summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-sv/messages
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-sv/messages')
-rw-r--r--tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po723
1 files changed, 350 insertions, 373 deletions
diff --git a/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po
index 38a50129b73..8077c94b941 100644
--- a/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po
+++ b/tde-i18n-sv/messages/tdenetwork/krfb.po
@@ -9,7 +9,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 19:30+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
@@ -19,526 +19,503 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
-#: rc.cpp:3
+#: _translatorinfo:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Stefan Asserhäll"
+
+#: _translatorinfo:2
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
+
+#: krfb/configuration.cc:425
+msgid ""
+"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
+"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
+"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
+"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
+"network, but not over the Internet."
+msgstr ""
+"När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser "
+"brevet kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första "
+"lyckade anslutningen skett, vad som än händer först.\n"
+"Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett "
+"säkert nätverk, men inte via Internet."
+
+#: krfb/configuration.cc:430
+msgid "Send Invitation via Email"
+msgstr "Skicka inbjudan via e-post"
+
+#: krfb/configuration.cc:443
+msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
+msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)"
+
+#: krfb/configuration.cc:444
+msgid ""
+"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
+"Connection installed, just click on the link below.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
+"\n"
+"Host: %4:%5\n"
+"Password: %6\n"
+"\n"
+"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
+"within your web browser.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"For security reasons this invitation will expire at %9."
+msgstr ""
+"Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat TDE:s "
+"fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n"
+"\n"
+"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
+"\n"
+"Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n"
+"\n"
+"Värddator: %4:%5\n"
+"Lösenord: %6\n"
+"\n"
+"Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n"
+"VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n"
+"\n"
+"\thttp://%7:%8/\n"
+"\n"
+"Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9."
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:30
+msgid "New Connection"
+msgstr "Ny anslutning"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:38
+msgid "Accept Connection"
+msgstr "Acceptera anslutning"
+
+#: krfb/connectiondialog.cc:42
+msgid "Refuse Connection"
+msgstr "Vägra anslutning"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:31
+msgid "Invitation"
+msgstr "Inbjudning"
+
+#: krfb/invitedialog.cc:62 krfb/invitewidget.ui:157
+#, no-c-format
+msgid "&Manage Invitations (%1)..."
+msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..."
+
+#: krfb/main.cpp:45
+msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
+msgstr "Server att dela ut TDE-skrivbord för VNC"
+
+#: krfb/main.cpp:52
+msgid "Used for calling from kinetd"
+msgstr "Använd för att anropa från kinetd"
+
+#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
+msgid "Desktop Sharing"
+msgstr "Dela ut skrivbord"
+
+#: krfb/main.cpp:85
+msgid "libvncserver"
+msgstr "libvncserver"
+
+#: krfb/main.cpp:87
+msgid "TightVNC encoder"
+msgstr "TightVNC-kodare"
+
+#: krfb/main.cpp:89
+msgid "ZLib encoder"
+msgstr "Zlib-kodare"
+
+#: krfb/main.cpp:91
+msgid "original VNC encoders and protocol design"
+msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion"
+
+#: krfb/main.cpp:94
+msgid "X11 update scanner, original code base"
+msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas"
+
+#: krfb/main.cpp:97
+msgid "Connection side image"
+msgstr "Sidobilder för anslutning"
+
+#: krfb/main.cpp:100
+msgid "KDesktop background deactivation"
+msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund"
+
+#: krfb/main.cpp:114
+msgid ""
+"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
+"started at all, or the installation failed."
+msgstr ""
+"Kan inte hitta KInetD. TDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats "
+"eller så har installationen misslyckats."
+
+#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cc:894
+msgid "Desktop Sharing Error"
+msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord"
+
+#: krfb/main.cpp:121
+msgid ""
+"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
+"incomplete or failed."
+msgstr ""
+"Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). "
+"Installationen är ofullständig eller har misslyckats."
+
+#: krfb/personalinvitedialog.cc:30
+msgid "Personal Invitation"
+msgstr "Personlig inbjudning"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:378
+msgid "%1@%2 (shared desktop)"
+msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:516
+#, c-format
+msgid "User accepts connection from %1"
+msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:530
+#, c-format
+msgid "User refuses connection from %1"
+msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:578
+#, c-format
+msgid "Closed connection: %1."
