n" +"<i>Ovo je poslednji savet u bazi. Klikom na „Sledeći“ vratićete se na prvi " +"savet.</i></p>\n" |