+msgstr "Stängde anslutning: %1."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:705 krfb/rfbcontroller.cc:710
+msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
+msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:748
+msgid "Connection refused from %1, already connected."
+msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten."
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:758
+#, c-format
+msgid "Accepted uninvited connection from %1"
+msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:766
+msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
+msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)"
+
+#: krfb/rfbcontroller.cc:893
+msgid ""
+"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
+"Sharing your desktop is not possible."
+msgstr ""
+"X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är "
+"inte möjligt att dela ut ditt skrivbord."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:61
+msgid "Desktop Sharing - connecting"
+msgstr "Dela skrivbord - ansluter"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:63
+msgid "Manage &Invitations"
+msgstr "Hantera &inbjudningar"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:70
+msgid "Enable Remote Control"
+msgstr "Aktivera fjärrstyrning"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:71
+msgid "Disable Remote Control"
+msgstr "Inaktivera fjärrstyrning"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:101
+msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
+msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."
+
+#: krfb/trayicon.cpp:104
+#, c-format
+msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
+msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:111
+msgid "Desktop Sharing - disconnected"
+msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad"
+
+#: krfb/trayicon.cpp:114
+msgid "The remote user has closed the connection."
+msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen."
+
+#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Se upp"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
-#: rc.cpp:6
+#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
-"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
-"the remote user to watch your desktop. "
+"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
+"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Någon har begärt en anslutning till din dator. Att acceptera denna låter den "
"andra användaren se allt på ditt skrivbord. "
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
-#: rc.cpp:9
+#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
-#: rc.cpp:12
+#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Tillåt &fjärranvändaren att styra tangentbord och mus"
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
-#: rc.cpp:15
+#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
-"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
-"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
-"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
+"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
+"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
+"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
+"screen."
msgstr ""
-"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter och "
-"använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din dator, så "
-"var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan fjärranvändaren "
-"endast titta på din skärm."
+"Om du markerar det här alternativet kan fjärranvändaren trycka på tangenter "
+"och använda musmarkören. Det här ger dem fullständig kontroll över din "
+"dator, så var försiktig. När det här alternativet inte är markerat kan "
+"fjärranvändaren endast titta på din skärm."
-#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
-#: rc.cpp:18
+#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Fjärrsystem:"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 35
-#: rc.cpp:21
+#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Välkommen till TDE:s utdelning av skrivbord"
-#. i18n: file invitewidget.ui line 47
-#: rc.cpp:24
+#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
-"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
-"and possibly control your desktop.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
-"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
-"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
-"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
-"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
-"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
-"move your mouse pointer or press keys.</p>"
-"<p>If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
-"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">"
-"More about invitations...</a>"
+"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
+"watch and possibly control your desktop.\n"
+"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
+"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
+"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
+"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
+"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
+"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
+"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
+"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
+"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
+"</a>"
msgstr ""
"TDE:s utdelning av skrivbord gör det möjligt att bjuda in någon på en annan "
"plats att titta på, och möjligen styra, ditt skrivbord.\n"
-"<a href=\"whatsthis:"
-"<p>En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter mottagaren ansluta till "
-"ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad anslutning, och går ut efter "
-"en timme om det inte har använts. När någon ansluter till datorn, visas en "
-"dialogruta som ber dig om tillåtelse. Anslutningen upprättas inte innan du "
-"tillåter den. I dialogrutan kan du också begränsa den andra personen till att "
-"bara titta på skrivbordet, utan möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på "
-"tangenter.</p>"
-"<p>Om du vill skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt "
-"'anslutningar som inte begärts' i inställningen.</p>\">"
-"Mer om inbjudningar...</a>"
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 109
-#: rc.cpp:28
+"<a href=\"whatsthis:<p>En inbjudan skapar ett engångslösenord, som låter "
+"mottagaren ansluta till ditt skrivbord. Det är bara giltigt för en lyckad "
+"anslutning, och går ut efter en timme om det inte har använts. När någon "
+"ansluter till datorn, visas en dialogruta som ber dig om tillåtelse. "
+"Anslutningen upprättas inte innan du tillåter den. I dialogrutan kan du "
+"också begränsa den andra personen till att bara titta på skrivbordet, utan "
+"möjlighet att flytta muspekaren eller trycka på tangenter.</p><p>Om du vill "
+"skapa ett permanent lösenord för att dela skrivbord, tillåt 'anslutningar "
+"som inte begärts' i inställningen.</p>\">Mer om inbjudningar...</a>"
+
+#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "S&kapa personlig inbjudan..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 115
-#: rc.cpp:31
+#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
-"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
-"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
-"over the phone."
+"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
+"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
+"data over the phone."
msgstr ""
-"Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet om "
-"du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om "
+"Skapar en ny inbjudan och visar anslutningsdata. Använd det här alternativet "
+"om du vill bjuda in någon personligen, till exempel genom att tala om "
"anslutningsinformationen via telefon."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 157
-#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
-#, no-c-format
-msgid "&Manage Invitations (%1)..."
-msgstr "Hantera &inbjudningar (%1)..."
-
-#. i18n: file invitewidget.ui line 165
-#: rc.cpp:37
+#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Inbjud via &e-post..."
-#. i18n: file invitewidget.ui line 168
-#: rc.cpp:40
+#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
-"This button will start your email application with a pre-configured text that "
-"explains to the recipient how to connect to your computer. "
+"This button will start your email application with a pre-configured text "
+"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
-"Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som förklarar "
-"för mottagaren hur man ansluter till din dator."
+"Den här knappen startar din e-postklient med en förinställd text, som "
+"förklarar för mottagaren hur man ansluter till din dator."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
-#: rc.cpp:43
+#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Hantera inbjudningar - utdelning av skrivbord"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
-#: rc.cpp:46
+#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
-#: rc.cpp:49
+#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångstid"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
-#: rc.cpp:52
+#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
-"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
-"create a new invitation."
+"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
+"or create a new invitation."
msgstr ""
-"Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort dem "
-"eller skapa en ny inbjudan."
+"Visar de öppna inbjudningarna. Använd knapparna till höger för att ta bort "
+"dem eller skapa en ny inbjudan."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
-#: rc.cpp:55
+#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Ny &personlig inbjudan..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
-#: rc.cpp:58
+#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Skapa en ny personlig inbjudan..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
-#: rc.cpp:61
+#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skapa en ny personlig inbjudan."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
-#: rc.cpp:64
+#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Ny e-postinbjudan..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
-#: rc.cpp:67
+#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Skicka en ny inbjudan via e-post..."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
-#: rc.cpp:70
+#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klicka på den här knappen för att skicka en ny inbjudan via e-post."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
-#: rc.cpp:76
+#: krfb/manageinvitations.ui:143
+#, no-c-format
+msgid "Delete All"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Ta bort alla inbjudningar"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
-#: rc.cpp:79
+#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Tar bort alla öppnade inbjudningar."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
-#: rc.cpp:85
+#: krfb/manageinvitations.ui:160
+#, no-c-format
+msgid "&Delete"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Ta bort den markerade inbjudan"
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
-#: rc.cpp:88
+#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
-"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
-"using this invitation anymore."
+"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
+"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Tar bort den markerade inbjudan. Personen som inbjöds kommer inte att kunna "
"ansluta med den här inbjudan längre."
-#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
-#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
+#: krfb/manageinvitations.ui:174
+#, no-c-format
+msgid "&Close"
+msgstr ""
+
+#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Stänger det här fönstret."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
-#: rc.cpp:100
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
-"Give the information below to the person that you want to invite (<a "
-"href=\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
+"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
+"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
-"Enter the host information into the client and it will connect..\">"
-"how to connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
-"be careful."
+"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
+"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
+"careful."
msgstr ""
"<h2>Personlig inbjudan</h2>\n"
-"Ge följande information till personen som du vill bjuda in (<a "
-"href=\"whatsthis:Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken "
+"Ge följande information till personen som du vill bjuda in (<a href="
+"\"whatsthis:Dela skrivbord använder VNC-protokollet. Du kan använda vilken "
"VNC-klient som helst för att ansluta. I TDE kallas klienten \"Remote Desktop "
-"Connection\". Ange värddatorinformation i klienten så ansluter den.\">"
-"hur man ansluter</a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så "
-"var försiktig."
+"Connection\". Ange värddatorinformation i klienten så ansluter den.\">hur "
+"man ansluter</a>). Observera att alla som får lösenordet kan ansluta, så var "
+"försiktig."
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
-#: rc.cpp:104
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.se:0"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
-#: rc.cpp:107
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Lösenord:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
-#: rc.cpp:110
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Utgångstid:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
-#: rc.cpp:113
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
-#: rc.cpp:116
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
-#: rc.cpp:119
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Värddator:</b>"
-#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
-#: rc.cpp:122
+#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
-"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and the "
-"display number, separated by a colon. The address is just a hint - you can use "
-"any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to guess your "
-"address from your network configuration, but does not always succeed in doing "
-"so. If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
-"unreachable for other computers.\">Help</a>)"
+"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
+"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
+"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
+"guess your address from your network configuration, but does not always "
+"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
+"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:Det här fältet innehåller adressen till datorn och "
"skärmnumret, åtskilda med ett kolon. Adressen är bara ett förslag. Du kan "
-"använda vilken adress som helst som når datorn. Dela skrivbord försöker gissa "
-"adressen från nätverksinställningarna, men lyckas inte alltid göra det. Om "
-"datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan den inte "
-"nås av andra datorer.\">Hjälp</a>)"
-
-#: _translatorinfo.cpp:1
-msgid ""
-"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
-"Your names"
-msgstr "Stefan Asserhäll"
-
-#: _translatorinfo.cpp:3
-msgid ""
-"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
-"Your emails"
-msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
-
-#: main.cpp:45
-msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
-msgstr "Server att dela ut TDE-skrivbord för VNC"
-
-#: main.cpp:52
-msgid "Used for calling from kinetd"
-msgstr "Använd för att anropa från kinetd"
-
-#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
-msgid "Desktop Sharing"
-msgstr "Dela ut skrivbord"
-
-#: main.cpp:85
-msgid "libvncserver"
-msgstr "libvncserver"
-
-#: main.cpp:87
-msgid "TightVNC encoder"
-msgstr "TightVNC-kodare"
-
-#: main.cpp:89
-msgid "ZLib encoder"
-msgstr "Zlib-kodare"
-
-#: main.cpp:91
-msgid "original VNC encoders and protocol design"
-msgstr "Ursprungliga VNC-kodare och protokollkonstruktion"
-
-#: main.cpp:94
-msgid "X11 update scanner, original code base"
-msgstr "X11-uppdateringsavsökning, ursprunglig kodbas"
-
-#: main.cpp:97
-msgid "Connection side image"
-msgstr "Sidobilder för anslutning"
-
-#: main.cpp:100
-msgid "KDesktop background deactivation"
-msgstr "Inaktivering av K-skrivbordets bakgrund"
-
-#: main.cpp:114
-msgid ""
-"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
-"started at all, or the installation failed."
-msgstr ""
-"Kan inte hitta KInetD. TDE-demonen (kded) kan ha kraschat, har inte startats "
-"eller så har installationen misslyckats."
-
-#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
-msgid "Desktop Sharing Error"
-msgstr "Fel vid utdelning av skrivbord"
-
-#: main.cpp:121
-msgid ""
-"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
-"incomplete or failed."
-msgstr ""
-"Kan inte hitta Kinetd-tjänst för utdelning av skrivbord (Krfb). Installationen "
-"är ofullständig eller har misslyckats."
-
-#: trayicon.cpp:61
-msgid "Desktop Sharing - connecting"
-msgstr "Dela skrivbord - ansluter"
-
-#: trayicon.cpp:63
-msgid "Manage &Invitations"
-msgstr "Hantera &inbjudningar"
-
-#: trayicon.cpp:70
-msgid "Enable Remote Control"
-msgstr "Aktivera fjärrstyrning"
-
-#: trayicon.cpp:71
-msgid "Disable Remote Control"
-msgstr "Inaktivera fjärrstyrning"
-
-#: trayicon.cpp:101
-msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
-msgstr "Fjärranvändaren har autentiserats och är nu ansluten."
-
-#: trayicon.cpp:104
-#, c-format
-msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
-msgstr "Dela skrivbord - ansluten till %1"
-
-#: trayicon.cpp:111
-msgid "Desktop Sharing - disconnected"
-msgstr "Dela skrivbord - nerkopplad"
-
-#: trayicon.cpp:114
-msgid "The remote user has closed the connection."
-msgstr "Fjärranvändaren har stängt anslutningen."
-
-#: configuration.cc:425
-msgid ""
-"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
-"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
-"successful connection took place, whichever comes first. \n"
-"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
-"network, but not over the Internet."
-msgstr ""
-"När du skickar en inbjudan med e-post, observera då att alla som läser brevet "
-"kan ansluta till din dator under en timma, eller fram till den första lyckade "
-"anslutningen skett, vad som än händer först.\n"
-"Du bör antingen kryptera brevet eller åtminstone bara skicka det via ett säkert "
-"nätverk, men inte via Internet."
-
-#: configuration.cc:430
-msgid "Send Invitation via Email"
-msgstr "Skicka inbjudan via e-post"
-
-#: configuration.cc:443
-msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
-msgstr "Inbjudan att dela ut skrivbord (VNC)"
-
-#: configuration.cc:444
-msgid ""
-"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
-"Connection installed, just click on the link below.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
-"\n"
-"Host: %4:%5\n"
-"Password: %6\n"
-"\n"
-"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
-"within your web browser.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"For security reasons this invitation will expire at %9."
-msgstr ""
-"Du har blivit inbjuden till en VNC-session. Om du har installerat TDE:s "
-"fjärranslutning till skrivbordet, klicka på länken nedan.\n"
-"\n"
-"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
-"\n"
-"Annars kan du använda vilken VNC-klient som helst med följande parametrar:\n"
-"\n"
-"Värddator: %4:%5\n"
-"Lösenord: %6\n"
-"\n"
-"Som ett alternativ kan du klicka på länken nedan för att starta\n"
-"VNC-sessionen inne i din webbläsare.\n"
-"\n"
-"\thttp://%7:%8/\n"
-"\n"
-"Av säkerhetsskäl kommer inbjudan att sluta gälla efter %9."
-
-#: connectiondialog.cc:30
-msgid "New Connection"
-msgstr "Ny anslutning"
-
-#: connectiondialog.cc:38
-msgid "Accept Connection"
-msgstr "Acceptera anslutning"
-
-#: connectiondialog.cc:42
-msgid "Refuse Connection"
-msgstr "Vägra anslutning"
-
-#: invitedialog.cc:31
-msgid "Invitation"
-msgstr "Inbjudning"
-
-#: personalinvitedialog.cc:30
-msgid "Personal Invitation"
-msgstr "Personlig inbjudning"
-
-#: rfbcontroller.cc:376
-msgid "%1@%2 (shared desktop)"
-msgstr "%1@%2 (delat skrivbord)"
-
-#: rfbcontroller.cc:510
-#, c-format
-msgid "User accepts connection from %1"
-msgstr "Användaren accepterar anslutning från %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:523
-#, c-format
-msgid "User refuses connection from %1"
-msgstr "Användaren vägrar anslutning från %1"
-
-#: rfbcontroller.cc:571
-#, c-format
-msgid "Closed connection: %1."
-msgstr "Stängde anslutning: %1."
-
-#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
-msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
-msgstr "Misslyckat inloggningsförsök av %1: fel lösenord"
-
-#: rfbcontroller.cc:741
-msgid "Connection refused from %1, already connected."
-msgstr "Anslutning från %1 vägrades, redan ansluten."
-
-#: rfbcontroller.cc:751
-#, c-format
-msgid "Accepted uninvited connection from %1"
-msgstr "Tog emot anslutning från %1 som inte begärts"
-
-#: rfbcontroller.cc:759
-msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
-msgstr "Tog emot anslutning från %1, som vilar (i väntan på bekräftelse)"
-
-#: rfbcontroller.cc:884
-msgid ""
-"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
-"Sharing your desktop is not possible."
-msgstr ""
-"X11-servern stödjer inte den nödvändiga XTest-utökningen version 2.2. Det är "
-"inte möjligt att dela ut ditt skrivbord."
+"använda vilken adress som helst som når datorn. Dela skrivbord försöker "
+"gissa adressen från nätverksinställningarna, men lyckas inte alltid göra "
+"det. Om datorn är bakom en brandvägg, kan den ha en annan adress, eller kan "
+"den inte nås av andra datorer.\">Hjälp</a>)"